linguatools-Logo
41 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
editie Ausgabe 269 Auflage 45 Edition

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

editie Bericht 4 Jahresbericht 1 Leitartikel 2 Erklärung 1 Jahr 1 Sport 1 Ausführung 1 Erstausgabe
verfügbar
Geschichte
Thema
Buch
echte Erstausgabe
Errungenschaft
Fassung
Aufl.

Verwendungsbeispiele

editieAusgabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overigens komt alles wat ik hier gezegd heb, uit de editie van vandaag van het tijdschrift .
Ich habe alles, was ich heute gesagt habe, aus der heutigen Ausgabe des Nachrichtenmagazins zitiert.
   Korpustyp: EU
De laatste editie van „European Voice” is daar nog eens een treurig voorbeeld van.
Die „European Voice“ hat sich in ihrer jüngsten Ausgabe ebenfalls auf dieses Niveau begeben.
   Korpustyp: EU
In de laatste editie van werd dezelfde conclusie getrokken.
In der letzten Ausgabe der wurden dieselben Schlussfolgerungen gezogen.
   Korpustyp: EU
De eerste editie van het scorebord voor de consumentenmarkt werd begin dit jaar gelanceerd.
Anfang des Jahres erschien die erste Ausgabe des Verbraucherbarometers.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "editie"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alle edities van het scorebord zijn beschikbaar op de Europa-website.
Auf der Europa-Webseite sind alle Ausgaben des Anzeigers nachzulesen.
   Korpustyp: EU
- Managementvaardigheden voor coördinatoren van onderzoeksteams bij uitbraken (4 edities 2006-2008)
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de eerste helft van 2009 werden nieuwe edities van alle korte cursussen gepland.
Im ersten Halbjahr 2009 sind Neuauflagen aller drei genannten Kurzkurse geplant.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij schrijft in de Duitse editie van de Financial Times het volgende:
Es ist Peter Holgate in der Financial Times Deutschland, Partner von PriceWaterhouseCoopers.
   Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat zij nog meer gedetailleerde informatie opleveren dan de eerdere edities.
Darüber hinaus hoffe ich, dass sie uns noch mehr Informationen als bisher zukommen lassen werden.
   Korpustyp: EU
Dit gaat op voor alle taken en activiteiten die in deze speciale editie worden besproken .
Dies trifft auf alle Aufgaben und Tätigkeiten zu , die in diesem Sonderbericht behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Speciale editie van de Frankfurter Allgemeine Zeitung over de « Culturele dagen van de ECB -- Nederland 2010 "
Sonderbeilage der Frankfurter Allgemeinen Zeitung über die „Kulturtage der EZB -- Niederlande 2010 "
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Duitse editie daarvan - de andere talen heb ik niet gecontroleerd - wordt steeds korter.
Hier wurde und wird nun die deutsche Textausgabe - ich habe es bei den anderen noch nicht kontrolliert - radikal gekürzt.
   Korpustyp: EU
Economía Pública [ Publieke Economie ] ( met E. Albi en I. Zubiri ) , 2 vols . , Ariel , Barcelona , nieuwe editie ( 2004 ) .
Economía Pública [ Volkswirtschaft ] ( mit E. Albi und I. Zubiri ) , 2 Bände , Ariel , Barcelona , Neuauflage ( 2004 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
O, wat ben ik jaloers op de heer Lange die deze film mag maken als een nieuwe editie van de romantische Clark Gable!
Oh, wie ich Herrn Lange doch beneidete und weiterhin beneide, dass er in diesem Film mitspielt, einem Remake von „Vom Winde verweht“, als der neue romantische Clark Gable!
   Korpustyp: EU
Er werden vier edities van de opleidingscursus managementvaardigheden voor coördinatoren van uitbraakonderzoeken georganiseerd (oktober 2006, januari 2007, april en juni 2008).
Der Kurs „Leitungskompetenzen für Koordinatoren bei Untersuchungen von Krankheitsausbrüchen" fand bisher viermal statt (Oktober 2006, Januar 2007, April und Juni 2008).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eerste editie van deze inleiding tot interventie-epidemiologie voor epidemiologen uit de Europese lidstaten en EER/EVA-landen werd georganiseerd in januari-februari 2009.
Diese „Einführung in die Interventionsepidemiologie“ für Epidemiologien aus den EU-Mitgliedstaaten und EWR-/EFTA-Ländern fand im Januar/Februar 2009 statt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een statistische bijlage achterin deze speciale editie presenteert een keuze van enkele internationale vergelijkingen . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
In einem statistischen Anhang zu diesem Sonderbericht sind einige ausgewählte internationale Vergleiche enthalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In deze editie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB laten wij zien dat de euro reeds verschillende voordelen heeft opgeleverd , waaronder prijsstabiliteit en lage rente .
In diesem anlässlich des 10-jährigen Jubiläums veröffentlichten Sonderbericht wird gezeigt , dass der Euro in verschiedener Hinsicht ein Gewinn ist ; so brachte er unter anderem Preisstabilität und niedrigere Zinssätze mit sich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik schaar mij achter hetgeen de vorige spreker zojuist zei over de verslaggeving in de editie "EP nieuws" van gisteren.
Frau Präsidentin, ich möchte mich meinem Vorredner anschließen zu dieser Berichterstattung im "Plenum aktuell" von gestern.
   Korpustyp: EU
Vanmorgen nog heb ik in de editie van de , een krant uit Zürich met internationale faam, een artikel gelezen waarin wordt aangedrongen op een snellere toekenning van de steun voor de slachtoffers van de holocaust.
Gerade heute Vormittag las ich die , eine Zeitung von beachtlichem internationalem Prestige. Sie enthielt einen Artikel, in dem eine zügigere Verteilung der Mittel an die Opfer des Holocaust gefordert wurde.
   Korpustyp: EU
En tot slot zullen het Europees Parlement en de Commissie, evenals de Raad, kunnen besluiten tot een nieuwe editie van het initiatief “Lente in Europa”, dat destijds talrijke jongeren heeft bereikt; scholen worden opgeroepen om voorlichtingsbijeenkomsten te organiseren.
Zudem können das Europäische Parlament und der Rat eine Neuauflage der Initiative Europäischer Frühling beschließen, mit der eine Vielzahl von Jugendlichen erreicht worden war, indem Schulen Informationsveranstaltungen organisierten.
   Korpustyp: EU
Het meest recente nummer is in mei 2003 verschenen en is uitgegeven in de elf werktalen van het Parlement. Een primeur is dat voor dit nummer ook een speciale editie in het Catalaans is uitgebracht.
Sie wurde in den elf Arbeitssprachen des Europäischen Parlaments veröffentlicht, und zusätzlich gab es erstmals eine Sonderausgabe in der katalanischen Sprache.
   Korpustyp: EU
Wij hebben zojuist de tweede editie van de stadsaudit afgerond, die de periode tot aan 2004 beslaat, en wij kunnen nu duidelijk zien hoe beperkt de beschikbaarheid van territoriale gegevens is onder het klassieke regionale niveau van NUTS 2.
Wir haben soeben das zweite Städteaudit für den Zeitraum bis 2004 abgeschlossen, und wir sehen deutlich, wie wenige territoriale Daten unterhalb der klassischen regionalen NUTS 2-Ebene vorliegen.
   Korpustyp: EU
Dat zullen wij ook in de komende weken vaststellen bij het vraagstuk van de wisselkoers euro/dollar. Daarom denkt mijns inziens ook niemand aan de mogelijkheid van een nieuwe editie van het ons welbekende Bretton-Woods-stelsel.
Im übrigen glaubt wohl niemand, daß heute die Voraussetzungen gegeben wären, ein System nach dem Vorbild des alten Bretton-Woods-Systems zu schaffen, das uns allen noch in guter Erinnerung ist.
   Korpustyp: EU
In Hoofdstuk 2 , 7 en 9 van deze speciale editie laten wij zien hoe de goede werking van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB verschillende andere taken van de ECB en het Eurosysteem heeft ondersteund .
In den Kapiteln 2 , 7 und 9 wird gezeigt , wie das reibungslose Funktionieren der geldpolitischen Strategie der EZB zur Erfüllung verschiedener anderer Aufgaben der EZB und des Eurosystems beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 . De vereiste gegevens worden de ECB ter beschikking gesteld zoals bepaald in de bijlagen I , II en III , die in overeenstemming zijn met de huidige internationale normen , met name met de vijfde editie van het Betalingsbalanshandboek van het IMF .
( 3 ) Die erforderlichen Daten werden der EZB nach Maßgabe der Anhänge I , II und III zur Verfügung gestellt . Diese Anhänge entsprechen geltenden internationalen Standards , insbesondere der 5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de zorgen van mijn collega-afgevaardigden over de discrepantie tussen het voortgangsverslag over Turkije met het oog op de toetreding tot de Europese Unie en een artikel dat onlangs is gepubliceerd in de Europese editie van de Wall Street Journal.
(EL) Herr Präsident! Erlauben Sie mir, die Bedenken meiner Kolleginnen und Kollegen bezüglich des Missverhältnisses zwischen dem Fortschrittsbericht über die Türkei in Bezug auf die Aufnahme in die Europäische Union und einem kürzlich im Wall Street Journal Europe veröffentlichtem Artikel aufzugreifen.
   Korpustyp: EU
« Overheidsschuld » wordt gedefinieerd als de som van de uitstaande bruto overheidspassiva tegen nominale waarde , geclassificeerd volgens de tweede editie van het ESR 95 als chartale geldomloop en girale tegoeden , effecten met uitzondering van aandelen ongerekend financiële derivaten ( b.v. Schatkistpapier en overheidsobligaties ) en overige leningen .
Die „öffentliche Verschuldung » ist die Summe der ausstehenden nominalen Bruttoverbindlichkeiten des Staates , die gemäß dem ESVG 95 in die Kategorien Bargeld und Einlagen , Wertpapiere ohne Anteilsrechte und Finanzderivate ( z. B. Schatzanweisungen und Schuldverschreibungen des Staats ) sowie Kredite eingeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geeft u mij de oplossing niet nu; ik vraag alleen dat over zes maanden, wanneer we dit debat weer houden - als we het verlenen van kwijting inderdaad uitstellen - het debat op ‘prime time’ plaatsvindt, wanneer de kranten hun edities nog niet gesloten hebben, zoals nu het geval is.
Geben Sie mir jetzt keine Antwort; ich möchte nur darum bitten, dass wir in sechs Monaten, wenn wir tatsächlich mit der Entlastung des Haushalts in Verzug geraten, die Wiederholung dieser Aussprache in der Hauptsitzungszeit führen wenn die Zeitungen noch keinen Redaktionsschluss haben, wie es diesmal der Fall ist.
   Korpustyp: EU