Allereerst de mededelingen die onlangs zijn opgesteld over de informatiemaatschappij en in het bijzonder het actieplan dat al aan zijn tweede editie is.
Da sind zunächst die jüngsten Mitteilungen über die Informationsgesellschaft und insbesondere der Aktionsplan, der jetzt in zweiter Auflage vorliegt.
Korpustyp: EU
ECB ( 2004 ) , Het monetaire beleid van de ECB ( tweede editie ) , januari .
EZB ( 2004 ) , Die Geldpolitik der EZB ( zweite Auflage ) , Januar 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
editieBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De editie van 2006 vermeldt de belangrijkste uitkomsten van de enquête gehouden in 2005 , die eveneens worden beoordeeld in de publicatie « Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , beschikbaar gesteld op de website van de ECB . ( http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf .
In dem Bericht von 2006 sind die wichtigsten Ergebnisse der im Jahr 2005 durchgeführten Datenerhebung aufgeführt . Eine Bewertung der Ergebnisse aus 2005 findet sich auch in der Veröffentlichung „Review of the Lamfalussy framework : Eurosystem contribution » , die auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/lamfalussy-review2007en.pdf abgerufen werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze editie van de « Review » zal op 9 juni 2008 worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Dieser Bericht wird am 9 . Juni 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede komt deze stimulering tot uiting in de zevende editie over de toepassing van het pakket wetgevende maatregelen in de telecommunicatiesector, dat in december 2001 aan het Europees Parlement en de Raad werd voorgelegd en waarmee de Commissie concrete steun geeft aan de smalbandtoegang tot internet tegen een vastrechttarief, als een poort tot de breedbandtoegang.
Zweitens im siebten Bericht über die Umsetzung des ordnungspolitischen Vorschriftenpakets im Bereich der Telekommunikation, der dem Europäischen Parlament und dem Rat im Dezember 2001 vorgelegt worden ist und in dem sich die Kommission nachdrücklich für den Schmalband-Netzzugang (narrow band) zum Pauschalpreis als Vorstufe zum Breitbandzugang einsetzt.
Korpustyp: EU
Eveneens heeft de Commissie in de zevende editie gewag gemaakt van snelle internetdiensten en gelijkwaardige toegang tot de detailaanbiedingen van de gevestigde provider van snelle internettoegang.
Die Kommission hat sich im siebenten Bericht im Zusammenhang mit der Verpflichtung der etablierten Betreibergesellschaften zur Bereitstellung eines gleichwertigen Hochgeschwindigkeits-Netzzugangs für Einzelanbieter auch mit der Frage des Hochgeschwindigkeits-Internets befasst.
Korpustyp: EU
editieJahresbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste editie van dit jaarlijkse verslag is in februari 1991 gepuliceerd .
Ein solcher Jahresbericht wurde erstmals im Februar 1991 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
editieLeitartikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn goede vriendin, mevrouw Ana Palcio, die alles leest wat er gepubliceerd wordt, heeft me vandaag de editie van de Herald Tribune gegeven. Daarin zegt een rechter van het Hooggerechtshof, mevrouw O' Connor, die altijd voor de doodstraf is geweest, dat ze nu tegen de doodstraf is.
Meine gute Freundin Dr. Ana Palacio, die alle Veröffentlichungen liest, hat mir heute den Leitartikel der Herald Tribune gegeben, in dem sich eine Richterin am Obersten Gerichtshof, Frau O'Connor, die immer für die Todesstrafe war, heute gegenteilig äußert.
Korpustyp: EU
editieErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geldt dit alleen voor de Duitse editie of is hier sprake van algemene bezuinigingsmaatregelen? Wij willen toch de publieke opinie een beeld geven van onze werkzaamheden en daarom geloof ik dat dergelijke maatregelen niet gerechtvaardigd zijn.
Ich hätte gerne eine Erklärung dafür, ob sich das nur auf die deutsche Sprache bezieht oder ob allgemeine Sparmaßnahmen dahinter stehen: Gerade weil es hier darum geht, daß wir der Öffentlichkeit ein Bild von unserer Arbeit vermitteln, glaube ich, daß solche Maßnahmen nicht wirklich zu rechtfertigen sind.
Korpustyp: EU
editieJahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke editie van de Culturele Dagen van de ECB is uniek en ademt haar eigen sfeer .
Jedes Jahr haben die Kulturtage der EZB einen eigenen , ganz besonderen Charakter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
editieSport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij iedere editie van de Olympische Spelen doen er verhoudingsgewijs meer vrouwen mee.
Wir wissen, dass der Anteil der Frauen im Sport von Olympischen Spielen zu Olympischen Spielen zunimmt.
Korpustyp: EU
editieAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat in de recentste editie van het programma van Stockholm van de Raad de kwesties rechten van het kind, geweld tegen vrouwen en preventie van mensenhandel gedetailleerder zijn behandeld.
(SV) Herr Präsident, ich bin hocherfreut, dass die Angelegenheiten der Rechte von Kindern, der Gewalt gegen Frauen und der Prävention des Menschenhandels in der neuesten Ausführung des Stockholmer Programms vom Rat tiefgründiger behandelt wurden.
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "editie"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle edities van het scorebord zijn beschikbaar op de Europa-website.
Auf der Europa-Webseite sind alle Ausgaben des Anzeigers nachzulesen.
Korpustyp: EU
- Managementvaardigheden voor coördinatoren van onderzoeksteams bij uitbraken (4 edities 2006-2008)
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de eerste helft van 2009 werden nieuwe edities van alle korte cursussen gepland.
Im ersten Halbjahr 2009 sind Neuauflagen aller drei genannten Kurzkurse geplant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij schrijft in de Duitse editie van de Financial Times het volgende:
Es ist Peter Holgate in der Financial Times Deutschland, Partner von PriceWaterhouseCoopers.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat zij nog meer gedetailleerde informatie opleveren dan de eerdere edities.
Darüber hinaus hoffe ich, dass sie uns noch mehr Informationen als bisher zukommen lassen werden.
Korpustyp: EU
Dit gaat op voor alle taken en activiteiten die in deze speciale editie worden besproken .
Dies trifft auf alle Aufgaben und Tätigkeiten zu , die in diesem Sonderbericht behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Speciale editie van de Frankfurter Allgemeine Zeitung over de « Culturele dagen van de ECB -- Nederland 2010 "
Sonderbeilage der Frankfurter Allgemeinen Zeitung über die „Kulturtage der EZB -- Niederlande 2010 "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Duitse editie daarvan - de andere talen heb ik niet gecontroleerd - wordt steeds korter.
Hier wurde und wird nun die deutsche Textausgabe - ich habe es bei den anderen noch nicht kontrolliert - radikal gekürzt.
Korpustyp: EU
Economía Pública [ Publieke Economie ] ( met E. Albi en I. Zubiri ) , 2 vols . , Ariel , Barcelona , nieuwe editie ( 2004 ) .
Economía Pública [ Volkswirtschaft ] ( mit E. Albi und I. Zubiri ) , 2 Bände , Ariel , Barcelona , Neuauflage ( 2004 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
O, wat ben ik jaloers op de heer Lange die deze film mag maken als een nieuwe editie van de romantische Clark Gable!
Oh, wie ich Herrn Lange doch beneidete und weiterhin beneide, dass er in diesem Film mitspielt, einem Remake von „Vom Winde verweht“, als der neue romantische Clark Gable!
Korpustyp: EU
Er werden vier edities van de opleidingscursus managementvaardigheden voor coördinatoren van uitbraakonderzoeken georganiseerd (oktober 2006, januari 2007, april en juni 2008).
Der Kurs „Leitungskompetenzen für Koordinatoren bei Untersuchungen von Krankheitsausbrüchen" fand bisher viermal statt (Oktober 2006, Januar 2007, April und Juni 2008).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste editie van deze inleiding tot interventie-epidemiologie voor epidemiologen uit de Europese lidstaten en EER/EVA-landen werd georganiseerd in januari-februari 2009.
Diese „Einführung in die Interventionsepidemiologie“ für Epidemiologien aus den EU-Mitgliedstaaten und EWR-/EFTA-Ländern fand im Januar/Februar 2009 statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een statistische bijlage achterin deze speciale editie presenteert een keuze van enkele internationale vergelijkingen . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
In einem statistischen Anhang zu diesem Sonderbericht sind einige ausgewählte internationale Vergleiche enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze editie ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB laten wij zien dat de euro reeds verschillende voordelen heeft opgeleverd , waaronder prijsstabiliteit en lage rente .
In diesem anlässlich des 10-jährigen Jubiläums veröffentlichten Sonderbericht wird gezeigt , dass der Euro in verschiedener Hinsicht ein Gewinn ist ; so brachte er unter anderem Preisstabilität und niedrigere Zinssätze mit sich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik schaar mij achter hetgeen de vorige spreker zojuist zei over de verslaggeving in de editie "EP nieuws" van gisteren.
Frau Präsidentin, ich möchte mich meinem Vorredner anschließen zu dieser Berichterstattung im "Plenum aktuell" von gestern.
Korpustyp: EU
Vanmorgen nog heb ik in de editie van de , een krant uit Zürich met internationale faam, een artikel gelezen waarin wordt aangedrongen op een snellere toekenning van de steun voor de slachtoffers van de holocaust.
Gerade heute Vormittag las ich die , eine Zeitung von beachtlichem internationalem Prestige. Sie enthielt einen Artikel, in dem eine zügigere Verteilung der Mittel an die Opfer des Holocaust gefordert wurde.
Korpustyp: EU
En tot slot zullen het Europees Parlement en de Commissie, evenals de Raad, kunnen besluiten tot een nieuwe editie van het initiatief “Lente in Europa”, dat destijds talrijke jongeren heeft bereikt; scholen worden opgeroepen om voorlichtingsbijeenkomsten te organiseren.
Zudem können das Europäische Parlament und der Rat eine Neuauflage der Initiative Europäischer Frühling beschließen, mit der eine Vielzahl von Jugendlichen erreicht worden war, indem Schulen Informationsveranstaltungen organisierten.
Korpustyp: EU
Het meest recente nummer is in mei 2003 verschenen en is uitgegeven in de elf werktalen van het Parlement. Een primeur is dat voor dit nummer ook een speciale editie in het Catalaans is uitgebracht.
Sie wurde in den elf Arbeitssprachen des Europäischen Parlaments veröffentlicht, und zusätzlich gab es erstmals eine Sonderausgabe in der katalanischen Sprache.
Korpustyp: EU
Wij hebben zojuist de tweede editie van de stadsaudit afgerond, die de periode tot aan 2004 beslaat, en wij kunnen nu duidelijk zien hoe beperkt de beschikbaarheid van territoriale gegevens is onder het klassieke regionale niveau van NUTS 2.
Wir haben soeben das zweite Städteaudit für den Zeitraum bis 2004 abgeschlossen, und wir sehen deutlich, wie wenige territoriale Daten unterhalb der klassischen regionalen NUTS 2-Ebene vorliegen.
Korpustyp: EU
Dat zullen wij ook in de komende weken vaststellen bij het vraagstuk van de wisselkoers euro/dollar. Daarom denkt mijns inziens ook niemand aan de mogelijkheid van een nieuwe editie van het ons welbekende Bretton-Woods-stelsel.
Im übrigen glaubt wohl niemand, daß heute die Voraussetzungen gegeben wären, ein System nach dem Vorbild des alten Bretton-Woods-Systems zu schaffen, das uns allen noch in guter Erinnerung ist.
Korpustyp: EU
In Hoofdstuk 2 , 7 en 9 van deze speciale editie laten wij zien hoe de goede werking van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB verschillende andere taken van de ECB en het Eurosysteem heeft ondersteund .
In den Kapiteln 2 , 7 und 9 wird gezeigt , wie das reibungslose Funktionieren der geldpolitischen Strategie der EZB zur Erfüllung verschiedener anderer Aufgaben der EZB und des Eurosystems beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De vereiste gegevens worden de ECB ter beschikking gesteld zoals bepaald in de bijlagen I , II en III , die in overeenstemming zijn met de huidige internationale normen , met name met de vijfde editie van het Betalingsbalanshandboek van het IMF .
( 3 ) Die erforderlichen Daten werden der EZB nach Maßgabe der Anhänge I , II und III zur Verfügung gestellt . Diese Anhänge entsprechen geltenden internationalen Standards , insbesondere der 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de zorgen van mijn collega-afgevaardigden over de discrepantie tussen het voortgangsverslag over Turkije met het oog op de toetreding tot de Europese Unie en een artikel dat onlangs is gepubliceerd in de Europese editie van de Wall Street Journal.
(EL) Herr Präsident! Erlauben Sie mir, die Bedenken meiner Kolleginnen und Kollegen bezüglich des Missverhältnisses zwischen dem Fortschrittsbericht über die Türkei in Bezug auf die Aufnahme in die Europäische Union und einem kürzlich im Wall Street Journal Europe veröffentlichtem Artikel aufzugreifen.
Korpustyp: EU
« Overheidsschuld » wordt gedefinieerd als de som van de uitstaande bruto overheidspassiva tegen nominale waarde , geclassificeerd volgens de tweede editie van het ESR 95 als chartale geldomloop en girale tegoeden , effecten met uitzondering van aandelen ongerekend financiële derivaten ( b.v. Schatkistpapier en overheidsobligaties ) en overige leningen .
Die „öffentliche Verschuldung » ist die Summe der ausstehenden nominalen Bruttoverbindlichkeiten des Staates , die gemäß dem ESVG 95 in die Kategorien Bargeld und Einlagen , Wertpapiere ohne Anteilsrechte und Finanzderivate ( z. B. Schatzanweisungen und Schuldverschreibungen des Staats ) sowie Kredite eingeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geeft u mij de oplossing niet nu; ik vraag alleen dat over zes maanden, wanneer we dit debat weer houden - als we het verlenen van kwijting inderdaad uitstellen - het debat op ‘prime time’ plaatsvindt, wanneer de kranten hun edities nog niet gesloten hebben, zoals nu het geval is.
Geben Sie mir jetzt keine Antwort; ich möchte nur darum bitten, dass wir in sechs Monaten, wenn wir tatsächlich mit der Entlastung des Haushalts in Verzug geraten, die Wiederholung dieser Aussprache in der Hauptsitzungszeit führen wenn die Zeitungen noch keinen Redaktionsschluss haben, wie es diesmal der Fall ist.