linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
eenheid Einheit 5.010 Referat 153 Organisation 2 Bezugsgroesse
Betrachtungseinheit
[Weiteres]
eenheid einheitlich 46 numéraire

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eenheid Referats 30 Einigung 19 Union 26 Geschlossenheit 23 Einigkeit 88 Truppe 20 Einheitlichkeit 31 Stelle 90 Task Force 15 Team
Spezialeinheit
Gerät
Stück
Geräts
Abteilung
Maßeinheit
Task-Force
Einheiten

Verwendungsbeispiele

eenheidEinheit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa is een mozaïek waarvan de eenheid en de verscheidenheid het motto is.
Europa ist ein Mosaik: seine Einheit und seine Vielfalt sind unser Leitsatz.
   Korpustyp: EU
Ook de jongste verkiezingen hebben geen eenheid of goede samenwerking opgeleverd.
Ebenso wenig sorgten die jüngsten Wahlen für Einheit oder gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consumptie-eenheid Verbrauchereinheit
grootvee-eenheid Großvieheinheit 13 Vieheinheit
GV
Eenheid Administratie Verwaltungsreferat
Referat Verwaltung
analyse-eenheid Analyseeinheit 4
resultaatverantwoordelijke eenheid Nutzenzentrum
zoomcodeer-eenheid Zoom-Codierer
stappenmotor-eenheid Schrittmotor
zoommotor-eenheid Zoom-Motor
irismotor-eenheid Irisblendenmotor
gegevenschiftende eenheid Datentrennbaustein
leeskanaal-eenheid Lesekanalbaustein
internationale eenheid internationale Einheit
IE
institutionele eenheid institutionelle Einheit 19
spraakoverdracht-eenheid Sprachübermittlungsbaustein
spanningsreferentie-eenheid Referenzspannungseinheit
eenheid contracten Vertragsreferat
massa-eenheid Basiseinheit der Masse
juridische eenheid juristische Einheit
eenheid Personeelsontwikkeling Referat Personalentwicklung
Referat Aus- und Weiterbildung
Dienststelle für berufliche Fortbildung
structurele eenheid wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
weerkerende eenheid wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Politie-eenheid Polizeistab

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eenheid

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoofd eenheid Veiligheid van diergeneesmiddelen
Sicherheit von Tierarzneimitteln Kornelia GREIN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid: dhr.
Schlüsselaufgaben der Verwaltung Referatsleiter:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wil eenheid in verscheidenheid.
Es will, dass wir geeint in Vielfalt auftreten.
   Korpustyp: EU
Geabsorbeerde dosis per toegediende eenheid (mGy/ MBq)
Absorbierte Dosis pro verabreichter Aktivität (mSv/MBq)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Noël Wathion, hoofd van de eenheid, geb.
Noël Wathion, Referatsleiter, geboren am 11.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andreas Pott, hoofd van de eenheid, geb.
Andreas Pott, Referatsleiter, geboren am 14.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De tenuitvoerlegging ervan hangt van eenheid af.
Es handelt sich hierbei um einen hauptsächlich konservativen Erfolg.
   Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid en secretariaat
Referatsleiter und Sekretariat Bereich Personal, Haushalt und Einrichtungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Marino RIVA Hoofd van de eenheid
Marino RIVA Referatsleiter Personal und Dienstleistungen Frances NUTTALL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rolf BASS Hoofd van de eenheid
Rolf BASS Referatsleiter Zulassungsrechtliche Angelegenheiten und Pharmakovigilanz
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Peter JONES Hoofd van de eenheid
Peter JONES Referatsleiter CVMP und Vergahren für Tierarzneimittel Jill ASHLEY-SMITH
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De regio’s vormen een kunstmatige eenheid.
Diese Regionen sind ein künstliches Konstrukt.
   Korpustyp: EU
Laten we zorgen voor eenheid in verscheidenheid.
Lassen sie uns "vereint in der Vielfalt" sein.
   Korpustyp: EU
Transparantie en eenheid zijn ons doel.
Transparenz und Vereinheitlichung sind unser Ziel.
   Korpustyp: EU
Verklaring betreffende eenheid 1 en eenheid 2 van de V1-kerncentrale van Bohunice in Slowakije
Erklärung zu den Blöcken 1 und 2 des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakei
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
BEPALINGEN BETREFFENDE EENHEID 1 EN EENHEID 2 VAN DE V 1-KERNCENTRALE VAN BOHUNICE IN SLOWAKIJE
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE REAKTOREN 1 UND 2 DES KERNKRAFTWERKS BOHUNICE V1 IN DER SLOWAKEI
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het is echter gebleven bij monetaire eenheid; van economische eenheid is het nooit gekomen.
Wir sind auf dem Niveau der Währungsunion verblieben und haben uns nicht zu einer Wirtschaftsunion weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU
Niet alleen een interne markt of monetaire eenheid, maar ook economische eenheid.
Nicht nur den Binnenmarkt oder die Währungsunion, sondern auch die Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: EU
Wat verbindt ons? Wat maakt ons eigenlijk tot een eenheid?
Es geht um sehr viel mehr: Es geht um die Identität Europas: Was verbindet uns?
   Korpustyp: EU
Tot nu toe was daar geen eenheid in te ontdekken.
Das bisherige Ergebnis ist durchwachsen.
   Korpustyp: EU
INHOUD UITGEDRUKT IN GEWICHT, VOLUME OF EENHEID la
ART(EN) DER ANWENDUNG än
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie heeft een eenheid "conflictpreventie en crisisbeheer" opgericht.
Die Kommission hat einen Arbeitsstab Konfliktverhütung und Krisenbewältigung eingerichtet.
   Korpustyp: EU
3.1 Eenheid voor de beoordeling van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik
(MRL) Die Arbeitsgruppen des CVMP
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kan de commissaris ons toezeggen dat er zo'n eenheid komt?
Kann uns die Kommissarin zusichern, dass dies auch tatsächlich geschehen wird?
   Korpustyp: EU
Laten we bezien hoe de eenheid voor beleidsplanning werkt.
Schauen wir, wie die Planungszelle funktioniert.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag van Maastricht ging over economische en monetaire eenheid.
Im Vertrag von Maastricht ist die Rede von einer Wirtschafts- und Währungsunion.
   Korpustyp: EU
Het moet sterk, solidair en een eenheid zijn.
Es muss stark, geeint, solidarisch sein.
   Korpustyp: EU
Zij zijn tegen de eenheid van het gezin.
In diesen Änderungsanträgen wird die Familienzusammenführung abgelehnt.
   Korpustyp: EU
b ) Eenheid van waarneming De eenheid van waarneming is voor alle variabelen in deze module de onderneming .
b ) Beobachtungseinheit Beobachtungseinheit für alle Variablen in diesem Modul sollte das Unternehmen sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik na de vergunningverlening Hoofd van de eenheid Hoofd sector Registratiezaken en organisatorische steun Hoofd sector Geneesmiddelenbewaking en veiligheid
Referatsleiter Leiter des Bereichs Zulassungsfragen und Organisationsunterstützung Leiter des Bereichs Pharmakovigilanz und Wirksamkeit und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De toenemende werklast voor de eenheid, in het bijzonder wegens weesgeneesmiddelen en activiteiten na vergunningverlening, leidde in 2000 tot discussies over herstructurering van de eenheid.
Die steigende Arbeitsbelastung des Referates, insbesondere im Hinblick auf Arzneimittel für seltene Leiden und auf Folgeverfahren nach dem Inverkehrbringen, führte 2000 zu Diskussionen über eine Umstrukturierung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eenheid van de Duitse politie-eenheid die zich met de bestrijding van voetbalvandalisme bezighoudt is er vrij zeker van dat er hooligans mee zullen komen.
Die Anti-Hooligan-Einsatztruppe der deutschen Polizei hat verlauten lassen, daß es dort mit ziemlicher Sicherheit Hooligans geben wird.
   Korpustyp: EU
Voor dit soort taken moeten een militaire en een civiele eenheid hand in hand gaan, want een civiele eenheid alleen kan deze taak niet uitvoeren.
Bei einer solchen Mission müssen eine militärisches und ein ziviles Korps zusammenarbeiten, weil die zivile Seite alleine die Aufgabe mit Sicherheit nicht wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Laten wij streven naar eenheid en op een strategische en uitvoerige wijze onderhandelen.
Lassen Sie uns mit geeinten Kräften vorgehen und strategisch sowie umfassend verhandeln.
   Korpustyp: EU
De nieuwe regering van nationale eenheid moet de wensen van de Tunesische samenleving daadwerkelijk vertegenwoordigen.
Die neue Einheitsregierung sollte wirklich die Wünsche der tunesischen Gesellschaft vertreten.
   Korpustyp: EU
Zijn er plannen voor een evenwichtiger beleid in de eenheid vroegtijdige waarschuwing?
Ist bei der Frühwarneinheit ein ausgewogeneres Verhältnis vorgesehen?
   Korpustyp: EU
De indicatoren kunnen bijvoorbeeld productiviteitstrends, arbeidskosten per eenheid en ontwikkelingen in de lopende rekening zijn.
Zu diesen Indikatoren können beispielsweise Produktivitätstrends, Lohnstückkosten und aktuelle Kontenentwicklungen gehören.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie streeft er tevens naar de bepalingen inzake de eenheid van het gezin te versterken.
Ein weiteres Ziel meiner Fraktion besteht darin, die Bestimmungen zur Familienzusammenführung weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
Overzicht van de eenheid Geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik en informatietechnologie in 2000
Norwegen und Island nahmen ab Anfang 2000 als Vollmitglieder am Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und an den Sitzungen der MRFG teil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid Sectorhoofd Inspecties Sectorhoofd Documentbeheer en publicaties Sectorhoofd Conferentiediensten
und -veröffentlichung Leiterin des Bereichs Konferenz dienste
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eenheid Farmaceutische producten van de Europese Commissie: regulatorisch kader en handelsvergunningen
Zulassungsrechtlicher Rahmen und Genehmigungen für die Markteinführung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een Eenheids Aflevering Verpakking (EAV) van 56 tabletten voor levering aan ziekenhuizen is ook beschikbaar.
Des Weiteren stehen Packungen zu 56 Tabletten in perforierten Blistern zur Abgabe von Einzeldosen für den Gebrauch im Krankenhaus zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een solide regering van nationale eenheid is de meest adequate weg naar vrede.
Eine solide und stabile Regierung der Integration ist das beste Mittel, um Frieden zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening vormde de EU een eenheid, afgezien van de laatste kritieke uren.
Ich finde, dass die EU gut zusammengehalten hat, vielleicht abgesehen von den letzten kritischen Stunden.
   Korpustyp: EU
In het huidig programma wordt bij de steuntoekenning heel Ierland beschouwd als een eenheid.
Im Rahmen des derzeitigen Förderprogramms wird Irland als Ganzes betrachtet.
   Korpustyp: EU
Dit verslag bevat daarom een voorstel voor een eenheid e-Ontwikkeling.
Dieser Bericht schlägt deshalb eine e-Entwicklungseinheit vor.
   Korpustyp: EU
Dat betekent concreet bijvoorbeeld dat een snelle reactie-eenheid nu moet worden opgericht.
Das bedeutet konkret beispielsweise, daß jetzt ein Kontingent aufgestellt werden muß, das schnell zu reagieren vermag.
   Korpustyp: EU
Moeders, kinderen en gezinnen vormen een drie-eenheid waarop de toekomst wordt gebouwd.
Mütter, Kinder und Familien bilden die Dreieinigkeit, auf die sich die Zukunft aufbaut.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie geeft een vooringenomen signaal af dat eerder verdeeldheid zaait dan eenheid schept.
Diese Entschließung vermittelt ein verzerrtes Signal, das eher trennt als eint.
   Korpustyp: EU
Allereerst dienen alle inspanningen van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid te worden gesteund.
Erstens die politische Rückendeckung für alle Bemühungen der OAU.
   Korpustyp: EU
De eenheid werkt samen met andere departementen die ook te maken hebben met sociale uitsluiting.
Es arbeitet mit anderen Abteilungen zusammen, die einen engen Bezug zu sozialer Ausgrenzung haben.
   Korpustyp: EU
In de periode waarin eenheid van optreden maximaal nodig is, treedt Europa verdeeld op.
In einer Zeit, da ein gemeinsames Vorgehen eine absolute Notwendigkeit darstellt, ist das Handeln Europas durch Uneinheitlichkeit gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Wij Europeanen zijn nog niet zo ver dat wij hier als een eenheid op kunnen treden.
Wir sind noch nicht so weit, dass wir als Europäer da wirklich gemeinsam auftreten.
   Korpustyp: EU
In de vierde plaats kan dit de transatlantische eenheid versterken of verder verstoren.
Viertens können dadurch die transatlantischen Beziehungen wiederhergestellt oder weiter beschädigt werden.
   Korpustyp: EU
Spanje heeft ja gezegd tegen een Europa dat zich kenmerkt door eenheid in verscheidenheid.
Spanien hat zu einem in seiner Vielfalt vereinten Europa Ja gesagt.
   Korpustyp: EU
Het compromis staat uitvoer toe naar landen die deel uitmaken van dezelfde regionale eenheid.
Er erlaubt die Ausfuhr in Länder, die zum selben regionalen Handelsabkommen gehören.
   Korpustyp: EU
We hebben de hoge vertegenwoordiger, we hebben de eenheid beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing in de Raad.
Wir haben den Hohen Vertreter und die Planungs- und Frühwarneinheit im Rat.
   Korpustyp: EU
Het besluit accentueert Europa als een eenheid vormende, eensgezinde en sterke deelnemer aan de wereldeconomie.
Der Beschluß läßt Europa als einheitlichen, unzertrennlichen und kraftvollen Akteur der Weltwirtschaft erscheinen.
   Korpustyp: EU
Ons integratieproces is vijftig jaar geleden begonnen en het gaat door: eenheid in verscheidenheid, nog steeds !
Der vor 50 Jahren eingeleitete Integrationsprozess wird fortgesetzt und es heißt weiterhin: In Vielfalt geeint!
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons als eenheid opgesteld en waren vastberaden succes te boeken.
Das Parlament hat die wesentlichsten Schritte getan.
   Korpustyp: EU
Het was gebaseerd op de geografische eenheid die in Ierland het populairst was, namelijk de parochie.
So, wie es damals in Irland üblich war, lag ihm als geografische Organisationseinheit die Kirchgemeinde zugrunde, die man als "Parish " bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Maar ten overstaan van de Raad moeten wij een grotere eenheid te zien geven.
Wir müssen aber dem Rat gegenüber geeinter auftreten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat het uitgebreide Europa een eenheid blijft.
Wir müssen ein erweitertes Europa zusammenhalten.
   Korpustyp: EU
Terecht overigens, drong het VN-comité tegen folteringen aan op de snelle ontbinding van deze eenheid.
Zu Recht übrigens hat die VN-Kommission gegen Folter auf eine rasche Auflösung dieses Kommandos gedrängt.
   Korpustyp: EU
Alleen door dit soort solidariteit te tonen, kunnen we in Europa een eenheid worden.
Nur indem wir hier Solidarität üben, wird es uns gelingen, Europa zu einen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie juicht het toe dat er een regering van nationale eenheid is gevormd.
Meine Fraktion begrüßt die Bildung der Allparteienregierung.
   Korpustyp: EU
President Poetin heeft gezegd dat de Russisch-Duitse eenheid een voorbeeld kan zijn voor Europa.
Wie Präsident Putin sagte, könnte die Aussöhnung zwischen Russland und Deutschland für Europa beispielgebend sein.
   Korpustyp: EU
In maart 2001 werd hij benoemd in de functie van hoofd van de eenheid.
Im März 2001 wurde er zum Referatsleiter ernannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eenheid voor de beoordeling van genees iddelen voor m menselijk gebruik
Die Ad-hoc-Arbeits- gruppe der EMEA für pflanzliche Arzneimittel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Peter Jones was hoofd van de eenheid en de sectorhoofden waren dr.
Peter Jones nach wie vor Referatsleiter und Dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volgens mij is wel duidelijk waarom we een speciale eenheid voor eilanden nodig hebben.
Es gibt also gute Gründe für eine spezielle Dienststelle für die Inseln.
   Korpustyp: EU
Ik wil de medewerkers van de eenheid die de desbetreffende begrotingspost beheren, veel lof toezwaaien.
Ich muß den Mitarbeitern in der unit , die die entsprechende Haushaltszeile verwaltet, ein großes Lob aussprechen.
   Korpustyp: EU
Voorts zorgt een in Brussel gestationeerde politie-eenheid voor administratieve ondersteuning.
Verwaltungstechnische Unterstützung wird auch von der in Brüssel angesiedelten Polizeieinheit geleistet.
   Korpustyp: EU
Wat stelt de eenheid van een familie immers voor als ieder lid zijn eigen taal spreekt?
Denn wie vereint kann eine Familie überhaupt sein, wenn jedes Mitglied eine andere Sprache spricht?
   Korpustyp: EU
Doordat zes fracties in het Europees Parlement hiertoe oproepen is die stap richting eenheid gezet.
Ein solcher Schritt in Richtung eines geschlossenen Vorgehens wurde dadurch vollzogen, dass es sich hier um eine gemeinsame Forderung der sechs Fraktionen im Europäischen Parlament handelt.
   Korpustyp: EU
Europa moet laten zien dat het een eenheid vormt, ook op dit terrein.
Europa muss beweisen, dass es auch in diesem Bereich einig ist.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk om te gaan met zo'n kleine en zo'n complete eenheid als een embryo.
Es ist schwierig, sich mit einer so kleinen und einer so vollständigen Materie wie dem Embryo auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU
Dit zou ons inziens in strijd zijn met het beginsel van de eenheid van het Gemeenschapsoctrooi.
Dies würde unseres Erachtens dem Prinzip eines einheitlichen Gemeinschaftspatents widersprechen.
   Korpustyp: EU
De nitraatrichtlijn zegt: u mag 1,7 grootvee-eenheid per hectare houden.
Der Nitratrichtlinie zufolge sind 1,7 Großvieheinheiten pro Hektar zulässig.
   Korpustyp: EU
Juist daarom moet de EU ook in dit geval als eenheid stelling nemen.
Auch aus diesem Grund muss die EU einen gemeinsamen Standpunkt in dieser Frage beziehen.
   Korpustyp: EU
In 1980 heb ik voorgesteld dat de Gemeenschap een mobiele eenheid moest krijgen.
Im Jahre 1980 schlug ich der Gemeinschaft ein Einsatzkommando vor.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit niet het geval zal zijn bij deze uitermate belangrijke eenheid.
Ich hoffe nicht, daß es die gleiche Verzögerung bei diesem überaus wichtigen Dienst geben wird.
   Korpustyp: EU
In ruil daarvoor werd voorlopige goedkeuring ter zake van de eenheid van begroting verleend.
Im Gegenzug erhielt er die vorläufige Zustimmung zum Haushaltsentwurf.
   Korpustyp: EU
Zowel Berisha als de regering van nationale eenheid dreigt de greep op de situatie te verliezen.
Dieses Problem droht sich somit der Kontrolle durch Berisha oder der nationalen Regierung der Aussöhnung zu entziehen.
   Korpustyp: EU
Het is een macht die in economisch, cultureel en misschien ook politiek opzicht een eenheid vormt.
Europa ist eine einzige wirtschaftliche, kulturelle und möglicherweise auch politische Kraft.
   Korpustyp: EU
Van nu af aan is Europa als voorbeeld van supranationale eenheid meer geloofwaardig.
Von heute an ist Europa ein glaubhafteres Vorbild für einen supranationalen Zusammenschluß.
   Korpustyp: EU
Deze financiële inlichtingeneenheid wordt opgezet als een centrale , nationale eenheid die over adequate middelen beschikt .
Diese fungiert als nationale Zentralstelle und wird mit angemessenen Mitteln ausgestattet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de matiging van de arbeidskosten per eenheid product werd echter geremd door de afnemende productiviteit .
allerdings bremste eine sinkende Produktivität die Wachstumsabschwächung bei den Lohnstückkosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er dient een Eenheid ter bestrijding van vervalsing van de euro te worden opgericht ;
Es erscheint angezeigt , eine Euro-Fälschungsbekämpfungsstelle zu errichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De eenheid van waarneming voor alle variabelen van deze module is de onderneming .
Beobachtungseinheit für alle Variablen dieses Moduls ist das Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de eenheid ) en niet-gecodeerde informatie ( bijv . de compilatiemethode ) verschaffen over de uitgewisselde gegevens .
Das MFI erhält für die Veräußerung des Kredits einen neuen Vermögenswert in Form von Bargeld oder Wertpapieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
23 ] luidende in de eenheid van het wettig betaalmiddel van de lidstaat .
23 ] , die auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lauten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aldus beschouwd blijft de EU de grootste eenheid in de geïndustrialiseerde wereld .
gemessen an der Bevölkerungszahl war die EU aber auch schon davor die größte Wirtschaftseinheit in der industrialisierten Welt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
23 ] luidende in de eenheid van het wettige betaalmiddel van de lidstaat .
23 ] , die auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lauten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De herzieningen van de projecties betreffende de arbeidskosten per eenheid product zijn gering .
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Per oppervlakte-eenheid groeit in moerassen jaarlijks ongeveer evenveel turf als er in bossen houtmassa groeit.
Die Moore produzieren im Jahr etwa genausoviel Torf wie die Wälder Holzmasse pro Flächeneinheit.
   Korpustyp: EU
China kan de eenheid echter niet blijven bewaren met een opeenvolging van bloedbaden.
China kann jedoch nicht fortfahren, seine Kohäsion durch wiederholtes Blutvergießen zu wahren.
   Korpustyp: EU
Ondanks de religieuze tegenstellingen heeft dit land echter eeuwenlang als eenheid kunnen bestaan.
Albanien muß man sich ganz vorsichtig nähern, vor allem wegen der bestehenden religiösen Differenzen.
   Korpustyp: EU
De landen van het hele continent moeten laten zien dat ze een eenheid zijn.
Die Länder des gesamten Kontinents müssen zeigen, dass sie gemeinsam handeln.
   Korpustyp: EU
Daarom hadden wij voorgesteld dat een onafhankelijke administratieve eenheid zou worden gevormd.
Deshalb hatten wir die Bildung einer unabhängigen Verwaltungseinheit vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU