Er moet dus gegarandeerd worden dat het subsidiariteitsbeginsel tot aan de kleinste gemeenschappen gerespecteerd zal worden, tot aan de autonome groeperingen, de middelgrote eenheden, de sociale eenheden, de families en de burgers, de enige werkelijke soevereinen van wetgeving en de uitvoering ervan.
Das heißt also, dass die Anerkennung des Subsidiaritätsprinzips bis in die kleinsten Gemeinden, die Gebietskörperschaften, die zwischengeschalteten Organisationen, die sozialen Schichten, die Familien und die Bürger als einzige, die wirklich die Souveränität über die Gesetzgebungs- und die Verwaltungstätigkeit ausüben dürfen, garantiert werden muss.
Eine einheitliche Front mit den USA ist wünschenswert.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie als een sterke eenheid naar buiten treden.
Aus diesem Grunde muss die Europäische Union einheitlich und wirksam agieren.
Korpustyp: EU
We kunnen de eenheidsmarkt niet laten functioneren zonder eenheid in ons denken en doen.
Wir können nicht einen einheitlichen Binnenmarkt ohne eine einheitliche Denkweise betreiben.
Korpustyp: EU
Voor de Europeanen is Europa een eenheid.
Für die Europäer ist Europa ein einheitliches Ganzes.
Korpustyp: EU
De eurozone moet met één stem spreken en bij internationale organisaties als het Internationaal Monetair Fonds en de OESO ook als eenheid kunnen optreden.
Die Eurozone sollte mit einer Stimme sprechen und bei internationalen Organisationen wie dem Währungsfonds und der OECD auch zentral einheitlich auftreten können.
Korpustyp: EU
Helaas vertoont de opstelling en het gedrag van de lidstaten op dit punt geen enkele eenheid, vaak zijn deze opstelling en dit gedrag zelfs zeer onwenselijk.
Leider sind die Einstellungen und Verhaltensweisen der Mitgliedstaaten bei weitem nicht einheitlich und schon gar nicht erstrebenswert.
Korpustyp: EU
Het besluit accentueert Europa als een eenheid vormende, eensgezinde en sterke deelnemer aan de wereldeconomie.
Der Beschluß läßt Europa als einheitlichen, unzertrennlichen und kraftvollen Akteur der Weltwirtschaft erscheinen.
Korpustyp: EU
De interne markt is op het gebied van de digitale omgeving nog steeds geen eenheid en de Raad heeft hier een uitgelezen kans laten liggen.
Der Binnenmarkt ist somit noch kein einheitlicher Markt, was das digitale Umfeld angeht, und der Rat hat daher eine große Chance verpasst.
Korpustyp: EU
Dit zou ons inziens in strijd zijn met het beginsel van de eenheid van het Gemeenschapsoctrooi.
Dies würde unseres Erachtens dem Prinzip eines einheitlichen Gemeinschaftspatents widersprechen.
Korpustyp: EU
eenheidReferats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofd van de eenheid « Aussenhandel und Zahlungen , Geld und Auslandswährungen , Finanzmärkte » [ buitenhandel en betalingen , geld en buitenlandse valuta , financiële markten ] , Bondskanselarij
Leiter des Referats „ Außenwirtschaft , Geld und Währung , Finanzmärkte “ im Bundeskanzleramt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik vanwege de aanpassingen die zijn verricht, mijn dank uitspreken aan Erica Landi en Pierre Debaty, hoofden van de eenheid Opleiding.
Erstens möchte ich wegen der Anpassung Frau Erika Landi und Herrn Pierre Debaty, den Leitern des Referats Ausbildung, danken.
Korpustyp: EU
Ook bedank ik Rosa Brignone, hoofd van de eenheid Gelijke kansen en diversiteit, voor het feit dat zij 61 mensen met een handicap aan een baan bij het Europees Parlement heeft geholpen.
Ich möchte Frau Rosa Brignone, Leiterin des Referats Chancengleichheit und Vielfalt, dafür danken, dass sie 61 Personen mit Behinderungen Arbeitsstellen im Europäischen Parlament ermöglicht.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik het voorstel dat de Commissie zou kunnen overwegen om weer een eenheid landbouwonderzoek in te stellen bij het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling.
Daher unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, die erneute Einrichtung eines Referats Agrarforschung in der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
Bovendien bedank ik het Griekse voorzitterschap dat het mijn voorstel een eenheid 'Vrouwen en sport? in het leven te roepen, hebben opgenomen in de slotverklaring van die bijeenkomst.
Ich möchte der griechischen Präsidentschaft ebenfalls dafür danken, dass sie meinen Vorschlag zur Schaffung eines Referats 'Frauen und Sport' in ihre Erklärung zum Abschluss dieses Treffens aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn vorige mandaat, heb ik namens het Parlement een verslag over de bescherming van het kind en het gezin ingediend, waarin ik vroeg om een zichtbaar budget voor onze kinderen en om de oprichting van een speciale eenheid binnen de Commissie, die belast zou worden met de bescherming van het kind en het gezin.
Während der vorangegangenen Wahlperiode hatte ich im Namen des Parlaments einen Bericht über den Schutz des Kindes und der Familie eingereicht, in welchem ich um eine wahrnehmbare Mittelausstattung für unsere Kinder und die Schaffung eines speziellen Referats für den Schutz des Kindes und der Familie in der Kommission ersuchte.
Korpustyp: EU
Frankrijk heeft niet gevraagd om een dergelijke assistentie van onze eenheid civiele bescherming.
Frankreich hat die Unterstützung des Referats Katastrophenschutz nicht angefordert.
Korpustyp: EU
In juni 1995 stapte hij over naar het EMEA en werd daar in december van hetzelfde jaar benoemd tot hoofd van de eenheid Geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik.
Er kam im Juni 1995 zur EMEA und wurde im Dezember des gleichen Jahres zum Leiter des Referats Tierarzneimittel berufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij kwam bij het EMEA in augustus 1996 als hoofd van de sector Registratiezaken en geneesmiddelenbewaking en werd in september 2000 benoemd tot hoofd van de eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
Er kam im August 1996 als Leiter des Bereichs für Zulassungsangelegenheiten und Pharmakovigilanz zur EMEA und wurde im September 2000 zum Leiter des Referats Beurteilung von Humanarzneimitteln ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na de reorganisatie van deze eenheid in 2001 werd hij benoemd tot hoofd van de eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik na de vergunningverlening.
Nach der Umstrukturierung des Referats Beurteilung von Humanarzneimitteln im Jahr 2001 wurde er zum Leiter des Referats für Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eenheidEinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen die dit niet wil, iedereen die op renationalisering hoopt moet worden gezegd wat François Mitterrand in dit Huis zei: nationalisme is het tegendeel van Europese eenheid en nationalisme betekent op lange duur altijd oorlog.
Wer das nicht will, wer auf die Renationalisierung setzt, dem sei gesagt, was François Mitterrand in diesem Hause gesagt hat: Nationalismus ist das Gegenteil von europäischer Einigung, und Nationalismus heißt langfristig immer Krieg.
Korpustyp: EU
Europa echter, is een concept dat naar voren kwam uit de wonden van de oorlog op dit continent, en daarom een Europese eenheid, gebaseerd op een hervormd Verdrag, het doel van alle democraten en de vooruitstrevende machten van dit continent.
Europa ist aber ein Konzept, das aus den Wunden des Kriegs auf diesem Kontinent entstanden ist, und deshalb ist die europäische Einigung auf der Grundlage eines reformierten Vertrags das Ziel aller Demokraten und fortschrittlichen Kräfte auf diesem Kontinent.
Korpustyp: EU
Ik wil nadrukkelijk de premiers Berlusconi en Verhofstadt gelukwensen. Zij hebben de eenheid weten te smeden die uiteindelijk kon leiden tot de mogelijke tenuitvoerlegging van het Europese arrestatiebevel.
Die Konsequenz war, dass das Antiterrorismuspaket mit gemeinsamen Ermittlungsteams bei Europol, die eingerichtet worden sind, geschnürt wurde bis hin zum Europäischen Haftbefehl, wo ich ausdrücklich Herrn Präsidenten Berlusconi und Herrn Präsidenten Verhofstadt gratuliere, die hier eine Einigung bewirkt haben, die endlich zur Umsetzungsmöglichkeit des Europäischen Haftbefehls führen konnte.
Korpustyp: EU
Ik wens u allen, dames en heren, een gelukkig Nieuwjaar en een geslaagd 2009, dat de Europese eenheid hopelijk weer een stukje dichterbij zal brengen.
Ich möchte Ihnen alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, ein gutes neues Jahr wünschen - ein gutes Jahr 2009, das uns hoffentlich bei der Einigung Europas weiterbringt.
Korpustyp: EU
U heeft opgemerkt dat het Parlement het symbool is van de Europese eenheid, en u bent zo vriendelijk geweest de steun te vermelden die de Europese Unie u heeft verleend en die zij u wil blijven verlenen.
Sie haben darauf verwiesen, dass sie das Symbol der europäischen Einigung ist, und Sie hatten die Freundlichkeit, die Unterstützung zu erwähnen, welche die Europäische Union Ihnen gewährt hat und Ihnen weiterhin gewähren möchte.
Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw onvermoeibare werk en voor uw inzet voor de Europese eenheid.
Ich danke Ihnen für Ihre unermüdliche Arbeit und Ihr Engagement für die europäische Einigung.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ook na dit debat optimistisch. Ik denk dat de Europese Raad, de leiders van de Europese Unie een boodschap van eenheid, samenwerking en vastberadenheid de wereld in zullen sturen en de problemen op doeltreffende wijze zullen aanpakken.
Nach unserer heutigen Diskussion bin ich zuversichtlich, dass sich die Führer der Europäischen Union, der Europäische Rat, für die Einigung und die Zusammenarbeit stark machen und dass sie entschlossen sind, die Probleme anzupacken und zu lösen.
Korpustyp: EU
Hij begon zijn toespraak door ons te herinneren aan de waarden die ten grondslag liggen aan de eenheid van Europa, waarvan de menselijke waardigheid de belangrijkste is.
Zu Beginn seiner Rede erinnerte er an die Grundwerte der europäischen Einigung, allen voran die Menschenwürde.
Korpustyp: EU
We moeten Kosovo zeker ooit dichter bij het stabilisatie- en associatieproces brengen, maar er moet nog veel werk worden verzet en het is geen geheim dat het moeilijk zal zijn om ten aanzien van bepaalde kwesties eenheid binnen de Raad te bereiken.
Sicherlich sollten wir eines Tages den Kosovo näher an den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess heranführen; aber es bleibt immer noch viel zu tun, und es ist kein Geheimnis, dass im Rat bezüglich bestimmter Themen nur schwer eine Einigung zu erzielen sein wird.
Korpustyp: EU
Mijn dank gaat uit naar alle staatshoofden en regeringsleiders die aan onze zijde hebben gestreden: naar Romano Prodi, Guy Verhofstadt, Jean-Claude Juncker en u zelf, die zeiden dat zij Europese eenheid wilden omdat er geen alternatief is.
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben. Bei Romano Prodi, Guy Verhofstadt, Jean-Claude Juncker und bei Ihnen, die gesagt haben, wir wollen die europäische Einigung, weil es keine Alternative gibt.
Korpustyp: EU
eenheidUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze doelstelling onder het Verdrag is te zorgen voor een steeds grotere eenheid van de volken van Europa.
Gemäß dem Vertrag besteht unser Ziel darin, eine immer engere Union der Völker in Europa sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Deze zaken zijn niet in kilo's of tonnen te meten, maar hebben betrekking op de toekomst van onze eenheid, van onze gemeenschappen op lokaal, regionaal, nationaal en Europees niveau.
Das lässt sich nicht in Kilos oder Tonnen messen, es geht vielmehr um die Zukunft unserer Union, unserer Gemeinschaften auf lokaler, regionaler und nationaler wie auch auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Op een bepaald moment heeft Zuid-Afrika geprobeerd Mugabe ervan te overtuigen dat hij een regering van nationale eenheid moest vormen met de heer Tsvangirai en zijn partij.
Zu einem bestimmten Zeitpunkt hat Südafrika versucht, Mugabe davon zu überzeugen, seine Regierung in eine Regierung der nationalen Union umzuwandeln, indem er sie für Tsvangirai und seine Partei öffnet.
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van echte politieke eenheid onder de Europeanen. Die moet worden verwezenlijkt.
Die europäische Integration ist keine Frage von wenigen Tausend Milliarden, sondern es geht darum, das Konzept einer wirklichen politischen Union der Europäer zu entwerfen.
Korpustyp: EU
Deze benadering - formeel verklaren 'tot hier en niet verder? - brengt haar dichterbij de Britse opstelling ten opzichte van Europa, die meer nadruk legt op vrijhandel dan op politieke eenheid.
Mit ihrem Ansatz 'bis hierher und nicht weiter' nähert sich die irische Regierung an die britische Position gegenüber Europa an, bei der der Aufbau einer Freihandelszone und nicht die Schaffung einer politischen Union im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU
Aldus is beantwoord aan het door de top van de Afrikaanse eenheid in Maputo gedaan verzoek en aan de herhaaldelijk beloofde inspanningen.
Dem auf dem Gipfel der Afrikanischen Union in Maputo zu diesem Zweck gestellten Antrag hat die Europäische Union somit in einer Weise entsprochen, die den wiederholt eingegangenen Verpflichtungen und gemachten Zusagen gerecht wird.
Korpustyp: EU
Een Monetaire Unie gekoppeld aan politieke eenheid.
Währungsunion mit politischer Union.
Korpustyp: EU
In een Europese democratie – en dat is wat we eens hopen te bereiken – moet de comitologie een weerslag zijn van een werkelijkheid waarin iedereen via netwerken met elkaar samenwerkt, en wel op een zodanige wijze dat dit de legitimiteit van de politieke eenheid niet aantast, maar juist versterkt.
In einer europäischen Demokratie, was unser Vorhaben und Ziel ist, würde das Ausschusswesen die eigentliche Vernetzung darstellen, die die Legitimität der politischen Union stärkt und nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit Parlement heeft bij tal van gelegenheden zijn steun aan de Europese zaak laten blijken. Nu moet het laten zien dat een meerderheid achter een politieke eenheid van Europa staat die de zwaktes en gebreken van de markt kan opvangen.
Dieses Parlament, das sich vielfach als vehementer Verfechter des Europagedanken erwiesen hat, muß jetzt demonstrieren, daß sich eine Mehrheit für eine politische Union Europas findet, die imstande ist, den Schwächen und Unzulänglichkeiten der Märkte zu begegnen.
Korpustyp: EU
eenheidGeschlossenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij geloven dat de eenheid van de Vijftien een positieve waarde is wanneer die wordt bereikt door middel van een openbaar, en dus verantwoordelijk en democratisch debat.
Die Geschlossenheit der Fünfzehn ist nach unserem Dafürhalten von Wert, wenn sie durch eine öffentliche und somit verantwortungsvolle und demokratische Debatte erreicht wird.
Korpustyp: EU
(HU) De Top van Lahti was een daverend succes, hetgeen bewijst dat de werkelijke kracht van de Unie gelegen is in haar eenheid.
(HU) Der Gipfel von Lahti war ein großer Erfolg und hat gezeigt, dass die wahre Stärke der Europäischen Union in ihrer Geschlossenheit liegt.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap moet zoveel mogelijk in eenheid optreden om de diplomatieke druk een maximale effectiviteit te geven.
Die internationale Gemeinschaft muß mit größtmöglicher Geschlossenheit auftreten, um dem diplomatischen Druck die maximale Effektivität zu geben.
Korpustyp: EU
Door op deze manier te werk te gaan geven wij blijk van onze eenheid en empathie in het geval van natuurrampen.
Auf diese Weise zeigen wir bei Naturkatastrophen unsere Geschlossenheit und unsere Empathie.
Korpustyp: EU
De socialisten hebben ook hun eenheid willen uiten en de basis willen leggen voor een zo breed mogelijk akkoord binnen de socialistische fractie.
Sie haben weiter versucht, ihre Geschlossenheit zu demonstrieren und die Grundlage für einen möglichst umfassenden Konsens innerhalb der sozialistischen Fraktion zu finden.
Korpustyp: EU
De NAVO kan aan deze oorlog bezwijken, wat ook catastrofaal voor de eenheid binnen de EU zou zijn.
Die NATO kann an diesem Krieg zerbrechen, was auch für die Geschlossenheit in der EU katastrophal wäre.
Korpustyp: EU
Ik ben veel liever trots op een goed resultaat van Nederland dan dat ik me moet generen voor de slechte resultaten en tegen die achtergrond wens ik vooral het paarse kabinet méér eenheid toe en ik wens minister van Mierlo, aan wiens Europese gezindheid ik geen minuut twijfel, heel veel succes en heel veel sterkte.
Ich möchte lieber stolz auf ein gutes Ergebnis der Niederlande sein als mich wegen schlechter Ergebnisse genieren zu müssen; vor einem solchen Hintergrund möchte ich vor allem der rotgefärbten Regierung mehr Geschlossenheit wünschen und ich wünsche Minister Van Mierlo, an dessen europäischer Gesinnung ich keine einzige Minute zweifele, viel Erfolg und sehr viel Kraft.
Korpustyp: EU
Wat wij nodig hebben, is meer eenheid, meer verantwoordelijkheidsbesef en meer solidariteit, zodat de markten tot rust komen.
Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkte beruhigen.
Korpustyp: EU
Zij zullen hard moeten werken om tot overeenstemming tussen de 27 lidstaten te komen, als uiting van de Europese eenheid en de wil om de crisis te overwinnen en de essentie van de Europese integratie te behouden.
Sie müssen hart arbeiten, um eine Verständigung zwischen den 27 Mitgliedstaaten zu erreichen, um so die Geschlossenheit und den Willen Europas zur Überwindung der Krise und Wahrung des Wesens der europäischen Integration aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
eenheidEinigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevoeligheid en de kennis van de regio van Slovenië kunnen wellicht leiden tot vereenvoudiging van het gecompliceerde organisatieproces en een impuls zijn om de door de Europese Raad op december 2007 bereikte eenheid omtrent het sturen van missies naar Kosovo te bewaren.
Die Sensibilität Sloweniens in dieser Frage und seine Kenntnis der Region kann den komplizierten Organisationsprozess etwas erleichtern und zur Bewahrung der vom Europäischen Rat im Dezember 2007 erzielten Einigkeit hinsichtlich der Mission im Kosovo beitragen.
Korpustyp: EU
De voorwaarde om deze agenda te kunnen afwerken, is naar mijn mening eenheid binnen de EU en een eenduidige boodschap naar buiten toe.
Voraussetzung dafür, dass wir diese Tagesordnung abarbeiten können, ist aus meiner Sicht Einigkeit nach innen und Eindeutigkeit unserer Botschaft nach außen.
Korpustyp: EU
De oprechte maar vaak tegenstrijdige verlangens en idealen van de burgers kunnen enkel met succes worden nagestreefd door via samenwerking consensus en eenheid te smeden.
Ihre aufrichtigen, doch oft widerstreitenden Forderungen und Bestrebungen lassen sich nur auf dem Wege der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Herstellung von Konsens und Einigkeit erfolgreich durchsetzen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk vertoon van eenheid is altijd erg aandoenlijk.
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
Korpustyp: EU
Het is echter duidelijk dat als het gaat om het reguleren van de financiële markten en het afwegen van de sociale gerechtigheid, deze eenheid op details maar al te broos is.
Aber wir stellen fest: Gerade dann, wenn es um die Regulierung der Finanzmärkte und um die Austarierung sozialer Gerechtigkeit geht, ist diese Einigkeit im Detail schwach.
Korpustyp: EU
Welnu, er was een sterke behoefte aan succes, en een sterke drang om eenheid te tonen.
Die Antwort lautet, dass ein starker Wunsch nach einem solchen Erfolg bestand und ein starkes Bedürfnis, Einigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik geloof dat het Parlement zijn benadering moet bevestigen, een benadering van verantwoordelijkheid, visie en eenheid.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, dass das Europäische Parlament aufgerufen ist, seinen Ansatz zu bekräftigen - einen Ansatz der Verantwortung, Vision und Einigkeit.
Korpustyp: EU
Wat tot slot de eenheid betreft, doelen wij op de eenheid binnen het Europees Parlement en onze eenheid met de Commissie.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir, wenn wir von Einigkeit sprechen, die Einigkeit zwischen den Abgeordneten und die Einigkeit mit der Kommission meinen.
Korpustyp: EU
eenheidTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat vindt u ervan om zo snel mogelijk een dergelijke eenheid ter beschikking te stellen aan uiterst kwetsbare grensgebieden die dringend hulp en bescherming behoeven?
Könnten Sie sich vorstellen, dass man kurzfristig für besonders sensible Grenzbereiche, in denen dringend Hilfe und Schutz erforderlich wären, eine derartige Truppe zur Verfügung stellt?
Korpustyp: EU
Volgens de commissaris zal deze eenheid vanaf 2007 operationeel kunnen zijn.
Nach Aussagen der Kommissarin soll diese Truppe ab 2007 einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU
Deze interventiemacht, die eigenlijk slechts virtueel bestond en geen parate eenheid van de Europese Unie was, is inmiddels echter tweemaal ingezet: de eerste keer voor een kleine operatie in Macedonië, de tweede keer - onder voornamelijk Frans commando - in Bunia in Congo.
Diese Kriseninterventionstruppe, die eigentlich eine virtuelle Kriseninterventionstruppe gewesen ist, keine stehende Truppe der Europäischen Union, ist mittlerweile aber in zwei Fällen zum Einsatz gekommen, einmal in Mazedonien bei einem kleinen Einsatz, zum zweiten dann auch in Bunia im Kongo unter überwiegend französischer Führung.
Korpustyp: EU
eenheidEinheitlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat het , om de eenheid in het monetaire beleid van het eurogebied en een level playing field voor de in dit gebied gevestigde financi le instellingen te waarborgen , passend is dat die onderdelen van het Gemeenschapsrecht die noodzakelijk zijn of zullen worden voor een goed functioneren van de EMU , van toepassing zijn in Saint-Pierre-et-Miquelon en Mayotte ;
Um die Einheitlichkeit der Geldpolitik des ESZB und gleiche Wettbewerbsbedingungen für die im Euro-Gebiet ansässigen Finanzinstitutionen zu gewährleisten , sollten jene Teile des derzeitigen und künftigen Gemeinschaftsrechts , die für das Funktionieren der Wirtschafts - und Währungsunion erforderlich sind , auch in Saint-Pierre-et-Miquelon und Mayotte Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk monetair beleid vergt een betalingssysteem via welke de monetaire beleidstransacties tussen nationale centrale banken ( NCB 's ) en kredietinstellingen tijdig en veilig kunnen worden uitgevoerd en die de eenheid van de geldmarkt in het eurogebied bevordert .
Eine einheitliche Geldpolitik erfordert es , ein Zahlungsverkehrssystem in der Weise zu gestalten , dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het realiseren van een gemeenschappelijk monetair beleid vereist betalingssystemen via welke de monetairebeleidstransacties tussen NCB 's en kredietinstellingen tijdig en veilig kunnen worden uitgevoerd en die de eenheid van de geldmarkt in het eurogebied bevorderen .
Die Verwirklichung einer einheitlichen Geldpolitik erfordert es , die Zahlungsverkehrssysteme in der Weise zu gestalten , dass geldpolitische Geschäfte zwischen den NZBen und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eenheidStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ingevolge het mandaat van Europol dient deze eenheid , waarvan de functie dient te worden omschreven , te worden opgericht en beheerd door Europol dat zich hiertoe bereid heeft verklaard ;
Aufgrund des Mandats von Europol müßte diese Stelle , deren Aufgaben noch im einzelnen festzulegen sind , von Europol errichtet und betrieben werden ; Europol hat seine Bereitschaft hierzu zu erkennen gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat er door Europol een Eenheid ter bestrijding van valsemunterij met de euro ( hierna genoemd : « Eenheid ") wordt opgericht en dat zij wordt beheerd als administratieve entiteit van Europol .
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß eine EuroFälschungsbekämpfungsstelle ( im folgenden « Stelle ") von Europol eingerichtet und als administrative Einheit Europols geführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eenheidTask Force
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten in de politiek dat het goed is om deze mogelijkheid achter de hand te hebben. Complementair aan de snelle inzetbare militaire eenheid die onder de heer Solana valt.
In der Politik ist es bekanntlich hilfreich, diese Möglichkeit in der Hinterhand zu haben, und zwar als Ergänzung zur militärischen TaskForce, die in das Ressort von Herrn Solana fällt.
Referat Personalentwicklung
Referat Aus- und Weiterbildung
Dienststelle für berufliche Fortbildung
Modal title
...
structurele eenheid
wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Modal title
...
weerkerende eenheid
wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Modal title
...
Politie-eenheid
Polizeistab
Modal title
...
grootvee-eenheidGroßvieheinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nitraatrichtlijn zegt: u mag 1,7 grootvee-eenheid per hectare houden.
Der Nitratrichtlinie zufolge sind 1,7 Großvieheinheiten pro Hektar zulässig.
Korpustyp: EU
Daarbij echter moet voor de boeren die met een veebezettingsgetal van minder dan een grootvee-eenheid per hectare vrede nemen de extensiveringspremie passend worden verhoogd.
Dafür soll aber bei jenen Bauern, die bereit sind, mit weniger als einer Großvieheinheit pro Hektar Besatzdichte auszukommen, die Extensivierungsprämie entsprechend angehoben werden.
Korpustyp: EU
Ook het voornemen om vanaf 1 januari 2002 de bezettingsdichtheid te verminderen tot 1,8 grootvee-eenheid per hectare kan ik eerlijk gezegd niet aan de boeren in mijn regio uitleggen.
Auch das Vorhaben, den Besatzdichtefaktor ab 1.1.2002 auf 1,8 Großvieheinheiten je Hektar zu verringern - da muss ich Ihnen ganz offen sagen -, kann ich in meiner Region den Bauern nicht erklären.
Korpustyp: EU
analyse-eenheidAnalyseeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vredescorps à la IFOR, zoals we dat in Bosnië kennen, plus een eigen EU-plannings- en analyse-eenheid zouden prioriteit moeten krijgen.
Ein Friedenscorps wie die IFOR in Bosnien sowie eine eigene EU-Planungs- und Analyseeinheit sollten Priorität erhalten.
Korpustyp: EU
institutionele eenheidinstitutionelle Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten laten zien dat er een institutioneleeenheid is en coherentie.
Wir müssen zeigen, daß es eine institutionelleEinheit und Kohärenz gibt.
Korpustyp: EU
Daarnaast is niet duidelijk of en hoe de versterkte samenwerkingsclausule, waarvan wij trouwens wel de noodzaak inzien, ook borg kan staan voor de nodige institutioneleeenheid.
Sodann ist nicht klar, ob und wie durch die "Klausel über eine verstärkte Zusammenarbeit" , für deren Forderung wir Verständnis haben, auch die notwendige institutionelleEinheit gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU
Ik heb ook begrip voor uw wens dat er niet getornd wordt aan wat u "de institutioneleeenheid" van het Parlement en van de Commissie noemt.
Ich verstehe auch, dass Ihnen daran gelegen ist, dass die - wie Sie es nennen - "institutionelleEinheit " des Parlaments und der Kommission nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eenheid
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofd eenheid Veiligheid van diergeneesmiddelen
Sicherheit von Tierarzneimitteln Kornelia GREIN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid: dhr.
Schlüsselaufgaben der Verwaltung Referatsleiter:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wil eenheid in verscheidenheid.
Es will, dass wir geeint in Vielfalt auftreten.
Korpustyp: EU
Geabsorbeerde dosis per toegediende eenheid (mGy/ MBq)
Absorbierte Dosis pro verabreichter Aktivität (mSv/MBq)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Noël Wathion, hoofd van de eenheid, geb.
Noël Wathion, Referatsleiter, geboren am 11.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andreas Pott, hoofd van de eenheid, geb.
Andreas Pott, Referatsleiter, geboren am 14.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tenuitvoerlegging ervan hangt van eenheid af.
Es handelt sich hierbei um einen hauptsächlich konservativen Erfolg.
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid en secretariaat
Referatsleiter und Sekretariat Bereich Personal, Haushalt und Einrichtungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Marino RIVA Hoofd van de eenheid
Marino RIVA Referatsleiter Personal und Dienstleistungen Frances NUTTALL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rolf BASS Hoofd van de eenheid
Rolf BASS Referatsleiter Zulassungsrechtliche Angelegenheiten und Pharmakovigilanz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Peter JONES Hoofd van de eenheid
Peter JONES Referatsleiter CVMP und Vergahren für Tierarzneimittel Jill ASHLEY-SMITH
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De regio’s vormen een kunstmatige eenheid.
Diese Regionen sind ein künstliches Konstrukt.
Korpustyp: EU
Laten we zorgen voor eenheid in verscheidenheid.
Lassen sie uns "vereint in der Vielfalt" sein.
Korpustyp: EU
Transparantie en eenheid zijn ons doel.
Transparenz und Vereinheitlichung sind unser Ziel.
Korpustyp: EU
Verklaring betreffende eenheid 1 en eenheid 2 van de V1-kerncentrale van Bohunice in Slowakije
Erklärung zu den Blöcken 1 und 2 des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakei
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
BEPALINGEN BETREFFENDE EENHEID 1 EN EENHEID 2 VAN DE V 1-KERNCENTRALE VAN BOHUNICE IN SLOWAKIJE
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE REAKTOREN 1 UND 2 DES KERNKRAFTWERKS BOHUNICE V1 IN DER SLOWAKEI
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het is echter gebleven bij monetaire eenheid; van economische eenheid is het nooit gekomen.
Wir sind auf dem Niveau der Währungsunion verblieben und haben uns nicht zu einer Wirtschaftsunion weiterentwickelt.
Korpustyp: EU
Niet alleen een interne markt of monetaire eenheid, maar ook economische eenheid.
Nicht nur den Binnenmarkt oder die Währungsunion, sondern auch die Wirtschaftsunion.
Korpustyp: EU
Wat verbindt ons? Wat maakt ons eigenlijk tot een eenheid?
Es geht um sehr viel mehr: Es geht um die Identität Europas: Was verbindet uns?
Korpustyp: EU
Tot nu toe was daar geen eenheid in te ontdekken.
Das bisherige Ergebnis ist durchwachsen.
Korpustyp: EU
INHOUD UITGEDRUKT IN GEWICHT, VOLUME OF EENHEID la
ART(EN) DER ANWENDUNG än
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een eenheid "conflictpreventie en crisisbeheer" opgericht.
Die Kommission hat einen Arbeitsstab Konfliktverhütung und Krisenbewältigung eingerichtet.
Korpustyp: EU
3.1 Eenheid voor de beoordeling van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik
(MRL) Die Arbeitsgruppen des CVMP
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kan de commissaris ons toezeggen dat er zo'n eenheid komt?
Kann uns die Kommissarin zusichern, dass dies auch tatsächlich geschehen wird?
Korpustyp: EU
Laten we bezien hoe de eenheid voor beleidsplanning werkt.
Schauen wir, wie die Planungszelle funktioniert.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Maastricht ging over economische en monetaire eenheid.
Im Vertrag von Maastricht ist die Rede von einer Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU
Het moet sterk, solidair en een eenheid zijn.
Es muss stark, geeint, solidarisch sein.
Korpustyp: EU
Zij zijn tegen de eenheid van het gezin.
In diesen Änderungsanträgen wird die Familienzusammenführung abgelehnt.
Korpustyp: EU
b ) Eenheid van waarneming De eenheid van waarneming is voor alle variabelen in deze module de onderneming .
b ) Beobachtungseinheit Beobachtungseinheit für alle Variablen in diesem Modul sollte das Unternehmen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik na de vergunningverlening Hoofd van de eenheid Hoofd sector Registratiezaken en organisatorische steun Hoofd sector Geneesmiddelenbewaking en veiligheid
Referatsleiter Leiter des Bereichs Zulassungsfragen und Organisationsunterstützung Leiter des Bereichs Pharmakovigilanz und Wirksamkeit und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toenemende werklast voor de eenheid, in het bijzonder wegens weesgeneesmiddelen en activiteiten na vergunningverlening, leidde in 2000 tot discussies over herstructurering van de eenheid.
Die steigende Arbeitsbelastung des Referates, insbesondere im Hinblick auf Arzneimittel für seltene Leiden und auf Folgeverfahren nach dem Inverkehrbringen, führte 2000 zu Diskussionen über eine Umstrukturierung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eenheid van de Duitse politie-eenheid die zich met de bestrijding van voetbalvandalisme bezighoudt is er vrij zeker van dat er hooligans mee zullen komen.
Die Anti-Hooligan-Einsatztruppe der deutschen Polizei hat verlauten lassen, daß es dort mit ziemlicher Sicherheit Hooligans geben wird.
Korpustyp: EU
Voor dit soort taken moeten een militaire en een civiele eenheid hand in hand gaan, want een civiele eenheid alleen kan deze taak niet uitvoeren.
Bei einer solchen Mission müssen eine militärisches und ein ziviles Korps zusammenarbeiten, weil die zivile Seite alleine die Aufgabe mit Sicherheit nicht wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU
Laten wij streven naar eenheid en op een strategische en uitvoerige wijze onderhandelen.
Lassen Sie uns mit geeinten Kräften vorgehen und strategisch sowie umfassend verhandeln.
Korpustyp: EU
De nieuwe regering van nationale eenheid moet de wensen van de Tunesische samenleving daadwerkelijk vertegenwoordigen.
Die neue Einheitsregierung sollte wirklich die Wünsche der tunesischen Gesellschaft vertreten.
Korpustyp: EU
Zijn er plannen voor een evenwichtiger beleid in de eenheid vroegtijdige waarschuwing?
Ist bei der Frühwarneinheit ein ausgewogeneres Verhältnis vorgesehen?
Korpustyp: EU
De indicatoren kunnen bijvoorbeeld productiviteitstrends, arbeidskosten per eenheid en ontwikkelingen in de lopende rekening zijn.
Zu diesen Indikatoren können beispielsweise Produktivitätstrends, Lohnstückkosten und aktuelle Kontenentwicklungen gehören.
Korpustyp: EU
Mijn fractie streeft er tevens naar de bepalingen inzake de eenheid van het gezin te versterken.
Ein weiteres Ziel meiner Fraktion besteht darin, die Bestimmungen zur Familienzusammenführung weiter auszubauen.
Korpustyp: EU
Overzicht van de eenheid Geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik en informatietechnologie in 2000
Norwegen und Island nahmen ab Anfang 2000 als Vollmitglieder am Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und an den Sitzungen der MRFG teil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid Sectorhoofd Inspecties Sectorhoofd Documentbeheer en publicaties Sectorhoofd Conferentiediensten
und -veröffentlichung Leiterin des Bereichs Konferenz dienste
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eenheid Farmaceutische producten van de Europese Commissie: regulatorisch kader en handelsvergunningen
Zulassungsrechtlicher Rahmen und Genehmigungen für die Markteinführung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een Eenheids Aflevering Verpakking (EAV) van 56 tabletten voor levering aan ziekenhuizen is ook beschikbaar.
Des Weiteren stehen Packungen zu 56 Tabletten in perforierten Blistern zur Abgabe von Einzeldosen für den Gebrauch im Krankenhaus zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een solide regering van nationale eenheid is de meest adequate weg naar vrede.
Eine solide und stabile Regierung der Integration ist das beste Mittel, um Frieden zu erreichen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening vormde de EU een eenheid, afgezien van de laatste kritieke uren.
Ich finde, dass die EU gut zusammengehalten hat, vielleicht abgesehen von den letzten kritischen Stunden.
Korpustyp: EU
In het huidig programma wordt bij de steuntoekenning heel Ierland beschouwd als een eenheid.
Im Rahmen des derzeitigen Förderprogramms wird Irland als Ganzes betrachtet.
Korpustyp: EU
Dit verslag bevat daarom een voorstel voor een eenheid e-Ontwikkeling.
Dieser Bericht schlägt deshalb eine e-Entwicklungseinheit vor.
Korpustyp: EU
Dat betekent concreet bijvoorbeeld dat een snelle reactie-eenheid nu moet worden opgericht.
Das bedeutet konkret beispielsweise, daß jetzt ein Kontingent aufgestellt werden muß, das schnell zu reagieren vermag.
Korpustyp: EU
Moeders, kinderen en gezinnen vormen een drie-eenheid waarop de toekomst wordt gebouwd.
Mütter, Kinder und Familien bilden die Dreieinigkeit, auf die sich die Zukunft aufbaut.
Korpustyp: EU
Deze resolutie geeft een vooringenomen signaal af dat eerder verdeeldheid zaait dan eenheid schept.
Diese Entschließung vermittelt ein verzerrtes Signal, das eher trennt als eint.
Korpustyp: EU
Allereerst dienen alle inspanningen van de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid te worden gesteund.
Erstens die politische Rückendeckung für alle Bemühungen der OAU.
Korpustyp: EU
De eenheid werkt samen met andere departementen die ook te maken hebben met sociale uitsluiting.
Es arbeitet mit anderen Abteilungen zusammen, die einen engen Bezug zu sozialer Ausgrenzung haben.
Korpustyp: EU
In de periode waarin eenheid van optreden maximaal nodig is, treedt Europa verdeeld op.
In einer Zeit, da ein gemeinsames Vorgehen eine absolute Notwendigkeit darstellt, ist das Handeln Europas durch Uneinheitlichkeit gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Wij Europeanen zijn nog niet zo ver dat wij hier als een eenheid op kunnen treden.
Wir sind noch nicht so weit, dass wir als Europäer da wirklich gemeinsam auftreten.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats kan dit de transatlantische eenheid versterken of verder verstoren.
Viertens können dadurch die transatlantischen Beziehungen wiederhergestellt oder weiter beschädigt werden.
Korpustyp: EU
Spanje heeft ja gezegd tegen een Europa dat zich kenmerkt door eenheid in verscheidenheid.
Spanien hat zu einem in seiner Vielfalt vereinten Europa Ja gesagt.
Korpustyp: EU
Het compromis staat uitvoer toe naar landen die deel uitmaken van dezelfde regionale eenheid.
Er erlaubt die Ausfuhr in Länder, die zum selben regionalen Handelsabkommen gehören.
Korpustyp: EU
We hebben de hoge vertegenwoordiger, we hebben de eenheid beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing in de Raad.
Wir haben den Hohen Vertreter und die Planungs- und Frühwarneinheit im Rat.
Korpustyp: EU
Het besluit accentueert Europa als een eenheid vormende, eensgezinde en sterke deelnemer aan de wereldeconomie.
Der Beschluß läßt Europa als einheitlichen, unzertrennlichen und kraftvollen Akteur der Weltwirtschaft erscheinen.
Korpustyp: EU
Ons integratieproces is vijftig jaar geleden begonnen en het gaat door: eenheid in verscheidenheid, nog steeds !
Der vor 50 Jahren eingeleitete Integrationsprozess wird fortgesetzt und es heißt weiterhin: In Vielfalt geeint!
Korpustyp: EU
Wij hebben ons als eenheid opgesteld en waren vastberaden succes te boeken.
Das Parlament hat die wesentlichsten Schritte getan.
Korpustyp: EU
Het was gebaseerd op de geografische eenheid die in Ierland het populairst was, namelijk de parochie.
So, wie es damals in Irland üblich war, lag ihm als geografische Organisationseinheit die Kirchgemeinde zugrunde, die man als "Parish " bezeichnet.
Korpustyp: EU
Maar ten overstaan van de Raad moeten wij een grotere eenheid te zien geven.
Wir müssen aber dem Rat gegenüber geeinter auftreten.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat het uitgebreide Europa een eenheid blijft.
Wir müssen ein erweitertes Europa zusammenhalten.
Korpustyp: EU
Terecht overigens, drong het VN-comité tegen folteringen aan op de snelle ontbinding van deze eenheid.
Zu Recht übrigens hat die VN-Kommission gegen Folter auf eine rasche Auflösung dieses Kommandos gedrängt.
Korpustyp: EU
Alleen door dit soort solidariteit te tonen, kunnen we in Europa een eenheid worden.
Nur indem wir hier Solidarität üben, wird es uns gelingen, Europa zu einen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie juicht het toe dat er een regering van nationale eenheid is gevormd.
Meine Fraktion begrüßt die Bildung der Allparteienregierung.
Korpustyp: EU
President Poetin heeft gezegd dat de Russisch-Duitse eenheid een voorbeeld kan zijn voor Europa.
Wie Präsident Putin sagte, könnte die Aussöhnung zwischen Russland und Deutschland für Europa beispielgebend sein.
Korpustyp: EU
In maart 2001 werd hij benoemd in de functie van hoofd van de eenheid.
Im März 2001 wurde er zum Referatsleiter ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eenheid voor de beoordeling van genees iddelen voor m menselijk gebruik
Die Ad-hoc-Arbeits- gruppe der EMEA für pflanzliche Arzneimittel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Peter Jones was hoofd van de eenheid en de sectorhoofden waren dr.
Peter Jones nach wie vor Referatsleiter und Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens mij is wel duidelijk waarom we een speciale eenheid voor eilanden nodig hebben.
Es gibt also gute Gründe für eine spezielle Dienststelle für die Inseln.
Korpustyp: EU
Ik wil de medewerkers van de eenheid die de desbetreffende begrotingspost beheren, veel lof toezwaaien.
Ich muß den Mitarbeitern in der unit , die die entsprechende Haushaltszeile verwaltet, ein großes Lob aussprechen.
Korpustyp: EU
Voorts zorgt een in Brussel gestationeerde politie-eenheid voor administratieve ondersteuning.
Verwaltungstechnische Unterstützung wird auch von der in Brüssel angesiedelten Polizeieinheit geleistet.
Korpustyp: EU
Wat stelt de eenheid van een familie immers voor als ieder lid zijn eigen taal spreekt?
Denn wie vereint kann eine Familie überhaupt sein, wenn jedes Mitglied eine andere Sprache spricht?
Korpustyp: EU
Doordat zes fracties in het Europees Parlement hiertoe oproepen is die stap richting eenheid gezet.
Ein solcher Schritt in Richtung eines geschlossenen Vorgehens wurde dadurch vollzogen, dass es sich hier um eine gemeinsame Forderung der sechs Fraktionen im Europäischen Parlament handelt.
Korpustyp: EU
Europa moet laten zien dat het een eenheid vormt, ook op dit terrein.
Europa muss beweisen, dass es auch in diesem Bereich einig ist.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk om te gaan met zo'n kleine en zo'n complete eenheid als een embryo.
Es ist schwierig, sich mit einer so kleinen und einer so vollständigen Materie wie dem Embryo auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU
Dit zou ons inziens in strijd zijn met het beginsel van de eenheid van het Gemeenschapsoctrooi.
Dies würde unseres Erachtens dem Prinzip eines einheitlichen Gemeinschaftspatents widersprechen.
Korpustyp: EU
De nitraatrichtlijn zegt: u mag 1,7 grootvee-eenheid per hectare houden.
Der Nitratrichtlinie zufolge sind 1,7 Großvieheinheiten pro Hektar zulässig.
Korpustyp: EU
Juist daarom moet de EU ook in dit geval als eenheid stelling nemen.
Auch aus diesem Grund muss die EU einen gemeinsamen Standpunkt in dieser Frage beziehen.
Korpustyp: EU
In 1980 heb ik voorgesteld dat de Gemeenschap een mobiele eenheid moest krijgen.
Im Jahre 1980 schlug ich der Gemeinschaft ein Einsatzkommando vor.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit niet het geval zal zijn bij deze uitermate belangrijke eenheid.
Ich hoffe nicht, daß es die gleiche Verzögerung bei diesem überaus wichtigen Dienst geben wird.
Korpustyp: EU
In ruil daarvoor werd voorlopige goedkeuring ter zake van de eenheid van begroting verleend.
Im Gegenzug erhielt er die vorläufige Zustimmung zum Haushaltsentwurf.
Korpustyp: EU
Zowel Berisha als de regering van nationale eenheid dreigt de greep op de situatie te verliezen.
Dieses Problem droht sich somit der Kontrolle durch Berisha oder der nationalen Regierung der Aussöhnung zu entziehen.
Korpustyp: EU
Het is een macht die in economisch, cultureel en misschien ook politiek opzicht een eenheid vormt.
Europa ist eine einzige wirtschaftliche, kulturelle und möglicherweise auch politische Kraft.
Korpustyp: EU
Van nu af aan is Europa als voorbeeld van supranationale eenheid meer geloofwaardig.
Von heute an ist Europa ein glaubhafteres Vorbild für einen supranationalen Zusammenschluß.
Korpustyp: EU
Deze financiële inlichtingeneenheid wordt opgezet als een centrale , nationale eenheid die over adequate middelen beschikt .
Diese fungiert als nationale Zentralstelle und wird mit angemessenen Mitteln ausgestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de matiging van de arbeidskosten per eenheid product werd echter geremd door de afnemende productiviteit .
allerdings bremste eine sinkende Produktivität die Wachstumsabschwächung bei den Lohnstückkosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dient een Eenheid ter bestrijding van vervalsing van de euro te worden opgericht ;
Es erscheint angezeigt , eine Euro-Fälschungsbekämpfungsstelle zu errichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eenheid van waarneming voor alle variabelen van deze module is de onderneming .
Beobachtungseinheit für alle Variablen dieses Moduls ist das Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de eenheid ) en niet-gecodeerde informatie ( bijv . de compilatiemethode ) verschaffen over de uitgewisselde gegevens .
Das MFI erhält für die Veräußerung des Kredits einen neuen Vermögenswert in Form von Bargeld oder Wertpapieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 ] luidende in de eenheid van het wettig betaalmiddel van de lidstaat .
23 ] , die auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lauten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus beschouwd blijft de EU de grootste eenheid in de geïndustrialiseerde wereld .
gemessen an der Bevölkerungszahl war die EU aber auch schon davor die größte Wirtschaftseinheit in der industrialisierten Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 ] luidende in de eenheid van het wettige betaalmiddel van de lidstaat .
23 ] , die auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lauten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De herzieningen van de projecties betreffende de arbeidskosten per eenheid product zijn gering .
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Per oppervlakte-eenheid groeit in moerassen jaarlijks ongeveer evenveel turf als er in bossen houtmassa groeit.
Die Moore produzieren im Jahr etwa genausoviel Torf wie die Wälder Holzmasse pro Flächeneinheit.
Korpustyp: EU
China kan de eenheid echter niet blijven bewaren met een opeenvolging van bloedbaden.
China kann jedoch nicht fortfahren, seine Kohäsion durch wiederholtes Blutvergießen zu wahren.
Korpustyp: EU
Ondanks de religieuze tegenstellingen heeft dit land echter eeuwenlang als eenheid kunnen bestaan.
Albanien muß man sich ganz vorsichtig nähern, vor allem wegen der bestehenden religiösen Differenzen.
Korpustyp: EU
De landen van het hele continent moeten laten zien dat ze een eenheid zijn.
Die Länder des gesamten Kontinents müssen zeigen, dass sie gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU
Daarom hadden wij voorgesteld dat een onafhankelijke administratieve eenheid zou worden gevormd.
Deshalb hatten wir die Bildung einer unabhängigen Verwaltungseinheit vorgeschlagen.