linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
eigendommen Aktiva
Aktivposten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eigendommen Eigentums 13 Vermögensgegenstände 17 Vermögen 7 Besitz 14 Eigentum 75 Besitzes 4 Güter 4 das Eigentum 2 Besitztümer 5 Gegenstände 4 Gütern 3 Sachwerte 3 Liegenschaften 10 Vermögensgegenständen 3 Vermögenswerte 11 Sachen
Grundstücke
Eigentumsrechten
Immobilien
Grundstücken

Verwendungsbeispiele

eigendommen Eigentum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De religieuze minderheden moeten hun bezittingen terugkrijgen en de wet inzake stichtingen moet zodanig worden gewijzigd dat als teruggave van eigendommen onmogelijk is, de kerken in elk geval op een bevredigende wijze schadeloos worden gesteld.
Geben Sie das Eigentum an die religiösen Minderheiten zurück und ändern Sie das Gesetz über Stiftungen, so dass die Minderheiten zumindest eine angemessene Entschädigung erhalten, wenn sie schon ihr Eigentum nicht zurückerhalten können.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er vooral vooruitgang wordt geboekt op de gebieden van bijvoorbeeld de persvrijheid, de vergoedingen en teruggave van eigendommen, een efficiënter overheidsbestuur en eerbiediging van de beginselen van de rechtstaat.
Wichtig ist, dass Fortschritte insbesondere in Bereichen wie der Medienfreiheit, der Rückgabe von Eigentum und der Zahlung von Entschädigungen, einer effizienteren öffentlichen Verwaltung und der Anerkennung der Rechtsstaatsprinzipien erzielt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeentelijke eigendommen Gemeindegüter
Gemeindeeigentum
grondbelasting op bebouwde eigendommen Grundsteuer auf bebaute Grundstücke

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigendommen"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarbij gaat het om schade aan publieke eigendommen en niet om particuliere of verzekerbare schade.
Dabei handelt es sich um Schäden im öffentlichen Bereich, nicht um private oder versicherbare Schäden.
   Korpustyp: EU
Toen u aan de macht was, werden gesjacher en uitverkoop van nationale eigendommen tot regeringsmodel verheven.
Als Sie an der Macht waren, wurden Kungelei und das Verscherbeln nationaler Einrichtungen zu Regierungsmodellen.
   Korpustyp: EU
Denk bijvoorbeeld aan rivieren die huizen en eigendommen hebben verwoest; die moeten eenvoudigweg niet meer zo sterk worden ingedamd!
Zum Beispiel bei den Flüssen, die Siedlungen zerstört haben. Sie dürfen eben nicht wieder in ein enges Korsett gezwungen werden!
   Korpustyp: EU
Nog eens tienduizenden werden gedwongen zich buiten de grenzen van Hongarije te vestigen en miljoenen mensen zijn hun eigendommen ontnomen.
Weitere zehntausend Ungarn wurden aus dem Land ausgesiedelt und mehrere Millionen wurden enteignet.
   Korpustyp: EU
Ze hebben ook problemen in verband met hun eigendommen in Kosovo en met het vaststellen van die eigendomsrechten.
Diese Menschen haben auch Schwierigkeiten im Zusammenhang mit ihren Eigentümern im Kosovo und der Geltendmachung dieser Eigentumsrechte.
   Korpustyp: EU
Het roep de lidstaten op het project te bevorderen en manieren te vinden om dubbel werk bij het digitaliseren van eigendommen te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, das Projekt zu fördern und Wege zu finden, um Doppelarbeit bei der Digitalisierung von Beständen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
De wereldwijde opwarming betekent niet alleen een algemene stijging van de aardetemperatuur, maar ook een toenemend aantal rampen, abnormaal weer en een groot verlies aan mensenlevens en eigendommen.
Globale Erwärmung bedeutet nicht tatsächliche Erwärmung in jedem Teil der Welt. Sie führt vielmehr zu einer wachsenden Anzahl von Katastrophen wie extremen Wetterereignissen mit großen Verlusten an Menschenleben und Werten.
   Korpustyp: EU
Hoewel de Braziliaanse overheid het rooien heeft beperkt tot 20 % van elke eigendom, gold dit niet voor eigendommen van minder dan 250 hectaren.
Die brasilianische Regierung hat zwar die Rodung auf 20 % eines jeden Waldbestandes begrenzt, Waldbestände von unter 250 Hektar wurden allerdings von dieser Regelung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Het staatshoofd heeft in die omstandigheden toegestaan dat vele eigendommen werden bezet en heeft een rechtskader voor de toekomstige onteigeningen vastgesteld.
In diesem Zusammenhang hat der Staatschef zugelassen, daß sich eine breite Bewegung zur Besetzung von Farmen entwickelte, und er hat den rechtlichen Rahmen für künftige Enteignungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Wat Afrika met name nodig heeft, is eerbied voor de rechtsstaat, respect voor het verbintenissenrecht en de bescherming van privé-eigendommen.
Was Afrika vor allem braucht, ist Achtung der Rechtsstaatlichkeit, Achtung des Vertragsrechts und Schutz des Privateigentums.
   Korpustyp: EU
Mensenlevens zijn verloren gegaan, eigendommen, boerderijen en huizen zijn vernietigd en er is een verwoestende schade aangebracht aan het milieu, wat jaren duurt voordat dit weer hersteld is.
In jüngster Zeit wurden zahlreiche EU-Mitgliedstaaten von Naturkatastrophen wie Bränden, Überschwemmungen und Erdbeben heimgesucht, und der Umwelt wurden verheerende Schäden zugefügt, die erst in vielen Jahren wieder beseitigt werden können.
   Korpustyp: EU
Toegang tot informatie Bij de tenuitvoerlegging van zijn verantwoordelijkheden heeft D-IA toegang tot alle personen , bestanden , informatie , systemen en eigendommen die noodzakelijk worden geacht .
Zugang zu Informationen Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben hat D-IA den von ihr für erforderlich erachteten Zugang zu allen Personen , Aufzeichnungen , Informationen , Systemen und Sachgütern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De heer Rexhepi beloofde dat er snel actie zou worden ondernomen om beschadigde eigendommen te herstellen, zodat de mensen zo snel mogelijk naar huis konden terugkeren.
Herr Rexhepi sagte zu, dass unverzüglich Maßnahmen zur Reparatur von Gebäudeschäden ergriffen werden würden, damit die Menschen schnellstmöglich in ihr Zuhause zurückkehren können.
   Korpustyp: EU
Nog geen twee weken geleden hebben allochtone jongeren bendes hier in Staatsburg, zoals ze dat al jaren met Kerstmis pleegden te doen, zinloze vernielingen aangericht aan talrijke privé-eigendommen.
Erst vor knapp zwei Wochen haben ausländische jugendliche Banden sinnlose Zerstörungen an zahlreichen Privateigentümern hier in Straßburg angerichtet, und Gleiches haben sie jahrelang an jedem Weihnachten getan.
   Korpustyp: EU
Wij wijzen op de verantwoordelijkheid van de EU en de regeringen van de lidstaten in dit anti-volkse beleid en de plundering van de eigendommen van het volk door het kapitaal.
Wir verweisen auf die Verantwortung der EU und der Regierungen der Mitgliedstaaten angesichts dieser volksfeindlichen Politik und der Plünderung des Reichtums des Volkes durch das Kapital.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan de sloop van belangrijke culturele eigendommen in potentie een ernstige slag toedienen, niet alleen aan het erfgoed en de architectonische rijkdommen van de desbetreffende minderheid, maar ook aan het cultureel erfgoed in het algemeen.
Weiterhin kann die Zerstörung wichtiger Kulturgüter nicht nur dem kulturellen und architektonischen Erbe der betreffenden Minderheit einen ernsten Schlag versetzen, sondern auch dem Kulturerbe im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk zijn we een politiemacht gewend die als ze schade aan eigendommen toebrengt, of een persoon geweld aan doet of zonder reden arresteert, nadien kan worden gedaagd voor overtredingen.
Im Vereinigten Königreich sind wir an eine Polizei gewöhnt, die angeklagt werden kann, wenn sie einen Vermögensschaden verursacht, eine Person verletzt oder ohne triftigen Grund festgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het uitgangspunt van deze richtlijn is belangrijk, namelijk dat wij moeten proberen een rechtmatige bescherming te bieden voor de economische waarde die verbonden is aan intellectuele eigendommen.
Der Ausgangspunkt dieser Richtlinie ist wichtig. Wir wollen nämlich versuchen, die mit der intellektuellen Tätigkeit verbundenen wirtschaftlichen Werte rechtlich zu schützen.
   Korpustyp: EU
De joodse gemeenschap in Noord-Manchester is voortdurend het doelwit van pesterijen en racisme. De eigendommen van joden worden er beschadigd en de mensen zelf zijn het slachtoffer van racistische bedreigingen en beledigingen.
Die jüdische Gemeinde in Nord-Manchester ist ständige Zielscheibe von Schikanen und Rassismus, ihre Häuser werden beschmiert, und sie ist rassistischen Bedrohungen und Beschimpfungen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Mijn enige teleurstelling is dat het Parlement zich niet sterker heeft gemaakt voor de 'ontvlechting' van energie-eigendommen om belangenverstrengeling te voorkomen en gelijkere voorwaarden voor concurrentie op de energiemarkt te creëren.
Ich bin lediglich darüber enttäuscht, dass das Parlament nicht stärker darauf pochte, die Eigentumsverhältnisse im Energiesektor zu "entflechten", um Interessenskonflikte zu vermeiden und um für mehr Chancengleichheit im Energiewettbewerb zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Eén daarvan was die van Oldham tegen Stoke City. De laatste keer dat deze teams tegen elkaar hadden gespeeld, hadden bekende voetbalvandalen nogal huisgehouden in de stad, waarbij vernielingen werden aangericht aan eigendommen en mensen werden aangevallen.
Bei dem einen handelte es sich um Oldham gegen Stoke City: bei der letzten Begegnung der beiden Mannschaften waren bekannte Hooligans durch die Stadt gezogen, hatten Sachbeschädigungen begangen und Personen angegriffen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe regering moet echter doorgaan met de hervorming van het rechtssysteem, de persvrijheid blijven bewaken, het proces van teruggave van eigendommen voortzetten, minderheden en kinderen beschermen, en de georganiseerde misdaad bestrijden.
Die neue Regierung muss allerdings die Reformierung der Justiz fortsetzen, die Medienfreiheit wahren, die Rückübereignung ermöglichen, Minderheiten und Kinder schützen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
   Korpustyp: EU
In gewone taal betekent dit dat Turkije nog steeds gewapenderhand het noordelijke deel van dat land bezet houdt, waarbij eigendommen van Grieks-Cyprioten worden onteigend en hun heiligdommen en begraafplaatsen worden geschonden en geplunderd.
Im Klartext bedeutet dies, dass die Türkei noch immer den Nordteil jenes Landes mit Waffengewalt besetzt hält, wobei sie griechische Zyprer enteignete und deren Gotteshäuser und Begräbnisstätten entweihte und plünderte.
   Korpustyp: EU
De Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Betrekkingen en de Europese Raad hebben op respectievelijk 22 maart en 26 maart het geweld, het verlies van levens, de schade aan eigendommen en de vernietiging van religieus en cultureel erfgoed in Kosovo veroordeeld.
Am 26. März verurteilte der Europäische Rat, so wie es der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ bereits am 22. März getan hatte, die Gewalt, die Todesopfer, die Sachschäden und die Zerstörung von religiösem und kulturellem Erbe im Kosovo.
   Korpustyp: EU
Daar zitten eisen bij met betrekking tot de teruggave van eigendommen, de ontmanteling van moderne reactoren in de krachtcentrale van Kozloduj en ongelijke voorwaarden voor de landbouw en de voedingsindustrie.
Dazu gehören Restitutionsforderungen, die Demontage moderner Turbinen im Kernkraftwerk Kozloduj sowie ungleiche Bedingungen für die Landwirtschaft und die Nahrungsmittelindustrie.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet Roemenië ter verantwoording roepen voor het feit dat het land, in de geest van eerdere regeringsbesluiten, heeft verzuimd de minderhedenwet aan te nemen, eigendommen aan de kerk terug te geven en een door de overheid betaalde Hongaarstalige universiteit op te richten.
Die Europäische Kommission sollte Rumänien mit Blick auf frühere Beschlüsse der Regierung dafür zur Rechenschaft ziehen, dass kein Minderheitengesetz angenommen, Kircheneigentum nicht zurückgegeben und keine staatlich finanzierte ungarische Universität gegründet wurden.
   Korpustyp: EU
Het Europees cultureel erfgoed behoort niet meer tot de eigendom van de afzonderlijke lid-staten, maar is van de hele gemeenschap: alle landen hebben dus rechten en plichten ten aanzien van die eigendommen zodat alle Europese burgers toegang kunnen krijgen tot de diverse kunst- en cultuurwerken, die zich in de lid-staten bevinden en door deze worden beheerd.
Das europäische Kulturerbe gehört nicht mehr den einzelnen Mitgliedsstaaten, sondern der gesamten Gemeinschaft; alle Nationen haben daher bestimmte Rechte und Pflichten bezüglich dieses Erbes, damit alle europäischen Bürger Zugang zu den einzelnen, von dem jeweiligen Mitgliedsstaat verwalteten, Kunstobjekten und Kulturgütern bekommen.
   Korpustyp: EU
En waarom zou de Europese Unie er in deze omstandigheden mee moeten instemmen zich te houden aan een overeenkomst die in zoverre een element van de Helms-Burton-wet overneemt dat zij het idee accepteert om af te zien van steun aan investeringen in geconfisqueerde eigendommen?
Und warum sollte sich die Europäische Union unter solchen Umständen an eine Vereinbarung halten, die ein Element des Helms-Burton-Gesetzes in sich trägt, da sie die Idee beinhaltet, Investitionsbeihilfen für enteignete Gebiete zurückzuhalten?
   Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat het Parlement een positief signaal moet afgeven in de nasleep van de tsunami die een deel van de Japanse kust heeft verwoest, met grote verliezen aan mensenlevens en eigendommen, om maar niet te spreken over de kerncentrale van Fukushima.
Ich glaube auch, dass das Parlament in der Zeit nach dem Tsunami, der abgesehen vom Kernkraftwerk in Fukushima einen Teil der japanischen Küste verwüstet und sehr viele Menschenleben gekostet und enormen materiellen Schaden verursacht hat, ein positives Signal senden muss.
   Korpustyp: EU
Want afgezien van het feit dat in de zin van de richtlijn de uitzonderingsregelingen niet er niet toe dienen te leiden dat het aantal steeds verder toeneemt, moet de uitzondering in dit geval toch zo worden beschouwd dat het begrip "ontwikkelingsland" wel moeilijk in overeenstemming is te brengen met deze particuliere eigendommen.
Denn abgesehen von der Tatsache, daß im Sinne der Richtlinie die Ausnahmeregelungen nicht dazu führen sollten, daß die Anzahl immer größer wird, ist in diesem Fall doch die Ausnahme so zu sehen, daß der Begriff "Entwicklungsland" mit diesen Privateigentümern doch schwer in Einklang zu bringen ist.
   Korpustyp: EU
Ik bedoel dat de verdeling van eigendommen in dit land, los van de hervorming van de suikermarkt, bijzonder problematisch is, omdat degenen die de suikermarkt in handen hebben, de Indiërs, het land slechts gepacht hebben van de inheemse Fiji-eilanders, zodat er steeds opnieuw problemen ontstaan als de pacht verlengd moet worden.
Ich meine, dass unabhängig von der Reform der Zuckermarktordnung die Eigentumsverhältnisse in diesem Land sehr problematisch sind, weil diejenigen, die die Zuckerwirtschaft betreiben, also die Inder, das Land von der Urbevölkerung nur geliehen haben und es dann immer wieder zu Problemen kommt, wenn es um die Verlängerung der Pachten geht.
   Korpustyp: EU