Een andere kwestie die er nog ligt, is het teruggeven van eigendommen aan de kerk.
Ein weiteres noch immer ungelöstes Problem ist die Rückübertragung kirchlichen Eigentums.
Korpustyp: EU
Deze vervolging neemt vele vormen aan: geweld, discriminatie op het werk, inbeslagneming van eigendommen, enzovoorts.
Die Verfolgung nimmt viele Formen an: Gewalt, Diskriminierung am Arbeitsplatz, Beschlagnahme des Eigentums und so weiter.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat onze verwachtingen op het gebied van vrijheid van godsdienst voor de christelijke gemeenschappen in Turkije in de resolutie zijn gehandhaafd, waaronder het recht om les te geven, het recht om geestelijken op te leiden en ook de bescherming van de eigendommen van deze gemeenschappen.
Ich freue mich, dass unsere Erwartungen im Bereich Religionsfreiheit für christliche Gemeinschaften in der Türkei, einschließlich des Rechts der Unterrichtserteilung, des Rechts der Priesterausbildung und auch des Schutzes des Eigentums dieser Gemeinschaften, in der Entschließung unterstützt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie en de Raad wat de teruggave van eigendommen betreft naast de joden ook de zigeuners en homoseksuelen in aanmerking zullen nemen.
Ich hoffe, daß die Kommission und der Rat in Bezug auf die Rückgabe des Eigentums neben den Juden auch die Roma und Homosexuellen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De ervaringen van deze mensen, die ontdekten dat een deel van hun eigendommen buiten hun weten was afgepakt, en dat hun fundamentele rechten op grove manier geschonden waren, waren schokkend.
Die Erfahrungen dieser Menschen, die erleben mussten, dass ihnen ein Teil ihres Eigentums ohne ihr Wissen weggenommen und ihre Grundrechte schwer verletzt wurden, waren furchtbar.
Korpustyp: EU
Een onderdeel daarvan is restitutie, d.w.z. teruggave van in beslag genomen eigendommen, en de bescherming van particuliere eigendommen.
Entschädigung, d. h. die Rückgabe konfiszierten Eigentums und der Schutz von Privatbesitz, ist ein Element davon.
Korpustyp: EU
Wij moeten energiek optreden in de strijd tegen de bosbranden, in de strijd tegen de verwoesting van particuliere eigendommen en van onze bossen, en in de strijd voor de toekomst.
Wir müssen einen entschlossenen Kampf gegen die Brände, gegen die Zerstörung unseres Eigentums und unserer Wälder und für die Bewahrung der Zukunft führen.
Korpustyp: EU
Ook is een efficiënte bescherming van intellectuele en industriële eigendommen nodig en moeten praktijken van economische, sociale en ecologische dumping worden vermeden.
Es hängt auch vom wirksamen Schutz des geistigen und gewerblichen Eigentums und vom Vermeiden wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Dumpingpraktiken ab.
Korpustyp: EU
Burgers dragen hun wetgevende en regeringsbevoegdheden over aan de staat, maar hiervoor is wel vereist dat de staat zijn fundamentele verplichting, namelijk het beschermen van het leven, de vrijheid en de eigendommen van zijn burgers, nakomt.
Die Bürger unterwerfen sich dem Gesetz, aber das setzt auch voraus, dass der Staat seiner grundsätzlichen Verpflichtung, nämlich dem Schutz des Lebens der Bürger, ihrer Freiheit und ihres Eigentums, nachkommt.
Korpustyp: EU
eigendommenVermögensgegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk 1 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen van 8 april 1965 garandeert onder andere dat de kantoorgebouwen en archieven van de ECB onschendbaar zijn en haar eigendommen en activa onaantastbaar zijn .
Kapitel 1 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 . April 1965 garantiert unter anderem , dass die Räumlichkeiten und Archive der EZB unverletzlich und ihre Vermögensgegenstände und Guthaben unantastbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eigendommen en bezittingen van de Europese Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard .
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 De Unie , haar bezittingen , inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen .
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eigendommen en bezittingen van de Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard.
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofes nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Unie, haar bezittingen, inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen.
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
eigendommenVermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mei en juni 2010 werden Midden- en Oost-Europa geteisterd door een zware storm die in bepaalde lidstaten enorme schade heeft aangericht, in het bijzonder door verwoesting van de openbare infrastructuur, boerderijen, het spoor- en wegennet, en openbare en particuliere eigendommen.
Im Mai und Juni 2010 wurde Mittel- und Osteuropa von einem schweren Sturm getroffen, der enorme Schäden in einigen Mitgliedstaaten verursacht hat, insbesondere durch die Zerstörung von öffentlicher Infrastruktur, Bauernhöfen, Straßen und Eisenbahnnetzen und öffentlichem und privatem Vermögen.
Korpustyp: EU
In Straatsburg, in Brussel, in heel Europa, over de hele wereld en over alle grenzen heen worden vannacht misdaden begaan, lopen mensen letsel op en worden eigendommen beschadigd.
In Straßburg, in Brüssel, ja europaweit, weltweit, grenzüberschreitend werden heute Nacht Verbrechen verübt, Menschen kommen zu Schaden, Vermögen wird geschädigt.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem hierbij is dat de invordering zelf, de inning van vorderingen, de confiscatie van eigendommen en andere zaken die eronder vallen, behoren tot de tweede pijler van de EU.
Ein zweites Problem besteht darin, daß der Vorgang der Beitreibung selbst, die Beitreibung von Forderungen, die Einziehung von Vermögen und andere Maßnahmen in diesem Zusammenhang in den zweiten Pfeiler der EU gehören.
Korpustyp: EU
Een groot deel van de misdrijven is natuurlijk gericht op de wederrechtelijke toe-eigening van eigendommen en dat is de reden waarom de criminaliteit aangepakt moet worden in zijn economische bedrijvigheid, in zijn inkomsten en vermogen.
Bei einem Großteil der Verbrechen besteht das Ziel natürlich im illegalen Erwerb von Vermögen, so daß das Verbrechen dort bekämpft werden muß, wo es um seine wirtschaftliche Existenz, um Einnahmen und auch um Vermögen geht.
Korpustyp: EU
eigendommenBesitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Me dunkt dat de Europeanen zich nu al hebben verplicht niet te investeren in de genationaliseerde eigendommen in Cuba - en dat zijn ze praktisch allemaal - en dat lijkt me zeer ernstig.
Wie es scheint, haben sich die Europäer zu der meines Erachtens gravierenden Verpflichtung bereit erklärt, nicht in verstaatlichten Besitz auf Kuba - und das ist fast der gesamte Besitz - zu investieren.
Korpustyp: EU
Zolang het geschil over de eigendommen van degenen die verdreven zijn uit Istrië, Rijeka en Dalmatië niet definitief beslecht is, zal het een dialoog tussen de twee volken onmogelijk maken.
Solange der Streit über den Besitz der aus Istrien, Rijeka und Dalmatien Vertriebenen nicht endgültig beigelegt ist, wird in der Tat ein Dialog zwischen den beiden Völkern unmöglich sein.
Korpustyp: EU
Personen die al zijn uitgezet en hun eigendommen moeten wettelijke bescherming krijgen, de slachtoffers moeten compensatie en schadevergoeding ontvangen, maar bovenal onderdak en toegang tot water.
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicher Schutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Korpustyp: EU
eigendommenEigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De religieuze minderheden moeten hun bezittingen terugkrijgen en de wet inzake stichtingen moet zodanig worden gewijzigd dat als teruggave van eigendommen onmogelijk is, de kerken in elk geval op een bevredigende wijze schadeloos worden gesteld.
Geben Sie das Eigentum an die religiösen Minderheiten zurück und ändern Sie das Gesetz über Stiftungen, so dass die Minderheiten zumindest eine angemessene Entschädigung erhalten, wenn sie schon ihr Eigentum nicht zurückerhalten können.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er vooral vooruitgang wordt geboekt op de gebieden van bijvoorbeeld de persvrijheid, de vergoedingen en teruggave van eigendommen, een efficiënter overheidsbestuur en eerbiediging van de beginselen van de rechtstaat.
Wichtig ist, dass Fortschritte insbesondere in Bereichen wie der Medienfreiheit, der Rückgabe von Eigentum und der Zahlung von Entschädigungen, einer effizienteren öffentlichen Verwaltung und der Anerkennung der Rechtsstaatsprinzipien erzielt werden.
Korpustyp: EU
eigendommenBesitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heel vaak sneuvelt er serviesgoed bij en moeten eigendommen worden verdeeld.
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Korpustyp: EU
Zij zullen het begraven omdat het het Handvest bevat en daarom, voor de eerste keer in zestig jaar de deur in ons land opent voor de teruggave van eigendommen in Sudetenland en voor de herziening van de rechtvaardige uitkomst van de Tweede Wereldoorlog in plaats van de zogenoemde Beneš-decreten.
Sie werden ihn schon deshalb zu Grabe tragen, weil er die Charta beinhaltet und damit zum ersten Mal nach sechzig Jahren den Weg zur Rückgabe sudetendeutschen Besitzes in unserem Land und zur Revision nicht der Beneš-Dekrete, sondern des gerechten Ergebnisses des Zweiten Weltkrieges freimacht.
Korpustyp: EU
eigendommenGüter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal menselijke slachtoffers is enorm hoog, de materiele schade al evenzeer: openbare voorzieningen en particuliere eigendommen zijn vernield of ernstig beschadigd; miljoenen huishouden zijn verstoken geweest van elektriciteit, telefoon of stromend water;
So wurden öffentliche Einrichtungen und private Güter zerstört oder ernsthaft beschädigt. Millionen von Haushalten waren ohne Strom, Telefon und fließendes Wasser.
Korpustyp: EU
Dit ligt nog te zeer in de lijn van Aid for Trade, terwijl een hoop landen zeggen andere prioriteiten te hebben. Zij willen over productiecapaciteit beschikken alvorens te verkopen en ook terug kunnen vallen op internationale publieke eigendommen.
Könnten wir nicht auch unsere bilateralen und regionalen Politiken neu ausrichten, die zu sehr in der Logik Aid for Trade verhaftet bleiben, während Massen von Ländern sagen, sie hätten andere Prioritäten, wie Kapazitäten, um zu produzieren, bevor man verkaufen kann, oder auch die Möglichkeit des Zugriffs auf internationale öffentliche Güter.
Korpustyp: EU
eigendommendas Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We betreuren dat die cartoons een belediging waren voor moslims over de hele wereld, maar we hebben ook alle gewelddadige acties en bedreigingen van burgers en eigendommen van de Europese Unie en andere landen krachtig veroordeeld.
Wir bedauern die durch diese Karikaturen ausgelöste Beleidigung von Muslimen in der ganzen Welt, aber wir verurteilen ebenso entschieden alle gewaltsamen Handlungen und Drohungen, die sich gegen Bürger und dasEigentum der Europäischen Union und anderer Länder richten.
Korpustyp: EU
eigendommenBesitztümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ruil daarvoor hebben wij slechts het panel opgeschort en ermee ingestemd disciplines te ontwikkelen inzake investeringen in in beslag genomen eigendommen, terwijl wij blijven dreigen met een WTO-panel en daarmee een belangrijk drukmiddel op de VS behouden.
Als Gegenleistung haben wir lediglich die Schlichtung ausgesetzt und zugestimmt, Verfahrensweisen für Investitionen in beschlagnahmte Besitztümer auszuarbeiten, während wir weiterhin mit einem WTO-Schlichtungsverfahren drohen und damit über ein wichtiges Druckmittel auf die USA verfügen.
Korpustyp: EU
eigendommenGegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand ergens de eigendommen van onze collega ziet liggen, wil hij of zij ze dan teruggeven? Dit geldt met name voor de bril van onze collega.
Wenn jemand die Gegenstände wiederfindet, die unserem Kollegen abhanden gekommen sind, dann soll er sie bitte zurückbringen, vor allem die Brille, denn Frau Flemming war hinter Ihnen, Herr Fatuzzo.
Korpustyp: EU
eigendommenGütern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet worden gekozen tussen commercialisering van alle activiteiten, natuurlijke hulpbronnen en genen enerzijds en anderzijds de gedachte van toegang van eenieder tot de publieke eigendommen van de wereld, water, gezondheid, geneesmiddelen, energie, onderwijs en openbare diensten.
Es geht darum, sich entweder für die Kommerzialisierung jedweder Tätigkeit, der natürlichen Ressourcen, der Gene oder für den Gedanken des Zugangs aller zu den globalen öffentlichen Gütern Wasser, Gesundheitsleistungen, Medikamente, Energie, Bildungswesen und öffentliche Dienstleistungen zu entscheiden.
Korpustyp: EU
eigendommenSachwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma is gericht op de bescherming van burgers, het milieu en eigendommen indien zich een natuurramp of een door ingrijpen van de mens veroorzaakte ramp voordoet, waar dan ook in de Gemeenschap. Dat geschiedt door het beschikbaar stellen van aanvullende hulp uit andere deelnemende landen als blijkt dat de nationale capaciteiten tekortschieten.
Der Zweck des Programms besteht darin, in der gesamten Gemeinschaft bei Naturkatastrophen und anthropogenen Katastrophen die Bürger, die Umwelt sowie Sachwerte zu schützen, indem zusätzliche Unterstützung von den anderen teilnehmenden Ländern bereitgestellt wird, wenn die nationalen Kapazitäten erschöpft sind.
Korpustyp: EU
eigendommenLiegenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de tweede plaats is er het recht van vluchtelingen om naar hun woningen en eigendommen terug te keren: het grondrecht van vrij verkeer, zoals u zei, om de scheidingslijnen te overschrijden.
Zweitens besteht das Recht für Vertriebene, in ihre Heimat und zu ihren Liegenschaften zurückzukehren. Dies ist die grundlegende Freizügigkeit, mit der, wie Sie sagen, die Trennlinien überwunden werden.
Korpustyp: EU
eigendommenVermögensgegenständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er meer nodig is dan het blokkeren van eigendommen of bewijsmateriaal, moeten we een beter systeem uitwerken waarmee een lidstaat die de aanvraag daartoe ontvangt snel en doeltreffend beschermende maatregelen kan treffen.
Wenn es notwendig sein sollte, über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln hinauszugehen, dann wäre es angebracht, sich ausführlicher mit einem System von Sicherheitsrechten zu befassen, die von dem Mitgliedstaat, an den der Antrag gerichtet ist, wirksam und schnell eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
eigendommenVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte moeten de risico's voor het milieu geëvalueerd worden door een jaarlijkse analyse van de kosten en baten van de introductie van GGO's, een evaluatie die op transparante wijze moet worden uitgevoerd, en die zich moet uitstrekken tot de gezondheid van plant en dier evenals tot de openbare en particuliere eigendommen.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeentelijke eigendommen
Gemeindegüter
Gemeindeeigentum
Modal title
...
grondbelasting op bebouwde eigendommen
Grundsteuer auf bebaute Grundstücke
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigendommen"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij gaat het om schade aan publieke eigendommen en niet om particuliere of verzekerbare schade.
Dabei handelt es sich um Schäden im öffentlichen Bereich, nicht um private oder versicherbare Schäden.
Korpustyp: EU
Toen u aan de macht was, werden gesjacher en uitverkoop van nationale eigendommen tot regeringsmodel verheven.
Als Sie an der Macht waren, wurden Kungelei und das Verscherbeln nationaler Einrichtungen zu Regierungsmodellen.
Korpustyp: EU
Denk bijvoorbeeld aan rivieren die huizen en eigendommen hebben verwoest; die moeten eenvoudigweg niet meer zo sterk worden ingedamd!
Zum Beispiel bei den Flüssen, die Siedlungen zerstört haben. Sie dürfen eben nicht wieder in ein enges Korsett gezwungen werden!
Korpustyp: EU
Nog eens tienduizenden werden gedwongen zich buiten de grenzen van Hongarije te vestigen en miljoenen mensen zijn hun eigendommen ontnomen.
Weitere zehntausend Ungarn wurden aus dem Land ausgesiedelt und mehrere Millionen wurden enteignet.
Korpustyp: EU
Ze hebben ook problemen in verband met hun eigendommen in Kosovo en met het vaststellen van die eigendomsrechten.
Diese Menschen haben auch Schwierigkeiten im Zusammenhang mit ihren Eigentümern im Kosovo und der Geltendmachung dieser Eigentumsrechte.
Korpustyp: EU
Het roep de lidstaten op het project te bevorderen en manieren te vinden om dubbel werk bij het digitaliseren van eigendommen te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, das Projekt zu fördern und Wege zu finden, um Doppelarbeit bei der Digitalisierung von Beständen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De wereldwijde opwarming betekent niet alleen een algemene stijging van de aardetemperatuur, maar ook een toenemend aantal rampen, abnormaal weer en een groot verlies aan mensenlevens en eigendommen.
Globale Erwärmung bedeutet nicht tatsächliche Erwärmung in jedem Teil der Welt. Sie führt vielmehr zu einer wachsenden Anzahl von Katastrophen wie extremen Wetterereignissen mit großen Verlusten an Menschenleben und Werten.
Korpustyp: EU
Hoewel de Braziliaanse overheid het rooien heeft beperkt tot 20 % van elke eigendom, gold dit niet voor eigendommen van minder dan 250 hectaren.
Die brasilianische Regierung hat zwar die Rodung auf 20 % eines jeden Waldbestandes begrenzt, Waldbestände von unter 250 Hektar wurden allerdings von dieser Regelung ausgenommen.
Korpustyp: EU
Het staatshoofd heeft in die omstandigheden toegestaan dat vele eigendommen werden bezet en heeft een rechtskader voor de toekomstige onteigeningen vastgesteld.
In diesem Zusammenhang hat der Staatschef zugelassen, daß sich eine breite Bewegung zur Besetzung von Farmen entwickelte, und er hat den rechtlichen Rahmen für künftige Enteignungen festgelegt.
Korpustyp: EU
Wat Afrika met name nodig heeft, is eerbied voor de rechtsstaat, respect voor het verbintenissenrecht en de bescherming van privé-eigendommen.
Was Afrika vor allem braucht, ist Achtung der Rechtsstaatlichkeit, Achtung des Vertragsrechts und Schutz des Privateigentums.
Korpustyp: EU
Mensenlevens zijn verloren gegaan, eigendommen, boerderijen en huizen zijn vernietigd en er is een verwoestende schade aangebracht aan het milieu, wat jaren duurt voordat dit weer hersteld is.
In jüngster Zeit wurden zahlreiche EU-Mitgliedstaaten von Naturkatastrophen wie Bränden, Überschwemmungen und Erdbeben heimgesucht, und der Umwelt wurden verheerende Schäden zugefügt, die erst in vielen Jahren wieder beseitigt werden können.
Korpustyp: EU
Toegang tot informatie Bij de tenuitvoerlegging van zijn verantwoordelijkheden heeft D-IA toegang tot alle personen , bestanden , informatie , systemen en eigendommen die noodzakelijk worden geacht .
Zugang zu Informationen Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben hat D-IA den von ihr für erforderlich erachteten Zugang zu allen Personen , Aufzeichnungen , Informationen , Systemen und Sachgütern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Rexhepi beloofde dat er snel actie zou worden ondernomen om beschadigde eigendommen te herstellen, zodat de mensen zo snel mogelijk naar huis konden terugkeren.
Herr Rexhepi sagte zu, dass unverzüglich Maßnahmen zur Reparatur von Gebäudeschäden ergriffen werden würden, damit die Menschen schnellstmöglich in ihr Zuhause zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Nog geen twee weken geleden hebben allochtone jongeren bendes hier in Staatsburg, zoals ze dat al jaren met Kerstmis pleegden te doen, zinloze vernielingen aangericht aan talrijke privé-eigendommen.
Erst vor knapp zwei Wochen haben ausländische jugendliche Banden sinnlose Zerstörungen an zahlreichen Privateigentümern hier in Straßburg angerichtet, und Gleiches haben sie jahrelang an jedem Weihnachten getan.
Korpustyp: EU
Wij wijzen op de verantwoordelijkheid van de EU en de regeringen van de lidstaten in dit anti-volkse beleid en de plundering van de eigendommen van het volk door het kapitaal.
Wir verweisen auf die Verantwortung der EU und der Regierungen der Mitgliedstaaten angesichts dieser volksfeindlichen Politik und der Plünderung des Reichtums des Volkes durch das Kapital.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de sloop van belangrijke culturele eigendommen in potentie een ernstige slag toedienen, niet alleen aan het erfgoed en de architectonische rijkdommen van de desbetreffende minderheid, maar ook aan het cultureel erfgoed in het algemeen.
Weiterhin kann die Zerstörung wichtiger Kulturgüter nicht nur dem kulturellen und architektonischen Erbe der betreffenden Minderheit einen ernsten Schlag versetzen, sondern auch dem Kulturerbe im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk zijn we een politiemacht gewend die als ze schade aan eigendommen toebrengt, of een persoon geweld aan doet of zonder reden arresteert, nadien kan worden gedaagd voor overtredingen.
Im Vereinigten Königreich sind wir an eine Polizei gewöhnt, die angeklagt werden kann, wenn sie einen Vermögensschaden verursacht, eine Person verletzt oder ohne triftigen Grund festgenommen hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het uitgangspunt van deze richtlijn is belangrijk, namelijk dat wij moeten proberen een rechtmatige bescherming te bieden voor de economische waarde die verbonden is aan intellectuele eigendommen.
Der Ausgangspunkt dieser Richtlinie ist wichtig. Wir wollen nämlich versuchen, die mit der intellektuellen Tätigkeit verbundenen wirtschaftlichen Werte rechtlich zu schützen.
Korpustyp: EU
De joodse gemeenschap in Noord-Manchester is voortdurend het doelwit van pesterijen en racisme. De eigendommen van joden worden er beschadigd en de mensen zelf zijn het slachtoffer van racistische bedreigingen en beledigingen.
Die jüdische Gemeinde in Nord-Manchester ist ständige Zielscheibe von Schikanen und Rassismus, ihre Häuser werden beschmiert, und sie ist rassistischen Bedrohungen und Beschimpfungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Mijn enige teleurstelling is dat het Parlement zich niet sterker heeft gemaakt voor de 'ontvlechting' van energie-eigendommen om belangenverstrengeling te voorkomen en gelijkere voorwaarden voor concurrentie op de energiemarkt te creëren.
Ich bin lediglich darüber enttäuscht, dass das Parlament nicht stärker darauf pochte, die Eigentumsverhältnisse im Energiesektor zu "entflechten", um Interessenskonflikte zu vermeiden und um für mehr Chancengleichheit im Energiewettbewerb zu sorgen.
Korpustyp: EU
Eén daarvan was die van Oldham tegen Stoke City. De laatste keer dat deze teams tegen elkaar hadden gespeeld, hadden bekende voetbalvandalen nogal huisgehouden in de stad, waarbij vernielingen werden aangericht aan eigendommen en mensen werden aangevallen.
Bei dem einen handelte es sich um Oldham gegen Stoke City: bei der letzten Begegnung der beiden Mannschaften waren bekannte Hooligans durch die Stadt gezogen, hatten Sachbeschädigungen begangen und Personen angegriffen.
Korpustyp: EU
De nieuwe regering moet echter doorgaan met de hervorming van het rechtssysteem, de persvrijheid blijven bewaken, het proces van teruggave van eigendommen voortzetten, minderheden en kinderen beschermen, en de georganiseerde misdaad bestrijden.
Die neue Regierung muss allerdings die Reformierung der Justiz fortsetzen, die Medienfreiheit wahren, die Rückübereignung ermöglichen, Minderheiten und Kinder schützen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
Korpustyp: EU
In gewone taal betekent dit dat Turkije nog steeds gewapenderhand het noordelijke deel van dat land bezet houdt, waarbij eigendommen van Grieks-Cyprioten worden onteigend en hun heiligdommen en begraafplaatsen worden geschonden en geplunderd.
Im Klartext bedeutet dies, dass die Türkei noch immer den Nordteil jenes Landes mit Waffengewalt besetzt hält, wobei sie griechische Zyprer enteignete und deren Gotteshäuser und Begräbnisstätten entweihte und plünderte.
Korpustyp: EU
De Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Betrekkingen en de Europese Raad hebben op respectievelijk 22 maart en 26 maart het geweld, het verlies van levens, de schade aan eigendommen en de vernietiging van religieus en cultureel erfgoed in Kosovo veroordeeld.
Am 26. März verurteilte der Europäische Rat, so wie es der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ bereits am 22. März getan hatte, die Gewalt, die Todesopfer, die Sachschäden und die Zerstörung von religiösem und kulturellem Erbe im Kosovo.
Korpustyp: EU
Daar zitten eisen bij met betrekking tot de teruggave van eigendommen, de ontmanteling van moderne reactoren in de krachtcentrale van Kozloduj en ongelijke voorwaarden voor de landbouw en de voedingsindustrie.
Dazu gehören Restitutionsforderungen, die Demontage moderner Turbinen im Kernkraftwerk Kozloduj sowie ungleiche Bedingungen für die Landwirtschaft und die Nahrungsmittelindustrie.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie moet Roemenië ter verantwoording roepen voor het feit dat het land, in de geest van eerdere regeringsbesluiten, heeft verzuimd de minderhedenwet aan te nemen, eigendommen aan de kerk terug te geven en een door de overheid betaalde Hongaarstalige universiteit op te richten.
Die Europäische Kommission sollte Rumänien mit Blick auf frühere Beschlüsse der Regierung dafür zur Rechenschaft ziehen, dass kein Minderheitengesetz angenommen, Kircheneigentum nicht zurückgegeben und keine staatlich finanzierte ungarische Universität gegründet wurden.
Korpustyp: EU
Het Europees cultureel erfgoed behoort niet meer tot de eigendom van de afzonderlijke lid-staten, maar is van de hele gemeenschap: alle landen hebben dus rechten en plichten ten aanzien van die eigendommen zodat alle Europese burgers toegang kunnen krijgen tot de diverse kunst- en cultuurwerken, die zich in de lid-staten bevinden en door deze worden beheerd.
Das europäische Kulturerbe gehört nicht mehr den einzelnen Mitgliedsstaaten, sondern der gesamten Gemeinschaft; alle Nationen haben daher bestimmte Rechte und Pflichten bezüglich dieses Erbes, damit alle europäischen Bürger Zugang zu den einzelnen, von dem jeweiligen Mitgliedsstaat verwalteten, Kunstobjekten und Kulturgütern bekommen.
Korpustyp: EU
En waarom zou de Europese Unie er in deze omstandigheden mee moeten instemmen zich te houden aan een overeenkomst die in zoverre een element van de Helms-Burton-wet overneemt dat zij het idee accepteert om af te zien van steun aan investeringen in geconfisqueerde eigendommen?
Und warum sollte sich die Europäische Union unter solchen Umständen an eine Vereinbarung halten, die ein Element des Helms-Burton-Gesetzes in sich trägt, da sie die Idee beinhaltet, Investitionsbeihilfen für enteignete Gebiete zurückzuhalten?
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat het Parlement een positief signaal moet afgeven in de nasleep van de tsunami die een deel van de Japanse kust heeft verwoest, met grote verliezen aan mensenlevens en eigendommen, om maar niet te spreken over de kerncentrale van Fukushima.
Ich glaube auch, dass das Parlament in der Zeit nach dem Tsunami, der abgesehen vom Kernkraftwerk in Fukushima einen Teil der japanischen Küste verwüstet und sehr viele Menschenleben gekostet und enormen materiellen Schaden verursacht hat, ein positives Signal senden muss.
Korpustyp: EU
Want afgezien van het feit dat in de zin van de richtlijn de uitzonderingsregelingen niet er niet toe dienen te leiden dat het aantal steeds verder toeneemt, moet de uitzondering in dit geval toch zo worden beschouwd dat het begrip "ontwikkelingsland" wel moeilijk in overeenstemming is te brengen met deze particuliere eigendommen.
Denn abgesehen von der Tatsache, daß im Sinne der Richtlinie die Ausnahmeregelungen nicht dazu führen sollten, daß die Anzahl immer größer wird, ist in diesem Fall doch die Ausnahme so zu sehen, daß der Begriff "Entwicklungsland" mit diesen Privateigentümern doch schwer in Einklang zu bringen ist.
Korpustyp: EU
Ik bedoel dat de verdeling van eigendommen in dit land, los van de hervorming van de suikermarkt, bijzonder problematisch is, omdat degenen die de suikermarkt in handen hebben, de Indiërs, het land slechts gepacht hebben van de inheemse Fiji-eilanders, zodat er steeds opnieuw problemen ontstaan als de pacht verlengd moet worden.
Ich meine, dass unabhängig von der Reform der Zuckermarktordnung die Eigentumsverhältnisse in diesem Land sehr problematisch sind, weil diejenigen, die die Zuckerwirtschaft betreiben, also die Inder, das Land von der Urbevölkerung nur geliehen haben und es dann immer wieder zu Problemen kommt, wenn es um die Verlängerung der Pachten geht.