linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[Weiteres]
einheitlich eenheid 46

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitliche Gemeinschaftstelekommunikationslizenz één enkele communautaire telecommunicatievergunning
einheitlicher Begleitschein uniform begeleidend document
geleidedocument
begeleidend document
einheitliche Währung gemeenschappelijke munt 166 één munt 19 gemeenschappelijke munteenheid 14 de ene munt 1 gemeenschappelijke valuta
einheitlicher Preis uniforme prijs 1 eenheidsprijs
één enkele prijs
gemeenschappelijke prijs
Einheitliche Akte Europese Akte 7 EA
einheitliches Patent eenheidsoctrooi 6 Europees octrooi met eenheidswerking
einheitliches Verwaltungspapier enig document
enig administratief document
ED
einheitliche Vordrucke uniforme formulieren
einheitlicher Schulpass schoolboekje van gelijk model
einheitlicher Pass uniform paspoort
paspoort van een uniform model
einheitliche Rechtsanwendung uniforme rechtstoepassing 1
einheitliche Bemessungsgrundlage uniforme grondslag 21
einheitliche Preise gemeenschappelijke prijzen 2
einheitliche Rechtspersönlichkeit enkelvoudige rechtspersoonlijkheid
einheitliches Programmplanungsdokument enkelvoudig programmeringsdocument
enig programmeringsdocument
EPD
DOCUP
einheitlicher Aufenthaltstitel uniform model voor verblijfstitels
einheitlicher Ansprechpartner één-loket
onestopshop
einheitliche Prämie eenmalige premie
einheitliche Verbrauchssteuer uniform accijnstarief
einheitliches Zahlungsprofil regelmatig schema van de betalingen
einheitlicher Nominalwert gemeenschappelijke nominale waarde
einheitliche Bewertungsmethode gemeenschappelijke wijze van waardebepaling
einheitliche Preisregelung stelsel van gemeenschappelijke prijzen
einheitliches Visumantragsformular gestandaardiseerd visumaanvraagformulier
einheitliche Leitung centrale leiding
einheitlicher Interventionspreis uniforme interventieprijs
einheitliches Reisegebiet gemeenschappelijk reisgebied
Common Travel Area
einheitlicher Sichtvermerk eenvormig visum

einheitliche Währung gemeenschappelijke munt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Irland wurde durch die einheitliche Währung ruiniert.
Ierland is kapotgemaakt door de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Und schließlich muß die einheitliche Währung in den Dienst der Beschäftigung und nicht in den Dienst der Märkte gestellt werden.
Ten slotte mag de gemeenschappelijke munt niet ten dienste van de markten staan, maar moet ze de werkgelegenheid dienen.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist zum stolzen Symbol eines Kontinents geworden , der an Größe gewonnen hat .
De gemeenschappelijke munt is een trots symbool geworden van een continent dat in aanzien is gegroeid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da eine einheitliche Währung nur einen Wechselkurs hat , kann es auch nur eine einheitliche Wechselkurspolitik geben .
Omdat een gemeenschappelijke munt maar één wisselkoers kan hebben , moet er een gemeenschappelijk wisselkoersbeleid worden gevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die einheitliche Währung.
Hetzelfde geldt voor de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Auch habe ich die einheitliche Währung und die Teilnahme Portugals zu den vorgesehenen Bedingungen und Terminen befürwortet.
Ik heb de gemeenschappelijke munt en de participatie van Portugal op de vastgelegde voorwaarden en data gesteund.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Währung hat es in Europa und der Welt bereits gegeben, und zwar die Goldwährung.
Er heeft in Europa en de rest van de wereld al een gemeenschappelijke munt bestaan - de gouden munt.
   Korpustyp: EU
Heute wird die einheitliche Währung von vielen Bürgerinnen und Bürgern in der Eurozone als eines der positivsten Ergebnisse der europäischen Einigung betrachtet.
De gemeenschappelijke munt wordt nu door veel burgers in de eurozone als een van de positiefste resultaten van de Europese eenwording beschouwd.
   Korpustyp: EU
Solange dies der Fall ist , kann der Euro nicht als vollständig eingeführte einheitliche Währung betrachtet werden .
Zolang dit het geval is , kan de euro niet als een volledig ingevoerde gemeenschappelijke munt worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jacques Santer rügte kürzlich die Regierungen von Mitgliedstaaten, die Probleme mit dem Zeitplan für die einheitliche Währung hatten.
Onlangs heeft Jacques Santer de regeringen van bepaalde lidstaten een uitbrander gegeven die vragen hadden bij het tijdschema van de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einheitlich

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein einheitliches Wahlrecht wäre besser.
Het zou beter zijn universeel kiesrecht te hanteren.
   Korpustyp: EU
Einheitliche Antworten helfen deswegen nicht.
Standaardantwoorden lossen dan ook niets op.
   Korpustyp: EU
Ein einheitliche Lösung ist unmöglich.
Een enkele oplossing is onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Es ist ein einheitliches Konzept.
Het is een integraal concept.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte eine einheitliche Währung.
Ik ben voorstander van een eenheidsmunt.
   Korpustyp: EU
Da ist zunächst die klassische, euroföderalistische ideologische Abwegigkeit: ein einheitlicher Markt, eine einheitliche Mehrwertsteuer, eine einheitliche Diplomatie, eine einheitliche Armee und nun ein einheitliches Strafrecht und eine einheitliche Staatsanwaltschaft.
Ten eerste de klassieke ideologische uitglijer van het eurofederalisme: een eengemaakte markt, een eengemaakte BTW, een eengemaakte diplomatie, een eengemaakt leger, en nu ook al een eengemaakt strafrecht met een enkele procureur-generaal.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße das einheitliche vierzehntägige Widerrufsrecht.
Ik juich de harmonisatie van de herroepingstermijn van veertien dagen toe.
   Korpustyp: EU
Wir sollten europaweit einheitliche Gebühren haben.
We hebben immers een interne markt?
   Korpustyp: EU
Als Erstes ist es nicht einheitlich genug.
Daarvoor is alleen al de graad van uniformiteit onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Wir fordern dringend ein einheitliches Vorgehen.
Wij zouden ten stelligste voor een consequente houding willen pleiten.
   Korpustyp: EU
Wir vertreten als Bundesregierung einheitlich dieselbe Position.
Als leden van de bondsregering verdedigen wij allen hetzelfde standpunt.
   Korpustyp: EU
Das Dach bildet die einheitliche Währung.
Het dak is de ene munt.
   Korpustyp: EU
Diese muß innerhalb der Union einheitlich sein.
Hiervoor moeten in de hele Unie dezelfde regels gelden.
   Korpustyp: EU
Einheitliche Ziele für Europa sind gut.
Trans-Europese doelstellingen zijn een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Einheitliches Handeln ist nicht minder wichtig.
Gezamenlijke actie is eveneens van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Steigende Preise und einheitliche Währung
Betreft: Prijsverhogingen en de euro
   Korpustyp: EU
Einheitliche Piktogramme werden eine bestimmte Information darstellen.
Dezelfde pictogrammen zullen worden gebruikt die dezelfde informatie te zien zullen geven.
   Korpustyp: EU
Es gibt kein einheitliches Europäisches Sozialmodell.
Er bestaat niet een enkel Europees sociaal model.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine einheitliche europäische Finanzaufsicht.
We hebben communautair toezicht op de financiële activiteiten nodig.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist jedoch kein Selbstzweck.
De eenheidsmunt is echter geen doel op zichzelf.
   Korpustyp: EU
Ein einheitliches Dokument wäre besser gewesen.
Een enkel document zou beter zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich wird einheitlich und europaweit umgesetzt.
Dit is een algemeen beleid dat voor heel de EU geldt.
   Korpustyp: EU
Neue Sicherheiten für das einheitliche Sicherheitenverzeichnis
Nieuwe activa voor de enkele lijst :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einheitliche Europäische Akte ( EEA ) wird unterzeichnet .
Ondertekening van de Europese Akte ( EA ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wird also keine einheitliche Linie geben.
Er zal daarom geen stemafspraak van de partij zijn.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist bereits Wirklichkeit.
De Monetaire Unie is inmiddels een feit.
   Korpustyp: EU
Die EZB wäre prädestiniert dafür, um einheitliche Datenformate und einheitliche Bankleitzahlen in Europa voranzubringen.
De Europese Centrale Bank is zeer geschikt om de invoering van Europese gegevensformaten en bankcodenummers te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Besteht ein einheitlicher Binnenmarkt aber wirklich nur dann, wenn auch die Preise einheitlich sind?
Is het waar dat we pas kunnen spreken van een interne markt als de prijzen overal hetzelfde zijn?
   Korpustyp: EU
Auf Dauer wären sicherlich ein einheitlicher Ausbildungsverlauf und einheitliche Ausbildungsinhalte sehr hilfreich.
Op termijn zouden eenzelfde verloop en inhoud van de opleidingen zeer nuttig zijn.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen ein System, das transparent, einheitlich und ausgewogen ist.
Op lange termijn moet de burger direct bij de financiering van de uitgaven van de Unie worden betrokken.
   Korpustyp: EU
Wir werden sicherstellen, dass alle Sprachversionen einheitlich sind.
Wij zullen ervoor zorgen dat alle taalversies met elkaar overeenstemmen.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Anwendung eines solchen Prinzips ist natürlich undenkbar.
Consequente toepassing van een dergelijk beginsel is uiteraard ondenkbaar.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche mir daher ein einheitliches europäisches Diplom.
Met andere woorden, ik breek een lans voor een enkel Europees diploma.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist ein einheitliches System von Verpflichtungen für Dienstleister erforderlich.
Daarom is een samenhangend systeem van verplichtingen voor dienstverleners noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Durch eine einheitliche Bemessungsgrundlage würde diese Flexibilität verloren gehen.
Met een enkele belastinggrondslag zou de flexibiliteit verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass Standardinformationen wirklich einheitlich sein sollten.
Naar mijn mening moet standaardinformatie ook echt standaard zijn.
   Korpustyp: EU
Der einzelne Binnenmarkt erfordert einheitliche europäische Regelungen für Verbraucher.
Voor een eengemaakte interne markt zijn eengemaakte Europese consumentenvoorschriften nodig.
   Korpustyp: EU
Wir werden sicherstellen, dass alle Sprachversionen einheitlich sind.
Wij zullen er zorg voor dragen dat alle taalversies overeenkomen.
   Korpustyp: EU
Schließlich verlange ich eine einheitliche Verhaltensweise von der Kommission.
Tot slot zou ik graag weten of we van de Commissie een consequente houding mogen verwachten.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Entwicklung ist noch nicht erreicht worden.
We hebben nog niet overal dezelfde mate van ontwikkeling bereikt.
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche, direkte Kontaktstelle wurde in allen unseren Mitgliedstaaten bestimmt.
In elke lidstaat is een contactpunt opgericht.
   Korpustyp: EU
Die Währungsunion bringt eine einheitliche Währung mit sich, den Euro.
De Monetaire Unie leidt tot een eenheidsmunt, de euro.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiges Merkmal eines Staates ist ein einheitliches Finanzsystem.
Of een staat levensvatbaar is hangt ervan af of hij over eigen financiën beschikt.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung hat diese wirtschaftliche Rechtfertigung nicht nötig.
De ene munt heeft geen behoefte aan zo'n economische rechtvaardiging.
   Korpustyp: EU
Positiv anzumerken ist, dass die Verordnung kein einheitliches Herangehen vorschreibt.
Het is goed dat in de verordening wordt vermeden een enkele benadering aan alle bedrijven op te leggen.
   Korpustyp: EU
Die Initiativen für eine einheitliche Besteuerung gehen jedoch zu weit.
Initiatieven die neerkomen op het nemen van belastingmaatregelen gaan echter te ver.
   Korpustyp: EU
Die Einheitliche Akte war der Vertrag des Binnenmarkts.
De Europese Akte was het verdrag van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Das war kein einzelner Brand und keine einheitliche Feuerfront.
Het was niet alleen een brand of een enkel front.
   Korpustyp: EU
Es gab jedoch keine einheitliche Verteilung innerhalb der verschiedenen Blutungstypen.
Er was echter geen overeenkomend patroon bij de verschillende bloedingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn eine Maximaldosis empfohlen wird, beträgt sie einheitlich 1500 mg.
Waar een maximumdosis was aanbevolen, bedroeg deze steeds 1500 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die einheitliche Definition der KWK ist sehr wichtig.
Het is van het grootste belang dat we allemaal met dezelfde definitie van warmtekrachtkoppeling werken.
   Korpustyp: EU
Denn diesem Zweck muß die einheitliche Währung dienen.
Dat is immers de opzet van de invoering van die munt.
   Korpustyp: EU
Wir sind für eine einheitliche Vorregistrierung und Priorisierung.
Wij zijn voorstander van een gestandaardiseerde preregistratie en prioriteitenstelling.
   Korpustyp: EU
In der Europäischen Union muss ein einheitliches Vertragsrechtssystem gelten.
In de Europese Unie moet er een eengemaakt verbintenissenrecht worden toegepast.
   Korpustyp: EU
EZB -* Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet -* April 2002
-* Van tegenpartijen aanvaarde deposito 's hebben een vaste looptijd en een vaste rentevoet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sicherheitenrahmen des Eurosystems ( einheitliches Sicherheitenverzeichnis ) : Fragen im Zusammenhang mit Kreditforderungen
Onderpandskader van het Eurosysteem ( Enkele Lijst ) : bankleningen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Fonds könnten durch eine einheitliche Kapitalertragssteuer gespeist werden.
Deze fondsen zouden kunnen worden aangevuld door een eenheidsbelasting op de kapitaalopbrengsten.
   Korpustyp: EU
Vor zwanzig Jahren setzte die Einheitliche Europäische Akte das Binnenmarktziel.
Twintig jaar geleden werd in de Europese Akte de doelstelling gepresenteerd om een interne markt te scheppen.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es kein einheitliches Modell der emanzipierten Frau.
Mijnheer de Voorzitter, de geëmancipeerde vrouw is geen abstract gegeven.
   Korpustyp: EU
Weshalb verfolgt Europa in diesem Punkt nicht eine einheitliche Linie?
Waarom bestaat er niet een duidelijke Europese lijn op dit punt?
   Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich sicherstellen, daß der Sprachgebrauch einheitlich ist.
Ik zou graag willen dat de teksten op dit punt overeenstemmen.
   Korpustyp: EU
1985 gab es noch nicht einmal die Einheitliche Europäische Akte.
In 1985 was de Europese Akte er nog niet eens.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, einheitliche Bedingungen zu schaffen.
Het wordt tijd dat iedereen dezelfde kansen krijgt.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen europaweit klare, einheitliche Normen, Herr Kommissionspräsident.
Mijnheer Prodi, er moeten in heel Europa duidelijke, algemeen geldende normen komen.
   Korpustyp: EU
Durch in wollen wir eine konsequente und einheitliche Außenpolitik erreichen.
De hoge vertegenwoordiger moet in staat zijn de organisatie op poten te zetten en aan iedereen leiding te geven.
   Korpustyp: EU
Eine solche einheitliche Währung führt zu einer Zweiteilung.
Zo'n eenheidsmunt leidt tot tweespalt.
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht ein einheitliches und simultanes Reagieren durch alle Mitgliedstaaten.
Ook maakt een snelle overdracht van informatie het de lidstaten mogelijk om gecoördineerd en gelijktijdig maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU
Wir halten ein solches einheitliches Wahlsystem für wünschenswert.
Wij zijn van mening dat dit wenselijk is.
   Korpustyp: EU
Es hat ein einheitliches Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten geschaffen , die für sämtliche Kreditgeschäfte des Eurosystems verwendet werden können ( „einheitliches Sicherheitenverzeichnis ") .
Het Eurosysteem heeft een enkelvou ­ dig kader voor beleenbare activa voor alle krediettransacties van het Euro ­ systeem opgezet ( ook wel de „Enkelvoudige Lijst » genoemd ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb müssen sich die Mitgliedstaaten jetzt und sofort auf eine einheitliche Definition des Begriffs derinternationalen organisierten Kriminalität und eine einheitliche Strafverfolgung einigen.
Dus moeten de lidstaten het begrip internationale georganiseerde misdaad onmiddellijk harmoniseren en de misdaad op dezelfde wijze bestraffen.
   Korpustyp: EU
Viertens müssen wir überzeugend darlegen, wie wir die einheitliche Geld- und Währungspolitik um eine einheitliche, eng verzahnte Wirtschafts- und Finanzpolitik und sogar Fiskalpolitik ergänzen.
Ten vierde moeten we heel duidelijk uitleggen hoe we naast het gezamenlijk geldbeleid en monetair beleid ook een gezamenlijk en uitstekend gecoördineerd economisch en financieel beleid en zelfs een begrotingsbeleid gaan invoeren.
   Korpustyp: EU
Wenn die einheitliche europäische Währung auf das Wirken des Binnenmarkts in Europa voll durchschlagen soll, dann sollte diese einheitliche Währung in allen fünfzehn Mitgliedstaaten der EU gelten.
De euro kan pas een optimale bijdrage leveren aan het functioneren van de Europese interne markt als de eenheidsmunt in alle 15 lidstaten van de EU is ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Die Einnahme von INVEGA soll in Bezug auf die Nahrungsaufnahme einheitlich gestaltet werden (siehe Abschnitt 5.2).
De inname van INVEGA dient te worden afgestemd op de voedselinname (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unsere Institutionen übernehmen zunehmend volle Verantwortung für die einheitliche Umsetzung der Verfassungscharta.
Onze instellingen nemen in toenemende mate de verantwoordelijkheid op zich voor een consequente uitvoering van de grondwet.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Einführung des 35:65-Verhältnisses in den anderen Fischereiabkommen wird 2006 stattfinden.
In 2006 is de harmonisering van de 35:65 ratio in andere visserijovereenkomsten aan de orde.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist im europäischen Aufbauprozeß tatsächlich ein Meilenstein, ein hochwichtiger Einschnitt.
De eenheidsmunt is immers een mijlpaal, een uiterst belangrijke mijlpaal in dit Europese integratieproces.
   Korpustyp: EU
Minderung des Straßenverkehrslärms auf europäischer Ebene und einheitliche Lärmnormen an Hauptverkehrsstraßen.
Het geluid van vrachtauto's en auto's Europees terugdringen en dezelfde geluidsnormen langs drukke wegen.
   Korpustyp: EU
Minderung von Eisenbahnlärm auf europäischer Ebene und einheitliche Lärmnormen an Haupteisenbahnstrecken.
Het geluid van treinen Europees reduceren en dezelfde geluidsnormen langs drukke spoorlijnen.
   Korpustyp: EU
Es geht hier nämlich, und ich wiederhole das noch einmal, nicht darum, unionsweit einheitliche Lärmnormen festzulegen.
Immers, en ik herhaal dat nog maar eens, het gaat er hier niet om om overal in Europa dezelfde geluidsnormen vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Zweifellos sind die Definitionen in den Richtlinien verwirrend; die Texte müssen klarer und einheitlicher gestaltet werden.
Er is in de richtlijn zeer zeker verwarring omtrent de definities en de teksten moeten duidelijker worden opgesteld, zodat ze ook samenhangender worden.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird vorgeschlagen, allen Abgeordneten, unabhängig von ihrer Nationalität, eine einheitliche Vergütung zu gewähren.
In het verslag wordt voorgesteld dat alle leden, ongeacht hun nationaliteit, hetzelfde salaris krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte auch dafür sorgen, daß in der gesamten Union einheitliche Sicherheitsnormen zur Anwendung kommen.
Laat de Commissie er ook voor zorgen dat gelijkwaardige veiligheidsstandaarden worden toegepast in de gehele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Daten, die jedes Jahr in einheitlicher Form veröffentlicht werden.
Gegevens moeten jaarlijks en volgens een standaardindeling worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Acticam ist eine blassgrüne, einheitliche Suspension, die 1,5 mg/ml Meloxicam enthält.
Acticam is een lichtgroene homogene 1,5 mg/ml meloxicam bevattende suspensie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten die Regulierungsbehörden kontinuierlich einheitliche Regeln und Verfahren entwickeln, um Transparenz zu gewährleisten.
Ik geloof dat om transparantie te bewerkstelligen de wetgevers constant moeten werken aan de ontwikkeling van standaardvoorschriften en -procedures.
   Korpustyp: EU
Es muss hierbei jedoch ein für alle Seiten des Konflikts einheitlicher Ansatz angewandt werden.
Hier moet echter dezelfde benadering voor alle partijen in het conflict worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Europa konnte sich wieder einmal nicht auf eine einheitliche Strategie einigen.
Opnieuw is Europa verdeeld over de te volgen strategie.
   Korpustyp: EU
Wenn die einheitliche Währung nicht funktioniert, weshalb möchten dann so viele Länder der Währungsunion beitreten?
Als de eenheidsmunt niet goed functioneert, waarom zoeken zoveel landen dan aansluiting bij het nieuwe stelsel?
   Korpustyp: EU
Eine einheitliche Währung hätte von anderen Parametern ausgehen müssen: von Solidarität, Vollbeschäftigung und gesellschaftlichem Wohlstand.
De ene munt had op andere parameters gebaseerd moeten zijn, ingegeven door solidariteit, volledige werkgelegenheid en sociaal welzijn.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit in der EU ist notwendig, um hierbei einheitlich vorzugehen, damit die Passagiere besser informiert sind.
De samenwerking van de EU is nodig om hieraan consistentie te geven, zodat de passagiers beter worden ingelicht.
   Korpustyp: EU
Ab dem 7. Dezember wird die einheitliche Internetadresse .eu für Unternehmen eingeführt.
Op 7 december zal het unieke internetadres ".eu" voor ondernemingen worden gelanceerd.
   Korpustyp: EU
Deshalb schlagen wir eine einheitliche Telefonnummer für Notrufe bei vermissten Kindern vor.
We stellen daarom voor een enkel telefoonnummer in te stellen voor dringende oproepen over verdwenen kinderen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte klarstellen, dass es keine einheitliche Meinung über die Renationalisierung der Kohäsionspolitik hat.
Het Europees Parlement moet duidelijk aangeven dat er geen overeenstemming is over de rationalisering van het cohesiebeleid.
   Korpustyp: EU
Wie hier mehrfach erklärt wurde, ist ein neues einheitliches Versicherungssystem notwendig.
Daarom moet een nieuw, samenhangend verzekeringssysteem worden ontworpen, zoals in dit Parlement al vaak is bepleit.
   Korpustyp: EU
Die Einheitliche Akte stärkte die Institutionen und organisierte den gemeinsamen Markt.
De Eenheidsakte verdiepte de instellingen en organiseerde de interne markt.
   Korpustyp: EU
12. Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates (
12. Eén enkele aanvraagprocedure voor een verblijfs- en werkvergunning (
   Korpustyp: EU
Das erste Ergebnis dieser Bemühungen war lediglich die Einheitliche Europäische Akte, die viele unbeeindruckt ließ.
In eerste instantie heeft het ontwerp-Verdrag alleen bijgedragen aan de totstandkoming van de Europese Akte.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine einheitliche Währung; es gibt lediglich Steuergelder in verschiedenen Teilen Europas.
Er is geen eenheidsmunt, maar slechts geld van belastingbetalers in verschillende delen van Europa.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat eine einheitliche Haltung zu Guantánamo Bay vermissen lassen.
De Europese Unie is er niet in geslaagd een eendrachtig standpunt in te nemen in de kwestie van Guantánamo Bay.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine einheitliche Elektrifizierung, insbesondere bezüglich der Spannung und Hertz.
Ook de stroomvoorziening moet onder een noemer worden gebracht, vooral wanneer het gaat om stroomspanning en Hertz.
   Korpustyp: EU