linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
einrichten inrichten 184
[Weiteres]
einrichten stellen 245

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einrichten creëren 10 invoeren 17 installeren 11 ontwikkelen 6 oprichting 6 in te stellen 8 op te richten 6 openen 9 zetten 6 zorgen 6 ingesteld 6 worden ingesteld 6 opgezet 6 opzetten 73 instellen 260 komen 22 regelen 23 oprichten
configureren
Einrichten Instellen
instellen

Verwendungsbeispiele

einrichten instellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die AG kann Untergruppen einrichten , die alle Stakeholder-Gruppen der AG umfassen und die mit einer längeren Laufzeit ausgestattet werden .
De adviesgroep kan subgroepen instellen die alle groepen van belanghebbenden van de adviesgroep omvatten en die qua aard van langere termijn zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die AG Arbeitsgruppen einrichten , die nicht notwendigerweise alle AG-Stakeholder umfassen bzw . mit einer kurzen Laufzeit ausgestattet sind .
Daarnaast kan de adviesgroep ook werkgroepen instellen die niet nood ­ zakelijkerwijs alle belanghebbenden van de adviesgroep omvatten en / of die qua aard van korte termijn zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stößelbewegung zum Einrichten tippen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einrichten

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen einen Plan für Eurostat einrichten.
We moeten een plan opstellen voor Eurostat.
   Korpustyp: EU
Viertens müssen wir ein spezielles Hilfsprogramm einrichten.
In de vierde plaats moeten wij een speciaal hulpprogramma opstellen.
   Korpustyp: EU
Darum wollen wir eine Beobachtungsstelle für Medienpluralismus einrichten.
Daarom willen we ook de zogenaamde monitor voor mediapluralisme inzetten.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft wird sich darauf einrichten müssen - nicht umgekehrt.
De maatschappij zal daarop moeten inspelen en niet andersom.
   Korpustyp: EU
Dann können wir unsere Politik verstärkt darauf einrichten.
In dat geval kunnen wij ons beleid beter daarop afstemmen.
   Korpustyp: EU
Rat und Kommission sollten einen Follow-up-Mechanismus einrichten.
De Raad en de Commissie dienen een follow-up-mechanisme in het leven te roepen.
   Korpustyp: EU
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
Gaat u vredesopbouw een eigen directoraat-generaal geven?
   Korpustyp: EU
Osigraft wird mittels eines invasiven, operativen Eingriffs zum Beispiel beim Einrichten einer Fraktur implantiert.
Osigraft wordt geïmplanteerd door middel van een invasieve chirurgische ingreep, bijvoorbeeld tijdens open repositie van de fractuurplaats.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber sollten wir nicht noch weiter gehen und ein formelles Bankenaufsichtssystem einrichten?
Moeten we verder gaan, richting een formeel systeem van bankentoezicht?
   Korpustyp: EU
Die Kommissarin erklärt hier, daß wir eine gemeinsame Flugüberwachung für Europa einrichten müssen.
De commissaris zegt hier dat het belangrijk is om te beschikken over een gemeenschappelijke luchtvaartcontrole in Europa.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen sich in den Instituten und Universitäten bequem und preiswert Kinderbetreuungseinrichtungen einrichten lassen.
Ten tweede, de aanwezigheid van gerieflijke en betaalbare kinderopvang binnen de muren van instituten en universiteiten.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, werde ich einen direkten Link zur Homepage der Kommission einrichten.
Als u het niet erg vindt, maak ik op die site een directe link naar de homepage van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Dies wird, besonders im Vereinigten Königreich, nur möglich sein, wenn wir eine Supermarkt-Schiedsstelle einrichten.
Dit zal alleen gebeuren, met name in het Verenigd Koninkrijk, wanneer we een ombudsman voor de supermarkt krijgen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten wir ein eigenständiges Ethikkomitee für die Prüfung von Patentanmeldungen einrichten.
Mijns inziens moet een afzonderlijk ethisch comité in het leven geroepen worden dat octrooiaanvragen behandelt.
   Korpustyp: EU
Zweitens werden wir darüber hinaus drei weitere Europäische Aufsichtsbehörden zum Schutze des öffentlichen Interesses einrichten.
Daarnaast lanceren we drie andere Europese toezichthoudende autoriteiten die het collectieve belang moeten beschermen.
   Korpustyp: EU
Das ist nur möglich, wenn wir auch ein zuverlässiges, solides, internes Kontrollsystem einrichten.
Die situatie kan alleen worden bereikt als we tevens een betrouwbaar, solide systeem van interne controles tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss man dafür keine neue Finanzierungsfazilität einrichten, sondern nur die bestehenden Angebote koordinieren.
Ik geloof niet dat er voor dit doel een nieuwe financiële faciliteit gecreëerd hoeft te worden. Het volstaat om de bestaande faciliteiten te coördineren.
   Korpustyp: EU
Vielleicht läßt es sich einrichten, daß wir am nächsten Dienstag die heutige Diskussion fortsetzen.
Misschien kunnen wij dit debat volgende dinsdag voortzetten.
   Korpustyp: EU
Ich werde ebenfalls die Stelle des Kommissars für innere Angelegenheiten und Migration, einschließlich Sicherheit, einrichten.
Ik wil tevens een commissaris voor interne zaken en migratie aanstellen. Daartoe reken ik ook veiligheid.
   Korpustyp: EU
Natürlich wird man an den Binnengrenzen sicherlich nicht wieder feste Kontrollen in der herkömmlichen Form einrichten.
Het is uiteraard niet de bedoeling om aan de binnengrenzen opnieuw vaste controles uit te voeren op de traditionele manier.
   Korpustyp: EU
Dies hängt damit zusammen, daß die Märkte sich auf die baldige Einführung der gemeinsamen Währung einrichten.
Namelijk het feit dat de markten rekening houden met de komende invoering van de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat wird einen permanenten Notfonds für den Euroraum einrichten.
- De Europese Raad stelt een permanent noodfonds in voor de eurozone.
   Korpustyp: EU
Als Folge dieses Gipfels wird Herr Špidla eine europäische Plattform über die Roma einrichten.
Naar aanleiding van deze top zal een Europees platform voor de Roma worden opgericht door mijn collega Špidla.
   Korpustyp: EU
Es muss jedoch insbesondere sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem vollständig einrichten.
Ik wil er echter wel op aandringen dat zij de tenuitvoerlegging van haar interne controles en financiële informatiesysteem voltooit.
   Korpustyp: EU
Sie könnten eine Strategie für sofortige Zahlungen einrichten, ohne daß EU-Rechtsvorschriften benötigt würden.
Zij hebben geen EUregelgeving nodig om hun betalingen onmiddellijk uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Und noch vor Ende des Jahres werden wir auch den Nachbarschaftsinvestitionsfonds einrichten.
Bovendien zullen we vóór het einde van het jaar de Nabuurschapsinvesteringsfaciliteit hebben opgericht.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen ständigen Mechanismus zur Krisenbewältigung einrichten, vorzugsweise nach Gruppen zusammengesetzt.
Er dient een permanent crisismechanisme te worden gecreëerd, bij voorkeur groepsgewijs.
   Korpustyp: EU
Angestrebt wird eine engere Zusammenarbeit, und darauf sollten wir uns einrichten.
Er wordt naar meer samenwerking gezocht en daarop moeten we inspelen.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns also künftig auf rund 13 neue Mitgliedstaaten einrichten müssen.
We moeten onze organisatiestructuur dus zodanig aanpassen, dat we in de toekomst met 13 nieuwe lidstaten verder kunnen.
   Korpustyp: EU
Die Parlamente könnten beispielsweise eine interparlamentarische Versammlung einrichten, die Europol und die polizeiliche Zusammenarbeit überwacht.
Waarom wordt er geen interparlementaire vergadering opgericht om toezicht te houden op Europol en de politiële samenwerking?
   Korpustyp: EU
Aber das ist nicht genug, wir müssen mehr Vertretungen gerade in diesen Ländern in Zentralasien einrichten.
We moeten in deze landen in Centraal-Azië meer vertegenwoordigingen vestigen.
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage lautet, ob man wirklich Informationsdatenbanken auf europäischer Ebene einrichten sollte.
De andere vraag is of er werkelijk gegevensbanken op Europees niveau moeten worden opgericht.
   Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir auch eine Küstenwache für die Seegrenzen des Mittelmeerraums einrichten.
Tot slot moet er ook een kustwacht voor de zeegrenzen van de Middellandse Zee in het leven worden geroepen.
   Korpustyp: EU
(SL) Italien will in der Küstenregion an der Grenze zu Slowenien ohne Absprache einen Gasterminal einrichten.
(SL) Italië wil zonder overleg een gasterminal op het vasteland bouwen, aan de grens met Slovenië.
   Korpustyp: EU
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie die Korridormanager diese einzige Anlaufstelle einrichten können.
De corridorbeheerders hebben ook meerdere opties voor de manier waarop het ene loket wordt opgericht.
   Korpustyp: EU
Wir wollen auch keinen weiteren Ausschuss einrichten, weder als Verwaltungseinheit noch als Beratungsgremium.
Wij willen evenmin een nieuw comité, of dit nu een beheers- of een adviescomité is.
   Korpustyp: EU
Wenn wir es einrichten können, ändern wir jedes Mal unsere Fahrtroute.
We volgden als het enigszins kon nooit twee keer dezelfde route.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck würde sie eine Linie im Teileinzelplan B4 (Energie, nukleare Sicherheitsüberwachung, Umwelt) einrichten.
Zij was van plan daarvoor een opvang-begrotingslijn in onderafdeling B4 (energie, nucleaire veiligheidscontrole, milieu) in het leven te roepen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ständige Ausschüsse einrichten, die praktische Arbeit leisten, und damit die bisherigen Workshops ersetzen.
Ik wil permanente commissies zien, die echt werk verrichten, in plaats van de workshops die we nu hebben.
   Korpustyp: EU
Das Einrichten von Abhörmöglichkeiten bedeutet eine Kostenbelastung für den Betreiber des Fernmeldenetzes.
Ten eerste brengt de installatie van interceptieapparatuur voor de telefoonmaatschappij aanzienlijke kosten met zich mee.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist es sehr wichtig, daß wir unverzüglich einen Förderfonds einrichten und den Verbrauch von Rindfleisch wieder beleben.
Tot slot is het van groot belang dat wij op zeer korte termijn een reclamecampagne starten om de consumptie van rundvlees te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat wird eine Verbindungsstelle einrichten, die für die Durchführung der gemeinsamen Polizeischulungsprogramme in den nationalen Polizeiausbildungszentren zuständig ist.
Wel richt elke lidstaat een verbindingseenheid op die bevoegd wordt voor de toepassing van de gemeenschappelijke opleidingsmodules in de nationale politiescholen.
   Korpustyp: EU
Weshalb sollten wir weitere auf Gemeinschaftsebene zu finanzierende Dienste einrichten und damit eine Kürzung der Mittel für die Verbraucherorganisationen riskieren?
Waarom nog meer diensten introduceren die op EU-niveau moeten worden gefinancierd en daarbij het risico lopen dat toewijzingen voor consumentenorganisaties worden beknot?
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist der Ansicht, daß wir kein neues eigenes Organ innerhalb der Europäischen Union einrichten müssen.
Mijn fractie is van mening dat wij geen nieuw apart orgaan in de Europese Unie moeten stichten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Aspekte gründlich analysieren, bevor wir weitere neue Behörden einrichten, auch wenn deren Arbeitsaufgaben natürlich außerordentlich wichtig sind.
Wij moeten deze aspecten nog eens grondig bezien voordat wij nog meer nieuwe autoriteiten in het leven roepen, hoe essentieel hun taken ongetwijfeld ook zijn.
   Korpustyp: EU
Müssen wir einen teuren Auswärtigen Dienst einrichten, obwohl alle Mitgliedstaaten diese Aufgabe auch wunderbar selbst übernehmen können?
Is het nodig om een dure buitenlandse dienst op te tuigen, terwijl iedere lidstaat dit ook prima zelf kan.
   Korpustyp: EU
Wir wenden uns auch gegen verschiedene Vorschläge zu Steuererleichterungen für Unternehmen, die Krippen einrichten oder Heimarbeit ermöglichen.
Wij zijn ook gekant tegen verschillende voorstellen voor belastingverlagingen voor bedrijven die crèches organiseren en voor thuiswerkers.
   Korpustyp: EU
Drittens sollte die EU den Empfehlungen der Wissenschaftsorganisationen folgen und einen einrichten, aus dessen Mitteln die Grundlagenforschung finanziert wird.
Ten derde moet de EU rekening houden met de aanbevelingen van de wetenschapsorganisaties, we moeten een in het leven roepen die een begroting beheert voor de basiswetenschappen.
   Korpustyp: EU
Die Labour-Delegation fordert daher, dass die Richtlinie deutlich hervorhebt, dass die Mitgliedstaaten ein Vorabgenehmigungssystem einrichten können.
De Labourdelegatie roept er daarom toe op dat de richtlijn duidelijk moet maken dat lidstaten een systeem van voorafgaande toestemming kunnen implementeren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ein wirksames, paneuropäisches Instrument einrichten, mit dem das Ziel der Vereinfachung des Direktzahlungssystems erreicht wird.
Ik wil een effectief, pan-Europees instrument tot stand brengen waarmee de beoogde vereenvoudiging van het systeem van rechtstreekse betalingen een feit wordt.
   Korpustyp: EU
Die wird es immer geben, und darauf muss sich auch unsere Region, müssen sich unsere Staaten einrichten.
Die zullen er altijd zijn, en daar moet ook onze regio, daar moeten ook onze landen rekening mee houden.
   Korpustyp: EU
Wird dieser Betrag außerdem genügen, um die Funktion der Garantieinstrumente zu gewährleisten, die Kommissar Barrot und Kommissar Almunia gemeinsam einrichten?
Is dat bedrag ook toereikend voor het functioneren van de garantie-instrumenten die nu worden opgesteld door commissaris Barrot en de heer Almunia?
   Korpustyp: EU
Im letzten Punkt schlage ich dann vor, dass wir im Parlament eine autonome Struktur für Folgenabschätzungen einrichten.
In het laatste onderdeel stel ik voor dat wij in het Parlement een autonome structuur voor effectbeoordelingen in het leven roepen.
   Korpustyp: EU
Europäische und internationale Finanzinstitutionen sollten eine spezielle Kreditlinie für Klein- und Mittelbetriebe und für die Unterstützung von Infrastrukturprojekten einrichten.
Europese en internationale financiële instellingen moeten een speciale kredietlijn in het leven roepen voor kleine en middelgrote ondernemingen en voor de ondersteuning van infrastructuurprojecten.
   Korpustyp: EU
Die Städte und Gemeinden müssen Luftreinhaltepläne erstellen und z. B. Umweltzonen einrichten, wenn sie die Grenzwerte nicht einhalten.
De steden moeten bijvoorbeeld plannen voor schone lucht opstellen en milieuzones aanwijzen om de limieten niet te overschrijden.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir ein polizeiliches und militärisches Expeditionskorps einrichten, das dann einschreitet, wenn politische Mittel nichts bewirken.
Ten tweede moet er een militair expeditie- en politiekorps opgericht worden, dat zal ingrijpen op plaatsen waar politieke maatregelen geen succes opleveren.
   Korpustyp: EU
Ja, wir haben die Absicht zu prüfen, inwiefern wir auch in diesem Bereich künftig mehr und mehr Partnerschaften einrichten sollten.
Wij zijn inderdaad van plan om in de toekomst op dit gebied meer gebruik van twinning te gaan maken.
   Korpustyp: EU
Wir haben Senkungen von Zolltarifen zugestimmt, ohne ausreichend zu überprüfen, ob wir damit ein ausgewogenes System einrichten.
Wij hebben ingestemd met het verlagen van de douanetarieven zonder voldoende te verifiëren of wij een evenwichtig systeem invoerden.
   Korpustyp: EU
Es ist ziemlich klar, daß wir innerhalb der EU einen militärischen Superstaat mit seiner eigenen Rüstungsindustrie einrichten.
Het is zonneklaar dat wij aansturen op de vorming van een militaire superstaat binnen de EU met een eigen wapenindustrie.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Bürger verlangen, dass wir diese Situation überwinden und als Erstes eine Untersuchungskommission einrichten.
Beste collega's, de burgers eisen dat er aan deze toestand een einde wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren schlug ich vor, dass wir einen gemeinsamen Unterstützungsdienst einrichten sollten, der den kleinen Einrichtungen bei beschwerlichen Verwaltungsaufgaben hilft.
Bovendien wordt voorgesteld dat we een gemeenschappelijke ondersteuningsdienst zouden moeten hebben die de kleine agentschappen met de zware administratieve taken helpt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss zur Linderung des Leidens Hunderttausender von Menschen in Not eine Task Force einrichten.
De Europese Unie moet een werkgroep opstellen om het lijden van de honderdduizenden in nood verkerende mensen te verlichten.
   Korpustyp: EU
Meines Wissens will die Kommission diese Hilfe nicht gratis anbieten, sondern verkaufen und mit den Einkünften einen Sozialfonds einrichten.
Ik heb begrepen dat het de bedoeling is van de Commissie om het niet gratis aan te bieden maar te verkopen en met de opbrengst een sociaal fonds in het leven te roepen.
   Korpustyp: EU
Warum soll die EU nach dem Kölner Beschlu? eine Milit?rkommission, einen Milit?rrat und andere milit?rische Institutionen einrichten?
Waarom moet de EU volgens de besluiten van Keulen een militaire commissie, een militaire raad en andere militaire instellingen krijgen?
   Korpustyp: EU
Eine Reaktionsmöglichkeit in Krisenfällen können wir unserer Ansicht nach relativ schnell einrichten, wenn uns Parlament und Rat unterstützen.
Wij zijn van oordeel dat de snelle interventiefaciliteit vrij snel gerealiseerd kan worden indien wij de steun van het Parlement en van de Raad krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich zähle daher darauf, dass die Mitgliedstaaten Kooperationsinitiativen in Schlüsselbereichen wie den elektronischen Gesundheitssystemen und der Bewertung von Gesundheitstechnologien einrichten.
Ik reken er daarom op dat de lidstaten samenwerkingsinitiatieven lanceren op de belangrijkste gebieden, zoals e-gezondheid en gezondheidstechnologiebeoordelingen.
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der Kommission und dem Rat schlage ich vor, dass wir für diesen Fahrzeugtyp eine neue Kategorie einrichten.
Met steun van de Commissie en de Raad stel ik voor een nieuwe categorie in te voeren voor dat soort voertuigen.
   Korpustyp: EU
So ist es kein Zufall, dass Slowenien, die Slowakei und Litauen dieses Institut in ihren Ländern einrichten möchten.
Het is dan ook geen toeval dat Slovenië, Slowakije en Litouwen verlangen dat het instituut in hun land wordt gevestigd.
   Korpustyp: EU
Wir können ein Barometer einrichten und eine Benchmark festlegen, aber wir können die Anwesenheit des bestimmten Mitgliedstaates nicht ersetzen.
We kunnen een scorebord maken en we kunnen een standaard vaststellen, maar we kunnen niet in de plaats treden van de betreffende lidstaat.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es jetzt an der Zeit, den sozialen Dialog einzusetzen, wobei man sich hauptsächlich auf die Beschäftigungspolitik einrichten sollte.
Daarom is het nu zaak om de sociale dialoog op gang te brengen, met als belangrijkste aandachtspunt het werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Wenn unsere Luftfahrtindustrie eine Zukunft haben soll, müssen wir dringend einen Europäischen Forschungs-, Beschäftigungs- und Ausbildungsfonds einrichten.
Om de toekomst van de Europese luchtvaart te verzekeren moet er dringend een Europees Fonds voor onderzoek, werkgelegenheid en scholing in het leven worden geroepen.
   Korpustyp: EU
Möchten sie des Weiteren wirklich eine neue Einrichtung zur Überwachung der Gewalt gegen Frauen in der EU einrichten und finanzieren?
Bovendien: willen zij echt dat er een of ander nieuw orgaan voor de monitoring van geweld tegen vrouwen wordt opgericht en daar geld in gestoken wordt?
   Korpustyp: EU
Wir werden ferner im ganzen Land ein Netz von IT-Lernzentren bzw. sogenannten "e-libr@ries" einrichten.
Ook zal binnenkort een landelijk netwerk van opleidingscentra voor informatietechnologie, zogenaamde "e-libr@ries", worden geopend.
   Korpustyp: EU
Er bietet uns einen ausgewogenen Text, der das Ergebnis der engen Zusammenarbeit ist, die Peter van Dalen mit den anderen politischen Fraktionen einrichten konnte.
Dit is een evenwichtige tekst, die het resultaat is van de nauwe samenwerking die hij tussen de verschillende fracties tot stand heeft weten te brengen.
   Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft wird keine internationalen Strafgerichtshöfe mehr einrichten müssen, nachdem die Fakten bereits geschaffen sind, nachdem die Verbrechen, die wir alle verabscheuen, bereits begangen worden sind.
Niet langer hoeft de internationale gemeenschap, als mosterd na de maaltijd, internationale tribunalen voor misdrijven in het leven te roepen op het moment dat de misdaden die wij allen ten zeerste betreuren, reeds zijn gepleegd.
   Korpustyp: EU
Wenn diejenigen, die andere Formen der Kontrolle einrichten wollen, das Europäische Parlament, das ein solches Gremium ist, ausschalten wollen, dann sollen sie es sagen.
Als degenen die andere vormen van controle voorstaan ons Parlement kapot willen maken, moeten ze daar maar openlijk voor uitkomen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluss betonen, dass wir uns auf ein langfristiges Engagement einrichten müssen, ungeachtet aller anderen Ereignisse, die 2003 eintreten können.
Ik zou tot besluit willen beklemtonen dat we ons moeten voorbereiden op een proces van lange adem - welke andere gebeurtenissen misschien ook plaatsvinden in 2003.
   Korpustyp: EU
Ohne diese Regelung müßte die spanische Regierung für sämtliche Ausfuhren von Rindern ein System der Veterinärkontrollen für Tuberkulose und Brucellose einrichten.
Zonder deze vrijstelling zou de Spaanse regering een systeem van veterinaire controles op tuberculose en brucellose ten uitvoer moeten leggen voor elk rund dat vanuit Spaans grondgebied geëxporteerd wordt.
   Korpustyp: EU
Was mit den 5 Milliarden Euro geschieht, so bin ich nicht so enthusiastisch was die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten beim Einrichten verschiedener Finanzierungsinstrumente betrifft.
Als ik zie wat er met deze vijf miljard gebeurt, ben ik niet zo enthousiast over de samenwerking tussen de lidstaten bij het vaststellen van verschillende financieringsinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte die Kommission eine europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von Bildern im Internet einrichten, die den sexuellen Missbrauch von Kindern darstellen.
Ook wil de Commissie een Europese financiële coalitie vormen tegen commerciële beelden van kinderpornografie.
   Korpustyp: EU
In Beantwortung dieser Frage teile ich Ihnen mit, daß Belgrad bis jetzt abweisend auf das EU-Ersuchen reagiert hat, eine Vertretung in Pristina einrichten zu dürfen.
In antwoord op die vraag deel ik u mee dat tot nu toe afwijzend gereageerd is door Belgrado op het EU-verzoek om een vertegenwoordiging in Prisjtina te mogen vestigen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir müssen in Teheran schnellstmöglich eine Kommissionsdelegation einrichten, um einen Dialog mit den iranischen Regierungsstellen über die sich verschlechternde Menschenrechtslage in diesem Land einzuleiten.
Commissaris, we moeten zo snel mogelijk een delegatie van de Commissie samenstellen en naar Teheran sturen om een dialoog met de Iraanse regeringsinstellingen te beginnen over de verslechterende mensenrechtensituatie in dit land.
   Korpustyp: EU
Schlösse man diese aus, würde die ganze Richtlinie durch diejenigen unterlaufen, die sich ein Konto bei einer Bank in gewissen Steueroasen einrichten.
Als deze gebieden buiten de werkingssfeer van de richtlijn zouden vallen, zou de gehele richtlijn ondergraven worden door degenen die hun geld onderbrengen in bepaalde bevoorrechte belastingparadijzen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem Mechanismen einrichten, die illegalen Einwanderern die Möglichkeit bieten, Beschwerden vorzubringen, wenn sie zum Beispiel Opfer von Ausbeutung sind.
Ook moeten de lidstaten een mechanisme in het leven roepen waardoor illegale immigranten de mogelijkheid krijgen om aangifte te doen wanneer zij bijvoorbeeld het slachtoffer zijn van uitbuitingspraktijken.
   Korpustyp: EU
Bei allen Kooperationen mit diesen Ländern würde ich mir auch wünschen, dass wir Zukunftswerkstätten einrichten und auch Beratung über Energieeinsparungen und den Aufbau alternativer Energiequellen anbieten.
Naast alle samenwerking met deze landen zou ik ook graag zien dat er workshops voor toekomsttechnologie werden opgericht en dat advies werd gegeven over energiebezuiniging en de ontwikkeling van alternatieve energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Mein Vorschlag ist daher, dass die Europäische Union nach dem Vorbild der Arbeit, die wir auf dem Balkan geleistet haben, so schnell wie möglich eine Überwachungskommission einrichten sollte.
Daarom stel ik voor dat de Europese Unie zo spoedig mogelijk een waarnemingsmissie in het leven roept, naar het voorbeeld van wat we op de Balkan hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen sie einen Strafgerichtshof für die vom irakischen Regime verübten Verbrechen einrichten und die Kontrolle über die Ölfelder wieder an das irakische Volk zurückgeben.
Bovendien moet een strafrechtelijk tribunaal in het leven worden geroepen, zodat de misdaden van het Iraakse regime kunnen worden berecht, en tot slot moet de controle over de olievelden worden teruggegeven aan het Iraakse volk.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auf europäischer Ebene ein effizientes System der Rechenschaftspflicht und Überwachung einrichten und die Jahresberichte systematischer gestalten, damit festgestellt werden kann, ob Gleichbehandlungsstellen unabhängig arbeiten.
We moeten een efficiënt monitorings- en verantwoordingssysteem op Europees niveau in het leven roepen en zorg dragen voor systematischer jaarverslagen, zodat we kunnen vaststellen of instanties voor de bevordering van gelijke behandeling onafhankelijk functioneren.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Vorschlag, den ich selbst schon mehrfach gemacht habe, dass Europa unbedingt eine eigene Ratingagentur einrichten muss, die objektive und unabhängige Bewertungen anfertigen würde.
Ik heb hier herhaaldelijk onderstreept dat Europa dringend over een eigen kredietratingbureau moet beschikken dat objectieve en onafhankelijke beoordelingen afgeeft.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Netz einrichten, wenn wir ein gemeinsames Sicherheitsniveau mit klar definierten Verantwortlichkeiten gewährleisten, ist auch die Schaffung eines interoperablen Systems notwendig.
Als wij garanties bieden voor de totstandkoming van het netwerk en een gemeenschappelijk veiligheidsniveau met welomlijnde verantwoordelijkheden in het leven roepen, kunnen wij niet anders dan de tenuitvoerlegging van de interoperabiliteit bevorderen.
   Korpustyp: EU
Man sollte eine Gruppe oder einen Ausschuß einrichten, der in erster Linie genau darauf achtet, daß zugeteilte Gelder auch an ihr Ziel gelangen.
Er moet een groep of commissie worden opgericht die in de toekomst nauwlettend waakt over de aanwending van de middelen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden Überwachungsprogramme einrichten und dann ab 2015 Programme und Maßnahmen entwickeln, die erforderlich sind, um die Ziele zu erreichen.
De lidstaten zullen bewakingsprogramma's opstellen en vervolgens, vanaf 2015, de noodzakelijke programma's en maatregelen uitwerken om de doelstellingen te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Solange wir kein Netzwerk hinreichend geschulter und ausgestatteter Inspektoren einrichten, die die Arbeitsgesetze kennen und mit den europäischen Richtlinien vertraut sind, wird sich nichts ändern.
Als er niet een gedegen voorbereid en uitgerust netwerk in het leven wordt geroepen van inspecteurs die verstand hebben van het arbeidsrecht en de Europese richtlijnen kennen, kunnen we elke verbetering bij voorbaat vergeten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir auf den richtigen Weg kommen sollen, müssen wir zuallererst eine verlässliche Zusammenarbeit zu diesen Fragen mit der Türkei als grundsätzlichem Herkunftsland einrichten.
Om deze problematiek op de juiste wijze aan te pakken moeten wij eerst een goede samenwerking tot stand brengen met het voornaamste land van herkomst, namelijk Turkije.
   Korpustyp: EU
Sie muss einen Mechanismus einrichten, um sie zügig für die massiven negativen Folgen dieser Krise zu entschädigen, die bereits das Überleben vieler Höfe gefährden.
Er is een mechanisme nodig waarmee de enorme negatieve gevolgen van deze crisis snel gecompenseerd kunnen worden. Door de crisis zijn veel bedrijven al in hun voortbestaan bedreigd.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Pool lässt sich durchaus einrichten, und deshalb gibt es auch keinen Entschuldigungsgrund für jene Länder, die dies noch nicht getan haben.
Dit is praktisch gezien niet moeilijk uit te voeren en geen enkele lidstaat die nog geen donorbestand heeft, kan dit dus als excuus gebruiken.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, man kann ein System einrichten, in dem Deutschland niedrigere Zinssätze zahlt als heute, weil wir in Zukunft eine Liquiditätsprämie an den europäischen Anleihenmarkt koppeln könnten.
Integendeel, er is een systeem denkbaar waarin Duitsland minder rente betaalt dan op dit moment, omdat wij in de toekomst een liquiditeitspremie aan de Europese obligatiemarkt kunnen koppelen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube allerdings, Frau Kommissarin, dass wir sogar noch mutiger sein könnten und eine institutionalisierte regionenübergreifende Zusammenarbeit zwischen der EU und der Schwarzmeerregion einrichten sollten.
Commissaris, ik denk dat we nog moediger moeten zijn en geïnstitutionaliseerde regio-overschrijdende samenwerking tot stand zouden moeten brengen tussen de EU en de Zwarte-Zeeregio.
   Korpustyp: EU
Wir rufen jetzt eine eindeutige und zielgerichtete Initiative ins Leben, um dafür zu sorgen, dass die beiden betroffenen Mitgliedstaaten diese fehlende Koordinierung schnellstmöglich einrichten können.
We starten een duidelijk en goed omschreven initiatief zodat de twee betrokken lidstaten dit gebrek aan coördinatie zo snel mogelijk kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Sei es die Autoindustrie, die eine Reduzierung der Emissionen anstrebt, oder seien es Universitäten, die strategische Netzwerke einrichten: die Erfolge dieses Abkommens sind messbar.
Of het nu de auto-industrie is die de emissies probeert te verminderen of universiteiten die strategische koppelingen tot stand brengen, de winst van deze overeenkomst is meetbaar.
   Korpustyp: EU