Einige Mitglieder haben die Idee zur Sprache gebracht, "Quoten für illegale Einwanderer" einzurichten.
Sommige afgevaardigden hebben het idee geopperd om "quota voor illegale immigranten" vast te stellen.
Korpustyp: EU
einrichtencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stellt sich die Frage, ob wir parallel dazu eine weitere Lösung auf europäischer Ebene haben sollen, ob wir ein EU-TFTP haben oder eine neue Behörde einrichten sollen.
Tegelijkertijd moeten we ons natuurlijk de vraag stellen of daarnaast ook een oplossing op Europees niveau wenselijk is, of we ook een EU-versie van het TFTP moeten hebben of een of andere nieuwe autoriteit moeten creëren.
Korpustyp: EU
Großunternehmen können es sich leisten, alle die Experten zu beschäftigen, die von den modernen gesetzlichen Bestimmungen verlangt werden: Mitarbeiter mit Zuständigkeit für Gesundheit und Sicherheit, Mitarbeiter für den Brandschutz, Mitarbeiter für die Wohlfahrt - das sind alles Positionen, die größere Unternehmen einrichten, um hochbezahlte Führungskräfte einzustellen.
Grote ondernemingen kunnen het zich permitteren om alle door de moderne wetgeving vereiste deskundigen in dienst te nemen: bedrijfsartsen en veiligheidsfunctionarissen, brandweerlieden en maatschappelijk werkers - al die functies die grote ondernemingen creëren om werkgelegenheid te bieden aan hoogbetaald kaderpersoneel.
Korpustyp: EU
Woher rührt diese Hast, die neuen Stellen sofort einrichten zu müssen, wo wir doch den normalen Haushaltsentwurf bereits in wenigen Monaten erörtern werden?
Vanwaar de haast om direct nieuwe posten te creëren, terwijl de eigenlijke begroting al over enkele maanden wordt behandeld?
Korpustyp: EU
Wir müssen in der gesamten Europäischen Union unter Einbeziehung des Netzes der Kommissionsvertretungen dringendst ein System einrichten, mit dessen Hilfe wir sofort reagieren können, sobald Lügen und Gerüchte über die Europäische Union und insbesondere über den Inhalt der Verfassung verbreitet werden.
Het is dringend noodzakelijk dat we in de hele Europese Unie, via het netwerk van de bureaus van de Commissie, een stelsel creëren dat ons in staat stelt onmiddellijk te reageren wanneer er mythen en leugens over de Europese Unie worden verteld, vooral over de inhoud van het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber nicht immer im Klaren, daher würde ich mir auch wünschen, dass wir zwar keine zusätzliche Beobachtungsstelle, aber innerhalb des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung mit Sitz in Thessaloniki eine Art Europäisches Institut für Analphabetismus einrichten, wie von meiner Fraktion insbesondere in Änderungsantrag 5 vorgeschlagen.
Daarom had ik graag gezien dat we niet zozeer een extra waarnemingscentrum creëren als wel een soort Europees instituut voor analfabetisme dat deel kan uitmaken van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding in Thessaloniki. Dit is wat mijn fractie heeft voorgesteld, met name met de indiening van amendement 5.
Korpustyp: EU
Mein zweiter Eindruck ist, je mehr wir benennen, je mehr Funktionen und Titel wir einrichten, desto weniger existieren wir, und dies sollte uns dazu veranlassen, uns selbst einige Fragen zu stellen.
Ik heb nog een tweede gevoel en dat is dat hoe meer benoemingen wij doorvoeren, hoe meer functies en titels wij creëren, hoe minder wij bestaan, en dit zou ons ertoe moeten aanzetten om bij onszelf te rade te gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb gestatte ich mir noch eine Ergänzung - sie wurde bereits angesprochen, sollte aber konkret gefasst werden -, nämlich dass die Europäische Union in Lateinamerika eine Beobachtungsstelle für die Menschenrechte einrichten soll, die in Verbindung mit der schon bestehenden der UNO agiert.
Ik veroorloof mij dan ook hieraan zelfs nog toe te voegen - het is al gezegd, maar het moet volgens mij ook echt gebeuren - dat de Europese Unie een waarnemingscentrum voor de mensenrechten in Latijns Amerika moet creëren dat banden onderhoudt met het reeds bestaande bureau van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
einrichteninvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und beim letzten Punkt schließlich geht es darum, in diesem Sektor das umzusetzen, was wir auch für den Bankensektor einrichten werden, nämlich Selbstbeteiligungsmechanismen bei Verbriefungen.
Tot slot moeten we kijken naar de omzetting in deze sector van wat we gaan invoeren voor de bankensector, namelijk de mechanismen voor inhouding voor wat betreft securitisatie.
Korpustyp: EU
Zudem denkt der Ratsvorsitz, dass dieser Gipfel auf operativer Ebene ein progressives, leistungsfähiges System einrichten muss, das es mit der gegenwärtigen Ernährungskrise aufnehmen und die Bemühungen um die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele intensivieren kann.
Op operationeel niveau is het voorzitterschap van mening dat de top een toekomstgericht en krachtdadig systeem moet invoeren dat de huidige voedselcrisis aan kan pakken en de inspanningen kan versterken om de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling te halen.
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend ein spezielles und zentrales Register der entführten oder verschwundenen Kinder einrichten.
Wij moeten met spoed een specifiek en centraal register invoeren van ontvoerde of verdwenen kinderen.
Korpustyp: EU
Welche gemeinsamen Kontrollmechanismen will die Kommission mit den Ländern einrichten, mit denen diese Abkommen ausgehandelt werden?
Welke gemeenschappelijke controle-instrumenten wil de Commissie invoeren met de landen waarmee wordt onderhandeld over deze overeenkomsten?
Korpustyp: EU
Wir müssen eine protektionistische Politik verfolgen und den verbraucherorientierten Konsum unterstützen; wir müssen spezifische Beihilfen für Produkte gewähren, die mit Olivenöl in Verbindung stehen, wie zum Beispiel die Tafelolive sowie, in diesem Sinne, wirksame Kontrollsysteme einrichten.
Ons beleid ter bescherming van de kwaliteit en ter bevordering van het verbruik moet doorzichtig zijn. Wij moeten specifieke steun toekennen aan verwante producten, zoals tafelolijven, en daarvoor efficiënte controlesystemen invoeren.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es ja nicht verboten, dass die nationalen Staaten endlich ordentliche Kontrollen einrichten, dass die Strafgelder auch verhängt werden, dass Firmen, die Illegale beschäftigen, von Fördermaßnahmen und von nationalen wie auch von EU-Geldern ausgeschlossen werden.
Bovendien is het toch niet verboden dat de nationale staten eindelijk fatsoenlijke inspecties invoeren, dat boetes ook daadwerkelijk opgelegd worden, dat bedrijven die illegalen in dienst hebben niet van steunmaatregelen en van nationale en EU-gelden kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
einrichteninstalleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Dienstleister müsste des Weiteren nicht nur eine Internetsite, sondern 15, die alle auf die Eigenarten der Rechtsetzung der verschiedenen Mitgliedstaaten zugeschnitten sind, einrichten.
Een aanbieder zou verder niet slechts één website, maar vijftien websites moeten installeren die elk op de bijzonderheden van de wetgeving van de verschillende lidstaten zijn toegesneden.
Korpustyp: EU
Erstens - und das geht ganz offensichtlich über den Aufgabenbereich unseres belgischen Ratsvorsitzes hinaus: Ich glaube, dass es wirklich wichtig ist, dass wir bewährte Verfahren in Bezug auf die Umsetzung des Vertrags von Lissabon einrichten.
Ten eerste, ik denk dat het inderdaad belangrijk is - en dit overstijgt uiteraard het belang van ons Belgisch voorzitterschap - dat wij goede praktijken installeren met betrekking tot de tenuitvoerlegging van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Dieses Haus möchte vielleicht zu einem gewissen Zeitpunkt eine jährliche Debatte zu diesem Kodex einrichten.
Wellicht wil dit Parlement op een zeker moment een jaarlijks debat over de code installeren.
Korpustyp: EU
Um eine Kommission zu haben - und das werde ich morgen beantragen - möchte ich darum bitten, dass wir nach dem Referendum am 2. Oktober eine Kommission auf der Grundlage des Vertrags einrichten, der existiert, nämlich der Vertrag von Nizza.
Opdat er een Commissie komt, en dat ga ik morgen vragen, wil ik dat wij na het referendum van 2 oktober een Commissie installeren op basis van het bestaande Verdrag, het Verdrag van Nice dus.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es wichtig, daß sich die OSZE schnellstmöglich einrichten kann.
Het is nu van belang dat de OVSE zich zo snel mogelijk kan installeren.
Korpustyp: EU
Um einen Gesundheitsausweis einzuführen, wie von Ihnen vorgeschlagen wird, müssen sämtliche medizinischen Einrichtungen und Stellen in der Gemeinschaft - Ärzte, Krankenhäuser, Gesundheitszentren usw. die notwendige Infrastruktur im Bereich der Hardware und Software zu Kosten einrichten, die wahrscheinlich sehr hoch sein werden.
Voor de door u voorgestelde invoering van de kaart zal het nodig zijn dat alle medische instellingen en diensten in de Gemeenschap - artsen, ziekenhuizen, gezondheidscentra en dergelijke - de nodige infrastructuur op het gebied van hardware en software installeren en de kosten daarvan zullen waarschijnlijk zeer aanzienlijk zijn.
Korpustyp: EU
einrichtenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen Mechanismen einrichten, durch die von Ausschluss und Armut betroffene Personen einen angemessenen Zugang zu Beschäftigung und Wohnraum erhalten und ihre Vertretung in politischen Gremien sichergestellt wird.
Wij moeten mechanismen ontwikkelen die ervoor zorgen dat uitgesloten en arme mensen op een passende wijze toegang krijgen tot de arbeidsmarkt en tot huisvesting, en dat zij vertegenwoordigd worden binnen de politieke organen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein neues internationales Währungssystem einrichten. Es wäre eine Schande, wenn unsere Stimme in der globalen Debatte kein Gehör fände, nur weil wir zu keiner Einigung mit unserem wichtigsten Verbündeten kommen.
We moeten een nieuw internationaal monetair systeem ontwikkelen en het zou triest zijn als onze stem verloren zou gaan in het mondiale debat omdat we het niet eens kunnen worden met onze belangrijkste bondgenoot.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Westeuropäische Union nicht so einrichten, daß sie in die Union integriert wird.
Het mag niet de bedoeling zijn de WEU zodanig te ontwikkelen dat ze in de Unie geïntegreerd wordt.
Korpustyp: EU
Zweitens ist wichtig, daß wir auf europäischer Ebene in effizienter Weise einen gemeinsamen Markt einrichten, den Binnenmarkt, denn nur wenn der Markt groß ist, können die einzelnen Unternehmen sich letztendlich ein größeres potentielles Absatzgebiet verschaffen.
Ten tweede is het zaak dat we de interne markt efficiënt ontwikkelen, want alleen op een grotere markt krijgen bedrijven uiteindelijk de kans hun afzet te vergroten.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen sie hinsichtlich der Entsorgung nuklearer Abfälle ein System zur Feststellung der Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten der nationalen Behörden einrichten.
Verder moeten ze een systeem ontwikkelen dat de bevoegdheden en taken van de bevoegde overheidsinstanties bepaalt ten aanzien van het beheer van radioactief afval.
Korpustyp: EU
einrichtenoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten einen Transatlantischen Politischen Rat einrichten und die parlamentarischen Beziehungen im Rahmen einer transatlantischen Versammlung verbessern.
En we roepen op tot de oprichting van een Trans-Atlantische Politieke Raad en opwaardering van de parlementaire betrekkingen in de vorm van een gemeenschappelijke parlementaire commissie.
Korpustyp: EU
Die zweite Achse – Sicherheit – legt nahe, dass wir eine Grenzverwaltung einrichten und eine Polizei schaffen, sodass die Migrationsströme im Sinne der Arbeitgeberinteressen geregelt werden und dabei der Trend zu Sicherheit im Namen der Bekämpfung des Terrorismus verstärkt wird.
Het tweede zwaartepunt betreft de veiligheid. In dit verband wordt aangedrongen op de oprichting van een grenspolitie en de totstandkoming van een grensbeheer dat Europa in de gelegenheid moet stellen de vluchtelingstromen te controleren in het belang van de grote werkgeversorganisaties, waarbij repressieve veiligheidsmaatregelen worden aangenomen in naam van de strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Dazu gehört, dass wir ein autonomes und permanentes Hauptquartier in Brüssel einrichten.
Dat vraag om de oprichting van een autonoom en permanent hoofdkwartier in Brussel.
Korpustyp: EU
Es geschieht natürlich in guter Absicht, wenn man ein Zentrum zur Kontrolle ansteckender Krankheiten einrichten will.
Op zich is het hiermee nagestreefde doel natuurlijk prima, namelijk de oprichting van een centrum ter beheersing van besmettelijke ziektes.
Korpustyp: EU
Um all unsere Aktionen in Bezug auf diese Klimakrise zu optimieren, benötigen wir neue Ressourcen. Wir sollten einen Europäischen Fonds für Klimawandel einrichten, der durch das Emissionshandelssystem finanziert und zur Unterstützung folgender Maßnahmen genutzt werden kann: Anpassung, Abschwächung, nachhaltiger Verbrauch und Energieeffizienz.
Willen we al onze beleidsmaatregelen voor deze klimaatcrisis zo veel mogelijk effect laten sorteren, dan hebben we nieuwe middelen nodig voor de oprichting van een Europees fonds voor klimaatverandering, dat kan worden gefinancierd door middel van het systeem voor uitwisseling van emissiequota en zal worden ingezet voor aanpassing, verzachting, duurzame consumptie en energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
einrichtenin te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn ich einsehe, dass die Mitgliedstaaten das System der Vorabgenehmigung einrichten müssen, um die Nachhaltigkeit ihrer Gesundheitssysteme zu erhalten, bedauere ich, dass sie - einschließlich des belgischen Ratsvorsitzes - manchmal organisatorische Erwägungen über die Interessen und Bedürfnisse der Patienten gestellt haben.
Hoewel ik de behoefte van de lidstaten erken om een systeem van voorafgaande toestemming intestellen om hun gezondheidszorg financierbaar te houden, betreur ik het dat zij, met inbegrip van het Belgisch voorzitterschap, organisatorische overwegingen soms boven de belangen en behoeften van de patiënt hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Doch damit nicht genug, hat es jetzt den Anschein, als wolle der Rat für Justiz und Inneres einen Sonderausschuß zur Kontrolle des Bereichs Justiz einrichten, der im Rahmen des ersten Pfeilers nicht vorgesehen ist.
Om het allemaal nog erger te maken gaan er nu stemmen op in de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken om een speciale commissie intestellen voor toezicht op justitiële aangelegenheden, terwijl de eerste pijler daar helemaal niet in voorziet.
Korpustyp: EU
Artikel 9 enthält die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, auf nationaler Ebene integrierte multidisziplinäre Gruppen einrichten, um die Effizienz der Ermittlungen und den Austausch von Informationen zu verbessern.
In artikel 9 wordt de lidstaten gevraagd op nationaal niveau geïntegreerde multidisciplinaire teams intestellen om de doelmatigheid van de onderzoeken te vergroten en uitwisseling van informatie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das Parlament kann die meisten dieser Probleme lösen, wenn es in zwei Bereichen rasch handelt. Erstens muss es seinen eigenen internen Auditdienst einrichten und zweitens müssen drei dringend benötigte Statute verabschiedet werden: ein Statut für die Abgeordneten, ein Statut für die Assistenten und ein Statut für die Fraktionen.
Het Parlement kan de meeste problemen oplossen door snel op twee fronten in actie te komen, ten eerste door zijn eigen interne controledienst intestellen, en ten tweede door drie statuten aan te nemen waaraan dringend behoefte is: een statuut voor de leden, een statuut voor assistenten en een statuut voor de fracties.
Korpustyp: EU
einrichtenop te richten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, es freut mich sehr, daß die Europäische Zentralbank eine Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen einrichten will.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben bijzonder verheugd dat de Europese Centrale Bank van plan is een Centrum voor analyse van namaak van biljetten opterichten.
Korpustyp: EU
Wir könnten ebenfalls einen Beitrag leisten, indem wir, wie mein Kollege Herr Clegg vorgeschlagen hat, einen ständigen Prüfungsausschuss in diesem Haus einrichten, um zu gewährleisten, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen den Kriterien der Subsidiarität und Proportionalität entsprechen.
Wij zouden een steentje kunnen bijdragen door, zoals mijn collega de heer Clegg heeft gesuggereerd, in dit Parlement een permanente controlecommissie opterichten om er zeker van te zijn dat de voorgestelde maatregelen aan de criteria van subsidiariteit en evenredigheid voldoen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass diese Tragödie nicht auch noch eine furchtbare Verschwendung ist, indem wir wichtige Lehren aus ihr ziehen: Wir müssen uns entscheiden, wie wir am besten ein robustes, grenzübergreifendes Rückverfolgbarkeitssystem und europäische Stellen für Kommunikation und Krisenmanagement einrichten.
Laten wij ervoor zorgen dat deze tragedie niet ook nog een vreselijke verspilling wordt, door er belangrijke lessen uit te leren: wij moeten bepalen wat de beste manieren zijn om een betrouwbaar, grensoverschrijdend traceerbaarheidssysteem te implementeren en om een Europese eenheid voor communicatie en een eenheid voor crisismanagement opterichten.
Korpustyp: EU
Kommissar Füle, ist es nicht an der Zeit, dass wir einen Entwicklungsfonds für die Westbalkanländer einrichten, in etwa so wie den Marshallplan nach dem Krieg?
Commissaris Füle, wordt het niet tijd om een ontwikkelingsfonds voor de westelijke Balkan opterichten naar het voorbeeld van het na-oorlogse Marshall-plan.
Korpustyp: EU
einrichtenopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weshalb sollte ein Unternehmen vier Büros einrichten und eine Anzahlung von 500 000 Euro leisten?
Waarom moet een bedrijf vier kantoren openen en een borgsom van 500 000 euro betalen?
Korpustyp: EU
Die Lehrerbildungsanstalten – wir haben Geld dafür gegeben – werden nicht eingerichtet mit der fadenscheinigen Ausrede, die Region könne keine Konten einrichten.
De lerarenopleidingen – waarvoor wij geld beschikbaar hebben gesteld – worden niet opgericht vanwege het zwakke excuus dat de regio hiervoor geen rekeningen zou kunnen openen.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, daß die EU eine juristische Person ist, die Botschaften einrichten kann.
Ik ben van mening dat de EU geen rechtspersoon is die ambassades kan openen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird die Kommission ein zentrales Internetportal einrichten.
Daarvoor zal de Commissie een gecentraliseerd webportaal openen.
Korpustyp: EU
einrichtenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden also zum Ende dieses Jahres ein Echtzeit-Monitoringsystem einrichten, sodass die Zahlen – insbesondere ein eventueller plötzlicher Anstieg der Einfuhren – leichter feststellbar sind und wir daraus eventuell die Konsequenzen in Übereinstimung mit unseren WTO-Rechten ziehen können.
We zullen dus eind dit jaar een monitoringsysteem in min of meer op touw zetten, zodat wij de cijfers - en dan met name eventuele plotselinge stijgingen van de import - makkelijker in kaart kunnen brengen en daar onze eigen noodzakelijke conclusies uit kunnen trekken, zoals ons recht is in de WTO.
Korpustyp: EU
Wir können dies erreichen, indem wir Ausbildungsmaßnahmen oder Stipendien einrichten oder intensivieren, um zu gewährleisten, dass die Fähigkeiten der Arbeitnehmer für den wirtschaftlichen Aufschwung rechtzeitig auf den neuesten Stand gebracht werden.
Dit kunnen we doen door opleidingsprogramma's op te zetten of te intensiveren of beurzen in het leven te roepen om ervoor te zorgen dat werknemers worden bijgeschoold voordat het economisch herstel inzet.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten Finanzverfahren einrichten, um sicherzustellen, dass Patienten, besonders die ärmsten, nicht zu viel vorstrecken müssen.
We moeten er tevens op letten dat de lidstaten financiële procedures in gang zetten waarmee wordt vermeden dat de patiënten, en dan vooral de minst draagkrachtigen, te grote bedragen moeten voorschieten.
Korpustyp: EU
einrichtenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinem eigenen Bericht habe ich gesagt, daß die Europäische Union bei der nächsten sich bietenden Gelegenheit ein striktes Überwachungssystem für Kohlendioxid und andere durch die Gemeinschaft freigesetzte Treibhausgase einrichten muß.
In mijn eigen verslag heb ik gezegd dat de Europese Unie zo spoedig mogelijk moet zorgen voor een streng systeem voor toezicht op kooldioxide in de Gemeenschap en andere broeikasgasemissies.
Korpustyp: EU
Um Erasmus Mundus weltweit bekannt zu machen, wird die Europäische Union internationale Werbemaßnahmen sowie die Schaffung von Einrichtungen zur Verbesserung der Information und zur Erleichterung des Zugangs der Studenten aus Drittländern zu den europäischen Universitäten einrichten.
Om ERASMUS MUNDUS in de gehele wereld bekend te maken, zal de Europese Unie financiële steun verlenen voor internationale promotiecampagnes en voor de realisering van diensten die als doel hebben ervoor te zorgen dat studenten uit derde landen beter worden voorgelicht en eenvoudiger toegang krijgen tot Europese universiteiten.
Korpustyp: EU
Sein Änderungsantrag, wonach der Übergangszeitraum durch einen festen Zeitraum von fünf auf sieben Jahre - in sehr außergewöhnlichen Umständen 8 Jahre - ab dem ursprünglichen Referenzzeitpunkt verlängert werden sollte, sollte dazu beitragen, daß sich die Erzeuger als Antragsteller und die Staatsbediensteten als Bearbeiter dieser Anträge darauf einrichten, daß sie diese Frist einhalten müssen.
Zijn amendement om de overgangsperiode met een vaste periode te verlengen, namelijk van vijf tot zeven jaar - en acht jaar in zeer uitzonderlijke omstandigheden - vanaf de oorspronkelijk referentiedatum, zou zowel de producenten die aanvragen doen en ambtenaren die die aanvragen verwerken, moeten motiveren om ervoor te zorgen dat die tijdslimiet gehaald wordt.
Korpustyp: EU
einrichteningesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frage des Zugangs zur Nordsee, das ist in erster Linie eine rechtliche Frage. Und auch die Frage, ob man die Zwölf-Meilen-Zone auf Dauer oder nur zeitlich begrenzt einrichten kann, ist eine rechtliche Frage.
De toegang tot de Noordzee is in eerste instantie een juridische kwestie en dat geldt ook voor de vraag of de 12-mijlszone permanent of slechts tijdelijk moet worden ingesteld.
Korpustyp: EU
Darum finde ich es sehr gut, dass man jetzt unter dem Vorsitz von Vizepräsident Kallas eine Task Force einrichten wird.
Daarom vind ik het heel goed dat er nu een taskforce wordt ingesteld onder leiding van de heer Kallas.
Korpustyp: EU
Die von uns erzielte Lösung sieht so aus, daß wir ein Direktorium einrichten, das in politischer Hinsicht als verwalterischer Part des neuen Büros bzw. Europeaid, oder wie immer der SCR dann heißen wird, fungieren und es überwachen wird.
Wij zijn tot de volgende oplossing gekomen: er wordt een raad van bestuur ingesteld die toezicht houdt en politiek verantwoordelijk is voor het nieuwe orgaan, Europe Aid, of hoe de Gemeenschappelijke dienst voor buitenlandse betrekkingen ook zal heten.
Korpustyp: EU
einrichtenworden ingesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen außerdem ein zweites Europäisches Währungssystem einrichten.
Ook moet er een tweede Europees Monetair Systeem wordeningesteld.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben wir vorgeschlagen, dass die einzelnen Verhandlungsregionen WPA-Regionalfonds einrichten, die genau auf ihre Bedürfnisse abgestimmt sind und den internationalen Standards entsprechen, aber in der Verantwortung der AKP-Länder liegen und problemlos genutzt werden können.
Wij hebben voorgesteld dat als onderdeel hiervan regionale EPO-fondsen wordeningesteld door iedere onderhandelende regio, opdat er een op maat gesneden instrument wordt ontwikkeld, dat strookt met de internationale standaarden maar wordt beheerd door de ASC-landen.
Korpustyp: EU
Infolge dieser Ablehnung wird sich das endgültige System verzögern, das wir bis Ende dieses Jahres einrichten müssen.
Als gevolg daarvan zullen we vertraging oplopen bij het opzetten van het definitieve systeem, dat voor het eind van dit jaar moet wordeningesteld.
Korpustyp: EU
einrichtenopgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir glauben, dass wir uns in diesem Fall an die Politik der USA anlehnen müssen, indem wir Banken für Feuchtgebiete und Banken für natürliche Räume einrichten, so dass die Mitgliedstaaten die Eigentümer entschädigen können, indem sie, sagen wir, ein Gebiet für den Eigentumstausch für die Natura-2000-Zone schaffen.
We beseffen dat op dit vlak het Amerikaanse beleid van databanken van wetlands en natuurreservaten moet worden nagevolgd . Er moet een systeem worden opgezet waarbij lidstaten landeigenaren kunnen compenseren door een ‘ruimte voor eigendomsruil’ te creëren voor het Natura-2000-gebied.
Korpustyp: EU
Man wird zwei Finanzmanagementsysteme mit unterschiedlicher Zahlungsweise und Mittelbindung einrichten müssen, und außerdem müssen die Mitgliedstaaten zusätzliche Unterlagen bereitstellen.
Er moeten twee systemen voor financieel beheer met een verschillende betaalwijze en vastlegging worden opgezet en de lidstaten moeten eveneens extra stukken ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU
Wir mussten einen Ad-hoc-Mechanismus einrichten, mit dem wir gerade Irland unterstützt haben.
We hebben daarom een ad-hocmechanisme opgezet dat we nu al gebruikt hebben om Ierland bij te staan.
Korpustyp: EU
einrichtenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertpapierhäuser , die Aktienaufträge intern abwickeln oder mit zulässigen Gegenparteien außerhalb der geordneten Systeme von geregelten Märkten oder multilateralen Handelssystemen ( MTF ) handeln , werden Systeme einrichten müssen , mit deren Hilfe sie Einzelheiten zu den in dieser Weise getätigten Abschlüssen ex-post veröffentlichen können .
Indien beleggingsondernemingen orders in verband met aandelen intern uitvoeren of indien zij niet volgens de regels en via de systemen van gereglementeerde markten of multilaterale handelsfaciliteiten met ervaren tegenpartijen handelstransacties sluiten , zullen zij tevens systemen moeten opzetten om achteraf nadere bijzonderheden over de aldus uitgevoerde transacties bekend te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die AG kann Untergliederungen einrichten , um ihre Tätigkeit im Hinblick auf folgende Themen zu unterstützen : a ) die technische Umsetzung der Nutzeranforderungen , b ) die Harmonisierung von Angelegenheiten in Bezug auf T2S , c ) rechtliche Fragen hinsichtlich T2S , oder d ) jedes andere Themengebiet , für den die AG spezielle Unterstützung für erforderlich erachtet .
De adviesgroep kan substructuren opzetten ter ondersteuning van haar werk met betrekking tot : a ) de technische implementatie van de gebruikersvereisten , b ) harmonisatie voor met T2S samenhangende aangelegenheden , c ) met T2S samenhangende juridische kwesties , of d ) enigerlei ander gebied waarop de adviesgroep specifieke onder steuning nodig acht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die EZB kann ferner Rahmenvereinbarungen schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem einrichten und gemäß den in Artikel 15 bzw . 16 niedergelegten Bedingungen Aufträge auf dieser Basis vergeben .
2 . De ECB kan ook raamovereenkomsten of dynamische aankoopsystemen opzetten en opdrachten op die basis uitbesteden overeenkomstig de hierna in artikel 15 , respectievelijk artikel 16 , uiteengezette voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einrichteninstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AG kann Untergruppen einrichten , die alle Stakeholder-Gruppen der AG umfassen und die mit einer längeren Laufzeit ausgestattet werden .
De adviesgroep kan subgroepen instellen die alle groepen van belanghebbenden van de adviesgroep omvatten en die qua aard van langere termijn zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die AG Arbeitsgruppen einrichten , die nicht notwendigerweise alle AG-Stakeholder umfassen bzw . mit einer kurzen Laufzeit ausgestattet sind .
Daarnaast kan de adviesgroep ook werkgroepen instellen die niet nood zakelijkerwijs alle belanghebbenden van de adviesgroep omvatten en / of die qua aard van korte termijn zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einrichtenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der neuen Mitgliedstaaten besteht selbstverständlich ein allgemeiner Konsens darüber, dass wir ein System einrichten müssen, bei dem es keine Nettozahler geben wird.
Voorzitter, met betrekking tot de nieuwe lidstaten, natuurlijk is iedereen het erover eens dat we moeten komen tot een systeem dat er geen nettobetalers kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Auch in diesem Punkt müssen wir allgemeine Transparenz in diesen Märkten anstreben und Instrumente einrichten, um ihre übermäßige Volatilität zu bekämpfen.
Ook hiervoor moeten wij streven naar algemene transparantie op deze markten en met middelen komen om de buitensporige volatiliteit van deze markten in bedwang te krijgen.
Korpustyp: EU
einrichtenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin ebenfalls der Meinung, daß die Agentur und die Kommission ein Rahmenwerk zur Erleichterung einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen den beiden Organen und zur Vermeidung von doppelter Arbeit einrichten sollten.
Ik vind ook dat het Milieuagentschap en de Commissie hun onderlinge samenwerking beter moeten regelen om dubbel werk te voorkomen. De Commissie hoort geen werk te doen dat het Milieuagentschap doet, en het Milieuagentschap hoort geen werk te doen dat de Commissie doet.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stößelbewegung zum Einrichten
tippen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einrichten
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen einen Plan für Eurostat einrichten.
We moeten een plan opstellen voor Eurostat.
Korpustyp: EU
Viertens müssen wir ein spezielles Hilfsprogramm einrichten.
In de vierde plaats moeten wij een speciaal hulpprogramma opstellen.
Korpustyp: EU
Darum wollen wir eine Beobachtungsstelle für Medienpluralismus einrichten.
Daarom willen we ook de zogenaamde monitor voor mediapluralisme inzetten.
Korpustyp: EU
Die Gesellschaft wird sich darauf einrichten müssen - nicht umgekehrt.
De maatschappij zal daarop moeten inspelen en niet andersom.
Korpustyp: EU
Dann können wir unsere Politik verstärkt darauf einrichten.
In dat geval kunnen wij ons beleid beter daarop afstemmen.
Korpustyp: EU
Rat und Kommission sollten einen Follow-up-Mechanismus einrichten.
De Raad en de Commissie dienen een follow-up-mechanisme in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
Gaat u vredesopbouw een eigen directoraat-generaal geven?
Korpustyp: EU
Osigraft wird mittels eines invasiven, operativen Eingriffs zum Beispiel beim Einrichten einer Fraktur implantiert.
Osigraft wordt geïmplanteerd door middel van een invasieve chirurgische ingreep, bijvoorbeeld tijdens open repositie van de fractuurplaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber sollten wir nicht noch weiter gehen und ein formelles Bankenaufsichtssystem einrichten?
Moeten we verder gaan, richting een formeel systeem van bankentoezicht?
Korpustyp: EU
Die Kommissarin erklärt hier, daß wir eine gemeinsame Flugüberwachung für Europa einrichten müssen.
De commissaris zegt hier dat het belangrijk is om te beschikken over een gemeenschappelijke luchtvaartcontrole in Europa.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen sich in den Instituten und Universitäten bequem und preiswert Kinderbetreuungseinrichtungen einrichten lassen.
Ten tweede, de aanwezigheid van gerieflijke en betaalbare kinderopvang binnen de muren van instituten en universiteiten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, werde ich einen direkten Link zur Homepage der Kommission einrichten.
Als u het niet erg vindt, maak ik op die site een directe link naar de homepage van de Commissie.
Korpustyp: EU
Dies wird, besonders im Vereinigten Königreich, nur möglich sein, wenn wir eine Supermarkt-Schiedsstelle einrichten.
Dit zal alleen gebeuren, met name in het Verenigd Koninkrijk, wanneer we een ombudsman voor de supermarkt krijgen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten wir ein eigenständiges Ethikkomitee für die Prüfung von Patentanmeldungen einrichten.
Mijns inziens moet een afzonderlijk ethisch comité in het leven geroepen worden dat octrooiaanvragen behandelt.
Korpustyp: EU
Zweitens werden wir darüber hinaus drei weitere Europäische Aufsichtsbehörden zum Schutze des öffentlichen Interesses einrichten.
Daarnaast lanceren we drie andere Europese toezichthoudende autoriteiten die het collectieve belang moeten beschermen.
Korpustyp: EU
Das ist nur möglich, wenn wir auch ein zuverlässiges, solides, internes Kontrollsystem einrichten.
Die situatie kan alleen worden bereikt als we tevens een betrouwbaar, solide systeem van interne controles tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss man dafür keine neue Finanzierungsfazilität einrichten, sondern nur die bestehenden Angebote koordinieren.
Ik geloof niet dat er voor dit doel een nieuwe financiële faciliteit gecreëerd hoeft te worden. Het volstaat om de bestaande faciliteiten te coördineren.
Korpustyp: EU
Vielleicht läßt es sich einrichten, daß wir am nächsten Dienstag die heutige Diskussion fortsetzen.
Misschien kunnen wij dit debat volgende dinsdag voortzetten.
Korpustyp: EU
Ich werde ebenfalls die Stelle des Kommissars für innere Angelegenheiten und Migration, einschließlich Sicherheit, einrichten.
Ik wil tevens een commissaris voor interne zaken en migratie aanstellen. Daartoe reken ik ook veiligheid.
Korpustyp: EU
Natürlich wird man an den Binnengrenzen sicherlich nicht wieder feste Kontrollen in der herkömmlichen Form einrichten.
Het is uiteraard niet de bedoeling om aan de binnengrenzen opnieuw vaste controles uit te voeren op de traditionele manier.
Korpustyp: EU
Dies hängt damit zusammen, daß die Märkte sich auf die baldige Einführung der gemeinsamen Währung einrichten.
Namelijk het feit dat de markten rekening houden met de komende invoering van de gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat wird einen permanenten Notfonds für den Euroraum einrichten.
- De Europese Raad stelt een permanent noodfonds in voor de eurozone.
Korpustyp: EU
Als Folge dieses Gipfels wird Herr Špidla eine europäische Plattform über die Roma einrichten.
Naar aanleiding van deze top zal een Europees platform voor de Roma worden opgericht door mijn collega Špidla.
Korpustyp: EU
Es muss jedoch insbesondere sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem vollständig einrichten.
Ik wil er echter wel op aandringen dat zij de tenuitvoerlegging van haar interne controles en financiële informatiesysteem voltooit.
Korpustyp: EU
Sie könnten eine Strategie für sofortige Zahlungen einrichten, ohne daß EU-Rechtsvorschriften benötigt würden.
Zij hebben geen EUregelgeving nodig om hun betalingen onmiddellijk uit te voeren.
Korpustyp: EU
Und noch vor Ende des Jahres werden wir auch den Nachbarschaftsinvestitionsfonds einrichten.
Bovendien zullen we vóór het einde van het jaar de Nabuurschapsinvesteringsfaciliteit hebben opgericht.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen ständigen Mechanismus zur Krisenbewältigung einrichten, vorzugsweise nach Gruppen zusammengesetzt.
Er dient een permanent crisismechanisme te worden gecreëerd, bij voorkeur groepsgewijs.
Korpustyp: EU
Angestrebt wird eine engere Zusammenarbeit, und darauf sollten wir uns einrichten.
Er wordt naar meer samenwerking gezocht en daarop moeten we inspelen.
Korpustyp: EU
Wir werden uns also künftig auf rund 13 neue Mitgliedstaaten einrichten müssen.
We moeten onze organisatiestructuur dus zodanig aanpassen, dat we in de toekomst met 13 nieuwe lidstaten verder kunnen.
Korpustyp: EU
Die Parlamente könnten beispielsweise eine interparlamentarische Versammlung einrichten, die Europol und die polizeiliche Zusammenarbeit überwacht.
Waarom wordt er geen interparlementaire vergadering opgericht om toezicht te houden op Europol en de politiële samenwerking?
Korpustyp: EU
Aber das ist nicht genug, wir müssen mehr Vertretungen gerade in diesen Ländern in Zentralasien einrichten.
We moeten in deze landen in Centraal-Azië meer vertegenwoordigingen vestigen.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage lautet, ob man wirklich Informationsdatenbanken auf europäischer Ebene einrichten sollte.
De andere vraag is of er werkelijk gegevensbanken op Europees niveau moeten worden opgericht.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir auch eine Küstenwache für die Seegrenzen des Mittelmeerraums einrichten.
Tot slot moet er ook een kustwacht voor de zeegrenzen van de Middellandse Zee in het leven worden geroepen.
Korpustyp: EU
(SL) Italien will in der Küstenregion an der Grenze zu Slowenien ohne Absprache einen Gasterminal einrichten.
(SL) Italië wil zonder overleg een gasterminal op het vasteland bouwen, aan de grens met Slovenië.
Korpustyp: EU
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie die Korridormanager diese einzige Anlaufstelle einrichten können.
De corridorbeheerders hebben ook meerdere opties voor de manier waarop het ene loket wordt opgericht.
Korpustyp: EU
Wir wollen auch keinen weiteren Ausschuss einrichten, weder als Verwaltungseinheit noch als Beratungsgremium.
Wij willen evenmin een nieuw comité, of dit nu een beheers- of een adviescomité is.
Korpustyp: EU
Wenn wir es einrichten können, ändern wir jedes Mal unsere Fahrtroute.
We volgden als het enigszins kon nooit twee keer dezelfde route.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck würde sie eine Linie im Teileinzelplan B4 (Energie, nukleare Sicherheitsüberwachung, Umwelt) einrichten.
Zij was van plan daarvoor een opvang-begrotingslijn in onderafdeling B4 (energie, nucleaire veiligheidscontrole, milieu) in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ständige Ausschüsse einrichten, die praktische Arbeit leisten, und damit die bisherigen Workshops ersetzen.
Ik wil permanente commissies zien, die echt werk verrichten, in plaats van de workshops die we nu hebben.
Korpustyp: EU
Das Einrichten von Abhörmöglichkeiten bedeutet eine Kostenbelastung für den Betreiber des Fernmeldenetzes.
Ten eerste brengt de installatie van interceptieapparatuur voor de telefoonmaatschappij aanzienlijke kosten met zich mee.
Korpustyp: EU
Schließlich ist es sehr wichtig, daß wir unverzüglich einen Förderfonds einrichten und den Verbrauch von Rindfleisch wieder beleben.
Tot slot is het van groot belang dat wij op zeer korte termijn een reclamecampagne starten om de consumptie van rundvlees te bevorderen.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat wird eine Verbindungsstelle einrichten, die für die Durchführung der gemeinsamen Polizeischulungsprogramme in den nationalen Polizeiausbildungszentren zuständig ist.
Wel richt elke lidstaat een verbindingseenheid op die bevoegd wordt voor de toepassing van de gemeenschappelijke opleidingsmodules in de nationale politiescholen.
Korpustyp: EU
Weshalb sollten wir weitere auf Gemeinschaftsebene zu finanzierende Dienste einrichten und damit eine Kürzung der Mittel für die Verbraucherorganisationen riskieren?
Waarom nog meer diensten introduceren die op EU-niveau moeten worden gefinancierd en daarbij het risico lopen dat toewijzingen voor consumentenorganisaties worden beknot?
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist der Ansicht, daß wir kein neues eigenes Organ innerhalb der Europäischen Union einrichten müssen.
Mijn fractie is van mening dat wij geen nieuw apart orgaan in de Europese Unie moeten stichten.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Aspekte gründlich analysieren, bevor wir weitere neue Behörden einrichten, auch wenn deren Arbeitsaufgaben natürlich außerordentlich wichtig sind.
Wij moeten deze aspecten nog eens grondig bezien voordat wij nog meer nieuwe autoriteiten in het leven roepen, hoe essentieel hun taken ongetwijfeld ook zijn.
Korpustyp: EU
Müssen wir einen teuren Auswärtigen Dienst einrichten, obwohl alle Mitgliedstaaten diese Aufgabe auch wunderbar selbst übernehmen können?
Is het nodig om een dure buitenlandse dienst op te tuigen, terwijl iedere lidstaat dit ook prima zelf kan.
Korpustyp: EU
Wir wenden uns auch gegen verschiedene Vorschläge zu Steuererleichterungen für Unternehmen, die Krippen einrichten oder Heimarbeit ermöglichen.
Wij zijn ook gekant tegen verschillende voorstellen voor belastingverlagingen voor bedrijven die crèches organiseren en voor thuiswerkers.
Korpustyp: EU
Drittens sollte die EU den Empfehlungen der Wissenschaftsorganisationen folgen und einen einrichten, aus dessen Mitteln die Grundlagenforschung finanziert wird.
Ten derde moet de EU rekening houden met de aanbevelingen van de wetenschapsorganisaties, we moeten een in het leven roepen die een begroting beheert voor de basiswetenschappen.
Korpustyp: EU
Die Labour-Delegation fordert daher, dass die Richtlinie deutlich hervorhebt, dass die Mitgliedstaaten ein Vorabgenehmigungssystem einrichten können.
De Labourdelegatie roept er daarom toe op dat de richtlijn duidelijk moet maken dat lidstaten een systeem van voorafgaande toestemming kunnen implementeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein wirksames, paneuropäisches Instrument einrichten, mit dem das Ziel der Vereinfachung des Direktzahlungssystems erreicht wird.
Ik wil een effectief, pan-Europees instrument tot stand brengen waarmee de beoogde vereenvoudiging van het systeem van rechtstreekse betalingen een feit wordt.
Korpustyp: EU
Die wird es immer geben, und darauf muss sich auch unsere Region, müssen sich unsere Staaten einrichten.
Die zullen er altijd zijn, en daar moet ook onze regio, daar moeten ook onze landen rekening mee houden.
Korpustyp: EU
Wird dieser Betrag außerdem genügen, um die Funktion der Garantieinstrumente zu gewährleisten, die Kommissar Barrot und Kommissar Almunia gemeinsam einrichten?
Is dat bedrag ook toereikend voor het functioneren van de garantie-instrumenten die nu worden opgesteld door commissaris Barrot en de heer Almunia?
Korpustyp: EU
Im letzten Punkt schlage ich dann vor, dass wir im Parlament eine autonome Struktur für Folgenabschätzungen einrichten.
In het laatste onderdeel stel ik voor dat wij in het Parlement een autonome structuur voor effectbeoordelingen in het leven roepen.
Korpustyp: EU
Europäische und internationale Finanzinstitutionen sollten eine spezielle Kreditlinie für Klein- und Mittelbetriebe und für die Unterstützung von Infrastrukturprojekten einrichten.
Europese en internationale financiële instellingen moeten een speciale kredietlijn in het leven roepen voor kleine en middelgrote ondernemingen en voor de ondersteuning van infrastructuurprojecten.
Korpustyp: EU
Die Städte und Gemeinden müssen Luftreinhaltepläne erstellen und z. B. Umweltzonen einrichten, wenn sie die Grenzwerte nicht einhalten.
De steden moeten bijvoorbeeld plannen voor schone lucht opstellen en milieuzones aanwijzen om de limieten niet te overschrijden.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir ein polizeiliches und militärisches Expeditionskorps einrichten, das dann einschreitet, wenn politische Mittel nichts bewirken.
Ten tweede moet er een militair expeditie- en politiekorps opgericht worden, dat zal ingrijpen op plaatsen waar politieke maatregelen geen succes opleveren.
Korpustyp: EU
Ja, wir haben die Absicht zu prüfen, inwiefern wir auch in diesem Bereich künftig mehr und mehr Partnerschaften einrichten sollten.
Wij zijn inderdaad van plan om in de toekomst op dit gebied meer gebruik van twinning te gaan maken.
Korpustyp: EU
Wir haben Senkungen von Zolltarifen zugestimmt, ohne ausreichend zu überprüfen, ob wir damit ein ausgewogenes System einrichten.
Wij hebben ingestemd met het verlagen van de douanetarieven zonder voldoende te verifiëren of wij een evenwichtig systeem invoerden.
Korpustyp: EU
Es ist ziemlich klar, daß wir innerhalb der EU einen militärischen Superstaat mit seiner eigenen Rüstungsindustrie einrichten.
Het is zonneklaar dat wij aansturen op de vorming van een militaire superstaat binnen de EU met een eigen wapenindustrie.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Bürger verlangen, dass wir diese Situation überwinden und als Erstes eine Untersuchungskommission einrichten.
Beste collega's, de burgers eisen dat er aan deze toestand een einde wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Des Weiteren schlug ich vor, dass wir einen gemeinsamen Unterstützungsdienst einrichten sollten, der den kleinen Einrichtungen bei beschwerlichen Verwaltungsaufgaben hilft.
Bovendien wordt voorgesteld dat we een gemeenschappelijke ondersteuningsdienst zouden moeten hebben die de kleine agentschappen met de zware administratieve taken helpt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss zur Linderung des Leidens Hunderttausender von Menschen in Not eine Task Force einrichten.
De Europese Unie moet een werkgroep opstellen om het lijden van de honderdduizenden in nood verkerende mensen te verlichten.
Korpustyp: EU
Meines Wissens will die Kommission diese Hilfe nicht gratis anbieten, sondern verkaufen und mit den Einkünften einen Sozialfonds einrichten.
Ik heb begrepen dat het de bedoeling is van de Commissie om het niet gratis aan te bieden maar te verkopen en met de opbrengst een sociaal fonds in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Warum soll die EU nach dem Kölner Beschlu? eine Milit?rkommission, einen Milit?rrat und andere milit?rische Institutionen einrichten?
Waarom moet de EU volgens de besluiten van Keulen een militaire commissie, een militaire raad en andere militaire instellingen krijgen?
Korpustyp: EU
Eine Reaktionsmöglichkeit in Krisenfällen können wir unserer Ansicht nach relativ schnell einrichten, wenn uns Parlament und Rat unterstützen.
Wij zijn van oordeel dat de snelle interventiefaciliteit vrij snel gerealiseerd kan worden indien wij de steun van het Parlement en van de Raad krijgen.
Korpustyp: EU
Ich zähle daher darauf, dass die Mitgliedstaaten Kooperationsinitiativen in Schlüsselbereichen wie den elektronischen Gesundheitssystemen und der Bewertung von Gesundheitstechnologien einrichten.
Ik reken er daarom op dat de lidstaten samenwerkingsinitiatieven lanceren op de belangrijkste gebieden, zoals e-gezondheid en gezondheidstechnologiebeoordelingen.
Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der Kommission und dem Rat schlage ich vor, dass wir für diesen Fahrzeugtyp eine neue Kategorie einrichten.
Met steun van de Commissie en de Raad stel ik voor een nieuwe categorie in te voeren voor dat soort voertuigen.
Korpustyp: EU
So ist es kein Zufall, dass Slowenien, die Slowakei und Litauen dieses Institut in ihren Ländern einrichten möchten.
Het is dan ook geen toeval dat Slovenië, Slowakije en Litouwen verlangen dat het instituut in hun land wordt gevestigd.
Korpustyp: EU
Wir können ein Barometer einrichten und eine Benchmark festlegen, aber wir können die Anwesenheit des bestimmten Mitgliedstaates nicht ersetzen.
We kunnen een scorebord maken en we kunnen een standaard vaststellen, maar we kunnen niet in de plaats treden van de betreffende lidstaat.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es jetzt an der Zeit, den sozialen Dialog einzusetzen, wobei man sich hauptsächlich auf die Beschäftigungspolitik einrichten sollte.
Daarom is het nu zaak om de sociale dialoog op gang te brengen, met als belangrijkste aandachtspunt het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Wenn unsere Luftfahrtindustrie eine Zukunft haben soll, müssen wir dringend einen Europäischen Forschungs-, Beschäftigungs- und Ausbildungsfonds einrichten.
Om de toekomst van de Europese luchtvaart te verzekeren moet er dringend een Europees Fonds voor onderzoek, werkgelegenheid en scholing in het leven worden geroepen.
Korpustyp: EU
Möchten sie des Weiteren wirklich eine neue Einrichtung zur Überwachung der Gewalt gegen Frauen in der EU einrichten und finanzieren?
Bovendien: willen zij echt dat er een of ander nieuw orgaan voor de monitoring van geweld tegen vrouwen wordt opgericht en daar geld in gestoken wordt?
Korpustyp: EU
Wir werden ferner im ganzen Land ein Netz von IT-Lernzentren bzw. sogenannten "e-libr@ries" einrichten.
Ook zal binnenkort een landelijk netwerk van opleidingscentra voor informatietechnologie, zogenaamde "e-libr@ries", worden geopend.
Korpustyp: EU
Er bietet uns einen ausgewogenen Text, der das Ergebnis der engen Zusammenarbeit ist, die Peter van Dalen mit den anderen politischen Fraktionen einrichten konnte.
Dit is een evenwichtige tekst, die het resultaat is van de nauwe samenwerking die hij tussen de verschillende fracties tot stand heeft weten te brengen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft wird keine internationalen Strafgerichtshöfe mehr einrichten müssen, nachdem die Fakten bereits geschaffen sind, nachdem die Verbrechen, die wir alle verabscheuen, bereits begangen worden sind.
Niet langer hoeft de internationale gemeenschap, als mosterd na de maaltijd, internationale tribunalen voor misdrijven in het leven te roepen op het moment dat de misdaden die wij allen ten zeerste betreuren, reeds zijn gepleegd.
Korpustyp: EU
Wenn diejenigen, die andere Formen der Kontrolle einrichten wollen, das Europäische Parlament, das ein solches Gremium ist, ausschalten wollen, dann sollen sie es sagen.
Als degenen die andere vormen van controle voorstaan ons Parlement kapot willen maken, moeten ze daar maar openlijk voor uitkomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Abschluss betonen, dass wir uns auf ein langfristiges Engagement einrichten müssen, ungeachtet aller anderen Ereignisse, die 2003 eintreten können.
Ik zou tot besluit willen beklemtonen dat we ons moeten voorbereiden op een proces van lange adem - welke andere gebeurtenissen misschien ook plaatsvinden in 2003.
Korpustyp: EU
Ohne diese Regelung müßte die spanische Regierung für sämtliche Ausfuhren von Rindern ein System der Veterinärkontrollen für Tuberkulose und Brucellose einrichten.
Zonder deze vrijstelling zou de Spaanse regering een systeem van veterinaire controles op tuberculose en brucellose ten uitvoer moeten leggen voor elk rund dat vanuit Spaans grondgebied geëxporteerd wordt.
Korpustyp: EU
Was mit den 5 Milliarden Euro geschieht, so bin ich nicht so enthusiastisch was die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten beim Einrichten verschiedener Finanzierungsinstrumente betrifft.
Als ik zie wat er met deze vijf miljard gebeurt, ben ik niet zo enthousiast over de samenwerking tussen de lidstaten bij het vaststellen van verschillende financieringsinstrumenten.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte die Kommission eine europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von Bildern im Internet einrichten, die den sexuellen Missbrauch von Kindern darstellen.
Ook wil de Commissie een Europese financiële coalitie vormen tegen commerciële beelden van kinderpornografie.
Korpustyp: EU
In Beantwortung dieser Frage teile ich Ihnen mit, daß Belgrad bis jetzt abweisend auf das EU-Ersuchen reagiert hat, eine Vertretung in Pristina einrichten zu dürfen.
In antwoord op die vraag deel ik u mee dat tot nu toe afwijzend gereageerd is door Belgrado op het EU-verzoek om een vertegenwoordiging in Prisjtina te mogen vestigen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, wir müssen in Teheran schnellstmöglich eine Kommissionsdelegation einrichten, um einen Dialog mit den iranischen Regierungsstellen über die sich verschlechternde Menschenrechtslage in diesem Land einzuleiten.
Commissaris, we moeten zo snel mogelijk een delegatie van de Commissie samenstellen en naar Teheran sturen om een dialoog met de Iraanse regeringsinstellingen te beginnen over de verslechterende mensenrechtensituatie in dit land.
Korpustyp: EU
Schlösse man diese aus, würde die ganze Richtlinie durch diejenigen unterlaufen, die sich ein Konto bei einer Bank in gewissen Steueroasen einrichten.
Als deze gebieden buiten de werkingssfeer van de richtlijn zouden vallen, zou de gehele richtlijn ondergraven worden door degenen die hun geld onderbrengen in bepaalde bevoorrechte belastingparadijzen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem Mechanismen einrichten, die illegalen Einwanderern die Möglichkeit bieten, Beschwerden vorzubringen, wenn sie zum Beispiel Opfer von Ausbeutung sind.
Ook moeten de lidstaten een mechanisme in het leven roepen waardoor illegale immigranten de mogelijkheid krijgen om aangifte te doen wanneer zij bijvoorbeeld het slachtoffer zijn van uitbuitingspraktijken.
Korpustyp: EU
Bei allen Kooperationen mit diesen Ländern würde ich mir auch wünschen, dass wir Zukunftswerkstätten einrichten und auch Beratung über Energieeinsparungen und den Aufbau alternativer Energiequellen anbieten.
Naast alle samenwerking met deze landen zou ik ook graag zien dat er workshops voor toekomsttechnologie werden opgericht en dat advies werd gegeven over energiebezuiniging en de ontwikkeling van alternatieve energiebronnen.
Korpustyp: EU
Mein Vorschlag ist daher, dass die Europäische Union nach dem Vorbild der Arbeit, die wir auf dem Balkan geleistet haben, so schnell wie möglich eine Überwachungskommission einrichten sollte.
Daarom stel ik voor dat de Europese Unie zo spoedig mogelijk een waarnemingsmissie in het leven roept, naar het voorbeeld van wat we op de Balkan hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen sie einen Strafgerichtshof für die vom irakischen Regime verübten Verbrechen einrichten und die Kontrolle über die Ölfelder wieder an das irakische Volk zurückgeben.
Bovendien moet een strafrechtelijk tribunaal in het leven worden geroepen, zodat de misdaden van het Iraakse regime kunnen worden berecht, en tot slot moet de controle over de olievelden worden teruggegeven aan het Iraakse volk.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf europäischer Ebene ein effizientes System der Rechenschaftspflicht und Überwachung einrichten und die Jahresberichte systematischer gestalten, damit festgestellt werden kann, ob Gleichbehandlungsstellen unabhängig arbeiten.
We moeten een efficiënt monitorings- en verantwoordingssysteem op Europees niveau in het leven roepen en zorg dragen voor systematischer jaarverslagen, zodat we kunnen vaststellen of instanties voor de bevordering van gelijke behandeling onafhankelijk functioneren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Vorschlag, den ich selbst schon mehrfach gemacht habe, dass Europa unbedingt eine eigene Ratingagentur einrichten muss, die objektive und unabhängige Bewertungen anfertigen würde.
Ik heb hier herhaaldelijk onderstreept dat Europa dringend over een eigen kredietratingbureau moet beschikken dat objectieve en onafhankelijke beoordelingen afgeeft.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Netz einrichten, wenn wir ein gemeinsames Sicherheitsniveau mit klar definierten Verantwortlichkeiten gewährleisten, ist auch die Schaffung eines interoperablen Systems notwendig.
Als wij garanties bieden voor de totstandkoming van het netwerk en een gemeenschappelijk veiligheidsniveau met welomlijnde verantwoordelijkheden in het leven roepen, kunnen wij niet anders dan de tenuitvoerlegging van de interoperabiliteit bevorderen.
Korpustyp: EU
Man sollte eine Gruppe oder einen Ausschuß einrichten, der in erster Linie genau darauf achtet, daß zugeteilte Gelder auch an ihr Ziel gelangen.
Er moet een groep of commissie worden opgericht die in de toekomst nauwlettend waakt over de aanwending van de middelen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden Überwachungsprogramme einrichten und dann ab 2015 Programme und Maßnahmen entwickeln, die erforderlich sind, um die Ziele zu erreichen.
De lidstaten zullen bewakingsprogramma's opstellen en vervolgens, vanaf 2015, de noodzakelijke programma's en maatregelen uitwerken om de doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Solange wir kein Netzwerk hinreichend geschulter und ausgestatteter Inspektoren einrichten, die die Arbeitsgesetze kennen und mit den europäischen Richtlinien vertraut sind, wird sich nichts ändern.
Als er niet een gedegen voorbereid en uitgerust netwerk in het leven wordt geroepen van inspecteurs die verstand hebben van het arbeidsrecht en de Europese richtlijnen kennen, kunnen we elke verbetering bij voorbaat vergeten.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf den richtigen Weg kommen sollen, müssen wir zuallererst eine verlässliche Zusammenarbeit zu diesen Fragen mit der Türkei als grundsätzlichem Herkunftsland einrichten.
Om deze problematiek op de juiste wijze aan te pakken moeten wij eerst een goede samenwerking tot stand brengen met het voornaamste land van herkomst, namelijk Turkije.
Korpustyp: EU
Sie muss einen Mechanismus einrichten, um sie zügig für die massiven negativen Folgen dieser Krise zu entschädigen, die bereits das Überleben vieler Höfe gefährden.
Er is een mechanisme nodig waarmee de enorme negatieve gevolgen van deze crisis snel gecompenseerd kunnen worden. Door de crisis zijn veel bedrijven al in hun voortbestaan bedreigd.
Korpustyp: EU
Ein solcher Pool lässt sich durchaus einrichten, und deshalb gibt es auch keinen Entschuldigungsgrund für jene Länder, die dies noch nicht getan haben.
Dit is praktisch gezien niet moeilijk uit te voeren en geen enkele lidstaat die nog geen donorbestand heeft, kan dit dus als excuus gebruiken.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, man kann ein System einrichten, in dem Deutschland niedrigere Zinssätze zahlt als heute, weil wir in Zukunft eine Liquiditätsprämie an den europäischen Anleihenmarkt koppeln könnten.
Integendeel, er is een systeem denkbaar waarin Duitsland minder rente betaalt dan op dit moment, omdat wij in de toekomst een liquiditeitspremie aan de Europese obligatiemarkt kunnen koppelen.
Korpustyp: EU
Ich glaube allerdings, Frau Kommissarin, dass wir sogar noch mutiger sein könnten und eine institutionalisierte regionenübergreifende Zusammenarbeit zwischen der EU und der Schwarzmeerregion einrichten sollten.
Commissaris, ik denk dat we nog moediger moeten zijn en geïnstitutionaliseerde regio-overschrijdende samenwerking tot stand zouden moeten brengen tussen de EU en de Zwarte-Zeeregio.
Korpustyp: EU
Wir rufen jetzt eine eindeutige und zielgerichtete Initiative ins Leben, um dafür zu sorgen, dass die beiden betroffenen Mitgliedstaaten diese fehlende Koordinierung schnellstmöglich einrichten können.
We starten een duidelijk en goed omschreven initiatief zodat de twee betrokken lidstaten dit gebrek aan coördinatie zo snel mogelijk kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Sei es die Autoindustrie, die eine Reduzierung der Emissionen anstrebt, oder seien es Universitäten, die strategische Netzwerke einrichten: die Erfolge dieses Abkommens sind messbar.
Of het nu de auto-industrie is die de emissies probeert te verminderen of universiteiten die strategische koppelingen tot stand brengen, de winst van deze overeenkomst is meetbaar.