linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
element Element 8.478 Bauteil
Einzelteil
[Weiteres]
element elementar Substanz

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

element Rolle 14 Beitrag 10 Thema 8 Dimension 7 Punkt 64 Bestandteil 71 Voraussetzung 7 Bedeutung 14 Aspekte 13 Elementen 9 Aspekt 96 Elementes 11 Elemente
Teil
-Elements
Faktor
Komponente
das Element
Elements

Verwendungsbeispiele

elementElement
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorzitter, persvrijheid is een van de zeer waardevolle elementen van een echte democratie.
Herr Präsident! Die Pressefreiheit ist eines der überaus wertvollen Elemente einer wahren Demokratie.
   Korpustyp: EU
Die elementen leveren de lidstaten zowel voor- als nadelen op.
Elemente, die den einzelnen Mitgliedstaaten Vorteile und Nachteile bringen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variabel element bT
beweglicher Teilbetrag
MOB
vast element fester Teilbetrag
floristisch element Florenelement
voorafgaand element vorgeschobene Kräfte
Vorkommando
Vorauskräfte
Vorauskommando
aanvullend element zusaetzlicher Teilbetrag
forfaitair element pauschaler Teilbetrag
electrostrictie-element elektrostriktiver Bauteil
elektrostrictie-element elektrostriktiver Bauteil
radio-element radioaktives Element
radioactief element radioaktives Element
thermo-element Thermoelement
micro-element Spurenelement
Mikroelement
tantristisch element tantrisches Element
element donorland Geberlandelement
oplosbaar element wasserloesslicher Stoff
piëzo-element Tintenkanal aus piezoelektrischem Material
scheidend element Trennglied
halfgeleidend element Halbleiter-Element
buisvormig element Rohrteil
resonantie-element Resonanzkreis
dragend element Lastaufnahmemittel
isoparametrisch element isoparametrische Elemente
antenne-element Antennenelement
lineair element lineares Stromkreiselement
actief element aktives Stromkreiselement
compenserend element Kompensationsglied
primair element Primärelement
Batterie
primar element Primärelement
Batterie
nat element naßes Element
Naßelement
Füllelement
Flüssigkeitszelle
droog element Trockenelement
Trockenbatterie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit element

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarin schuilt uiteraard een groot, onzeker element.
Hierin ist zweifelsohne ein großer Unsicherheitsfaktor begründet.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, dan tot slot, een laatste element.
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung.
   Korpustyp: EU
Het centrale element hierbij is Europese eenwording.
Das Stichwort heißt Europäisierung.
   Korpustyp: EU
Financiering is uiteraard een essentieel element.
Die Finanzierung wird natürlich eine grundlegende Frage sein.
   Korpustyp: EU
Tweede element, dat van de eigen initiatieven.
Die zweite Bemerkung betrifft die eigenen Initiativen.
   Korpustyp: EU
Geen enkel rationeel of economisch element deed er nog toe.
Unser Kollege Desama spricht von einem" Kavallerieangriff" .
   Korpustyp: EU
Het is een heel vreemd element in het hele pakket.
Sie gehört nicht in dieses Paket.
   Korpustyp: EU
Dit is een federalistisch element, dat wij niet kunnen steunen.
Dies ist ein föderalistischer Einschlag, den wir nicht unterstützen können.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk element is de bescherming van het grondwater.
Ein weiteres wichtiges Gebiet ist der Schutz des Grundwassers.
   Korpustyp: EU
Controle is het fundamentele element van deze richtlijn.
Kontrolle ist der Kernpunkt dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Het eerste element betreft fictieve kandidaten op de kieslijsten.
Der erste betrifft die Aufstellung fiktiver Kandidaten auf den Kandidatenlisten.
   Korpustyp: EU
De ECB geeft de voorkeur aan het preventieve element.
Die EZB befürwortet den präventiven Arm.
   Korpustyp: EU
Dat instrument vormt immers een cruciaal element van de architectuur.
Es handelt sich um einen wesentlichen Baustein in der Architektur.
   Korpustyp: EU
Ik zelf geloof dat het een positief element is.
Ich persönlich glaube, dass Letzteres der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Anticipatie is ook een centraal element van de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Die vorausschauende Planung ist auch das Kernstück der Europäischen Beschäftigungsinitiative.
   Korpustyp: EU
Wat zou in dat geval het doorslaggevende element zijn?
Welche Vereinbarungen wären in einem solchen Fall ausschlaggebend?
   Korpustyp: EU
De risicocommunicatie zal ook een heel belangrijk element zijn.
Die Risikokommunikation ist ebenfalls ein Schlüsselelement.
   Korpustyp: EU
Traceerbaarheid is een onmisbaar element van de voedselveiligheid.
Eine solche Rückverfolgbarkeit ist für die Lebensmittelsicherheit unerläßlich.
   Korpustyp: EU
Een ander goed element is de aandacht voor handhaving.
Eine andere gute Sache ist, sich auf die Durchführung zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Het eerste element is dus een geïntegreerde en gekoppelde energiemarkt.
Der erste Schritt ist daher ein integrierter und zusammengeschalteter Energiemarkt.
   Korpustyp: EU
Het tweede element is de verovering van buitenlandse markten.
Das zweite Standbein besteht in der Eroberung ausländischer Märkte.
   Korpustyp: EU
De Ombudsman vormde een belangrijk element in die overgang.
Der Bürgerbeauftragte war ein Schlüsselelement bei diesem Übergang.
   Korpustyp: EU
Dat is een essentieel element van ons model.
Dies ist ein Schlüsselelement unseres Modells.
   Korpustyp: EU
Het tweede element betreft artikel 16, het omstreden oorsprongslandbeginsel.
Zum anderen geht es um Artikel 16, die strittige Frage des Herkunftslandprinzips.
   Korpustyp: EU
Dat was een heel belangrijk element voor ons Parlement.
Aus der Sicht unseres Parlaments war das ein ganz wichtiger Gesichtspunkt.
   Korpustyp: EU
Een nieuw element hierbij is de gebruikmaking van zogeheten steundrempels.
Der Änderungsantrag sollte zu sogenannten Schwellenwerten führen.
   Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk is er natuurlijk nog een element van solidariteit.
Falls nötig, gibt es jedoch das Kriterium der Solidarität.
   Korpustyp: EU
Ik ben bereid om zo vaak naar uw commissies te komen als u van mij verlangt, mevrouw de Voorzitter, en we zullen dit bespreken, element voor element.
Ich bin bereit, so oft Sie mich einladen, in Ihre Ausschüsse zu kommen, Frau Präsidentin, und wir werden über jede Angelegenheit im Einzelnen diskutieren.
   Korpustyp: EU
Duitsland en Frankrijk hebben bij het interpreteren van de regels de grenzen overschreden en hebben het gemeenschappelijke element tot een intergouvernementeel element gereduceerd.
Deutschland und Frankreich haben bei der Auslegung der Regeln die Grenzen überschritten, und sie haben das Gemeinschaftliche auf das Intergouvernementale reduziert.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste element dat de Schotse economie ontbeert is de macht om zelf echte besluiten te nemen – het ontbrekende element is onafhankelijkheid.
Das fehlende Schlüsselelement in der schottischen Wirtschaft ist die echte Entscheidungsbefugnis – es mangelt einfach an Eigenständigkeit.
   Korpustyp: EU
Het enige nieuwe element is dat landbouwers niet langer hoeven te produceren.
Die einzige Neuerung ist, dass nicht gefordert wird zu produzieren.
   Korpustyp: EU
Dit is een essentieel nieuw element dat integratie en modernisering moet bevorderen.
Dieser ist eine wesentliche Neuerung, die der Förderung von Integration und Modernisierung dient.
   Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat deze herziening een toekomstbepalend element zal zijn voor de gehele visserijsector.
Dieser Prozeß der Revision wird zweifellos über viele Jahre das wichtigste der den Fischereisektor betreffenden Ereignisse sein.
   Korpustyp: EU
Ik zou kort een persoonlijk element willen toevoegen, als u me toestaat.
Ich selbst bin im Dezember 1954 geboren, doch ich pflege zu sagen, dass ich 1955 geboren bin.
   Korpustyp: EU
Mobiliteit van studenten vormt een centraal element in de EU 2020-strategie.
Die Mobilität der Studenten ist eindeutig eine Kernkomponente der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: EU
In alle toekomstige hervormingen dient inkomensstabiliteit voor de boeren het centrale element te zijn.
Im Mittelpunkt einer jeden künftigen Reform muss die Einkommensstabilität für Landwirte stehen.
   Korpustyp: EU
Dit is een simpele boodschap die naar mijn mening het centrale element is.
Das ist eine sehr einfache Botschaft, und ich finde, dass sie in diesem Zusammenhang tragfähig ist.
   Korpustyp: EU
De werkzame stof in VASOVIST, gadofosveset-trinatrium, bevat gadolinium, een zeldzaam aarde- element.
Der Wirkstoff in VASOVIST, Gadofosveset Trinatriumsalz, enthält Gadolinium, ein Metall der seltenen Erden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij dat grensoverschrijdende samenwerking het belangrijkste element van het structuurbeleid blijft.
Aus diesem Grund begrüße ich die Beibehaltung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit als Schwerpunkt der Strukturpolitik.
   Korpustyp: EU
Het handhaven van die praktijk kan dan ook niet worden gezien als een element van flexibiliteit.
Die Fortführung dieser Praxis kann daher nicht als eine Form von Flexibilität angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Die vormen de basis van de maatschappij en zijn een belangrijk element voor de toekomst.
Sie sind nicht nur das Fundament unserer Gesellschaft, sondern auch der Schlüssel für unsere Zukunft.
   Korpustyp: EU
De stapsgewijze harmonisatie van de vervoersinfrastructuur vormt daarbij het belangrijkste element.
Die schrittweise Harmonisierung der Verkehrinfrastrukturgebühren ist der wichtigste Schritt dazu.
   Korpustyp: EU
Dat is het eerste centrale element van consensus van de Commissie juridische zaken.
Dies ist die erste Konsensachse des Rechtsausschusses.
   Korpustyp: EU
De Junibeweging beschouwt de vrije toegang tot informatie als een fundamenteel element van de democratie.
Die Junibewegung hält den freien Zugang zu Informationen für einen Kernpunkt der Demokratie.
   Korpustyp: EU
Subsidiariteit - het zal straks blijken in het debat - is een belangrijk element.
Das Subsidiaritätsprinzip stellt - wie sich in der Aussprache gleich noch zeigen wird - ein Schlüsselelement dar.
   Korpustyp: EU
Participatie van alle relevante belanghebbenden zal een belangrijk element van de richtlijn zijn.
Dabei wird die Einbeziehung aller Akteure ein Schlüsselelement der Richtlinie bilden.
   Korpustyp: EU
Dit pro-Europese element betekent natuurlijk vatbaarheid voor en onderworpenheid aan het heersende dogma in Brussel.
Dieser pro-europäische Bezug bedeutet natürlich, dem in Brüssel geltenden Dogma verpflichtet und unterworfen zu sein.
   Korpustyp: EU
Ik vind vooral de vrijheid van godsdienst een centraal element van ons mensenrechtenbeleid.
Für mich ist darunter vor allem Religionsfreiheit ein zentraler Begriff unserer Menschenrechtspolitik.
   Korpustyp: EU
Laat ik zeggen dat in de drie huidige ratingbureaus het Angelsaksische element overheerst.
Die jetzigen Agenturen sind, ich würde sagen, alle drei angelsächsisch dominiert.
   Korpustyp: EU
Bij de herziening van het structuurbeleid is dit een element dat onderzocht moet worden.
Die Strukturpolitik wird nämlich bei der Reform daraufhin geprüft werden müssen.
   Korpustyp: EU
Uranium zelf is, zoals u weet, een radioactief, toxisch element dat in verschillende mineralen voorkomt.
Uran ist, wie Sie wissen, ein radioaktiver und giftiger Stoff, der in verschiedenen Mineralien vorkommt.
   Korpustyp: EU
Dit beleid werd een belangrijk verbindend element van de Europese integratie.
Sie wurde zu einer wichtigen Klammer des europäischen Einigungsprozesses.
   Korpustyp: EU
In de beschikking van de Raad zit echter een element dat mij zorgen baart.
Allerdings bereitet mir bei der Entscheidung des Rates ein Problem noch Sorge.
   Korpustyp: EU
Het eerste belangrijke element is het creëren en handhaven van een stabiel macroeconomisch kader.
Das erste Hauptelement ist die Schaffung und Aufrechterhaltung eines stabilen makroökonomischen Rahmens.
   Korpustyp: EU
Sport moet een essentieel element voor de opvoeding en integratie van alle sociale klassen vormen.
Der Sport muss im Grunde genommen ein wesentliches Instrument zur Förderung der Erziehung und sozialen Integration aller Gesellschaftsschichten werden.
   Korpustyp: EU
De olieproductie verhogen is een zeer belangrijk element van dit proces.
Die Erhöhung der Fördermengen ist ein Kernelement dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU
Het is het enige element dat een aantal dogmatische conflicten kan overstijgen.
Er ist als einziger in der Lage, bestimmte dogmatische Konflikte zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Eerbiediging van de mensenrechten is een fundamenteel element in de associatieovereenkomst met de Europese Unie.
Die Achtung der Menschenrechte ist ein grundlegender Wert des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Zowel het voorzitterschap als de Commissie hebben een uiterst belangrijk element naar voren gebracht.
Auf einen außerordentlich wichtigen Grundsatz wurde bereits in den Erklärungen des Vorsitzes und der Kommission hingewiesen, nämlich auf den Grundsatz der Unterstützung der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Deze subcommissie zou een essentieel element van het actieplan moeten worden.
Dieser Unterausschuss muss Kernstück des Aktionsplans sein.
   Korpustyp: EU
Voor ons is een onafhankelijk rechtssysteem een essentieel element van iedere democratische rechtsorde.
Für uns ist ein unabhängiges Justizsystem Kernelement jeder demokratischen Grundordnung.
   Korpustyp: EU
De uitdaging van meting en kwantificering vormt een centraal element binnen ons voorstel.
Messung und Quantifizierung bilden den Kern unseres Vorschlags.
   Korpustyp: EU
Dit is een element dat we vaak gezien hebben in het proces van privatisering.
Das ist ein Vorgehen, das wir oft bei Privatisierungen gesehen haben.
   Korpustyp: EU
Een cruciaal element in dit verband is de verbetering van het kiesrecht.
Ein Schlüsselelement hierbei ist, das Wahlgesetz zu verbessern.
   Korpustyp: EU
U moet toegeven dat de Commissie er niet in geslaagd is om dat element te veranderen.
Sie müssen einräumen, dass die Kommission nicht vermocht hat, hier eine Änderung herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Zij willen zuinige voertuigen en zuinig brandstofverbruik is altijd een belangrijk element in hun aankoopbeslissing geweest.
Sie wollen kraftstoffeffiziente Fahrzeuge, und ihre Kaufentscheidung ist schon immer stark von der Kraftstoffeffizienz beeinflusst worden.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin had ik nog een verduidelijking willen vragen over het element "sanctie" .
Trotzdem möchte ich Sie noch um eine Präzisierung des Begriffs "Sanktion" bitten.
   Korpustyp: EU
De rijke aardoliebronnen in de bodem van Azerbeidzjan vormen uiteraard een zwaarwegend element.
Die umfassenden Erdölvorkommen im Boden Aserbaidschans sind mit Sicherheit ein gewichtiges Argument.
   Korpustyp: EU
Verwijder de papieren afsluiting van een nieuw naaldelement en schroef dit element op de patroonhouder.
Entfernen Sie das Papiersiegel von einem neuen Injektionsnadel-Träger und schrauben Sie ihn auf den Zylinderampullenhalter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat is echter het nieuwe element van deze synergie voor het Zwarte-Zeegebied?
Was ist aber nun das Neue an der Schwarzmeersynergie?
   Korpustyp: EU
Ten slotte is wat de heer Beazley over geschiedenisboeken zei, zeker een interessant element.
Was Herr Beazley über Geschichtsbücher sagte, ist auch eine interessante Sache.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten zijn een centraal element van de betrekkingen tussen de EU en Eritrea.
Die Menschenrechte sind ein Schlüsselelement der Beziehungen zwischen der EU und Eritrea.
   Korpustyp: EU
Het tweede nieuwe element is dat de begrotingsstrijd zich heeft verplaatst.
Die zweite Neuheit: Der Haushaltskrieg hat sich verlagert.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat dit element ontbreekt in de verslagen over de tenuitvoerlegging van het Cohesiefonds.
Das vermissen wir in den Berichten über die Anwendung des Kohäsionsfonds.
   Korpustyp: EU
Wij zijn er zeker van dat dit college een nieuw element in het institutionele kader wordt.
Wir sind sicher, dass sie neuen Schwung in das institutionelle Gefüge bringen wird.
   Korpustyp: EU
Het derde element is de ontwikkeling van de biomassa als hernieuwbare energiebron.
Ein drittes Interesse liegt in der Weiterentwicklung der Biomasse als erneuerbare Energiequelle.
   Korpustyp: EU
In deze verklaring staat ook dat het partnerschap een dragend element is in de NAVO-samenwerking.
Auch in dieser Erklärung kommt zum Ausdruck, dass die Partnerschaft die tragende Säule der Zusammenarbeit in der NATO ist.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens dient saamhorigheid tussen de lidstaten een bindend element te blijven.
Meiner Meinung nach muss die Solidarität weiter über die Staaten laufen.
   Korpustyp: EU
Laatste element, mijnheer de Voorzitter, de verlaging van de lasten op arbeid is een dringende zaak.
Als letztes möchte ich noch bemerken, daß die Arbeitskosten unbedingt gesenkt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Een cruciaal element hierbij is een behoorlijk functionerend overheidsapparaat in de ontwikkelingslanden.
Ein Schlüsselelement hierbei ist ein ordnungsgemäß funktionierender Verwaltungsapparat in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU
Het partnerschapsidee is dan ook terecht een belangrijk element in het witboek.
Partnerschaft ist daher auch ein wichtiges Konzept des Weißbuchs.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn is het belangrijkste element van de Strategie van Lissabon.
Sie ist das Kernstück der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU
Het is een onontbeerlijk element in de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit.
Sie ist für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität unentbehrlich.
   Korpustyp: EU
Ten tweede voegt een amendement een element aan een tekst toe.
Zum anderen wird mit einem Änderungsantrag einem Text etwas hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Heeft u dit element vandaag meegewogen toen u uw besluit nam?
Haben Sie das heute, als Sie ihre Entscheidung trafen, mit berücksichtigt?
   Korpustyp: EU
Sport is een uiterst belangrijk element en bevordert de persoonlijke ontplooiing en het persoonlijke evenwicht.
Dank der Entfaltungsmöglichkeiten und des Ausgleichs, den der Sport für den einzelnen zu bieten vermag, ist er als außerordentlich wichtig zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Het tweede nieuwe element is het structurele karakter van onze aanpak.
Die zweite Neuerung ist die Nachhaltigkeit, mit der wir den Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: EU
Toegang tot de arbeids- en dienstenmarkt is niet het enige element dat verandering behoeft.
Es ist nicht nur der Zugang zum Arbeits- und Dienstleistungsmarkt, wo Änderungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
De heer Harbour heeft terecht opgemerkt dat dit een cruciaal element is.
Wie Herr Harbour zu Recht bemerkte, ist dies der Dreh- und Angelpunkt.
   Korpustyp: EU
Daarom dient het milieu een bepalend element van de overeenkomst te zijn.
Deshalb muß ein Abkommen eindeutig beinhalten, daß die Umweltbestrebungen übergeordnete Ziele darstellen.
   Korpustyp: EU
Tot slot: het coördinerende element bij uitstek is een globale communautaire strategie voor de mediterrane regio.
Abschließend möchte ich bekräftigen, dass das Koordinierungselement schlechthin einer globalen Strategie der Union für den Mittelmeerraum entspricht.
   Korpustyp: EU
Zij bieden een toegevoegde waarde en dat is in de internationale handel het belangrijkste element.
Ihr Mehrwert verleiht ihm eine herausragende Stellung im internationalen Handel.
   Korpustyp: EU
Dat is het doorslaggevende element, niet wat er in de wet staat!
Das ist die entscheidende Frage, nicht was im Gesetz steht!
   Korpustyp: EU
Maar het centrale element van het democratische karakter van de Unie blijft het Europees Parlement.
Das Hauptmerkmal des demokratischen Charakters der Union ist und bleibt jedoch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit een element is waar we rekening mee moeten houden.
Ich finde, dem sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Wij beschouwen training voor deze inspecties hierbij ook als een belangrijk element.
Außerdem halten wir eine einschlägige Schulung der Mitarbeiter der Gewerbeaufsicht für unumgänglich.
   Korpustyp: EU
Een essentieel element in deze strategie is de sluiting van de nieuwe EUROMED-associatieovereenkomsten.
Ein Schlüsselelement bei dieser Strategie ist die Verhandlung über die neuen Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen.
   Korpustyp: EU
Dat is ook het cruciale element in ons beleid in het Middellandse-Zeegebied.
Das ist das Kernelement unserer Politik im Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU
Laatste element, verschillende collega's hebben het al aangeduid, is de informatie naar de Europese burger.
Wie von verschiedenen Kolleginnen und Kollegen - und damit komme ich zum Schluß - bereits angedeutet wurde, müssen die Bürger unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Een derde element bevat versterkte aanpassingsmaatregelen, die ook internationale samenwerking inhouden.
Drittens sind verbesserte Anpassungsmaßnahmen durch internationale Zusammenarbeit zu erwähnen.
   Korpustyp: EU