Voorzitter, persvrijheid is een van de zeer waardevolle elementen van een echte democratie.
Herr Präsident! Die Pressefreiheit ist eines der überaus wertvollen Elemente einer wahren Demokratie.
Korpustyp: EU
Die elementen leveren de lidstaten zowel voor- als nadelen op.
Elemente, die den einzelnen Mitgliedstaaten Vorteile und Nachteile bringen.
Korpustyp: EU
elementRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk element in het integratieproces was het TARGET-systeem , dat het mogelijk maakt grensoverschrijdende betalingen veilig en in « real time » uit te voeren .
Eine große Rolle in diesem Integrationsprozeß spielte das TARGET-System , das die sichere Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen in Echtzeit ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betreft: Waterbehoefte in het Nabije Oosten De steeds toenemende behoefte aan water in het Nabije Oosten is een centraal element in het perspectief voor samenwerking en onderling begrip tussen de landen in de regio.
Betrifft: Wasserbedarf im mittleren Osten Der ständig steigende Wasserbedarf im mittleren Osten wird zweifellos eine wichtige Rolle bei einer möglichen Zusammenarbeit und Verständigung der Völker dieser Region spielen.
Korpustyp: EU
Consistentie betekent dat de mensenrechten een element van al ons internationaal optreden moeten zijn.
Konsequenz bedeutet, daß überall da, wo wir international auftreten, Menschenrechte eine Rolle spielen sollten.
Korpustyp: EU
Tijdens de voorbereidingen voor de toetreding van de kandidaat-landen is het onderdeel in het PHARE-programma over drugs een belangrijk element in de bestrijding van de drugshandel.
In Vorbereitung des Beitritts der Kandidatenländer spielt der die Drogen betreffende Teil des PHARE-Programms eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung des Drogenhandels.
Korpustyp: EU
Een ander essentieel element is flexizekerheid.
Flexicurity spielt auch eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU
Tenslotte hoort bij de grensoverschrijdende samenwerking ook een fundamenteel element voor de Europese opbouw; we zijn blij dat dit in het verslag-Napolitano wordt onderkend.
Schließlich kommt der grenzübergreifenden Zusammenarbeit ebenfalls eine zentrale Rolle im europäischen Aufbauwerk zu, und wir begrüßen, dass der Bericht Napolitano dies anerkennt.
Korpustyp: EU
Dit alles is natuurlijk een belangrijk element in een werkgelegenheidsbeleid.
All dies spielt natürlich eine wichtige Rolle in einer beschäftigungsorientierten Politik.
Korpustyp: EU
Omdat er nog geen definitieve beslissing over ITER is genomen, vormt de flexibiliteit in de verdeling van de gelden tussen ITER en andere fusieactiviteiten een belangrijk element in het voorstel.
Angesichts der Tatsache, dass die endgültige Entscheidung über ITER noch nicht gefallen ist, kommt dem Element der Flexibilität bei der Aufteilung der Mittel zwischen ITER und anderen Fusionstätigkeiten eine wichtige Rolle im Vorschlag zu.
Korpustyp: EU
elementBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is niet aanvaardbaar, omdat het opleggen van vergelijkbare sancties in alle lidstaten een belangrijk element is om dezelfde mate van afschrikking in alle communautaire wateren te verkrijgen en op die manier, door het scheppen van een gemeenschappelijk kader op communautair niveau, een gelijk speelveld te creëren.
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Ten vijfde: het belang van een efficiënte inventaris van het spectrumgebruik, als essentieel element om een effectief en toekomstgericht beleidsprogramma op te stellen.
Fünftens die Notwendigkeit einer wirksamen Bestandsaufnahme der Frequenznutzung, die ein entscheidender Beitrag zu dem Aufbau eines wirksamen und vorwärtsgewandten Strategieprogramms ist.
Korpustyp: EU
Deze vormen immers een cruciaal element om te komen tot een Europees sociaal beleid ten behoeve van ouderen en gehandicapten en om sociale uitsluiting tegen te gaan. NGO's zijn, kortom, een essentieel middel om de deelname van de burgers aan de Europese opbouw te bevorderen.
In diesem Zusammenhang müssen die Tätigkeiten und die Netze der Nichtregierungsorganisationen, durch die ein wesentlicher Beitrag zum Ausbau der europäischen Sozialpolitik zugunsten Älterer, Behinderter sowie zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung geleistet wird und die ein wichtiges Instrument zur Förderung der Beteiligung der Bürger beim Aufbau Europas darstellen, weiterhin entsprechend unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Een essentieel element daarvan zijn grensoverschrijdende voorschriften en veiligheidssystemen die misdadigers het leven moeilijk maken.
Ein wesentlicher Beitrag dazu sind grenzüberschreitende Bestimmungen und Schutzsysteme, die Straftätern das Leben schwer machen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Dit verslag is na het Europees beschermingsbevel en de richtlijn inzake de bestrijding van de mensenhandel het derde element ter bestrijding van geweld tegen vrouwen op rij dat in de afgelopen maanden het levenslicht heeft gezien.
Dieser Bericht stellt nach der Europäischen Schutzanordnung und der Richtlinie zur Bekämpfung des Menschenhandels den dritten Beitrag innerhalb der letzten Monate zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen dar. Gewalt gegen Frauen ist ohne jeden Zweifel in allen Bereichen der Gesellschaft ein ernstzunehmendes Problem.
Korpustyp: EU
Het is eerst en vooral belangrijk om de transportroutes en de energie-infrastructuur te ontwikkelen die de bronnen in Centraal-Azië verbinden met de Zwarte-Zeeregio en uiteindelijk met de Europese Unie. Dit is een belangrijk element om energievoorziening en -verscheidenheid in de Europese Unie te verzekeren.
Erstens geht es darum, die Transportwege und die Energieinfrastruktur zu entwickeln, die die Energiequellen in Zentralasien mit der Schwarzmeerregion und letztlich mit der Europäischen Union verbinden und einen wichtigen Beitrag zur Gewährleistung der Energiesicherheit und -vielfalt in der Europäischen Union leisten.
Korpustyp: EU
Ik steun volledig de doelstellingen van de plattelandsontwikkeling, maar ik ben er vast van overtuigd dat rechtstreekse betalingen een zeer belangrijk element zijn in het levend houden van kleine familiebedrijven en in de instandhouding van plattelandsgemeenschappen in Ierland.
Ich unterstütze die Ziele der ländlichen Entwicklung voll und ganz, aber ich bin der festen Überzeugung, dass Direktzahlungen einen entscheidenden Beitrag zum Erhalt kleiner bäuerlicher Familienbetriebe sowie der ländlichen Kommunen in ganz Irland leisten.
Korpustyp: EU
Dat is een heel belangrijk element van ons groeibeleid.
Das ist ein ganz wesentlicher Beitrag, um das Wachstum sicherzustellen.
Korpustyp: EU
elementThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter nog een ander belangrijk element en ik denk dat wij daar de nadruk op moeten leggen.
Trotzdem gibt es ein weiteres wichtiges Thema und dies ist etwas, was wir meines Erachtens hervorheben müssen.
Korpustyp: EU
De bepalingen ten aanzien van het beleid inzake verkeersbeheer vormden een omstreden element in het verslag, maar ik ben ervan overtuigd dat het compromis bescherming biedt aan het recht van gebruikers om toegang te krijgen tot inhoud en gebruik te maken van de diensten van hun keuze.
Die Bestimmungen zur Verkehrsmanagementpolitik waren ein strittiges Thema in dem Bericht, aber ich bin sehr davon überzeugt, dass der Kompromiss die Anwenderrechte zum Zugriff auf Inhalte und zur Nutzung von Diensten nach ihrer Wahl schützt.
Korpustyp: EU
De leesbaarheid is een belangrijk element en een van de voornaamste klachten van consumenten.
Die Lesbarkeit ist ein wesentliches Thema und einer der häufigsten Gründe für Verbraucherbeschwerden.
Korpustyp: EU
Dat is een heel belangrijk element in de overwegingen van het Parlement over het intermodale vervoer en de Europese afgevaardigden moeten hun werkzaamheden in die richting voortzetten om gebruik van het intermodale vervoer te stimuleren.
Die kombinierten Transporte sind ein wichtiges Thema, und in diesem Sinne müssen die Abgeordneten ihre Arbeit fortsetzen, um Anreize für eine stärkere Nutzung unterschiedlicher Transportwege zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dit belangrijke element van de verkeersveiligheid op zee is net als bij de binnenvaart tot nog toe sterk onderbelicht gebleven.
Bisher hat man sich dem wichtigen Thema der Sicherheit im Schiffsverkehr nicht ausreichend und nicht im selben Maße angenommen wie dem Binnentransport.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ik wil er graag één element uitlichten.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich auf ein bestimmtes Thema konzentrieren.
Korpustyp: EU
Passagiersrechten is een heel belangrijk element.
Die Passagierrechte sind ein sehr wichtiges Thema.
Korpustyp: EU
Eén vraag wil ik daarover toch stellen en die gaat over een element dat naar mijn inschatting de komende dagen nog steeds bovenaan de agenda zal staan.
Eine Frage möchte ich dazu jedoch stellen, und sie betrifft ein Thema, das nach meiner Einschätzung auch noch in den kommenden Tagen auf der Tagesordnung obenan stehen wird.
Korpustyp: EU
elementDimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We behouden het innovatieve element dat onder andere in het Equal-programma zat.
Damit behalten wir die innovative Dimension bei, die unter anderem im EQUAL-Programm enthalten ist.
Korpustyp: EU
Wil de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU naar behoren de door de rapporteur genoemde rol vervullen in de Noord-Zuid-samenwerking en het parlementaire element in die samenwerking versterken, dan dient een aantal van haar grondkenmerken behouden te blijven.
Damit die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU ihre Aufgabe - wie sie auch die Berichterstatterin erwähnt hat - in Bezug auf die Nord-Süd-Zusammenarbeit und die Stärkung der parlamentarischen Dimension der Zusammenarbeit auf eine angemessene Weise erfüllen kann, müssen einige ihrer grundlegenden Charakteristiken verteidigt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten goed beseffen dat coöperaties verbanden van natuurlijke of rechtspersonen zijn waarin het persoonlijke element altijd nadrukkelijk aanwezig moet zijn, en dat is in feite ook altijd het geval.
In diesem Zusammenhang dürfen wir nicht vergessen, dass die Genossenschaften Gruppierungen von natürlichen oder juristischen Personen sind, in denen die Vorrangstellung der Person, die persönliche Dimension, immer sehr präsent sein muss - und es praktisch auch ist.
Korpustyp: EU
De minimumreserve is inderdaad een belangrijk element van het monetair beleid.
Mindestreserve ist eine zentrale Dimension der Geldpolitik.
Korpustyp: EU
Nog een tweede element.
Dieses Thema birgt jedoch noch eine zweite Dimension.
Korpustyp: EU
In verband met de discussies omtrent het noordelijke element binnen de EU, kan er een allesomvattend realistisch programma tot stand gebracht worden dat van toepassing is op de Baltische kandidaat-landen, op delen van Rusland, Scandinavië en de arctische gebieden.
Im Zusammenhang mit den Diskussionen über die Nordische Dimension innerhalb der EU ist die Schaffung eines flächendeckenden realistischen Programms möglich, das für die baltischen Beitrittsbewerber gilt, wie auch für Teile Rußlands, für Skandinavien und die arktischen Regionen.
Korpustyp: EU
Zoals bekend is dit een taak van de nationale parlementen, die bij gemengde overeenkomsten - die een communautair en een bilateraal element kennen - het laatste woord hebben.
Bekanntlich sind dafür die nationalen Parlamente zuständig. Sie haben das letzte Wort, da es sich um gemischte Abkommen mit einer gemeinschaftlichen und einer bilateralen Dimension handelt.
Korpustyp: EU
elementPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot nog een laatste element: bioterreur.
Schließlich noch ein weiterer Punkt: der Bioterrorismus.
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de conformiteit met de nieuwe comitologiebeslissing door de introductie van de regelgevingsprocedure met toetsing, is het enige overblijvende belangrijke element van dit voorstel de kwestie van het onderhoud van spoorwegvoertuigen en de rol van de houders van voertuigen.
Abgesehen von der Anpassung an den neuen Komitologiebeschluss mit der Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle bleibt in diesem Vorschlag als wichtiger Punkt lediglich noch die Frage der Instandhaltung der Eisenbahnwagen und der Rolle der Fahrzeughalter.
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen we een stap vooruit doen ten aanzien van het voorstel inzake asielprocedures, dat, zoals u zelf al terecht opmerkte in de ingediende vragen, een belangrijk element van het asielpakket is.
Daher werden wir in Bezug auf den Vorschlag über das Asylverfahren Fortschritte erzielen, was, wie Sie in den eingereichten Fragen richtig hervorgehoben haben, ein wichtiger Punkt des Asylpakets ist.
Korpustyp: EU
Ten slotte is er nog een element dat belangrijk is vanuit het oogpunt van de Europese burgers.
Da ist noch ein Punkt, der aus der Perspektive der Bürgerinnen und Bürger Europas wichtig ist.
Korpustyp: EU
Tot slot, in bepaalde landen, dat is het derde onzuivere element, heeft het probleem van de openbare dienst een theologische dimensie gekregen.
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Een ander element dat niet zou mogen ontbreken, is de mogelijkheid om steun te verlenen voor de dynamisering van een interinsulaire markt voor de handel in lokale landbouwproducten.
Ein weiterer Punkt, der berücksichtigt werden muss, ist die Möglichkeit, Fördermittel zur Belebung eines Marktes zwischen den Inseln für den Vertrieb lokaler landwirtschaftlicher Erzeugnisse bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik schaar mij ten volle achter het betoog van de heer Quieró en ik zou nog een element aan het debat willen toevoegen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte der Wortmeldung des Herrn Abgeordneten Luís Queiró zu diesem Thema voll und ganz zustimmen und einen weiteren Punkt in diese Debatte einbringen.
Korpustyp: EU
elementBestandteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) De beschikbaarheid van een loonkostenindex met en zonder premies : premies zijn vaak een cyclisch element van de totale loonkosten .
c ) Die Verfügbarkeit eines Arbeitskostenindexes , sowohl mit als auch ohne Prämienzahlungen : Prämienzahlungen sind häufig ein konjunkturabhängiger Bestandteil der Gesamtarbeitskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse van gegevens inzake loonkosten zal zeer worden vergemakkelijkt indien het mogelijk is dit element van de totale loonkosten te onderscheiden .
Die Möglichkeit , diesen Bestandteil der Gesamtarbeitskosten getrennt zu erfassen , wird die Analyse der Daten über Arbeitskosten überaus erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De effectieve bescherming van de euro tegen valsemunterij is een belangrijk element van het gemeenschapsrecht .
Der wirksame Schutz des Euro vor Fälschungen ist ein wichtiger Bestandteil des Gemeinschaftsrechts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een belangrijk element in het statistische kader voor het eurogebied is het ontwerp en de samenstelling van naar institutionele sectoren uitgesplitste nationale rekeningen op kwartaalbasis , die het Eurosysteem in samenwerking met Eurostat en de nationale bureaus voor de statistiek thans voorbereidt .
Die Konzipierung und Erstellung eines nach institutionellen Sektoren aufgeschlüsselten Systems für die vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen bilden einen wichtigen Bestandteil des statistischen Rahmens für den Euroraum . Dieses System wird vom Eurosystem in Kooperation mit Eurostat und den nationalen Statistikämtern erarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de website van de ECB wordt bezocht vanaf zakelijke websites of voor promotiedoeleinden , dient de website van de ECB het enige element te zijn in het scherm van de zoekmachine ( d.w.z. dat deze niet mag verschijnen binnen het scherm van een andere website ) .
Wenn auf Websites , die geschäftlichen Zwecken dienen , oder für Werbezwecke Links zur Website der EZB gelegt werden , muss die EZB-Website alleiniger Bestandteil des Browser-Fensters sein ( d. h. , sie darf nicht innerhalb des Rahmens einer anderen Website wiedergegeben werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het SEPAproject is een belangrijk element van de Europese gemeenschappelijke markt en vereist de volledige ondersteuning van alle belanghebbenden .
Das SEPA-Projekt ist wichtiger Bestandteil des europäischen Binnenmarkts und bedarf der vollen Unterstützung aller Beteiligten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elementVoraussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tachograaf is evenwel een essentieel element voor de inachtneming van de wetgeving en voor de verkeersveiligheid. Als een lidstaat niet gereed is op de datum die het Parlement in overeenstemming met de Raad heeft vastgesteld, dan geldt, ik zeg het u meteen maar, dat er van uitstel geen sprake zal zijn.
Nichtsdestotrotz stellt der Fahrtenschreiber eine wichtige Voraussetzung für die Einhaltung der Rechtsvorschriften und für die Straßenverkehrssicherheit dar, und wenn ein Mitgliedstaat nicht zu dem vom Parlament in Übereinstimmung mit dem Rat festgelegten Zeitpunkt bereit ist, dann kann ich Ihnen schon jetzt sagen, dass es keinen weiteren Aufschub geben wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige lijst lijkt misschien oninteressant en formeel, maar is juist van groot belang en vormt een belangrijk element in de niet aflatende strijd voor transparantere Europese instellingen.
Es mag so aussehen, als drehe sich diese Diskussion nur um ein läppisches, formales Verzeichnis. Tatsächlich aber geht es um eine außerordentlich wichtige Aufstellung, die eine grundlegende Voraussetzung für den ständigen Kampf um größere Transparenz in den europäischen Institutionen ist.
Korpustyp: EU
Ik kom nu op het tweede element dat ik heb vermeld: moderne, dynamische ondernemingen die in een geglobaliseerde economie succes kunnen hebben.
Damit komme ich zu der von mir genannten zweiten Voraussetzung, nämlich modernen, dynamischen Unternehmen, d. h. Unternehmen, die in einer globalisierten Wirtschaft erfolgreich sein können.
Korpustyp: EU
Bovendien laat de ervaring ons zien dat buitensporige afslankingen in een onderneming op lange termijn in feite contraproductief zijn want hierdoor wordt de sociale samenhang vernietigd terwijl iedereen het erover eens is dat dat een essentieel element is van het concurrentievermogen.
Außerdem lehrt uns die Erfahrung, daß übermäßiger Personalabbau in Unternehmen auf Dauer in Wirklichkeit kontraproduktiv ist, denn er zerstört den sozialen Zusammenhalt, der anerkanntermaßen eine wesentliche Voraussetzung für Wettbewerbsfähigkeit ist.
Korpustyp: EU
Een grotere doorzichtigheid is een belangrijk element om ervoor te zorgen dat het EMEA kan voldoen aan zijn verplichting om rekenschap af te leggen aan zijn institutionele partners (het Europees Parlement, de Commissie en de lidstaten).
Die gewachsene Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung dafür, daß die EMEA ihrer Rechenschaftspflicht gegenüber ihren institutionellen Partnern, d.h. dem Europäischen Parlament, der Kommission und den Mitgliedstaaten nachkommen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
elementBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is allerminst het meest onbeduidende element. De deelnemingsregels vormen het juridisch en financieel kader dat ten grondslag ligt aan de tenuitvoerlegging en de financiering van de onderzoeksactiviteiten van het zesde kaderprogramma.
Diese sind von nicht geringer Bedeutung, denn mit den Teilnahmeregeln wird der rechtliche und finanzielle Rahmen für die Durchführung und die Finanzierung der Forschungstätigkeiten des 6. Rahmenprogramms abgesteckt.
Korpustyp: EU
Tijdens de toetredingsonderhandelingen moeten wij de kandidaat-landen duidelijk zeggen dat dit thema voor ons van groot belang is en dat het een essentieel element is in onze betrekkingen met derde landen, omdat wij vinden dat de ontwikkeling van internationale handel moet steunen op de bescherming van intellectuele en industriële eigendom.
In diesen Beitrittsverhandlungen muß den Kandidaten vor Augen geführt werden, daß das Thema für uns sehr wichtig ist und natürlich auch in den Beziehungen mit den Drittländern eine große Bedeutung besitzt, da die Entwicklung des internationalen Handels auf der Anerkennung des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums beruhen muß.
Korpustyp: EU
Een doordacht en doelgericht informatiebeleid is bovendien een belangrijk element in de pogingen om de euro ook in Denemarken in te voeren, waar het scepticisme van de bevolking gedeeltelijk te wijten is aan een gebrekkige voorlichting over de voordelen van de gemeenschappelijke munt.
Eine gute und zielgerichtete Informationspolitik ist auch von entscheidender Bedeutung für die Bemühungen, den Euro in Dänemark einzuführen, wo die Skepsis der Bevölkerung teilweise auf fehlende Informationen über die Vorteile einer gemeinsamen Währung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Dat is een bijzonder relevant en absoluut noodzakelijk element dat gepaard moet gaan met een versterking van de economische governance.
Dies ist eine Forderung von entscheidender Bedeutung. Sie geht mit der Notwendigkeit der Stärkung der wirtschaftlichen Führungstätigkeit einher.
Korpustyp: EU
elementAspekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is echter een essentieel element.
Dabei sind dies zentrale Aspekte!
Korpustyp: EU
We zullen toegang tot bestaande informatie over ongevallen en verwondingen in verband met de veiligheid van diensten voor consumenten mogelijk maken. Een zeer belangrijk element dat door verschillende lidstaten werd benadrukt, heeft betrekking op het collectief verhaal.
Wir werden den Zugang zu verfügbaren Informationen über Unfälle und Verletzungen im Zusammenhang mit der Sicherheit der den Verbrauchern angebotenen Dienstleistungen erleichtern, und einer der ganz wichtigen Aspekte, der von mehreren Abgeordneten hervorgehoben wurde, betrifft die Sammelklagen.
Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, met betrekking tot het proces voor het delegeren van uitvoerende bevoegdheden aan de Commissie bevat het Verdrag van Lissabon een nieuw element.
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Bezüglich des Prozesses der Übertragung von Exekutivgewalt an die Kommission gibt der Vertrag von Lissabon Einblick in neue Aspekte.
Korpustyp: EU
In deze situatie kunnen we het religieuze element van de ontwikkelingen in de regio niet negeren. De shi'itische oppositie wordt namelijk gesteund door Iran en de soennitische dynastie heeft de steun van de monarchieën in de regio.
In dieser Situation dürfen wir zu einer Zeit, in der die schiitische Opposition vom Iran unterstützt wird, während die sunnitische Dynastie die Unterstützung der umliegenden Monarchien genießt, nicht über die religiösen Aspekte der Entwicklungen in dieser Region hinwegschauen.
Korpustyp: EU
elementElementen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grensoverschrijdende verliesverrekening is een essentieel element in het vestigen van een concurrerende markt en draagt zo bij aan groei en werkgelegenheid.
Der grenzübergreifende Verlustausgleich gehört zu den wichtigsten Elementen bei der Errichtung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarktes ohne Hindernisse und trägt somit zu Wachstum und Beschäftigung bei.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de hervorming van de Veiligheidsraad is in het huidige debat over de hervorming van de VN natuurlijk een element dat veel aandacht krijgt.
Die Reform des Sicherheitsrats gehört natürlich zu den zentralen Elementen der aktuellen Debatte über die Reform der UN.
Korpustyp: EU
elementAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.1 . De ECB benadrukt dat de voorgestelde uitsplitsing op sectieniveau voor alle economische activiteiten in de Gemeenschap gedefinieerd in het gemeenschappelijke classificatiesysteem ( NACE ) , waaronder de dienstensector , een belangrijk element van het Voorstel is , gezien de toenemende rol van diensten als een percentage van de totale economie .
2.1 Die EZB betont , dass die vorgeschlagene Untergliederung auf der Ebene der Abschnitte aller Wirtschaftszweige der geltenden Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( NACE ) einschließlich des Dienstleistungssektors angesichts der zunehmenden Bedeutung von Dienstleistungen in Bezug auf deren prozentualen Anteil an der Gesamtwirtschaft ein wichtiger Aspekt des Verordnungsvorschlags ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elementElementes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorig jaar heeft de Commissie voorstellen gedaan voor het behoud en de versterking van het Schengenevaluatiemechanisme als centraal element in het acquis van ons gemeenschappelijk project, en ik wil onderstrepen dat de Commissie vorig jaar - dus ruim voor de recente ontwikkelingen - al bepaalde problemen heeft aangestipt ten aanzien van de governance van Schengen.
Letztes Jahr hat die Kommission Vorschläge zum Schutz und zur Stärkung des Schengener Evaluationsmechanismus als eines zentralen Elementes im Besitzstand unseres gemeinsamen Projekts unterbreitet; und ich möchte unterstreichen, dass letztes Jahr - d. h. lange vor den letzten Entwicklungen - die Kommission bereits einige Probleme in der Verwaltung von Schengen ausfindig gemacht hatte.
naßes Element
Naßelement
Füllelement
Flüssigkeitszelle
Modal title
...
droog element
Trockenelement
Trockenbatterie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit element
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin schuilt uiteraard een groot, onzeker element.
Hierin ist zweifelsohne ein großer Unsicherheitsfaktor begründet.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dan tot slot, een laatste element.
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung.
Korpustyp: EU
Het centrale element hierbij is Europese eenwording.
Das Stichwort heißt Europäisierung.
Korpustyp: EU
Financiering is uiteraard een essentieel element.
Die Finanzierung wird natürlich eine grundlegende Frage sein.
Korpustyp: EU
Tweede element, dat van de eigen initiatieven.
Die zweite Bemerkung betrifft die eigenen Initiativen.
Korpustyp: EU
Geen enkel rationeel of economisch element deed er nog toe.
Unser Kollege Desama spricht von einem" Kavallerieangriff" .
Korpustyp: EU
Het is een heel vreemd element in het hele pakket.
Sie gehört nicht in dieses Paket.
Korpustyp: EU
Dit is een federalistisch element, dat wij niet kunnen steunen.
Dies ist ein föderalistischer Einschlag, den wir nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk element is de bescherming van het grondwater.
Ein weiteres wichtiges Gebiet ist der Schutz des Grundwassers.
Korpustyp: EU
Controle is het fundamentele element van deze richtlijn.
Kontrolle ist der Kernpunkt dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU
Het eerste element betreft fictieve kandidaten op de kieslijsten.
Der erste betrifft die Aufstellung fiktiver Kandidaten auf den Kandidatenlisten.
Korpustyp: EU
De ECB geeft de voorkeur aan het preventieve element.
Die EZB befürwortet den präventiven Arm.
Korpustyp: EU
Dat instrument vormt immers een cruciaal element van de architectuur.
Es handelt sich um einen wesentlichen Baustein in der Architektur.
Korpustyp: EU
Ik zelf geloof dat het een positief element is.
Ich persönlich glaube, dass Letzteres der Fall ist.
Korpustyp: EU
Anticipatie is ook een centraal element van de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Die vorausschauende Planung ist auch das Kernstück der Europäischen Beschäftigungsinitiative.
Korpustyp: EU
Wat zou in dat geval het doorslaggevende element zijn?
Welche Vereinbarungen wären in einem solchen Fall ausschlaggebend?
Korpustyp: EU
De risicocommunicatie zal ook een heel belangrijk element zijn.
Die Risikokommunikation ist ebenfalls ein Schlüsselelement.
Korpustyp: EU
Traceerbaarheid is een onmisbaar element van de voedselveiligheid.
Eine solche Rückverfolgbarkeit ist für die Lebensmittelsicherheit unerläßlich.
Korpustyp: EU
Een ander goed element is de aandacht voor handhaving.
Eine andere gute Sache ist, sich auf die Durchführung zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Het eerste element is dus een geïntegreerde en gekoppelde energiemarkt.
Der erste Schritt ist daher ein integrierter und zusammengeschalteter Energiemarkt.
Korpustyp: EU
Het tweede element is de verovering van buitenlandse markten.
Das zweite Standbein besteht in der Eroberung ausländischer Märkte.
Korpustyp: EU
De Ombudsman vormde een belangrijk element in die overgang.
Der Bürgerbeauftragte war ein Schlüsselelement bei diesem Übergang.
Korpustyp: EU
Dat is een essentieel element van ons model.
Dies ist ein Schlüsselelement unseres Modells.
Korpustyp: EU
Het tweede element betreft artikel 16, het omstreden oorsprongslandbeginsel.
Zum anderen geht es um Artikel 16, die strittige Frage des Herkunftslandprinzips.
Korpustyp: EU
Dat was een heel belangrijk element voor ons Parlement.
Aus der Sicht unseres Parlaments war das ein ganz wichtiger Gesichtspunkt.
Korpustyp: EU
Een nieuw element hierbij is de gebruikmaking van zogeheten steundrempels.
Der Änderungsantrag sollte zu sogenannten Schwellenwerten führen.
Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk is er natuurlijk nog een element van solidariteit.
Falls nötig, gibt es jedoch das Kriterium der Solidarität.
Korpustyp: EU
Ik ben bereid om zo vaak naar uw commissies te komen als u van mij verlangt, mevrouw de Voorzitter, en we zullen dit bespreken, element voor element.
Ich bin bereit, so oft Sie mich einladen, in Ihre Ausschüsse zu kommen, Frau Präsidentin, und wir werden über jede Angelegenheit im Einzelnen diskutieren.
Korpustyp: EU
Duitsland en Frankrijk hebben bij het interpreteren van de regels de grenzen overschreden en hebben het gemeenschappelijke element tot een intergouvernementeel element gereduceerd.
Deutschland und Frankreich haben bei der Auslegung der Regeln die Grenzen überschritten, und sie haben das Gemeinschaftliche auf das Intergouvernementale reduziert.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste element dat de Schotse economie ontbeert is de macht om zelf echte besluiten te nemen – het ontbrekende element is onafhankelijkheid.
Das fehlende Schlüsselelement in der schottischen Wirtschaft ist die echte Entscheidungsbefugnis – es mangelt einfach an Eigenständigkeit.
Korpustyp: EU
Het enige nieuwe element is dat landbouwers niet langer hoeven te produceren.
Die einzige Neuerung ist, dass nicht gefordert wird zu produzieren.
Korpustyp: EU
Dit is een essentieel nieuw element dat integratie en modernisering moet bevorderen.
Dieser ist eine wesentliche Neuerung, die der Förderung von Integration und Modernisierung dient.
Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat deze herziening een toekomstbepalend element zal zijn voor de gehele visserijsector.
Dieser Prozeß der Revision wird zweifellos über viele Jahre das wichtigste der den Fischereisektor betreffenden Ereignisse sein.
Korpustyp: EU
Ik zou kort een persoonlijk element willen toevoegen, als u me toestaat.
Ich selbst bin im Dezember 1954 geboren, doch ich pflege zu sagen, dass ich 1955 geboren bin.
Korpustyp: EU
Mobiliteit van studenten vormt een centraal element in de EU 2020-strategie.
Die Mobilität der Studenten ist eindeutig eine Kernkomponente der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU
In alle toekomstige hervormingen dient inkomensstabiliteit voor de boeren het centrale element te zijn.
Im Mittelpunkt einer jeden künftigen Reform muss die Einkommensstabilität für Landwirte stehen.
Korpustyp: EU
Dit is een simpele boodschap die naar mijn mening het centrale element is.
Das ist eine sehr einfache Botschaft, und ich finde, dass sie in diesem Zusammenhang tragfähig ist.
Korpustyp: EU
De werkzame stof in VASOVIST, gadofosveset-trinatrium, bevat gadolinium, een zeldzaam aarde- element.
Der Wirkstoff in VASOVIST, Gadofosveset Trinatriumsalz, enthält Gadolinium, ein Metall der seltenen Erden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij dat grensoverschrijdende samenwerking het belangrijkste element van het structuurbeleid blijft.
Aus diesem Grund begrüße ich die Beibehaltung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit als Schwerpunkt der Strukturpolitik.
Korpustyp: EU
Het handhaven van die praktijk kan dan ook niet worden gezien als een element van flexibiliteit.
Die Fortführung dieser Praxis kann daher nicht als eine Form von Flexibilität angesehen werden.
Korpustyp: EU
Die vormen de basis van de maatschappij en zijn een belangrijk element voor de toekomst.
Sie sind nicht nur das Fundament unserer Gesellschaft, sondern auch der Schlüssel für unsere Zukunft.
Korpustyp: EU
De stapsgewijze harmonisatie van de vervoersinfrastructuur vormt daarbij het belangrijkste element.
Die schrittweise Harmonisierung der Verkehrinfrastrukturgebühren ist der wichtigste Schritt dazu.
Korpustyp: EU
Dat is het eerste centrale element van consensus van de Commissie juridische zaken.
Dies ist die erste Konsensachse des Rechtsausschusses.
Korpustyp: EU
De Junibeweging beschouwt de vrije toegang tot informatie als een fundamenteel element van de democratie.
Die Junibewegung hält den freien Zugang zu Informationen für einen Kernpunkt der Demokratie.
Korpustyp: EU
Subsidiariteit - het zal straks blijken in het debat - is een belangrijk element.
Das Subsidiaritätsprinzip stellt - wie sich in der Aussprache gleich noch zeigen wird - ein Schlüsselelement dar.
Korpustyp: EU
Participatie van alle relevante belanghebbenden zal een belangrijk element van de richtlijn zijn.
Dabei wird die Einbeziehung aller Akteure ein Schlüsselelement der Richtlinie bilden.
Korpustyp: EU
Dit pro-Europese element betekent natuurlijk vatbaarheid voor en onderworpenheid aan het heersende dogma in Brussel.
Dieser pro-europäische Bezug bedeutet natürlich, dem in Brüssel geltenden Dogma verpflichtet und unterworfen zu sein.
Korpustyp: EU
Ik vind vooral de vrijheid van godsdienst een centraal element van ons mensenrechtenbeleid.
Für mich ist darunter vor allem Religionsfreiheit ein zentraler Begriff unserer Menschenrechtspolitik.
Korpustyp: EU
Laat ik zeggen dat in de drie huidige ratingbureaus het Angelsaksische element overheerst.
Die jetzigen Agenturen sind, ich würde sagen, alle drei angelsächsisch dominiert.
Korpustyp: EU
Bij de herziening van het structuurbeleid is dit een element dat onderzocht moet worden.
Die Strukturpolitik wird nämlich bei der Reform daraufhin geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU
Uranium zelf is, zoals u weet, een radioactief, toxisch element dat in verschillende mineralen voorkomt.
Uran ist, wie Sie wissen, ein radioaktiver und giftiger Stoff, der in verschiedenen Mineralien vorkommt.
Korpustyp: EU
Dit beleid werd een belangrijk verbindend element van de Europese integratie.
Sie wurde zu einer wichtigen Klammer des europäischen Einigungsprozesses.
Korpustyp: EU
In de beschikking van de Raad zit echter een element dat mij zorgen baart.
Allerdings bereitet mir bei der Entscheidung des Rates ein Problem noch Sorge.
Korpustyp: EU
Het eerste belangrijke element is het creëren en handhaven van een stabiel macroeconomisch kader.
Das erste Hauptelement ist die Schaffung und Aufrechterhaltung eines stabilen makroökonomischen Rahmens.
Korpustyp: EU
Sport moet een essentieel element voor de opvoeding en integratie van alle sociale klassen vormen.
Der Sport muss im Grunde genommen ein wesentliches Instrument zur Förderung der Erziehung und sozialen Integration aller Gesellschaftsschichten werden.
Korpustyp: EU
De olieproductie verhogen is een zeer belangrijk element van dit proces.
Die Erhöhung der Fördermengen ist ein Kernelement dieses Prozesses.
Korpustyp: EU
Het is het enige element dat een aantal dogmatische conflicten kan overstijgen.
Er ist als einziger in der Lage, bestimmte dogmatische Konflikte zu überwinden.
Korpustyp: EU
Eerbiediging van de mensenrechten is een fundamenteel element in de associatieovereenkomst met de Europese Unie.
Die Achtung der Menschenrechte ist ein grundlegender Wert des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Zowel het voorzitterschap als de Commissie hebben een uiterst belangrijk element naar voren gebracht.
Auf einen außerordentlich wichtigen Grundsatz wurde bereits in den Erklärungen des Vorsitzes und der Kommission hingewiesen, nämlich auf den Grundsatz der Unterstützung der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Deze subcommissie zou een essentieel element van het actieplan moeten worden.
Dieser Unterausschuss muss Kernstück des Aktionsplans sein.
Korpustyp: EU
Voor ons is een onafhankelijk rechtssysteem een essentieel element van iedere democratische rechtsorde.
Für uns ist ein unabhängiges Justizsystem Kernelement jeder demokratischen Grundordnung.
Korpustyp: EU
De uitdaging van meting en kwantificering vormt een centraal element binnen ons voorstel.
Messung und Quantifizierung bilden den Kern unseres Vorschlags.
Korpustyp: EU
Dit is een element dat we vaak gezien hebben in het proces van privatisering.
Das ist ein Vorgehen, das wir oft bei Privatisierungen gesehen haben.
Korpustyp: EU
Een cruciaal element in dit verband is de verbetering van het kiesrecht.
Ein Schlüsselelement hierbei ist, das Wahlgesetz zu verbessern.
Korpustyp: EU
U moet toegeven dat de Commissie er niet in geslaagd is om dat element te veranderen.
Sie müssen einräumen, dass die Kommission nicht vermocht hat, hier eine Änderung herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Zij willen zuinige voertuigen en zuinig brandstofverbruik is altijd een belangrijk element in hun aankoopbeslissing geweest.
Sie wollen kraftstoffeffiziente Fahrzeuge, und ihre Kaufentscheidung ist schon immer stark von der Kraftstoffeffizienz beeinflusst worden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin had ik nog een verduidelijking willen vragen over het element "sanctie" .
Trotzdem möchte ich Sie noch um eine Präzisierung des Begriffs "Sanktion" bitten.
Korpustyp: EU
De rijke aardoliebronnen in de bodem van Azerbeidzjan vormen uiteraard een zwaarwegend element.
Die umfassenden Erdölvorkommen im Boden Aserbaidschans sind mit Sicherheit ein gewichtiges Argument.
Korpustyp: EU
Verwijder de papieren afsluiting van een nieuw naaldelement en schroef dit element op de patroonhouder.
Entfernen Sie das Papiersiegel von einem neuen Injektionsnadel-Träger und schrauben Sie ihn auf den Zylinderampullenhalter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat is echter het nieuwe element van deze synergie voor het Zwarte-Zeegebied?
Was ist aber nun das Neue an der Schwarzmeersynergie?
Korpustyp: EU
Ten slotte is wat de heer Beazley over geschiedenisboeken zei, zeker een interessant element.
Was Herr Beazley über Geschichtsbücher sagte, ist auch eine interessante Sache.
Korpustyp: EU
Mensenrechten zijn een centraal element van de betrekkingen tussen de EU en Eritrea.
Die Menschenrechte sind ein Schlüsselelement der Beziehungen zwischen der EU und Eritrea.
Korpustyp: EU
Het tweede nieuwe element is dat de begrotingsstrijd zich heeft verplaatst.
Die zweite Neuheit: Der Haushaltskrieg hat sich verlagert.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat dit element ontbreekt in de verslagen over de tenuitvoerlegging van het Cohesiefonds.
Das vermissen wir in den Berichten über die Anwendung des Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU
Wij zijn er zeker van dat dit college een nieuw element in het institutionele kader wordt.
Wir sind sicher, dass sie neuen Schwung in das institutionelle Gefüge bringen wird.
Korpustyp: EU
Het derde element is de ontwikkeling van de biomassa als hernieuwbare energiebron.
Ein drittes Interesse liegt in der Weiterentwicklung der Biomasse als erneuerbare Energiequelle.
Korpustyp: EU
In deze verklaring staat ook dat het partnerschap een dragend element is in de NAVO-samenwerking.
Auch in dieser Erklärung kommt zum Ausdruck, dass die Partnerschaft die tragende Säule der Zusammenarbeit in der NATO ist.
Korpustyp: EU
Mijns inziens dient saamhorigheid tussen de lidstaten een bindend element te blijven.
Meiner Meinung nach muss die Solidarität weiter über die Staaten laufen.
Korpustyp: EU
Laatste element, mijnheer de Voorzitter, de verlaging van de lasten op arbeid is een dringende zaak.
Als letztes möchte ich noch bemerken, daß die Arbeitskosten unbedingt gesenkt werden müssen.
Korpustyp: EU
Een cruciaal element hierbij is een behoorlijk functionerend overheidsapparaat in de ontwikkelingslanden.
Ein Schlüsselelement hierbei ist ein ordnungsgemäß funktionierender Verwaltungsapparat in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Het partnerschapsidee is dan ook terecht een belangrijk element in het witboek.
Partnerschaft ist daher auch ein wichtiges Konzept des Weißbuchs.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is het belangrijkste element van de Strategie van Lissabon.
Sie ist das Kernstück der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU
Het is een onontbeerlijk element in de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit.
Sie ist für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität unentbehrlich.
Korpustyp: EU
Ten tweede voegt een amendement een element aan een tekst toe.
Zum anderen wird mit einem Änderungsantrag einem Text etwas hinzugefügt.
Korpustyp: EU
Heeft u dit element vandaag meegewogen toen u uw besluit nam?
Haben Sie das heute, als Sie ihre Entscheidung trafen, mit berücksichtigt?
Korpustyp: EU
Sport is een uiterst belangrijk element en bevordert de persoonlijke ontplooiing en het persoonlijke evenwicht.
Dank der Entfaltungsmöglichkeiten und des Ausgleichs, den der Sport für den einzelnen zu bieten vermag, ist er als außerordentlich wichtig zu bewerten.
Korpustyp: EU
Het tweede nieuwe element is het structurele karakter van onze aanpak.
Die zweite Neuerung ist die Nachhaltigkeit, mit der wir den Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU
Toegang tot de arbeids- en dienstenmarkt is niet het enige element dat verandering behoeft.
Es ist nicht nur der Zugang zum Arbeits- und Dienstleistungsmarkt, wo Änderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
De heer Harbour heeft terecht opgemerkt dat dit een cruciaal element is.
Wie Herr Harbour zu Recht bemerkte, ist dies der Dreh- und Angelpunkt.
Korpustyp: EU
Daarom dient het milieu een bepalend element van de overeenkomst te zijn.
Deshalb muß ein Abkommen eindeutig beinhalten, daß die Umweltbestrebungen übergeordnete Ziele darstellen.
Korpustyp: EU
Tot slot: het coördinerende element bij uitstek is een globale communautaire strategie voor de mediterrane regio.
Abschließend möchte ich bekräftigen, dass das Koordinierungselement schlechthin einer globalen Strategie der Union für den Mittelmeerraum entspricht.
Korpustyp: EU
Zij bieden een toegevoegde waarde en dat is in de internationale handel het belangrijkste element.
Ihr Mehrwert verleiht ihm eine herausragende Stellung im internationalen Handel.
Korpustyp: EU
Dat is het doorslaggevende element, niet wat er in de wet staat!
Das ist die entscheidende Frage, nicht was im Gesetz steht!
Korpustyp: EU
Maar het centrale element van het democratische karakter van de Unie blijft het Europees Parlement.
Das Hauptmerkmal des demokratischen Charakters der Union ist und bleibt jedoch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit een element is waar we rekening mee moeten houden.
Ich finde, dem sollte Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU
Wij beschouwen training voor deze inspecties hierbij ook als een belangrijk element.
Außerdem halten wir eine einschlägige Schulung der Mitarbeiter der Gewerbeaufsicht für unumgänglich.
Korpustyp: EU
Een essentieel element in deze strategie is de sluiting van de nieuwe EUROMED-associatieovereenkomsten.
Ein Schlüsselelement bei dieser Strategie ist die Verhandlung über die neuen Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen.
Korpustyp: EU
Dat is ook het cruciale element in ons beleid in het Middellandse-Zeegebied.
Das ist das Kernelement unserer Politik im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
Laatste element, verschillende collega's hebben het al aangeduid, is de informatie naar de Europese burger.
Wie von verschiedenen Kolleginnen und Kollegen - und damit komme ich zum Schluß - bereits angedeutet wurde, müssen die Bürger unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
Een derde element bevat versterkte aanpassingsmaatregelen, die ook internationale samenwerking inhouden.
Drittens sind verbesserte Anpassungsmaßnahmen durch internationale Zusammenarbeit zu erwähnen.