Ausfuhrerstattungen für den Milchsektor wurden vor Kurzem ebenfalls erleichtert.
De uitvoerrestituties in de zuivelsector werden onlangs verder verlicht.
Korpustyp: EU
240 Millionen Euro oder mehr noch sind aufgewendet worden, um die großen Leiden der irakischen Bevölkerung zu erleichtern.
Er is 240 miljoen euro of zelfs meer vrijgemaakt om het grote lijden van de Irakese bevolking te verlichten.
Korpustyp: EU
EUROPOL muß die polizeilichen Ermittlungen in den einzelnen Mitgliedsländern erleichtern, indem sie einen Rahmen für den schnellen Austausch zwischen den Polizeibehörden schafft.
Europol moet het speurwerk van de nationale politiediensten verlichten door een kader te creëren voor een snelle uitwisseling van informatie tussen de politieautoriteiten.
Korpustyp: EU
Unter dem Strich, glaube ich, hätte die Vorbereitung dieses Papiers mit der klareren Alternative verschiedener Möglichkeiten vielleicht die Arbeit erleichtert.
Uiteindelijk denk ik dat de voorbereiding van dit document met het duidelijker alternatief van verschillende mogelijkheden het werk misschien had kunnen verlichten.
Korpustyp: EU
Dies könnte die wirtschaftliche Situation der Palästinenser erheblich erleichtern.
Dit zou de economische situatie van de Palestijnen aanzienlijk verlichten.
Korpustyp: EU
erleichternbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang I Nummer 2 und Anhang II Nummer 2 ) 2006 setzten Kommission und CEBS die Arbeitsgruppe zur Umsetzung der Eigenkapitalrichtlinie ( Capital Requirements Directive Transposition Group , kurz : CRDTG ) ein , um eine EU-weit kohärente Umsetzung und Anwendung der Richtlinie zu erleichtern .
bijlage I , punt ( 2 ) , en bijlage II , punt ( 2 )) In 2006 hebben de Commissie en het CEBT een werkgroep ( Capital Requirements Directive Transposition Group -- CRDTG ) ingesteld om overal in de EU een consequente tenuitvoerlegging en toepassing van de RKV te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch durch die Bereitstellung eines Rahmens und einer gemeinsamen Terminologie über Stichprobenbildung , Produktersatz und Qualitätsanpassung , kann der Verordnungsentwurf eine weitere Harmonisierung in diesen Bereichen erleichtern .
Tevens verschaft de ontwerp-Verordening een kader en gemeenschappelijke terminologie inzake monstername , productvervanging en kwaliteitsaanpassing , hetgeen harmonisatie op deze gebieden kan bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , einen Teil der Verantwortung für die Abrechnung derartiger Geschäfte übernehmen , hat die zuständige Behörde sicherzustellen , dass sie die erforderlichen Vorkehrungen getroffen haben , um eine wirksame Abrechnung zu erleichtern .
Indien beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , een deel van de verantwoordelijkheid voor de afwikkeling van deze transacties op zich nemen , draagt de bevoegde autoriteit er zorg voor dat deze ondernemingen de nodige voorzieningen hebben getroffen om een efficiënte afwikkeling te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 , 2 und 3 im Lichte der sich verändernden Marktpraktiken sicherzustellen und die wirksame Funktionsweise des Binnenmarktes zu erleichtern , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei erlassen .
Om de uniforme toepassing van de leden 1 , 2 en 3 in het licht van de veranderende marktpraktijken te garanderen en de goede werking van de interne markt te bevorderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure uitvoeringsmaatregelen vaststellen voor de classificatie als ervaren tegenpartij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie verfolgt ausserdem das Ziel , die Verwendung des Ecus zu erleichtern , wie es im Vertrag vorgesehen ist . Darüber hinaus stellt sie einen weiteren Schritt auf dem Weg zur Wirtschafts - und Währungsunion dar .
dat deze richtlijn in overeenstemming is met de in het Verdrag opgenomen doelstelling het gebruik van de ecu te bevorderen en is bedoeld als een stap in de richting van de geleidelijke totstandbrenging van de Economische en Monetaire Unie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wird die EZB regelmäßig Konferenzen , Seminare und Workshops organisieren , um den Informationsaustausch zwischen den Beteiligten zu erleichtern .
De ECB zal ook regelmatig conferenties , seminars en workshops organiseren om de uitwisseling van informatie tussen belanghebbenden te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Befragten könnte ein einheitliches Sicherheitenverzeichnis die derzeitige Heterogenität der Verzeichnisse der Kategorie-2-Sicherheiten tatsächlich verringern und damit eine europaweit transparente Anwendung des Sicherheitenrahmens erleichtern .
Volgens de respondenten zou het instellen van één enkele lijst de huidige heterogeniteit van de tweede lijsten kunnen verminderen , en aldus een doorzichtig gebruik van het onderpandskader op pan-Europees niveau bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum einen dient er als Diskussionsforum für fachspezifische und grundsätzliche Fragen und hat die Aufgabe , · die harmonisierte Anwendung der Richtlinie durch regelmäßige Abstimmung über konkrete Probleme , die sich aus ihrer Anwendung ergeben , zu erleichtern ;
Ten eerste fungeert het als een specifiek forum voor de bespreking van met icbe 's verband houdende zaken en beleidskwesties . In die hoedanigheid is het met de volgende taken belast : · een geharmoniseerde tenuitvoerlegging van de richtlijn bevorderen door regelmatig overleg te plegen over de praktische problemen die zich bij de toepassing van de richtlijn voordoen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] soll zusammen mit der haushaltspolitischen Überwachung durch die Kommission im Sinne von Artikel 104c Absatz 2 EG-Vertrag eine wirksame und rasche Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit erleichtern .
in combinatie met het toezicht op begrotingssituaties dat de Commissie overeenkomstig artikel 104 C , lid 2 , uitoefent , de doelmatige en snelle tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten moet bevorderen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der wichtigste Zweck dieser Beurteilung besteht darin , den Zentralbanken in den Beitrittsländern dabei zu helfen , die Elemente ihrer Wertpapierabwicklungsverfahren zu bestimmen , die noch in Augenschein genommen werden müssen , um die reibungslose Durchführung von Kreditoperationen des Eurosystems zu erleichtern .
Het belangrijkste doel van deze beoordeling is centrale banken in de toetredende landen te helpen bepalen aan welke onderdelen van hun effectenvereveningssystemen nog aandacht dient te worden besteed teneinde de soepele werking van krediettransacties van het Eurosysteem te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichternmakkelijker maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gestatten MTS aus anderen Mitgliedstaaten ohne weitere rechtliche oder verwaltungstechnische Auflage , in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Vorkehrungen zu treffen , um räumlich entfernten Benutzern oder in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Teilnehmern den Zugang zu ihren Systemen sowie deren Nutzung zu erleichtern .
Zonder aanvullende wettelijke of bestuursrechtelijke eisen te stellen , staan de lidstaten MTF 's uit andere lidstaten toe om passende voorzieningen op hun grondgebied te installeren waardoor gebruikers of deelnemers op afstand die op hun grondgebied gevestigd zijn , makkelijker toegang hebben tot en gebruik kunnen maken van de systemen van deze MTF 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt sicher , dass der geregelte Markt Vorkehrungen trifft , die seinen Mitgliedern oder Teilnehmern den Zugang zu den nach Gemeinschaftsrecht veröffentlichten Informationen erleichtern .
De bevoegde autoriteit draagt er zorg voor dat de gereglementeerde markt regelingen treft die het makkelijkermaken voor haar leden of deelnemers om toegang te krijgen tot overeenkomstig het Gemeenschapsrecht openbaar gemaakte informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn wir den Bürgern der Länder der Östlichen Partnerschaft die Einreise in das Hoheitsgebiet der EU erleichtern, werden sie erkennen, wie groß die Vorteile der Zusammenarbeit mit der EU sein können.
Als we het voor de burgers van landen van het Oostelijk Partnerschap makkelijkermaken de EU binnen te komen, zullen zij ontdekken hoe groot de voordelen van samenwerking met de EU kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Das Parlament empfiehlt in dem Beschluss außerdem Maßnahmen, die eine Umsetzung der Bürgerinitiative erleichtern.
Het Parlement doet in het besluit bovendien aanbevelingen die de toepassing van het burgerinitiatief makkelijkermaken.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten den Informationsaustausch untereinander erleichtern, um eine effizientere Bekämpfung dieser Straftaten zu ermöglichen.
De lidstaten moeten het makkelijkermaken om onderlinge informatie uit te wisselen teneinde deze misdaden effectiever te bestrijden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir in irgendeiner Weise eine deutliche Kennzeichnung für die handwerkliche Fischerei erleichtern, da dies für sie einen Wettbewerbsvorteil darstellen kann.
Bovendien is het heel belangrijk dat we het op de een of andere manier makkelijkermaken om met een keurmerk voor kleinschalige visserij te komen.
Korpustyp: EU
Es müssen so schnell wie möglich Rahmenbedingungen geschaffen werden, die eine Vereinbarkeit von Arbeitswelt und Familie erleichtern.
Er moeten dus zo snel mogelijk randvoorwaarden komen die het makkelijkermaken werk en gezin te combineren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund denke ich, dass es Sinn ergibt, auch in diesem Bereich gemeinsame Bestimmungen einzuführen. Dies würde die Kontrolle und Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts um einiges erleichtern.
Daarom denk ik dat het logisch is dat gemeenschappelijke regels op dat gebied de controle op en de uitvoering van het SGP makkelijker zouden maken.
Korpustyp: EU
Vielmehr sollten wir bemüht sein, der wuchernden Schwarzarbeit Herr zu werden, bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, um die z. T. immer größer werdenden bürokratischen Hürden für Klein- und Mittelbetriebe zu verringern sowie deren Zugang zu Förderungen zu erleichtern.
In plaats daarvan moeten we proberen om de explosieve groei van zwartwerken de baas te worden, bureaucratische hordes uit de weg te ruimen waarmee het midden- en kleinbedrijf te maken heeft en waarvan sommige steeds moeilijker te nemen zijn, en moeten we het makkelijkermaken voor deze bedrijven om toegang te krijgen tot subsidies.
Korpustyp: EU
erleichternmakkelijker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Anteil der Zertifikate von maximal 30 % sollte unserer Auffassung nach versteigert werden, um den Markteintritt von neuen Betreibern zu erleichtern.
Volgens ons moet een maximum van dertig procentvan de emissierechten worden geveild, zodat het makkelijker is voor nieuwe luchtvaartmaatschappijen om de markt te betreden.
Korpustyp: EU
Viertens gilt es, die Verfahren zu vereinfachen und die Teilnahme kleiner und mittlerer Unternehmen am Rahmenprogramm zu erleichtern.
Ten vierde is het van wezenlijk belang dat de procedures worden vereenvoudigd en dat het midden- en kleinbedrijf makkelijker kan deelnemen aan het kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Wir haben für die die Verurteilung enthaltenden Absätze sowie für die Maßnahmen gestimmt, die die Dinge für die Frauen erleichtern, die gezwungen sind, aus den Ländern zu flüchten, in denen frauenfeindliche Barbarei herrscht.
Wij hebben voor de punten gestemd waarin dit soort praktijken aan de kaak wordt gesteld en voor maatregelen die het leven makkelijker moeten maken voor vrouwen die de barbaarse vrouwenhaat in hun land moeten ontvluchten.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Mitgliedstaaten im Schengen-Raum auf, alle verfügbaren Instrumente zu nutzen, in erster Linie bezüglich der nationalen Visagebühren, um die Bewegungsfreiheit der Bürger von Belarus innerhalb des Hoheitsgebietes jedes Mitgliedstaates zu erleichtern.
Wij roepen de lidstaten in het Schengengebied op alle beschikbare middelen te gebruiken om het onderdanen van Wit-Rusland makkelijker te maken zich binnen het territorium van iedere lidstaat te bewegen. We denken daarbij vooral aan de visumkosten.
Korpustyp: EU
Fordert nicht das Europäische Parlament von Estland in der Ziffer 96 des Entschließungsantrags, es solle "den Erwerb seiner Staatsbürgerschaft durch Angehörige von Minderheitengruppen weiter erleichtern" ?
Zo eist het Europees Parlement in paragraaf 96 van de resolutie dat Estland "leden van minderheidsgroeperingen makkelijker in staat stelt de Estse nationaliteit te verwerven" .
Korpustyp: EU
Eine solche Einrichtung würde nämlich meiner Ansicht nach die Verbreitung und Förderung einer Sportkultur auf europäischer Ebene und eine gesunde sportliche Betätigung fördern und dabei gleichzeitig die Zusammenarbeit zwischen den Sporteinrichtungen bei der Bekämpfung von Gewalt, Diskriminierung, Rassismus und sogar Doping erleichtern.
Ik meen dat een dergelijk orgaan zowel de verspreiding en het promoten van een sportcultuur op Europees niveau als een gezonde sportbeoefening makkelijker maakt. Tegelijkertijd kan er dan ook een betere samenwerking tussen sportorganisaties komen, om geweld, discriminatie, racisme en ook doping te bestrijden.
Korpustyp: EU
Sie können den Zahlungsverkehr zwischen Banken in verschiedenen Ländern erleichtern, beschleunigen und verbilligen.
Deze systemen kunnen het betalingsverkeer tussen banken in verschillende landen makkelijker, sneller en goedkoper maken.
Korpustyp: EU
Genau das erfolgt durch den Bericht der Berichterstatterin: Er enthält mehrere Maßnahmen, die den Zugang zu Finanzmitteln erleichtern, und in diesem Sinne wird virtuelles EU-Geld, das theoretisch vorhanden ist, zu echtem EU-Geld, das tatsächlich zur Verfügung steht.
Dat is wat het verslag van de rapporteur doet: het stelt verschillende maatregelen voor om de toegang tot EU-gelden makkelijker te maken en verandert in dat opzicht virtueel EU-geld, dat je misschien wel kunt krijgen, in echt EU-geld dat werkelijk toegankelijk is.
Korpustyp: EU
erleichternmogelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungefähr 25 000 bis 30 000 georgische Vertriebene halten sich weiterhin in Südossetien auf. De facto müssen die Behörden von Südossetien die Rückkehr dieser Vertriebenen in ihre Heimat erleichtern.
Nog steeds zijn ongeveer 25 000 tot 30 000 Georgiërs verdreven uit Zuid-Ossetië en feitelijk moeten de autoriteiten van Zuid-Ossetië de terugkeer naar hun huizen mogelijkmaken.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Anschläge machen deutlich, dass es gegenwärtig für Al-Qaida Priorität hat, die gemäßigten arabischen Länder zu treffen, die den Dialog suchen und die Reformen erleichtern.
De recente aanvallen laten zien dat de prioriteit van Al Qa'ida momenteel ligt bij het treffen van Arabische landen die veranderingen hebben doorgevoerd, die een dialoog proberen op te zetten en die hervormingen mogelijkmaken.
Korpustyp: EU
Durch Vermeidung dieses Risikos könnten wir eine andere Lösung erleichtern, zu der die langfristige - und nicht nur oberflächliche - Regelung des Verhältnisses zwischen Belgrad und Novi Sad sowie zwischen den einheimischen Minderheiten in der Vojvodina und dem Staat gehört.
Als wij dit risico afwenden, kunnen wij een ander akkoord mogelijkmaken, dat een grondige langetermijnregeling omvat van de betrekkingen tussen Belgrado en Novi Sad en tussen de autochtone minderheden in Vojvodina en de staat.
Korpustyp: EU
Ich appelliere bei der Vorstellung dieser Verfassung an Ehrlichkeit, an die Anerkennung der Tatsache, dass es sich um eine Charta handelt, die darauf ausgelegt ist, den Aufbau eines europäischen Superstaates mit ständig schwindenden Zuständigkeiten der einzelnen Mitglieder und ständig zunehmenden Kompetenzen der Zentrale und allen Attributen der Staatsgewalt zu erleichtern.
Ik pleit voor eerlijkheid bij de presentatie van deze Grondwet. Erkent u toch gewoon dat dit een handvest is dat is ontworpen om een Europese superstaat mogelijk te maken en op te bouwen, met steeds verder afnemende nationale bevoegdheden en steeds verder toenemende gecentraliseerde bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Für mich besteht die wesentliche Botschaft darin, dass das Europäische Parlament die Bemühungen des Rates, den Konflikt im Libanon zu beenden, die Wiederherstellung der vollen Souveränität des Libanon zu überwachen und eine Rückkehr zum Nahost-Friedensprozess zu erleichtern, würdigt und unterstützt.
De essentiële boodschap hier was mijns inziens dat het Europees Parlement de inspanningen van de Raad waardeert en ondersteunt. Deze zijn erop gericht om het conflict in Libanon te beëindigen, toe te zien op het herstel van een volledige Libanese soevereiniteit en een terugkeer naar het vredesproces in het Midden-Oosten mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Hier gilt es, Formulare zu vereinfachen und den Zollkodex zu modernisieren, um den elektronischen Informationsaustausch zu erleichtern.
Dat betekent dat we formulieren vereenvoudigen en het douanewetboek moderniseren om de elektronische uitwisseling van informatie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Zugleich hoffe ich, dass die Richtlinie die Entwicklung von Mechanismen zur Eintreibung von Schulden erleichtern wird, denn Zahlungsverzug durch öffentliche Behörden bringt das Funktionieren von Klein- und Mittelbetrieben aus dem Gleichgewicht und letztlich auch das des Marktes.
Tegelijkertijd hoop ik dat de richtlijn de ontwikkeling van mechanismen voor de incasso van schulden mogelijk zal maken, omdat betalingsachterstanden van overheidsinstanties tot onevenwichtigheden in de werking van kleine en middelgrote ondernemingen en dus ook van de markt leiden.
Korpustyp: EU
erleichternstimuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
Daarenboven kunnen regels de verwachtingen verankeren -- waardoor aan de economische subjecten een leidraad wordt gegeven voor het toekomstige begrotingsbeleid in geval van schokken -- en aldus de langetermijnplanning in de particuliere sector stimuleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen auch in Übereinstimmung mit der Europäischen Charta für Kleinunternehmen die Heranbildung von Wissenschaftlern in unseren Universitäten fördern und deren Einsatz in Forschungseinrichtungen erleichtern.
Ook moeten we het werk van onderzoekers binnen onze universiteiten en in laboratoria stimuleren in de geest van het Europees Handvest voor kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt hat die Europäische Union geeignete Maßnahmen geprüft, um die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu beenden und die Wiedervereinigung von Zypern durch wirtschaftliche Entwicklung innerhalb der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu erleichtern.
Met dit doel voor ogen heeft de Europese Raad maatregelen bestudeerd die een einde kunnen maken aan het isolement van de Turks-Cypriotische gemeenschap en die kunnen bijdragen aan de hereniging van Cyprus door de economische ontwikkeling van de Turks-Cypriotische gemeenschap te stimuleren.
Korpustyp: EU
Der Rat entschied, die Isolierung dieser Gemeinschaft zu beenden und die Wiedervereinigung Zyperns durch die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu erleichtern.
De Raad heeft daarop besloten een einde te maken aan het isolement van deze gemeenschap en de hereniging van Cyprus te vergemakkelijken door de economische ontwikkeling van de Turks-Cypriotische gemeenschap te stimuleren.
Korpustyp: EU
Die Ratifizierung der revidierten Europäischen Sozialcharta würde interne Sozialreformen auf Ebene der EU-Mitgliedstaaten fördern und gleichzeitig den Prozess der Harmonisierung nationalen Rechts mit EU Rechtsvorschriften erleichtern.
Ratificering van het herziene Europees Sociaal Handvest zou een impuls betekenen voor de interne hervormingen op sociaal gebied in de lidstaten van de Unie en tegelijkertijd het harmonisatieproces van nationale wetgeving met communautaire regelgeving stimuleren.
Korpustyp: EU
Natürlich ist der Gemeinschaftshaushalt nicht groß, doch er muß innerhalb seiner Grenzen diese Bemühungen fördern und erleichtern.
De communautaire begroting is natuurlijk niet groot, maar toch moet ze binnen haar beperkingen deze pogingen aanmoedigen en stimuleren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist auch, daß die gemeinsame europäische Währung die Zusammenarbeit mit Japan und den USA erleichtern würde, durch die die Spielregeln auf dem Währungsmarkt bestimmt würden.
Een stap in de goede richting is ongetwijfeld de invoering van de Europese eenheidsmunt die de financiële samenwerking van de Unie met de Verenigde Staten en Japan zal stimuleren en tot nieuwe spelregels op de valutamarkten kan leiden.
Korpustyp: EU
erleichternvereenvoudigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die SFD betrifft , würde eine Präzisierung der in ihr enthaltenen Bestimmungen ihre Anwendung erleichtern .
Wat de Finaliteitsrichtlijn betreft , zal de verduidelijking van de erin vervatte bepalingen de toepassing ervan vereenvoudigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditinstituten sollte es auch möglich sein , von tieferen und liquideren Kapitalmärkten zu profitieren , da derartige Rahmenbedingungen die Risiken reduzieren und das Risikomanagement erleichtern werden .
De kredietinstellingen zouden ook voordeel moeten ondervinden van de diepere en meer liquide kapitaalmarkten die hun risico 's zullen beperken en het risicobeheer zullen vereenvoudigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend der Verpflichtung der EZB zu Offenheit und Transparenz und um Recherchen zu ermöglichen und zu erleichtern , sind die veröffentlichten Unterlagen im PDF-Format erhältlich .
Overeenkomstig het streven van de ECB naar openheid en transparantie en om onderzoek mogelijk te maken en te vereenvoudigen , worden pdf-bestanden van de vrijgegeven documenten en dossiers ter beschikking gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die einmalige Gelegenheit bieten , die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zu erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts een unieke gelegenheid om de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer hoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrieb der IT-Systeme : Die EZB und die NZBen haben eine Reihe gemeinsamer operativer Systeme errichtet , um die Durchführung dezentralisierter Geschäfte zu erleichtern .
Beheer van automatiseringssystemen : de ECB en de nationale centrale banken hebben een aantal gemeenschappelijke operationele systemen opgezet om de uitvoering van gedecentraliseerde transacties te vereenvoudigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um Änderungen und Ergänzungen der Leitlinien zu erleichtern , kann der EZB-Rat beschließen , seine Befugnis zum Erlass von Leitlinien auf das Direktorium zu übertragen , sofern er Grenzen und Umfang der übertragenen Kompetenzen festlegt .
Om wijzigingen van de Richtsnoeren te vereenvoudigen , kan de Raad van Bestuur zijn bevoegdheid om Richtsnoeren vast te stellen aan de Directie delegeren , mits hij de grenzen en de strekking van de gedelegeerde bevoegdheden aangeeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
70 Zuständigkeitsbereichen zur Verfügung und erleichtern den Entscheidungsprozess und die Ausführung von Beschlüssen .
De ESCB-comités leveren expertise op de terreinen die onder hun bevoegdheid vallen en vereenvoudigen het besluitvormingsproces en de tenuitvoerlegging van Besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichterneenvoudiger maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit anderen Worten: In den recht umfassenden Änderungsanträgen zu diesem übrigens hervorragenden Bericht geht es offenbar hauptsächlich um die Frage, ob wir der gentechnischen Industrie das Leben erleichtern oder ihr schlaflose Nächte bereiten wollen.
Eenvoudig gezegd: in de nogal uitgebreide amendering op dit overigens uitstekende verslag lijkt voorop te staan of wij hetzij het leven van de GGO-industrie eenvoudiger willen maken of dat wij haar slapeloze nachten willen bezorgen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Maßnahmen, die nicht nur das internationale Adoptionsverfahren erleichtern, sondern auch die Interessen von Kindern garantieren und zudem sicherstellen, dass die sogenannten "Adoptiveltern" nicht nur an der europäischen Staatsbürgerschaft interessiert sind, was ihnen derzeit offen stünde.
We moeten maatregelen treffen die de internationale adoptieprocedure niet alleen eenvoudigermaken, maar ook de belangen van kinderen waarborgen en ons ervan vergewissen dat zogenaamde 'adoptieouders' niet slechts uit zijn op het Europees burgerschap, iets wat op dit moment wel mogelijk is.
Korpustyp: EU
Bei der Schaffung unseres europäischen Raums sollten wir alles daran setzen, unseren Bürgern das Leben zu erleichtern.
In het kader van de opbouw van onze Europese ruimte moeten we alles doen wat in ons vermogen ligt om de levens van onze medeburgers eenvoudiger te maken.
Korpustyp: EU
Dies würde auch die Ermittlung und die strafrechtliche Verfolgung der Täter erleichtern.
Dat zou ook de opsporing en de strafrechtelijke vervolging van de daders eenvoudigermaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch immer noch viel unternehmen, um den KMU im Hinblick auf den Verwaltungsaufwand, mit dem sie konfrontiert werden, und im Hinblick auf den häufig schwierigen Zugang zu Finanzmitteln das Leben zu erleichtern.
Er is echter nog veel werk aan de winkel om het leven van KMO's eenvoudiger te maken, gezien de bureaucreatie waar ze mee te maken hebben en het feit dat ze vaak moeilijk toegang krijgen tot financiering.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel wird dies die Kommunikation für ältere Menschen erleichtern und ihnen einen längeren Verbleib im Berufsleben ermöglichen.
Dit zal de communicatie voor ouderen ongetwijfeld eenvoudigermaken en hen in staat stellen om langer te werken.
Korpustyp: EU
Schließlich kann es in dieser Hinsicht auch eines unserer wichtigsten Anliegen sein, KMU das Leben zu erleichtern.
Ten slotte kan het eenvoudigermaken van het leven van kleine en middelgrote ondernemingen ook bij dit vraagstuk op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
erleichternverzachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird die Bedingungen, die an den Erhalt öffentlicher Mittel geknüpft sind, erleichtern und die Optionen für den Mitteleinsatz erweitern.
De problemen die komen kijken bij de tegenprestatie die verlangd wordt voor het verkrijgen van overheidsfinanciën worden verzacht en de mogelijkheden om deze kredieten toe te passen worden vergroot.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass es sehr wichtig ist, zu filtern, teils um die Arbeitsbelastung und die Situation der Länder zu erleichtern, die davon direkter betroffen sind.
Naar mijn mening is het zeer belangrijk om een selectie te maken, ook om het werk te verlichten en de situatie te verzachten van de landen die hier direct mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
(LT) Ich habe für den Haushalt 2010 gestimmt, weil die in diesem Haushaltsplan vorgesehenen Mittel die Lage der Bürgerinnen und Bürger der von der wirtschaftlichen, sozialen und finanziellen Krise betroffenen EU-Mitgliedstaaten wirklich etwas erleichtern wird.
(LT) Ik heb vóór de begroting van 2010 gestemd, omdat de middelen die in deze begroting zijn vrijgemaakt de situatie van de burgers van de EU-lidstaten die door de economische, sociale en financiële crisis zijn getroffen, wat zullen verzachten.
Korpustyp: EU
Die zweite Idee besteht darin, zusätzlich zu dieser Schwelle von 75 % eine Politik des phasing out zu betreiben, also eine befristete Auslaufphase mit der Zuwendung substanzieller Mittel, um den Regionen, die plötzlich oberhalb der Schwelle liegen würden, den Übergang zu erleichtern.
De tweede mogelijkheid is aan deze drempel van 75% een phasing out-beleid te verbinden, dat zich over een bepaalde tijd moet uitstrekken en waarvoor een substantieel bedrag beschikbaar gesteld moet worden. Met een dergelijke overgangsregeling zou de pijn verzacht kunnen worden voor de regio' s die in één keer boven de drempel uitkomen.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen beabsichtigen Sie kurz- und mittelfristig für den GAP-Gesundheitscheck zu ergreifen, um diese schwierige Situation für die Verbraucher im Norden und die noch weitaus schwierigere Lage der Menschen im Süden zu erleichtern und zu einem weltweiten Gleichgewicht bei den Lebensmitteln beizutragen?
Welke maatregelen bent u op korte en middellange termijn voornemens te nemen, voor de "health check” van het GLB, om deze moeilijke situatie voor de consumenten in het noorden van de Unie en nog moeilijker situatie voor de consumenten in het zuiden te verzachten en bij te dragen aan een mondiaal voedselevenwicht?
Korpustyp: EU
erleichterneenvoudiger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird die Aufgabe der Geldpolitik , ein stabiles Preisniveau im Eurogebiet zu gewährleisten , erleichtern , und somit zu einem inflationsfreien Wachstum beitragen .
Daardoor wordt het eenvoudiger de doelstelling van het monetaire beleid te bereiken , namelijk een stabiel prijspeil in het eurogebied handhaven en zodoende bijdragen aan groei zonder inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun ganz kurz, denn unsere Zeit ist knapp, ein paar Worte zu der zweiten Frage, der Schaffung von Arbeitsplätzen: Wie ist die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa zu erleichtern?
Nu wil ik heel kort, omdat de tijd dringt, enkele woorden wijden aan de tweede kwestie, namelijk het scheppen van arbeidsplaatsen: hoe kunnen er eenvoudiger arbeidsplaatsen gecreëerd worden in Europa?
Korpustyp: EU
Nationale Aktionspläne werden auch die Anpassung an die besonderen Umstände in jedem Land erleichtern.
Door nationale actieplannen op te stellen, wordt aanpassing aan de specifieke omstandigheden van elk land eenvoudiger.
Korpustyp: EU
Die Vorteile des Euro für die Agrarpolitik liegen ebenfalls auf der Hand: die Umstellung zum 1. Januar 1999 wird dazu dienen, den Handel mit allen Produkten, einschließlich der Agrarerzeugnisse, zu erleichtern.
De voordelen van de euro voor het landbouwbeleid zijn evident: de invoering op 1 januari 1999 maakt het handelsverkeer van alle producten, waaronder ook landbouwproducten, veel eenvoudiger.
Korpustyp: EU
erleichternmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sektorkonten erleichtern nicht nur die Analyse von Einkommen , Ausgaben und Produktion , sondern auch des Sparens und der Investitionstätigkeit in den verschiedenen Sektoren , und zwar sowohl in ihren Beziehungen untereinander als auch hinsichtlich der Beziehungen zwischen den verschiedenen Sektoren und der übrigen Welt .
Sectorale rekeningen maken niet alleen de analyse van inkomen , uitgaven en productie mogelijk , maar tevens die van besparingen en investeringen in de verschillende sectoren , met inbegrip van de onderlinge relaties en de relaties tussen deze en de rest van de wereld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Startpaket enthielt eine Auswahl von Münzen , die es der Bevölkerung im Euro-Währungsgebiet erleichtern sollte , sich mit dem Euro vertraut zu machen
Deze pakketten bestonden uit een reeks euromunten die de burgers in het eurogebied vertrouwd moesten maken met de euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den aktualisierten Empfehlungen für die Euro-Länder wird eine beschleunigte Umsetzung von Reformen gefordert , um die Wirtschaft zu stützen , die notwendigen Anpassungen zu erleichtern und ein hohes Wachstumspotenzial sicherzustellen .
De geactualiseerde aanbevelingen voor de landen van het eurogebied dringen aan op het versneld doorvoeren van hervormingen ter ondersteuning van de economie , om de noodzakelijke aanpassingen mogelijk te maken en om een sterk groeipotentieel te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Berichtsjahr wurden außerdem die rechtlichen Rahmenbedingungen der EZB verbessert , um die Veröffentlichung neuer Statistiken künftig zu erleichtern . Die Leitlinie und Emp -
In 2004 heeft de ECB ook haar juridische kader aangepast om de publicatie van nieuwe statistieken in de toekomst mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichternvergemakkelijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Umlauf der verschiedenen den Prospekt ausmachenden Dokumente zu erleichtern , sollte der Rückgriff auf elektronische Kommunikationsmittel wie das Internet gefördert werden .
Ter vergemakkelijking van de verspreiding van de diverse documenten die samen het prospectus vormen , dient het gebruik van elektronische communicatiekanalen , zoals internet , te worden aangemoedigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen administrativen und organisatorischen Maßnahmen , um die in Absatz 1 vorgesehene Amtshilfe zu erleichtern .
De lidstaten nemen de nodige administratieve en organisatorische maatregelen ter vergemakkelijking van de verlening van de bijstand waarin lid 1 voorziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind Übergangsmaßnahmen erforderlich, um den Übergang von der in den neuen Mitgliedstaaten bestehenden Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der Gemeinsamen Agrarpolitik nach den in diesem Protokoll genannten Bedingungen ergibt, so werden diese Maßnahmen von der Kommission entsprechend dem Verfahren nach Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr.
Indien overgangsmaatregelen nodig zijn ter vergemakkelijking van de overgang van de in de nieuwe lidstaten bestaande regeling naar die welke voortvloeit uit de toepassing van het gemeenschappelijk landbouwbeleid overeenkomstig dit protocol, worden deze maatregelen door de Commissie vastgesteld volgens de procedure van artikel 42, lid 2, van Verordening (EG) nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
erleichternvergemakkelijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Möglichkeit , diesen Bestandteil der Gesamtarbeitskosten getrennt zu erfassen , wird die Analyse der Daten über Arbeitskosten überaus erleichtern .
De analyse van gegevens inzake loonkosten zal zeer worden vergemakkelijkt indien het mogelijk is dit element van de totale loonkosten te onderscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form , die von der ESMA in einem mit dem statistischen Rahmen der Union übereinstimmenden Format bereit gestellt wird und die durch die Verwendung von einheitlichen Codes und Standards den direkten Vergleich zwischen bisherigen Ergebnissen der verschiedenen Ratingagen turen erleichtern , Informationen zur Verfügung .
Een ra tingbureau verstrekt informatie aan die databank op een gestandaardiseerd formulier , dat door de EAEM wordt ver strekt in een formaat dat strookt met het statistische kader van de Unie en dat middels het gebruik van gemeenschappelijke codes en normen directe vergelij kingen vergemakkelijkt tussen door de verschillende ratingbureaus verstrekte historische gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.5 Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die im Richtlinienvorschlag vorgesehene Befugnis , Auskünfte direkt von nationalen Aufsichtsbehörden ( ohne Zwischenschaltung von Regierungen ) anfordern zu können , es der Kommission bedeutend erleichtern würde , ihre Aufgaben als Hüterin des Vertrags zu erfüllen .
5.5 Uit het richtlijnvoorstel leidt de ECB af dat de taken van de Commissie als hoedster van het Verdrag sterk vergemakkelijkt zouden worden als zij bevoegd zou zijn informatie direct bij nationale toezichthoudende autoriteiten op te vragen ( zonder tussenkomst van regeringen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichternhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besser integrierte Finanzmärkte erleichtern dem Eurosystem die effektive Erfüllung seines Auftrags und die Erreichung seiner Ziele , indem sie zur Wahrung von Preis - und Finanzstabilität , zum reibungslosen Betrieb der Zahlungsverkehrs systeme und zum Wirtschaftswachstum beitragen . Als wichtige Triebfeder für die Finanzmarktintegration hat sich dabei die Einführung des Euro erwiesen .
Verder geïntegreerde financiële markten helpen het Eurosysteem zijn mandaat effectief te vervullen en zijn doelstellingen te realiseren , namelijk door bij te dragen aan het handhaven van de prijsstabiliteit , de financiële stabiliteit , de goede werking van het betalingsverkeer en de economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FORTSCHRITTE BEI DEN STRUKTURREFORMEN AN DEN ARBEITS - UND GÜTERMÄRKTEN IM EURORAUM Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten sind von zentraler Bedeutung , wenn es darum geht , das Potenzialwachstum des Euroraums zu erhöhen und Anpassungen an den wirtschaftlichen Wandel zu erleichtern .
De ontwikkelingen van de arbeidskosten in de diensten kunnen ook iets van de veerkracht van de dienstenprijzen tijdens het jaar als geheel helpen verklaren , gelet op het hogere aandeel van de arbeidskosten in de dienstensector . De groei van de contractlonen vertraagde in 2003 ten opzichte van 2002 en de bruto maandinkomens leken een vergelijkbare trend te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichternte vergemakkelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die HVPI sollen internationale Vergleiche auf dem Gebiet der Verbraucherpreisinflation erleichtern .
De GICP 's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen tevergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner müssen Arbeitsmarktreformen eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Voorts dienen hervormingen van de arbeidsmarkt passende loonzetting en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's tevergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichternontlasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel ist klar: die militärischen Zonen beschneiden oder in gewissen Fällen sogar abschaffen, um den zivilen Luftverkehr zu erleichtern.
Wat ze daarmee wil bereiken is duidelijk: de omvang van de militaire ruimte terugbrengen, om zo het burgerverkeer te ontlasten.
Korpustyp: EU
Wir müssen einheitliche Tarife haben, um den armen Mitarbeitern am Flughafen ihre Arbeit zu erleichtern.
Verder moeten er vaste tarieven voor compensaties komen om het arme luchthavenpersoneel te ontlasten.
Korpustyp: EU
erleichternvereenvoudiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von Frau Mann hervorgehobene und von der Kommission vorgeschlagene einheitliche Haushaltslinie soll nicht nur die Arbeit des Parlaments erleichtern.
Het belang van één begrotingslijn, zoals mevrouw Mann heeft benadrukt en de Commissie heeft voorgesteld, is niet alleen gelegen in de vereenvoudiging van het werk van het Parlement.
Korpustyp: EU
Es soll erstens die wirtschaftlichen und finanziellen Interessen der Gemeinschaft schützen und zweitens den legalen Handel erleichtern und die Zollverfahren beschleunigen und vereinfachen.
Ten eerste, de bescherming van de economische en financiële belangen van de Gemeenschap; en ten tweede de vereenvoudiging van de legale handel en een snellere afhandeling en vereenvoudiging van douaneprocedures.
Korpustyp: EU
erleichterngemakkelijker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nutzung eines gemeinsamen Abwicklungssystems würde Marktteilnehmern und Anlegern jedoch die Entscheidung , wo sie ein bestimmtes Wertpapier halten wollen , erleichtern .
Door het gebruik van een gemeenschappelijk afwikkelmechanisme zouden marktdeelnemers en beleggers gemakkelijker kunnen bepalen waar zij een bepaald effect willen aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das heißt , dass ein Zahlungsempfänger auf seiner Rechnung seine IBAN und den BIC seiner Bank angeben muss , um die Verwendung dieser Standards durch den Zahlungspflichtigen zu erleichtern , der die Überweisung in Auftrag gibt . Es ist die Aufgabe der Banken , ihre Firmenkunden und die entsprechenden Kundenvereinigungen auf dieses Problem aufmerksam zu machen .
worden gesteund . Dat betekent dat een te betalen partij zijn IBAN en de BIC van zijn bank op zijn factuur moet vermelden om het voor de betalende partij gemakkelijker te maken deze standaarden te benutten bij het geven van de opdracht voor de overmaking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichternverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kasten : Richtlinie über Wertpapierhäuser und geregelte Märkte Die geänderte Wertpapierdienstleistungsrichtlinie soll die Integration der Sekundärmärkte für Finanzinstrumente erleichtern , indem sie für Geschäfte , die mit oder im Namen von Kunden oder aber auf eigene Rechnung getätigt werden , harmonisierte Vorschriften festlegt und die transparente Funktionsweise organisierter Handelssysteme fördert . Diese Maßnahmen sind eine notwendige
Kader : Herziening van de RBD en daarmee samenhangende wetgevingsmaatregelen : Een herziene RBD zal , doordat de voorschriften inzake de handel met of voor rekening van cliënten of voor eigen rekening worden geharmoniseerd en de transparante werking van georganiseerde handelssystemen wordt bevorderd , de integratie van secundaire markten voor financiële instrumenten verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichterngemakkelijker maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies entspricht weitgehend dem geltenden Gemeinschaftsrecht und wird es einem EUVertragspartner außerdem erleichtern , Sicherheitsvereinbarungen im Ausland zu schließen ( d.h. die Erstellung von Rechtsgutachten zum Nachweis dafür , dass die Sicherheit im Konkursfall einforderbar ist , wird mit weniger Problemen verbunden sein ) .
Dit spoort met de thans vigerende communautaire wetgeving en zal het tegelijkertijd gemakkelijkermaken voor een tegenpartij uit de Gemeenschap om daarbuiten zekerheidsovereenkomsten af te sluiten ( doordat het minder lastig zal zijn juridische bevestiging te geven van het feit dat de zekerheidsovereenkomst afdwingbaar is in geval van een faillissement ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erleichternfaciliteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Technologien haben insofern den stärksten Einfluss auf das Produktivitätswachstum , als sie Effizienzgewinne bei Managementprozessen und - verfahren sowie bei Organisationsstrukturen entstehen lassen und zusätzliche technologische Neuerungen erleichtern .
Deze technologieën hebben het grootste effect op de productiviteitsstijging doordat zij de efficiency van bestuurlijke processen , procedures en organisatiestructuren vergroten , en complementaire technologische innovaties faciliteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus würde dies den Umsetzungsprozess erleichtern.
Hierdoor zou bovendien ook het omzettingsproces worden gefaciliteerd.
Korpustyp: EU
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
We zullen naar interoperabiliteit in één pakket streven.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Übergang von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt erleichtern.
We moeten een soepelere overgang tussen het onderwijs en de arbeidsmarkt bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Dabei sollen die Symbole ihm das Sortieren erleichtern.
Met behulp van deze symbolen kan hij zijn afval beter scheiden.
Korpustyp: EU
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
Dat zal ons slechts lukken indien we de schuldenlast verlagen.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten daran, um eine solche Vereinbarung zu erleichtern.
En daar werken wij momenteel aan, in een poging een dergelijk akkoord tot stand te laten komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte den Prozess unterstützen und erleichtern.
De Commissie moet dit proces ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die alltägliche Zusammenarbeit unter den Mitgliedstaaten erleichtern.
Elke dag weer moeten we ervoor zorgen dat de lidstaten goed met elkaar kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
Man möchte dies durch politische Beschlüsse erleichtern, von denen einige aufgeführt werden.
Men is van mening dat dit door politieke besluiten opgelost moet worden, die vervolgens worden opgesomd.
Korpustyp: EU
Unternehmensgründungen sind zu erleichtern, Forschung ist zu erhöhen und der Binnenmarkt ist zu verwirklichen.
Het oprichten van ondernemingen moet worden vereenvoudigd, er moet meer onderzoek worden gedaan en de interne markt moet worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen könnten die geregelte Einreise in die Europäische Union erleichtern.
Dergelijke maatregelen zouden bovendien een meer ordelijke aankomst in de Europese Unie in de hand werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Kommission die Kontrollmöglichkeiten in den Ländern erleichtern, die Mittel aus den Strukturfonds verwenden.
Wij moeten de Commissie de middelen geven voor controle in de landen die de structuurfondsen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Das würde dabei helfen, gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, während wir das Investitionsklima erleichtern.
Dat is goed voor het gelijke speelveld en ook goed voor het investeringsklimaat.
Korpustyp: EU
Das wird bei der Frühdiagnose der Fälle hilfreich sein und den Zugang zur Behandlung erleichtern.
Dit zal eraan bijdragen dat een vroegtijdige diagnose mogelijk wordt en dat de toegang tot behandelingen wordt verbeterd.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird die Zusammenfassung der Abfallisten des Basler Übereinkommens die Anwendung der Rechtsvorschriften erleichtern.
Mijns inziens zal met de samenvoeging van de afvalstoffenlijsten van het Verdrag van Basel de toepassing van de wetgeving worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Ich habe ein Konzept mit 15 Grundprinzipien vorgeschlagen, um somit die Herbeiführung einer Einigung zu erleichtern.
Ik heb een voorstel ingediend met vijftien grondbeginselen, om de weg naar het akkoord te effenen.
Korpustyp: EU
Wir haben auch eigene Zertifikate eingeführt, um die Kontrolle zu erleichtern.
We hebben ook eigen certificaten ingevoerd ter verlichting van de controle.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss festgestellt werden, dass diese relativ stabilen Finanzierungsmechanismen unsere Arbeit enorm erleichtern.
Ook is het van belang erop te wijzen dat dit soort duurzame financieringsregimes ons werk enorm ten goede komt.
Korpustyp: EU
Die Kinder spielen eine wesentliche Rolle, um den Eltern die Einstellung auf den Euro zu erleichtern.
Kinderen zullen een essentiële rol spelen bij een snelle aanpassing van hun ouders aan de gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
Dies wird den Austausch bewährter Praktiken im Hinblick auf zumutbare Geräuschpegel erleichtern und unterstützen.
Hierdoor zal de uitwisseling van optimale praktijken op het punt van aanvaardbare geluidsniveaus worden vereenvoudigd en gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Das wird KMU mit geringer oder ohne Forschungskapazität den Zugriff auf das Leistungsangebot von Forschungseinrichtungen erleichtern.
Mede daardoor kunnen KMO's die zelf over weinig of geen onderzoekscapaciteit beschikken, dan de hulp van externe onderzoekers inschakelen.
Korpustyp: EU
Hier sind flexible Arbeitszeiten, Teilzeitarbeit und andere Beschäftigungsangebote, die die Pflege erleichtern, sehr wichtig.
Hier zijn flexibele werktijden, parttimebanen en andere zorgvriendelijke werkregelingen van belang.
Korpustyp: EU
Um es zu erleichtern, haben wir einen Anteil von 75 % vorgeschlagen.
Om bij te dragen tot een oplossing voor deze uitermate precaire situatie hebben wij deze 75 procent voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass dies langfristig der Transparenz zugute kommen und das Verständnis erheblich erleichtern wird.
Ik ben ervan overtuigd dat het de transparantie zeer ten goede zal komen en dat het ons in staat zal stellen op de lange termijn een beter inzicht in de begroting te krijgen.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss zielt darauf ab, Handel und Investitionen zwischen den Ländern des südlichen Mittelmeerraums zu erleichtern.
Dit besluit beoogt een bijdrage te leveren aan de stimulering van handel en investeringen tussen de landen aan de zuidelijke zijde van de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Nun gilt es, diese Befugnisse zu nutzen, um Opfern von Straftaten ihre Lage zu erleichtern.
Het is dan ook van het grootste belang dat we deze bevoegdheden gebruiken ter verbetering van de positie van slachtoffers van misdrijven.
Korpustyp: EU
Wir brauchen klare Maßnahmen, um den Opfern den Zugang zu Hilfe, Gerechtigkeit und Entschädigung zu erleichtern.
Wij hebben behoefte aan duidelijke maatregelen zodat de slachtoffers hulp, rechtsbijstand en schadevergoeding kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU
Die humanitäre Hilfe muss hinterfragt werden, um unser Gewissen zu erleichtern.
We moeten onszelf vragen stellen over de humanitaire hulp om ons geweten te sussen.
Korpustyp: EU
Das wird den Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren erleichtern.
Op die manier kun je informatie, ervaring en uitwisselen.
Korpustyp: EU
Eine echte Demokratisierung Jugoslawiens könnte eine Lösung für den Kosovo erleichtern.
Als Joegoslavië daadwerkelijk democratisch zou worden, dan zou dat wellicht een oplossing voor Kosovo in de hand werken.
Korpustyp: EU
Das Gedenken an die Nelkenrevolution wird ihm sicherlich die Antwort an Sie erleichtern, Frau Figueiredo.
Als het betekent dat de Anjerrevolutie wordt gevierd, ben ik er zeker van, mevrouw Figueiredo, dat hij een antwoord voor u in petto heeft.
Korpustyp: EU
Das neue Übereinkommen sollte die Schaffung von kohlenstoffarmen Programmen auf nationaler Ebene, unterstützt von Rechtsvorschriften, erleichtern.
Het nieuwe akkoord moet voorzien in nationale plannen voor geringe uitstoot van koolstof die onderbouwd zijn met wettelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Entschädigung ist äußerst großzügig, und sie sollte diese Anpassung enorm erleichtern.
De voorgestelde compensatie is buitengewoon genereus en de aanpassing mag dan ook geen enkel probleem zijn.
Korpustyp: EU
Sie soll den Zugang zu den veröffentlichten Dokumenten der Agentur erleichtern, deren Zahl ständig ansteigt.
De nieuwe site moet een betere toegang verschaffen tot het toenemende aantal beschikbare documenten van het Bureau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziel dieser Politik wird es zunächst sein, die Gas- und Ölversorgung des Westens zu erleichtern.
Aanvankelijk zal een van de drijvende krachten achter dit beleid de bevordering van de bevoorrading van het westen met gas en olie zijn.
Korpustyp: EU
Unseren Bürgern können wir damit das Leben erleichtern, und darauf kommt es wohl letztendlich an.
Ze zullen een hele verandering brengen voor onze burgers en dat is uiteindelijk misschien wel het belangrijkst.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise erlernen sie auch die Sprache und erleichtern ihren Eingliederungsprozess.
Zo leren ze ook de taal en raken ze ingeburgerd.
Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit teilen wir die Absicht, wenn es möglich ist, die Visumspflicht zu erleichtern.
Op dit vlak denk ik dat we beide de intentie hebben visa te verstrekken, zodra dit mogelijk is.
Korpustyp: EU
Das würde das Verständnis der Völker Europas für diese ganze Frage erleichtern.
Het bevordert in deze kwestie het onderlinge begrip tussen de Europese volken.
Korpustyp: EU
Zum Schluss appelliere ich an die Kommission, die Anwendung des Regelwerks durch weitere Präzisierungen zu erleichtern.
Tot slot roep ik de Commissie op om de toepassing van de voorschriften via een nadere invulling te vereenvoudigingen.
Korpustyp: EU
Dazu können wir natürlich auch beitragen, indem wir die grenzüberschreitenden Aktivitäten der KMU erleichtern.
Daaraan kunnen we uiteraard ook bijdragen met de versoepeling van grensoverschrijdende activiteiten van KMO's.
Korpustyp: EU
Dies will das Parlament durch die KMUBürgschaftsfazilität erleichtern und mehr Arbeitsplätze schaffen.
Door middel van de MKB-garantiefaciliteit wil het Parlement hierin verandering brengen en meer banen scheppen.
Korpustyp: EU
Sie wurde entwickelt, um die Schaffung eines echten Binnenmarkts für Waren und Dienstleistungen zu erleichtern.
De munt werd bedacht om een echte interne markt voor goederen en diensten te kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Die bestehenden freiwilligen Vereinbarungen funktionieren sehr gut und erleichtern den Handel im Elektrizitätssektor gewaltig.
De bestaande vrijwillige overeenkomsten hebben bijzonder gunstige gevolgen, met name voor de uitwisseling van elektriciteit.
Korpustyp: EU
Es muß auch dazu dienen, den Bewerberstaaten die Gewöhnung an die Mechanismen der Strukturfonds zu erleichtern.
Wij moeten het instrument ook gebruiken om de kandidaat-landen aan het mechanisme van de structuurfondsen te gewennen.
Korpustyp: EU
Das könnte die Debatte mit dem Rat erleichtern, wo die Dinge immer viel schwieriger sind.
Dat zou alvast een nieuwe impuls geven aan het debat met de Raad, waar de zaken heel wat moeilijker liggen.
Korpustyp: EU
Wir reden hier von Bürokratieabbau und davon, dass wir für KMU Dinge erleichtern wollen.
We hebben het hier over ontbureaucratisering en zeggen dat we hindernissen voor het MKB weg willen nemen.
Korpustyp: EU
Außerdem fehlen hinreichende ökonomische Anreize, die Investitionen in effizientere Energienutzung erleichtern würden.
Daarnaast ontbreken er voldoende financiële prikkels om de drempel te verlagen voor investeringen in efficiënter energiegebruik.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Maßnahmen, um eine schnelle Erholung zu erleichtern, insbesondere jetzt, während einer Wirtschaftskrise.
Vooral nu, , tegen de achtergrond van de economische crisis, hebben wij snelle herstelmaatregelen nodig.
Korpustyp: EU
Ihnen allen ist der Zugang zum öffentlichen Verkehr zu ermöglichen und zu erleichtern.
Voor al deze mensen moet het openbaar vervoer ter beschikking staan en moet de toegankelijkheid worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Schließlich haben wir erreicht, dass die Mittelzuweisungen programmgebunden erfolgen, um unsere Kontrolle zu erleichtern.
We zijn er eindelijk in geslaagd te bewerkstellingen dat de financiële toewijzingen per programma worden toegewezen, wat onze controle op deze toewijzingen zal versterken.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls könnte das Eurosystem diesen Dialog im Rahmen seiner Katalysatorfunktion erleichtern .
Deze dialoog zou , indien nodig , door het Eurosysteem in zijn rol van katalysator kunnen worden gefaciliteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitsmarktreformen sollten eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektoren - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Door hervormingen van de arbeidsmarkt zouden passende loonvorming en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's vereenvoudigd moeten worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arbeitsmarktreformen dürften eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Door hervormingen van de arbeidsmarkt zouden passende loonvorming en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's vereenvoudigd moeten worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Maßnahmen sind erforderlich , um den effizienten Einsatz grenzübergreifender Sicherheiten zu erleichtern .
Er is dan ook behoefte aan verdere maatregelen die een efficiënt grensoverschrijdend gebruik van zakelijke zekerheden in de hand te werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Häufig aber sind es auch die Verkäufer selbst, die ihnen die Sache erleichtern.
Vaak zijn het echter ook de verkopers die allerlei faciliteiten aanbieden.
Korpustyp: EU
Dein Vorschlag, in Europa die Touristenreisen für alle Rentner zu erleichtern, wurde angenommen.
“Beste Carlo, jouw voorstel ter versoepeling van het toeristische verkeer in Europa voor alle gepensioneerden is aangenomen.
Korpustyp: EU
Nun müssen die notwendigen Schritte unternommen werden, die eine Einigung über die Modalitäten dieses Fonds erleichtern.
Er moet nu worden gewerkt aan een consensus over de modaliteiten van dit fonds.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass ein Kompromisspaket vorgelegt wurde, um die endgültige Verabschiedung des Vorschlags zu erleichtern.
Ik ben blij dat er een compromispakket is ingediend waarmee de definitieve aanneming van het voorstel kan worden bespoedigd.
Korpustyp: EU
Das ist zu unflexibel und zeigt, dass zuviel Wert darauf gelegt wurde, die Überwachung zu erleichtern.
Die regeling is te star; het gemak van de controle heeft hier duidelijk de doorslag gegeven.
Korpustyp: EU
Diese Angaben sollen den nationalen Behörden zur Verfügung gestellt werden, um ihnen die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu erleichtern.
Deze informatie zal ter beschikking van de nationale autoriteiten worden gesteld ter ondersteuning van hun taken.
Korpustyp: EU
Diese können für direkte Zahlungen an entlassene Arbeitnehmer der Eisen- und Stahlindustrie eingesetzt werden, um ihnen Umschulungsmaßnahmen zu erleichtern.
Hieruit zouden aan ontslagen individuele werknemers uit de ijzer- en staalindustrie bijdragen kunnen worden verleend ter bevordering van omscholing naar andere beroepen.
Korpustyp: EU
Um die Einnahme von ADROVANCE zu erleichtern, kleben Sie einen Aufkleber als Erinnerung jede Woche in Ihren Kalender.
Voor uw gemak, plak elke week een sticker op uw kalender om u eraan te herinneren ADROVANCE in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um es Ihnen zu erleichtern, an die FORSTEO-Injektion zu denken, sollten Sie sich diese immer um dieselbe Tageszeit verabreichen.
Gebruik FORSTEO iedere dag op hetzelfde tijdstip, dit helpt u het niet te vergeten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Filme erleichtern es uns wesentlich, die Entwicklung und den Fortschritt des Lebens auf unserem Kontinent und andernorts zu verstehen.
Die films geven ons een dieper inzicht in de evolutie en de geschiedenis van het leven op ons continent en nog veel meer.
Korpustyp: EU
Der Europäische Impfpass, Impfaktionen oder auch die elektronische Kennzeichnung von Haustieren sind natürlich sinnvolle Maßnahmen, die dies erleichtern können.
Maatregelen als het Europese vaccinatiepaspoort, vaccinatieprogramma's en de elektronische identificatie van huisdieren zijn in dat verband natuurlijk zinvol.
Korpustyp: EU
Überfällig ist sie insofern, als es seit Langem notwendig ist, ärmeren Länder den Zugang zu Arzneimitteln zu erleichtern.
Het is in zoverre te laat dat de noodzaak om armere landen ondersteunde toegang tot geneesmiddelen te geven al lang bestaat.
Korpustyp: EU
Zudem dürfte es die Friedensmission erleichtern, der Bevölkerung in den Kriegsgebieten und den Flüchtlinge humanitäre Hilfe zukommen zu lassen.
Deze vredesmacht moet er bovendien voor zorgen dat er humanitaire hulp kan worden verstrekt aan de ontheemde bevolking en de bevolking in oorlogszones.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir befürworten seine Nutzung und den Rückgriff auf andere Finanzinstrumente, um ihre Entwicklung zu erleichtern.
Integendeel, wij bevelen het gebruik van het FIOV en andere financiële instrumenten die gunstig zijn voor de ontwikkeling van de visserij juist aan.
Korpustyp: EU
Wir haben außerdem in unserem Bericht einige Punkte berücksichtigt, welche die Verhandlungen unter Umständen etwas erleichtern könnten.
Wij stellen ook enkele punten aan de orde die wellicht de scherpe kantjes van de onderhandelingen afhalen.
Korpustyp: EU
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
De betrokken regeringen hebben stabiele openbare financiën nodig om in deze tijden van economische crisis het hoofd te bieden aan het structurele tekort.
Korpustyp: EU
Diese Einrichtungen müssen bei diesen Projekten wirklich zusammenarbeiten, und auf diese Weise werden sie sogar die Arbeit der Kommission erleichtern.
Die organen zouden echt moeten samenwerken aan deze projecten, ook al om de Commissie werk uit handen te nemen.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne die Notwendigkeit hervorheben, die Verfahren zur Durchführung der Strukturfonds, insbesondere der Management- und Kontrollsysteme, zu erleichtern.
Ik stel met nadruk dat procedures voor de uitvoering van de structuurfondsen, vooral de beheers- en controlesystemen, moeten worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Die EU muss die zirkuläre Migration erleichtern, um die Abwanderung von Fachkräften aus Ländern, die in Schwierigkeiten sind, zu verringern.
In dit verband moet de Europese Unie bijdragen tot de bevordering van circulaire migratie als middel om braindrain uit landen in moeilijkheden tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Dies wird zu Synergien führen und die gemeinsame Nutzung von Daten und Arbeitspraktiken erleichtern, um ein besseres Verständnis...
Op die manier kunnen de lidstaten hun krachten bundelen en gegevens en methoden uitwisselen, om aldus een beter begrip te vormen ...
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament begrüßt die Aufnahme der Verhandlungen über ein Visumabkommen zwischen beiden Seiten, das den freien Personenverkehr erleichtern wird.
Tot slot juicht het Europees Parlement de opening van de dialoog over visumvrijstelling door beide partijen toe. Daarmee zal kunnen worden bijgedragen aan het vrij verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Eine strategische Partnerschaft sollte die Schaffung einer dauerhaften Plattform für den Dialog zwischen der Europäischen Union und Brasilien erleichtern.
Een strategisch partnerschap moet een basis vormen voor de oprichting van een permanent platform voor een dialoog tussen de Europese Unie en Brazilië.
Korpustyp: EU
Die bestehenden Vereinbarungen erleichtern den Informationsaustausch und ermöglichen die Durchführung abgestimmter Aktionen zur Abwehr von Gefahren für die Finanzmarktstabilität .
Voor de uitwisseling van informatie en de tenuitvoerlegging van gezamenlijk overeengekomen beleidsacties ter handhaving van de financiële stabiliteit zijn de nodige regelingen getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird gemeinsame Antworten koordinieren und erleichtern und mit den Mitgliedstaaten, Drittländern und internationalen Organisationen, insbesondere der WHO, zusammenarbeiten.
Het zal coördinatie en assistentie verlenen bij de vorming van een gezamenlijke reactie op eventuele dreigingen en het zal samenwerken met lidstaten, derde landen en internationale organisaties zoals de WHO.
Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit dem demografischen Rückgang, den Europa derzeit erlebt, wird der Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen auch die Familienplanung erleichtern.
Een betere toegang tot voorzieningen voor kinderopvang is ook van belang tegen de achtergrond van de lage vruchtbaarheidscijfers in Europa.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen uns nicht darauf beschränken, ihnen den Zugang zu den neuen Kommunikations- und Informationstechnologien zu erleichtern.
Maar drempelverlaging op het vlak van de nieuwe communicatie- en informaticatechnologieën volstaat niet.
Korpustyp: EU
Das würde dazu beitragen, ein stabiles und liberales Geschäftsumfeld zu schaffen und die allmähliche Ausweitung des europäischen Binnenmarktes erleichtern.
Dit zou bijdragen aan de vestiging van een stabiel en liberaal ondernemingsklimaat en aan de stapsgewijze uitbreiding van de Europese eenheidsmarkt.
Korpustyp: EU
Diese Frage hatte man in Maastricht bewußt in den Hintergrund gedrängt, um die Ratifizierung des Vertrags zu erleichtern.
Dit vraagstuk werd tijdens de Top van Maastricht bewust achterwege gelaten, zodat het de ratificatie van het Verdrag van Maastricht niet in gevaar zou brengen.
Korpustyp: EU
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
We moeten de banken die met hun kredietbeleid de kapitaalvoorziening aan kleine- en middelgrote ondernemingen dwarsbomen, concrete sancties opleggen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese neue, EU-weit einzig gültige Lizenz im Kreditkartenformat auch die Bekämpfung des Führerscheintourismus spürbar erleichtern wird.
Ik denk dat dit ene, nieuwe, EU-brede creditcardformaat in hoge mate zal bijdragen aan het tegengaan van het rijbewijstoerisme.
Korpustyp: EU
Wir haben gemeinsam mit den Mitgliedstaaten zahlreiche wichtige Schritte unternommen, um die Verfügbarkeit der Handelsfinanzierung zu erleichtern.
Samen met de lidstaten hebben we een aantal belangrijke maatregelen genomen om de beschikbaarheid van handelsfinanciering te vergroten.
Korpustyp: EU
Wie kann man angesichts einer solchen Situation davon sprechen, dass wir Frauen die Rückkehr ins Berufsleben erleichtern?
Hoe kan er in dat geval sprake zijn van een vlottere terugkeer van vrouwen op de arbeidsmarkt?
Korpustyp: EU
Diese stehen zur Verfügung und werden gegenwärtig von den zuständigen Organen verwendet, um die Entscheidungsprozesse auf nationaler Ebene zu erleichtern.
Deze zijn beschikbaar en worden momenteel gebruikt door de bevoegde autoriteiten ter bevordering van de besluitvormingsprocessen op nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Die stärker strategische Ausrichtung wird den Leitlinien in den verschiedenen Politikbereichen Stabilität verleihen und ihre bessere Überwachung erleichtern.
De richtsnoeren voor de verschillende beleidsterreinen zullen ten gevolge van deze meer strategische aanpak blijk geven van een grotere stabiliteit. Ook de follow-up zal beter georganiseerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Es wäre hilfreich, wenn die Kommission erklären könnte, wie der Fonds den Zugang eines Entwicklungslandes zum CDM erleichtern wird.
Ik zou graag zien dat de Commissie aangeeft hoe het fonds zal bijdragen aan de verbetering van de toegankelijkheid van ontwikkelingslanden tot het CDM.
Korpustyp: EU
Die Aufhebung veralteter Bestimmungen wird wesentlich dazu beitragen, die Transparenz unserer Gesetzgebung zu erhöhen und ihre Umsetzung zu erleichtern.
Het schrappen van achterhaalde bepalingen verbetert duidelijk de transparantie en de toepassing van het recht.
Korpustyp: EU
Das ist der erste Schritt, der die künftigen Initiativen und die Begleitung in diesem Bereich erleichtern soll.
Daarmee wordt een eerste stap gezet die de basis moet vormen voor de uitvoering van toekomstige initiatieven en controlemaatregelen ter plekke.
Korpustyp: EU
Und wir teilen einhellig, das hoffe ich zumindest, dieses Ziel, den freien Verkehr für diese Bürger zu erleichtern.
We onderschrijven allemaal - althans dat hoop ik - deze doelstelling.
Korpustyp: EU
Sie sind entscheidend dabei, den Zugang für neuen Wettbewerber zu erleichtern und damit auch einen echten Gasmarkt zu schaffen.
Het is duidelijk dat zonder die voorwaarden nieuwe concurrenten geen toegang zouden krijgen en er geen sprake zou kunnen zijn van een echte gasmarkt.
Korpustyp: EU
Daneben wurde das Kundenrechnungsführungsmodul in der SAGE-Software entwickelt, um die Überwachung von überfälligen Verpflichtungen zu erleichtern.
Met behulp van de meldfuncties in het SI2 boekhoudsysteem kunnen de rekeningen van het Bureau nu iedere maand, binnen een à twee dagen na sluiting, worden gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die Einnahme von FOSAVANCE zu erleichtern, kleben Sie einen Aufkleber als Erinnerung jede Woche in Ihren Kalender.
Voor uw gemak, plak elke week een sticker op uw kalender om u eraan te herinneren FOSAVANCE in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausgedehnte, starke, liquide Finanzmärkte werden die Finanzierung von Investitionen erleichtern, und das wiederum wird den Wirtschaftsteilnehmern eine bessere Risikostreuung ermöglichen.
Brede, diepe en liquide financiële markten hebben een gunstige invloed op de financiering van de investeringen, zodat de economische operatoren hun risico' s beter kunnen spreiden.
Korpustyp: EU
Des Weiteren hat der Rat die kubanischen Behörden aufgefordert, internationalen Hilfsorganisationen den Zugang zu kubanischen Häftlingen zu erleichtern.
Bovendien riep de Raad de Cubaanse autoriteiten op internationale humanitaire organisaties onmiddellijk toegang te verschaffen tot Cubaanse gevangenissen.
Korpustyp: EU
Wie der Minister sagte, würden der direkte Handel und die Unterstützung der Wirtschaft im Norden eine politische Einigung erleichtern.
Zoals de minister al zei, zouden directe handel en ondersteuning van de economie van Noord-Cyprus bijdragen tot een politieke regeling.
Korpustyp: EU
Damit können wir zu Stabilität in der Region beitragen und die Entwicklung in eine positive Richtung erleichtern.
Dit draagt bij aan de stabiliteit van de regio en bevordert ontwikkelingen ten goede.