linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
erleichtern vergemakkelijken 2.105 verlichten 69

Verwendungsbeispiele

erleichtern vergemakkelijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus sollte eine einzelstaatliche Reserve eingerichtet werden, um Korrekturen und den Zugang zu Produktionsquoten zu erleichtern.
Bovendien kan een nationale reserve aanvaard worden om de aanpassing en de toegang tot de productiequota te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird eine bessere Umwelt geschaffen, und gleichzeitig wird die Teilnahme am Weltmarkt mit Lebensmitteln erleichtert.
Daardoor wordt een beter milieu geschapen, terwijl de deelname op een wereldmarkt van levensmiddelen wordt vergemakkelijkt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus würde dies den Umsetzungsprozess erleichtern.
Hierdoor zou bovendien ook het omzettingsproces worden gefaciliteerd.
   Korpustyp: EU
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
We zullen naar interoperabiliteit in één pakket streven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Übergang von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt erleichtern.
We moeten een soepelere overgang tussen het onderwijs en de arbeidsmarkt bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Dabei sollen die Symbole ihm das Sortieren erleichtern.
Met behulp van deze symbolen kan hij zijn afval beter scheiden.
   Korpustyp: EU
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
Dat zal ons slechts lukken indien we de schuldenlast verlagen.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten daran, um eine solche Vereinbarung zu erleichtern.
En daar werken wij momenteel aan, in een poging een dergelijk akkoord tot stand te laten komen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte den Prozess unterstützen und erleichtern.
De Commissie moet dit proces ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die alltägliche Zusammenarbeit unter den Mitgliedstaaten erleichtern.
Elke dag weer moeten we ervoor zorgen dat de lidstaten goed met elkaar kunnen samenwerken.
   Korpustyp: EU
Man möchte dies durch politische Beschlüsse erleichtern, von denen einige aufgeführt werden.
Men is van mening dat dit door politieke besluiten opgelost moet worden, die vervolgens worden opgesomd.
   Korpustyp: EU
Unternehmensgründungen sind zu erleichtern, Forschung ist zu erhöhen und der Binnenmarkt ist zu verwirklichen.
Het oprichten van ondernemingen moet worden vereenvoudigd, er moet meer onderzoek worden gedaan en de interne markt moet worden verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen könnten die geregelte Einreise in die Europäische Union erleichtern.
Dergelijke maatregelen zouden bovendien een meer ordelijke aankomst in de Europese Unie in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen der Kommission die Kontrollmöglichkeiten in den Ländern erleichtern, die Mittel aus den Strukturfonds verwenden.
Wij moeten de Commissie de middelen geven voor controle in de landen die de structuurfondsen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Das würde dabei helfen, gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, während wir das Investitionsklima erleichtern.
Dat is goed voor het gelijke speelveld en ook goed voor het investeringsklimaat.
   Korpustyp: EU
Das wird bei der Frühdiagnose der Fälle hilfreich sein und den Zugang zur Behandlung erleichtern.
Dit zal eraan bijdragen dat een vroegtijdige diagnose mogelijk wordt en dat de toegang tot behandelingen wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird die Zusammenfassung der Abfallisten des Basler Übereinkommens die Anwendung der Rechtsvorschriften erleichtern.
Mijns inziens zal met de samenvoeging van de afvalstoffenlijsten van het Verdrag van Basel de toepassing van de wetgeving worden vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Konzept mit 15 Grundprinzipien vorgeschlagen, um somit die Herbeiführung einer Einigung zu erleichtern.
Ik heb een voorstel ingediend met vijftien grondbeginselen, om de weg naar het akkoord te effenen.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch eigene Zertifikate eingeführt, um die Kontrolle zu erleichtern.
We hebben ook eigen certificaten ingevoerd ter verlichting van de controle.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss festgestellt werden, dass diese relativ stabilen Finanzierungsmechanismen unsere Arbeit enorm erleichtern.
Ook is het van belang erop te wijzen dat dit soort duurzame financieringsregimes ons werk enorm ten goede komt.
   Korpustyp: EU
Die Kinder spielen eine wesentliche Rolle, um den Eltern die Einstellung auf den Euro zu erleichtern.
Kinderen zullen een essentiële rol spelen bij een snelle aanpassing van hun ouders aan de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Dies wird den Austausch bewährter Praktiken im Hinblick auf zumutbare Geräuschpegel erleichtern und unterstützen.
Hierdoor zal de uitwisseling van optimale praktijken op het punt van aanvaardbare geluidsniveaus worden vereenvoudigd en gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Das wird KMU mit geringer oder ohne Forschungskapazität den Zugriff auf das Leistungsangebot von Forschungseinrichtungen erleichtern.
Mede daardoor kunnen KMO's die zelf over weinig of geen onderzoekscapaciteit beschikken, dan de hulp van externe onderzoekers inschakelen.
   Korpustyp: EU
Hier sind flexible Arbeitszeiten, Teilzeitarbeit und andere Beschäftigungsangebote, die die Pflege erleichtern, sehr wichtig.
Hier zijn flexibele werktijden, parttimebanen en andere zorgvriendelijke werkregelingen van belang.
   Korpustyp: EU
Um es zu erleichtern, haben wir einen Anteil von 75 % vorgeschlagen.
Om bij te dragen tot een oplossing voor deze uitermate precaire situatie hebben wij deze 75 procent voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass dies langfristig der Transparenz zugute kommen und das Verständnis erheblich erleichtern wird.
Ik ben ervan overtuigd dat het de transparantie zeer ten goede zal komen en dat het ons in staat zal stellen op de lange termijn een beter inzicht in de begroting te krijgen.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss zielt darauf ab, Handel und Investitionen zwischen den Ländern des südlichen Mittelmeerraums zu erleichtern.
Dit besluit beoogt een bijdrage te leveren aan de stimulering van handel en investeringen tussen de landen aan de zuidelijke zijde van de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Nun gilt es, diese Befugnisse zu nutzen, um Opfern von Straftaten ihre Lage zu erleichtern.
Het is dan ook van het grootste belang dat we deze bevoegdheden gebruiken ter verbetering van de positie van slachtoffers van misdrijven.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen klare Maßnahmen, um den Opfern den Zugang zu Hilfe, Gerechtigkeit und Entschädigung zu erleichtern.
Wij hebben behoefte aan duidelijke maatregelen zodat de slachtoffers hulp, rechtsbijstand en schadevergoeding kunnen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die humanitäre Hilfe muss hinterfragt werden, um unser Gewissen zu erleichtern.
We moeten onszelf vragen stellen over de humanitaire hulp om ons geweten te sussen.
   Korpustyp: EU
Das wird den Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren erleichtern.
Op die manier kun je informatie, ervaring en uitwisselen.
   Korpustyp: EU
Eine echte Demokratisierung Jugoslawiens könnte eine Lösung für den Kosovo erleichtern.
Als Joegoslavië daadwerkelijk democratisch zou worden, dan zou dat wellicht een oplossing voor Kosovo in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Das Gedenken an die Nelkenrevolution wird ihm sicherlich die Antwort an Sie erleichtern, Frau Figueiredo.
Als het betekent dat de Anjerrevolutie wordt gevierd, ben ik er zeker van, mevrouw Figueiredo, dat hij een antwoord voor u in petto heeft.
   Korpustyp: EU
Das neue Übereinkommen sollte die Schaffung von kohlenstoffarmen Programmen auf nationaler Ebene, unterstützt von Rechtsvorschriften, erleichtern.
Het nieuwe akkoord moet voorzien in nationale plannen voor geringe uitstoot van koolstof die onderbouwd zijn met wettelijke maatregelen.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Entschädigung ist äußerst großzügig, und sie sollte diese Anpassung enorm erleichtern.
De voorgestelde compensatie is buitengewoon genereus en de aanpassing mag dan ook geen enkel probleem zijn.
   Korpustyp: EU
Sie soll den Zugang zu den veröffentlichten Dokumenten der Agentur erleichtern, deren Zahl ständig ansteigt.
De nieuwe site moet een betere toegang verschaffen tot het toenemende aantal beschikbare documenten van het Bureau.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ziel dieser Politik wird es zunächst sein, die Gas- und Ölversorgung des Westens zu erleichtern.
Aanvankelijk zal een van de drijvende krachten achter dit beleid de bevordering van de bevoorrading van het westen met gas en olie zijn.
   Korpustyp: EU
Unseren Bürgern können wir damit das Leben erleichtern, und darauf kommt es wohl letztendlich an.
Ze zullen een hele verandering brengen voor onze burgers en dat is uiteindelijk misschien wel het belangrijkst.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise erlernen sie auch die Sprache und erleichtern ihren Eingliederungsprozess.
Zo leren ze ook de taal en raken ze ingeburgerd.
   Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit teilen wir die Absicht, wenn es möglich ist, die Visumspflicht zu erleichtern.
Op dit vlak denk ik dat we beide de intentie hebben visa te verstrekken, zodra dit mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Das würde das Verständnis der Völker Europas für diese ganze Frage erleichtern.
Het bevordert in deze kwestie het onderlinge begrip tussen de Europese volken.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss appelliere ich an die Kommission, die Anwendung des Regelwerks durch weitere Präzisierungen zu erleichtern.
Tot slot roep ik de Commissie op om de toepassing van de voorschriften via een nadere invulling te vereenvoudigingen.
   Korpustyp: EU
Dazu können wir natürlich auch beitragen, indem wir die grenzüberschreitenden Aktivitäten der KMU erleichtern.
Daaraan kunnen we uiteraard ook bijdragen met de versoepeling van grensoverschrijdende activiteiten van KMO's.
   Korpustyp: EU
Dies will das Parlament durch die KMUBürgschaftsfazilität erleichtern und mehr Arbeitsplätze schaffen.
Door middel van de MKB-garantiefaciliteit wil het Parlement hierin verandering brengen en meer banen scheppen.
   Korpustyp: EU
Sie wurde entwickelt, um die Schaffung eines echten Binnenmarkts für Waren und Dienstleistungen zu erleichtern.
De munt werd bedacht om een echte interne markt voor goederen en diensten te kunnen realiseren.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden freiwilligen Vereinbarungen funktionieren sehr gut und erleichtern den Handel im Elektrizitätssektor gewaltig.
De bestaande vrijwillige overeenkomsten hebben bijzonder gunstige gevolgen, met name voor de uitwisseling van elektriciteit.
   Korpustyp: EU
Es muß auch dazu dienen, den Bewerberstaaten die Gewöhnung an die Mechanismen der Strukturfonds zu erleichtern.
Wij moeten het instrument ook gebruiken om de kandidaat-landen aan het mechanisme van de structuurfondsen te gewennen.
   Korpustyp: EU
Das könnte die Debatte mit dem Rat erleichtern, wo die Dinge immer viel schwieriger sind.
Dat zou alvast een nieuwe impuls geven aan het debat met de Raad, waar de zaken heel wat moeilijker liggen.
   Korpustyp: EU
Wir reden hier von Bürokratieabbau und davon, dass wir für KMU Dinge erleichtern wollen.
We hebben het hier over ontbureaucratisering en zeggen dat we hindernissen voor het MKB weg willen nemen.
   Korpustyp: EU
Außerdem fehlen hinreichende ökonomische Anreize, die Investitionen in effizientere Energienutzung erleichtern würden.
Daarnaast ontbreken er voldoende financiële prikkels om de drempel te verlagen voor investeringen in efficiënter energiegebruik.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Maßnahmen, um eine schnelle Erholung zu erleichtern, insbesondere jetzt, während einer Wirtschaftskrise.
Vooral nu, , tegen de achtergrond van de economische crisis, hebben wij snelle herstelmaatregelen nodig.
   Korpustyp: EU
Ihnen allen ist der Zugang zum öffentlichen Verkehr zu ermöglichen und zu erleichtern.
Voor al deze mensen moet het openbaar vervoer ter beschikking staan en moet de toegankelijkheid worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Schließlich haben wir erreicht, dass die Mittelzuweisungen programmgebunden erfolgen, um unsere Kontrolle zu erleichtern.
We zijn er eindelijk in geslaagd te bewerkstellingen dat de financiële toewijzingen per programma worden toegewezen, wat onze controle op deze toewijzingen zal versterken.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls könnte das Eurosystem diesen Dialog im Rahmen seiner Katalysatorfunktion erleichtern .
Deze dialoog zou , indien nodig , door het Eurosysteem in zijn rol van katalysator kunnen worden gefaciliteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Arbeitsmarktreformen sollten eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektoren - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Door hervormingen van de arbeidsmarkt zouden passende loonvorming en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's vereenvoudigd moeten worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Arbeitsmarktreformen dürften eine angemessene Lohnsetzung sowie eine sektor - und regionenübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte erleichtern .
Door hervormingen van de arbeidsmarkt zouden passende loonvorming en arbeidsmobiliteit tussen sectoren en regio 's vereenvoudigd moeten worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weitere Maßnahmen sind erforderlich , um den effizienten Einsatz grenzübergreifender Sicherheiten zu erleichtern .
Er is dan ook behoefte aan verdere maatregelen die een efficiënt grensoverschrijdend gebruik van zakelijke zekerheden in de hand te werken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Häufig aber sind es auch die Verkäufer selbst, die ihnen die Sache erleichtern.
Vaak zijn het echter ook de verkopers die allerlei faciliteiten aanbieden.
   Korpustyp: EU
Dein Vorschlag, in Europa die Touristenreisen für alle Rentner zu erleichtern, wurde angenommen.
“Beste Carlo, jouw voorstel ter versoepeling van het toeristische verkeer in Europa voor alle gepensioneerden is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Nun müssen die notwendigen Schritte unternommen werden, die eine Einigung über die Modalitäten dieses Fonds erleichtern.
Er moet nu worden gewerkt aan een consensus over de modaliteiten van dit fonds.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass ein Kompromisspaket vorgelegt wurde, um die endgültige Verabschiedung des Vorschlags zu erleichtern.
Ik ben blij dat er een compromispakket is ingediend waarmee de definitieve aanneming van het voorstel kan worden bespoedigd.
   Korpustyp: EU
Das ist zu unflexibel und zeigt, dass zuviel Wert darauf gelegt wurde, die Überwachung zu erleichtern.
Die regeling is te star; het gemak van de controle heeft hier duidelijk de doorslag gegeven.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben sollen den nationalen Behörden zur Verfügung gestellt werden, um ihnen die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu erleichtern.
Deze informatie zal ter beschikking van de nationale autoriteiten worden gesteld ter ondersteuning van hun taken.
   Korpustyp: EU
Diese können für direkte Zahlungen an entlassene Arbeitnehmer der Eisen- und Stahlindustrie eingesetzt werden, um ihnen Umschulungsmaßnahmen zu erleichtern.
Hieruit zouden aan ontslagen individuele werknemers uit de ijzer- en staalindustrie bijdragen kunnen worden verleend ter bevordering van omscholing naar andere beroepen.
   Korpustyp: EU
Um die Einnahme von ADROVANCE zu erleichtern, kleben Sie einen Aufkleber als Erinnerung jede Woche in Ihren Kalender.
Voor uw gemak, plak elke week een sticker op uw kalender om u eraan te herinneren ADROVANCE in te nemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um es Ihnen zu erleichtern, an die FORSTEO-Injektion zu denken, sollten Sie sich diese immer um dieselbe Tageszeit verabreichen.
Gebruik FORSTEO iedere dag op hetzelfde tijdstip, dit helpt u het niet te vergeten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Filme erleichtern es uns wesentlich, die Entwicklung und den Fortschritt des Lebens auf unserem Kontinent und andernorts zu verstehen.
Die films geven ons een dieper inzicht in de evolutie en de geschiedenis van het leven op ons continent en nog veel meer.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Impfpass, Impfaktionen oder auch die elektronische Kennzeichnung von Haustieren sind natürlich sinnvolle Maßnahmen, die dies erleichtern können.
Maatregelen als het Europese vaccinatiepaspoort, vaccinatieprogramma's en de elektronische identificatie van huisdieren zijn in dat verband natuurlijk zinvol.
   Korpustyp: EU
Überfällig ist sie insofern, als es seit Langem notwendig ist, ärmeren Länder den Zugang zu Arzneimitteln zu erleichtern.
Het is in zoverre te laat dat de noodzaak om armere landen ondersteunde toegang tot geneesmiddelen te geven al lang bestaat.
   Korpustyp: EU
Zudem dürfte es die Friedensmission erleichtern, der Bevölkerung in den Kriegsgebieten und den Flüchtlinge humanitäre Hilfe zukommen zu lassen.
Deze vredesmacht moet er bovendien voor zorgen dat er humanitaire hulp kan worden verstrekt aan de ontheemde bevolking en de bevolking in oorlogszones.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir befürworten seine Nutzung und den Rückgriff auf andere Finanzinstrumente, um ihre Entwicklung zu erleichtern.
Integendeel, wij bevelen het gebruik van het FIOV en andere financiële instrumenten die gunstig zijn voor de ontwikkeling van de visserij juist aan.
   Korpustyp: EU
Wir haben außerdem in unserem Bericht einige Punkte berücksichtigt, welche die Verhandlungen unter Umständen etwas erleichtern könnten.
Wij stellen ook enkele punten aan de orde die wellicht de scherpe kantjes van de onderhandelingen afhalen.
   Korpustyp: EU
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
De betrokken regeringen hebben stabiele openbare financiën nodig om in deze tijden van economische crisis het hoofd te bieden aan het structurele tekort.
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtungen müssen bei diesen Projekten wirklich zusammenarbeiten, und auf diese Weise werden sie sogar die Arbeit der Kommission erleichtern.
Die organen zouden echt moeten samenwerken aan deze projecten, ook al om de Commissie werk uit handen te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne die Notwendigkeit hervorheben, die Verfahren zur Durchführung der Strukturfonds, insbesondere der Management- und Kontrollsysteme, zu erleichtern.
Ik stel met nadruk dat procedures voor de uitvoering van de structuurfondsen, vooral de beheers- en controlesystemen, moeten worden vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Die EU muss die zirkuläre Migration erleichtern, um die Abwanderung von Fachkräften aus Ländern, die in Schwierigkeiten sind, zu verringern.
In dit verband moet de Europese Unie bijdragen tot de bevordering van circulaire migratie als middel om braindrain uit landen in moeilijkheden tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Dies wird zu Synergien führen und die gemeinsame Nutzung von Daten und Arbeitspraktiken erleichtern, um ein besseres Verständnis...
Op die manier kunnen de lidstaten hun krachten bundelen en gegevens en methoden uitwisselen, om aldus een beter begrip te vormen ...
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament begrüßt die Aufnahme der Verhandlungen über ein Visumabkommen zwischen beiden Seiten, das den freien Personenverkehr erleichtern wird.
Tot slot juicht het Europees Parlement de opening van de dialoog over visumvrijstelling door beide partijen toe. Daarmee zal kunnen worden bijgedragen aan het vrij verkeer van personen.
   Korpustyp: EU
Eine strategische Partnerschaft sollte die Schaffung einer dauerhaften Plattform für den Dialog zwischen der Europäischen Union und Brasilien erleichtern.
Een strategisch partnerschap moet een basis vormen voor de oprichting van een permanent platform voor een dialoog tussen de Europese Unie en Brazilië.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Vereinbarungen erleichtern den Informationsaustausch und ermöglichen die Durchführung abgestimmter Aktionen zur Abwehr von Gefahren für die Finanzmarktstabilität .
Voor de uitwisseling van informatie en de tenuitvoerlegging van gezamenlijk overeengekomen beleidsacties ter handhaving van de financiële stabiliteit zijn de nodige regelingen getroffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wird gemeinsame Antworten koordinieren und erleichtern und mit den Mitgliedstaaten, Drittländern und internationalen Organisationen, insbesondere der WHO, zusammenarbeiten.
Het zal coördinatie en assistentie verlenen bij de vorming van een gezamenlijke reactie op eventuele dreigingen en het zal samenwerken met lidstaten, derde landen en internationale organisaties zoals de WHO.
   Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit dem demografischen Rückgang, den Europa derzeit erlebt, wird der Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen auch die Familienplanung erleichtern.
Een betere toegang tot voorzieningen voor kinderopvang is ook van belang tegen de achtergrond van de lage vruchtbaarheidscijfers in Europa.
   Korpustyp: EU
Aber wir dürfen uns nicht darauf beschränken, ihnen den Zugang zu den neuen Kommunikations- und Informationstechnologien zu erleichtern.
Maar drempelverlaging op het vlak van de nieuwe communicatie- en informaticatechnologieën volstaat niet.
   Korpustyp: EU
Das würde dazu beitragen, ein stabiles und liberales Geschäftsumfeld zu schaffen und die allmähliche Ausweitung des europäischen Binnenmarktes erleichtern.
Dit zou bijdragen aan de vestiging van een stabiel en liberaal ondernemingsklimaat en aan de stapsgewijze uitbreiding van de Europese eenheidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Diese Frage hatte man in Maastricht bewußt in den Hintergrund gedrängt, um die Ratifizierung des Vertrags zu erleichtern.
Dit vraagstuk werd tijdens de Top van Maastricht bewust achterwege gelaten, zodat het de ratificatie van het Verdrag van Maastricht niet in gevaar zou brengen.
   Korpustyp: EU
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
We moeten de banken die met hun kredietbeleid de kapitaalvoorziening aan kleine- en middelgrote ondernemingen dwarsbomen, concrete sancties opleggen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese neue, EU-weit einzig gültige Lizenz im Kreditkartenformat auch die Bekämpfung des Führerscheintourismus spürbar erleichtern wird.
Ik denk dat dit ene, nieuwe, EU-brede creditcardformaat in hoge mate zal bijdragen aan het tegengaan van het rijbewijstoerisme.
   Korpustyp: EU
Wir haben gemeinsam mit den Mitgliedstaaten zahlreiche wichtige Schritte unternommen, um die Verfügbarkeit der Handelsfinanzierung zu erleichtern.
Samen met de lidstaten hebben we een aantal belangrijke maatregelen genomen om de beschikbaarheid van handelsfinanciering te vergroten.
   Korpustyp: EU
Wie kann man angesichts einer solchen Situation davon sprechen, dass wir Frauen die Rückkehr ins Berufsleben erleichtern?
Hoe kan er in dat geval sprake zijn van een vlottere terugkeer van vrouwen op de arbeidsmarkt?
   Korpustyp: EU
Diese stehen zur Verfügung und werden gegenwärtig von den zuständigen Organen verwendet, um die Entscheidungsprozesse auf nationaler Ebene zu erleichtern.
Deze zijn beschikbaar en worden momenteel gebruikt door de bevoegde autoriteiten ter bevordering van de besluitvormingsprocessen op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Die stärker strategische Ausrichtung wird den Leitlinien in den verschiedenen Politikbereichen Stabilität verleihen und ihre bessere Überwachung erleichtern.
De richtsnoeren voor de verschillende beleidsterreinen zullen ten gevolge van deze meer strategische aanpak blijk geven van een grotere stabiliteit. Ook de follow-up zal beter georganiseerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Es wäre hilfreich, wenn die Kommission erklären könnte, wie der Fonds den Zugang eines Entwicklungslandes zum CDM erleichtern wird.
Ik zou graag zien dat de Commissie aangeeft hoe het fonds zal bijdragen aan de verbetering van de toegankelijkheid van ontwikkelingslanden tot het CDM.
   Korpustyp: EU
Die Aufhebung veralteter Bestimmungen wird wesentlich dazu beitragen, die Transparenz unserer Gesetzgebung zu erhöhen und ihre Umsetzung zu erleichtern.
Het schrappen van achterhaalde bepalingen verbetert duidelijk de transparantie en de toepassing van het recht.
   Korpustyp: EU
Das ist der erste Schritt, der die künftigen Initiativen und die Begleitung in diesem Bereich erleichtern soll.
Daarmee wordt een eerste stap gezet die de basis moet vormen voor de uitvoering van toekomstige initiatieven en controlemaatregelen ter plekke.
   Korpustyp: EU
Und wir teilen einhellig, das hoffe ich zumindest, dieses Ziel, den freien Verkehr für diese Bürger zu erleichtern.
We onderschrijven allemaal - althans dat hoop ik - deze doelstelling.
   Korpustyp: EU
Sie sind entscheidend dabei, den Zugang für neuen Wettbewerber zu erleichtern und damit auch einen echten Gasmarkt zu schaffen.
Het is duidelijk dat zonder die voorwaarden nieuwe concurrenten geen toegang zouden krijgen en er geen sprake zou kunnen zijn van een echte gasmarkt.
   Korpustyp: EU
Daneben wurde das Kundenrechnungsführungsmodul in der SAGE-Software entwickelt, um die Überwachung von überfälligen Verpflichtungen zu erleichtern.
Met behulp van de meldfuncties in het SI2 boekhoudsysteem kunnen de rekeningen van het Bureau nu iedere maand, binnen een à twee dagen na sluiting, worden gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um die Einnahme von FOSAVANCE zu erleichtern, kleben Sie einen Aufkleber als Erinnerung jede Woche in Ihren Kalender.
Voor uw gemak, plak elke week een sticker op uw kalender om u eraan te herinneren FOSAVANCE in te nemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausgedehnte, starke, liquide Finanzmärkte werden die Finanzierung von Investitionen erleichtern, und das wiederum wird den Wirtschaftsteilnehmern eine bessere Risikostreuung ermöglichen.
Brede, diepe en liquide financiële markten hebben een gunstige invloed op de financiering van de investeringen, zodat de economische operatoren hun risico' s beter kunnen spreiden.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren hat der Rat die kubanischen Behörden aufgefordert, internationalen Hilfsorganisationen den Zugang zu kubanischen Häftlingen zu erleichtern.
Bovendien riep de Raad de Cubaanse autoriteiten op internationale humanitaire organisaties onmiddellijk toegang te verschaffen tot Cubaanse gevangenissen.
   Korpustyp: EU
Wie der Minister sagte, würden der direkte Handel und die Unterstützung der Wirtschaft im Norden eine politische Einigung erleichtern.
Zoals de minister al zei, zouden directe handel en ondersteuning van de economie van Noord-Cyprus bijdragen tot een politieke regeling.
   Korpustyp: EU
Damit können wir zu Stabilität in der Region beitragen und die Entwicklung in eine positive Richtung erleichtern.
Dit draagt bij aan de stabiliteit van de regio en bevordert ontwikkelingen ten goede.
   Korpustyp: EU