linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
ermöglichen stellen 1.433
[NOMEN]
ermöglichen staat 10

Verwendungsbeispiele

ermöglichen stellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies würde es Europa ermöglichen, wirklich mit einer Stimme zu sprechen.
Dit zal Europa in staat stellen werkelijk met één stem te spreken.
   Korpustyp: EU
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es bestimmten Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Neurotransmitters zijn chemicaliën die bepaalde zenuwcellen in staat stellen om met elkaar te communiceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Überprüfung der bestehenden Maßnahmen wird es uns ermöglichen, die Ziele für die kommenden Jahre auf eine effektivere Weise zu planen.
Een beoordeling van bestaande maatregelen zal ons in staat stellen om doelstellingen voor de komende jaren op meer doeltreffende wijze te plannen.
   Korpustyp: EU
Ohne Zweifel wird dies die Kommunikation für ältere Menschen erleichtern und ihnen einen längeren Verbleib im Berufsleben ermöglichen.
Dit zal de communicatie voor ouderen ongetwijfeld eenvoudiger maken en hen in staat stellen om langer te werken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen herstel van de kabelloop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wird ihre Rückverfolgung ermöglichen.
Op die manier worden zij traceerbaar.
   Korpustyp: EU
Das wird sein Inkrafttreten ermöglichen.
Daardoor kan het in werking treden.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die Ausrüstung mit Sicherheitsgurten ermöglichen.
Die zitplaatsen moeten geschikt zijn voor de installatie van veiligheidsgordels.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsvorschriften ermöglichen zurzeit keine höhere Gemeinschaftsbeteiligung.
Op dit moment laat de communautaire regelgeving geen grotere participatie van de Gemeenschap toe.
   Korpustyp: EU
Herr Hatzidakis wird das sicher ermöglichen. "
Mijnheer Hatzidakis zal ons dat zeker toestaan" .
   Korpustyp: EU
Auch wird es die elektronische Finanzkontrolle ermöglichen.
Dit project schept ook mogelijkheden voor elektronische financiële controle.
   Korpustyp: EU
Lokale Beschäftigungsinitiativen ermöglichen bessere Lebens- und Arbeitsbedingungen.
Plaatselijke initiatieven voor werkgelegenheid leiden tot betere levens- en arbeidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Die bevorstehende Regierungskonferenz könnte dies vielleicht ermöglichen.
Misschien is er een kans dat zo'n besluit op de volgende IGC genomen wordt.
   Korpustyp: EU
Dies würde dem Parlament eine eingehendere Prüfung der Vorschläge ermöglichen.
Hierdoor zou het Parlement de gelegenheid hebben, de voorstellen zorgvuldiger te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Zudem würde diese Maßnahme eine gerechtere Steuererhebung ermöglichen.
Tot slot zou deze maatregel tot een rechtvaardiger belastingheffing leiden.
   Korpustyp: EU
Satellitensysteme ermöglichen die Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologie.
Satellietsystemen zijn de manier voor de verdere ontwikkeling van informatie en communicatietechnologie.
   Korpustyp: EU
Und warum sollten wir nicht sogar Integration ermöglichen?
En waarom geen integratie?
   Korpustyp: EU
Das würde jedem ermöglichen zu wissen, wer wen beeinflussen könnte.
Op die manier kan iedereen nagaan wie wie beïnvloedt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daran denken, dass wir Primärenergieeinsparungen ermöglichen wollen.
We moeten blijven bedenken dat we hier streven naar primaire energiebesparingen.
   Korpustyp: EU
Diese Kategorien ermöglichen größere Flexibilität und Stabilität für kleinere Luftfahrzeugbetreiber.
Door deze categorieën ontstaat er meer flexibiliteit en stabiliteit op het terrein van de kleinere vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toegelaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
er karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toegelaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist eine bewährte Praxis und sollte mehr Transparenz ermöglichen.
Dat is een goede praktijk waarmee ook de transparantie is gediend.
   Korpustyp: EU
Sie werden Rechtsvorschriften fordern, die ihnen diese Freizügigkeit ermöglichen.
Ze komen hier vragen om wetgeving die hen die bewegingsvrijheid geeft.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde befürworte ich Tarifverträge, die diese Flexibilität ermöglichen.
Daarom pleit ik voor collectieve overeenkomsten waarmee men deze flexibiliteit kan bereiken.
   Korpustyp: EU
Sie müssen den Fondsverwaltern ermöglichen, die beste Anlagestrategie zu bestimmen.
De prudentiële regelgeving moet beleggingsinstellingen helpen bij het vaststellen van de beste beleggingsstrategie.
   Korpustyp: EU
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
Zo kan Oekraïne stap voor stap aansluiting vinden bij de EU.
   Korpustyp: EU
Ermöglichen Sie der halben Milliarde ebenfalls ihr Referendum.
Geef het half miljard ook een referendum.
   Korpustyp: EU
Sie ermöglichen es jedoch, zwei Tagungen in einer Woche abzuhalten.
Het is echter wel toegestaan om twee vergaderingen in één week te houden.
   Korpustyp: EU
Die drei heute verabschiedeten Berichte ermöglichen uns sinnvolle Fortschritte.
De drie verslagen die vandaag zijn aangenomen, zijn een stap in de goede richting.
   Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, benötigen wir ein Abkommen.
Om dat tot stand te brengen, is een overeenkomst nodig.
   Korpustyp: EU
Die Existenz von Euromarfor würde uns das ermöglichen.
Dankzij Euromarfor zouden wij hiervoor de middelen hebben.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen neuen Verordnungen ermöglichen einen bedeutenden Schritt nach vorn.
De voorgestelde nieuwe regelgeving betekent een belangrijke stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Dahinter steht das Bestreben, allen zuständigen Behörden einen besseren Zugang zu harmonisierten Daten zu ermöglichen.
Deze prioriteiten moeten worden gezien in de context van de algemene eis van betere toegang tot geharmoniseerde gegevens voor alle bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten es diese Maßnahmen ermöglichen, eine Botschaft des Friedens auszusenden, die demokratische Werte fördert.
Deze acties moeten bovendien een aanleiding vormen om een boodschap van vrede en het bevorderen van democratische waarden uit te dragen.
   Korpustyp: EU
Um das zu ermöglichen, brauchen wir unabhängige Experten und vor allen Dingen Transparenz.
Dat kan alleen maar wanneer we onafhankelijke deskundigen hebben, en vooral transparantie.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir schulden der Kommission Respekt. Alle Kommissionsmitglieder, die es ermöglichen konnten, sind heute hier.
Ik denk dat wij de Commissie respect verschuldigd zijn: alle commissarissen die hier aanwezig konden zijn, zijn er ook.
   Korpustyp: EU
Vertikale Vereinbarungen ermöglichen mehr Sicherheit für den Verbraucher und tragen zur Solidität der Industrie bei.
Er moeten verticale overeenkomsten worden gesloten om de veiligheid van de consument te waarborgen en de duurzaamheid van de industrie te vergroten.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten eng mit allen betroffenen Parteien zusammen, um die Klarstellung zu ermöglichen.
Wij werken nauw samen met alle belanghebbende partijen om deze duidelijkheid te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese zusätzliche Zeit ermöglichen wird, die Folgen der geltenden Maßnahmen abzuschätzen.
Ik hoop dat deze extra tijd de kans biedt de effecten van de thans uitgevoerde maatregelen te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Diese Programme ermöglichen es dem Einzelnen, sich Eigenschaften anzueignen, die mobile Arbeitskräfte auszeichnen.
Deze programma's helpen om de kenmerken van een mobiele werknemer te verwerven.
   Korpustyp: EU
Sie wird selbst die Indikatoren festlegen, die es ihr ermöglichen, den Mitgliedstaaten Noten zu geben.
Zij zal zelf de indicatoren aanreiken aan de hand waarvan zij de lidstaten kan beoordelen.
   Korpustyp: EU
Diese Praxis muss beendet werden, und wir müssen eine Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ermöglichen.
Daar moet een eind aan komen en er moet een evenwicht tussen werk en gezinsleven worden gevonden.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze rückhaltlos die Maßnahmen, die einen Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen ermöglichen.
Ik stem van harte in met de maatregelen voor toegang van het publiek tot milieu-informatie.
   Korpustyp: EU
Diese Kooperation zwischen Großunternehmen, kleineren Forschungszentren, KMU und Hochschulen wird es ermöglichen, ihre Forschungsprojekte konkreter auszurichten.
Deze samenwerking tussen vooraanstaande bedrijven, kleinschalige onderzoekscentra, KMO's en universiteiten zal bijdragen tot de opzet van hun onderzoeksprojecten.
   Korpustyp: EU
Der heute von uns angenommene Text wird eine viel effektivere Kontrolle von Importen ermöglichen.
De tekst die we vandaag hebben aangenomen zorgt voor een veel doeltreffender controle van importen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, ich kann auf Ihre Zusammenarbeit zählen, um diesen Zeitplan zu ermöglichen.
Ik weet dat ik kan rekenen op uw samenwerking om dit tijdschema te halen.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Maßnahmen zusammen werden eine wirksame und angemessene Überwachung ermöglichen.
Deze twee methoden zullen samen effectief bijdragen aan de gewenste vermindering van de verontreiniging.
   Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, müssen diese Menschen geeignete Bedingungen vorfinden, oder zumindest irgendeine Form der Unterstützung.
Hiervoor moeten echter wel de juiste voorwaarden en stimulerende maatregelen worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Rahmenbedingungen schaffen, die es jedem ermöglichen, in Würde, Frieden und Freiheit zu leben.
Wij moeten een leefmilieu creëren waarin iedereen met waardigheid, in vrede en in vrijheid kan leven.
   Korpustyp: EU
Vielmehr würden sie die Einrichtung neuer Tätigkeitsbereiche und neuer Arbeitsplätze in Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit ermöglichen.
Integendeel, door deze differentiatie komen er nieuwe activiteiten en nieuwe arbeidsplaatsen in de regio's met een hoog werkloosheidsniveau.
   Korpustyp: EU
Das würde auch den Tourismus und die Freizügigkeit von Transporten und Personen ermöglichen und fördern.
Op die manier zouden het toerisme en het vrije verkeer van goederen en personen worden vergemakkelijkt en gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Mit der Zeit wird diese Reform eine bessere Beherrschung der Agrarkosten ermöglichen.
Op termijn zal deze hervorming leiden tot een beter beheer van de landbouwuitgaven.
   Korpustyp: EU
Ihnen allen nun andere Berufe zu ermöglichen, erfordert deshalb meines Erachtens besonders viel Zeit.
Om iedereen om te scholen, moeten wij volgens mij veel tijd reserveren.
   Korpustyp: EU
Das würde die Rückzahlung eines Teils der Schulden in all unseren Mitgliedstaaten ermöglichen.
Dan kun je je schulden terugbetalen. In al onze lidstaten.
   Korpustyp: EU
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragend kapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
   Korpustyp: EU
Das würde sicherlich auch eine verbesserte Kooperation in der Union ermöglichen.
Dat zou de samenwerking in de Unie zonder twijfel ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Zweitens zielt der Vorschlag darauf ab, die Ausweitung des Eisenbahngüterverkehrssystems zu ermöglichen.
In de tweede plaats beoogt het voorstel de ontwikkeling van het aanbod van het goederenvervoer per spoor te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ich habe zugunsten dieses Berichts gestimmt, der erhöhte und effizientere Güterbeförderung auf dem Schienenweg ermöglichen sollte.
Ik heb voor dit verslag gestemd, dat zou moeten bijdragen aan een toename en een verbetering van het goederenvervoer per spoor.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise sollte die Energieeffizienz gefördert werden, die es jedermann ermöglichen würde, überflüssige Energiekosten einzusparen.
Energie-efficiëntie moet bijvoorbeeld worden bevorderd, zodat wij allemaal geen onnodige energie-uitgaven meer doen.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde solch ein Vorgehen nicht ermöglichen, Einfluss auf die Militärführer auszuüben.
Bovendien zou een dergelijke benadering niet helpen bij het uitoefenen van invloed op de militaire leiders.
   Korpustyp: EU
Dem Gerichtshof werden Beamte und sonstige Bedienstete beigegeben, um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen.
In het belang van de dienst worden aan het Hof van Justitie ambtenaren en andere personeelsleden verbonden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dies ist besonders wichtig, um uns zu ermöglichen, das Problem der "arbeitenden Armen" zu bekämpfen.
Dat is met name belangrijk om het probleem van de "werkende armen” aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Dieser beständige Kommunikationskanal wird ferner eine zeitgleiche Umsetzung der neuen Maßnahmen ermöglichen.
Dit permanent communicatiekanaal helpt ons ook om een gelijktijdige tenuitvoerlegging van de nieuwe maatregelen te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Eine solche Agentur würde uns ein rascheres Reagieren ermöglichen und wäre für die ganze Union hilfreich.
Dat zou onze reactiesnelheid vergroten en de positie van de Unie wat dit betreft versterken.
   Korpustyp: EU
Dies wird es dem Roten Kreuz ermöglichen, Zelte, Decken, Trinkwasser und grundlegende Bedarfsgüter zu liefern.
Hierdoor kan het Rode Kruis tenten, lakens, drinkwater en basisbenodigdheden aanleveren.
   Korpustyp: EU
Unser Sieben-Punkte-Plan soll es ermöglichen, den Zünder aus dieser tickenden Zeitbombe herauszunehmen.
Ons zevenpuntenplan moet de lont uit het kruitvat halen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament fordert daher Präsident Ouattara auf, Frieden und nationale Aussöhnung zu ermöglichen.
Het Parlement roept president Ouattara dan ook op om zich in te zetten voor vrede en nationale verzoening.
   Korpustyp: EU
Um dies tatsächlich zu ermöglichen, haben wir in Änderungsantrag 2 eine Änderung von Punkt 4 vorgeschlagen.
In amendement 2 hebben wij een wijziging van artikel 4 voorgesteld om dit ook werkelijk te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Dies wird es Europa ermöglichen, intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu erfahren.
Op deze manier kan Europa een slimme, duurzame en inclusieve groei doormaken.
   Korpustyp: EU
Wo ist das Geld, das es dem britischen Steuerzahler ermöglichen soll, für all dies aufzukommen?
Waar is het geld waarmee de Britse belastingbetaler dat allemaal kan bekostigen?
   Korpustyp: EU
Es ist ein unumstrittener Bericht, der mit der Zeit ein besseres Funktionieren der GFP ermöglichen dürfte.
Het is een verslag dat geen controverses oproept en op den duur tot een betere toepassing van het gemeenschappelijke visserijbeleid zal leiden.
   Korpustyp: EU
Sie senken die Immunität gegen Krankheiten und ermöglichen die Entwicklung von Tumoren.
Zij tasten de immuniteit aan en bevorderen de ontwikkeling van kankergezwellen.
   Korpustyp: EU
So eine Integration würde zum Beispiel eine Typengenehmigung für die Ausrüstung ermöglichen.
Dit zou bijvoorbeeld bijdragen aan de typegoedkeuring van het materieel.
   Korpustyp: EU
Die Petitionen ermöglichen es den Institutionen, die wahren Schwierigkeiten und Probleme der Bürger zu erfahren.
Dankzij de verzoekschriften leren de instellingen de reële moeilijkheden en problemen van de burgers kennen.
   Korpustyp: EU
Er teilte die Ansicht, dass die derzeitige Fassung abgeändert werden muss, um ihre Annahme zu ermöglichen.
Het voorzitterschap was het ermee eens dat de huidige tekst moet worden gewijzigd om goedgekeurd te worden.
   Korpustyp: EU
Die Dienstleistungen seiner globalen Unternehmen ermöglichen es somit hunderttausenden Menschen, ihren Lebensstandard zu verbessern.
Het land bedient wereldwijde concerns en biedt zo honderdduizenden mensen de gelegenheid om hun levensstandaard te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Dies wird, glaube ich, dazu beitragen, eine gezieltere Behandlung der Fragen, die Sie interessieren, zu ermöglichen.
Ik denk dat deze procedure ertoe zal bijdragen dat de vragen waarvoor u zich interesseert gerichter worden beantwoord.
   Korpustyp: EU
Spezielle Projekte und Informationsmaterial in vielen Sprachen ermöglichen Aufklärung und Kommunikation.
Speciale projecten en meertalig voorlichtingsmateriaal zullen informatie verschaffen en de communicatie verzorgen.
   Korpustyp: EU
Er ist verpflichtet, bedingungslos und uneingeschränkt den Waffeninspekteuren der UNO Kontrollen im Irak zu ermöglichen.
Hij moet de wapeninspecteurs van de VN onvoorwaardelijk en onbeperkt toegang verlenen in Irak.
   Korpustyp: EU
Wir müssen es den Arbeitskräften ermöglichen, neue Ideen zu haben und neue Unternehmen zu gründen.
We moeten toestaan dat de beroepsbevolking nieuwe ideeën ontwikkelt en nieuwe bedrijven opstart.
   Korpustyp: EU
Das digitale Zeitalter sollte eine größere Auswahl für die Verbraucher ermöglichen.
Eigenlijk zouden de consumenten in het digitale tijdperk meer keuze moeten hebben.
   Korpustyp: EU
Urheberrechte ermöglichen dem Autor, sein Werk zu verkaufen, und garantieren ihm einen Kapitalertrag.
Dankzij het auteursrecht kan de maker verkopen wat hij heeft gecreëerd en dat levert hem een investeringsrendement op.
   Korpustyp: EU
Wünschenswerter wäre, Strategien zu prüfen, die eine umfassendere Einführung ethischer Investitionen ermöglichen.
Wenselijker zou zijn om in te gaan op strategieën om ethisch investeren op grotere schaal ingang te doen vinden.
   Korpustyp: EU
Es wird Folgen mildern, es wird Hebelfunktionen ermöglichen, aber nationale Anstrengungen sind auch weiterhin notwendig.
Het zal de gevolgen beperken, het zal een hefboom creëren, maar verder blijven ook nationale inspanningen nodig.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, etwas „anstelle von jemandem“ zu tun, sondern einen europäischen Mehrwert zu ermöglichen.
We moeten niet kiezen voor "in de plaats van ...", maar de voorwaarden scheppen voor een Europese toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU
Ihr Büro versucht, mit dieser Regelung, nicht den freien Dienstleistungsverkehr zu ermöglichen, sondern ihn zu verhindern.
Uw bureau wilde de vrijheid om diensten te verlenen veranderen in de vrijheid om diensten te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Daher der Verweis auf die Normen, um Ihnen einen Vergleich zu ermöglichen.
Daarom hebben wij het over normen, zodat u vergelijkingsmateriaal heeft.
   Korpustyp: EU
Das würde uns ermöglichen, Fehler zu vermeiden und gleichzeitig sicherzustellen, dass wir beschlussfähig sind.
Daarmee voorkomen we dat er fouten worden gemaakt en garanderen we tegelijkertijd dat er een quorum is.
   Korpustyp: EU
Die Klausel würde es Opfern darüber hinaus ermöglichen, gerichtliche Schritte einzuleiten.
Ook krijgen slachtoffers het recht om een klacht in te dienen.
   Korpustyp: EU
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
Als hij fatsoen zou hebben, zou hij zijn zetel nu afstaan en ons een tussentijdse verkiezing laten houden.
   Korpustyp: EU
Viele neue Arbeitsplätze sind unsicher und ermöglichen keine Sicherung des Lebensunterhalts.
Veel van de nieuwe banen zijn onzeker en men kan er nauwelijks van leven.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser Aspekte werden bestimmte Änderungsanträge unterbreitet, um die Erreichung der Programmziele zu ermöglichen.
Op grond van bovenstaande overwegingen hebben wij amendementen ingediend waarmee wij de verwezenlijking van de doelstelling van het programma willen verzekeren.
   Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, daß die gegenwärtigen Fortschritte bei den Verhandlungen dies ermöglichen werden.
We zijn ervan overtuigd dat op de manier waarop de onderhandelingen thans vooruitgaan dit doel binnen handbereik ligt.
   Korpustyp: EU
Das würde unsere Einheit und Solidarität stärken und eine positive Lösung dieser Krise ermöglichen.
Dat zal onze eenheid en solidariteit versterken en tot een positieve oplossing voor deze crisis leiden.
   Korpustyp: EU
Dazu ist es zum einen notwendig, der Elektrizität aus erneuerbaren Energien einen fairen Netzzugang zu ermöglichen.
Elektriciteit uit duurzame energiebronnen moet faire toegang krijgen tot het stroomnet.
   Korpustyp: EU
Dies ist angesichts des Mehrwerts, den lokale Gebietskörperschaften in diesem Bereich ermöglichen, in hohem Maße unbefriedigend.
Dat is zeer onbevredigend, gezien de toegevoegde waarde die plaatselijke autoriteiten hebben op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist es unser Ziel, einen fairen Handel mit Bananen zu ermöglichen.
Natuurlijk is het ons doel om tot een eerlijke oplossing voor deze bananenkwestie te komen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen während unserer Präsidentschaft Initiativen entwickeln, die nachhaltigere landwirtschaftliche Produktionsverfahren ermöglichen.
Wij hopen tijdens ons voorzitterschap de initiatieven te ontwikkelen die een meer duurzame manier van landbouwproductie zullen faciliteren.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Studie ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
subcutaan toegediend, werd een farmacokinetisch onderzoek uitgevoerd waardoor een volledige karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toege laten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Testergebnisse ermöglichen es Ihrem Arzt, jeden Tag die richtige Dosis Puregon festzulegen.
Aan de hand van de uitslagen stelt uw arts steeds de juiste dosering vast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Testergebnisse ermöglichen es Ihrem Arzt, jeden Tag die richtige Dosis Fertavid festzulegen.
Aan de hand van de uitslagen stelt uw arts steeds de juiste dosering vast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die neuen Verwaltungsstrukturen ermöglichen eine einheitlichere Handhabung des zentralisierten Verfahrens (in verfahrenstechnischer wie auch fachlicher Hinsicht).
De nieuwe structuren zullen ook de consistentie in de gecentraliseerde procedure verbeteren (zowel vanuit een procedureel oogpunt als vanuit een wetenschappelijk oogpunt).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ebenso ist es unumgänglich, den Ausbau der Aquakultur verstärkt zu ermöglichen.
Het is eveneens absoluut noodzakelijk om meer mogelijkheden te creëren voor de uitbreiding van de aquacultuur.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Aus- und Weiterbildung von nationalen Aufsichtsbeamten wird die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur ermöglichen.
De gemeenschappelijke opleiding van nationale toezichthouders zal het ontstaan van een gemeenschappelijke toezichtscultuur in de hand werken.
   Korpustyp: EU