Die Kommission schlägt Übergangszeiträume vor, die den einzelnen Sektoren ermöglichen sollen, sich an die neue Situation anzupassen.
De Commissie stelt overgangsperioden voor die de verschillende sectoren in staat moeten stellen zich aan de nieuwe situatie aan te passen.
Korpustyp: EU
Genehmigung von Atriance vorliegen, kam aber darin überein, dass das Arzneimittel es manchen Patienten ermöglicht, später eine Knochenmarkstransplantation zu erhalten, was wiederum die Überlebenschance erhöht.
deze ziekten, maar onderkent dat het geneesmiddel enkele patiënten in staat zou kunnen stellen een beenmergtransplantatie te ondergaan en zo hun kans op overleving vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man nimmt an, dass dies auf eine Verbesserung der Immunantwort des Körpers zurückzuführen ist, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die sich bisher ohne erkennbare Symptome entwickelt haben.
Aangenomen wordt dat deze symptomen te wijten zijn aan een verbetering van de immuunrespons van het lichaam, waardoor het lichaam in staat is om infecties te bestrijden die aanwezig kunnen zijn geweest zonder duidelijke symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es mutet seltsam an, wenn in der EU alles reglementiert wird, etwa welche Zahlungsfristen Unternehmen haben dürfen und andererseits die Kommission in der Konsultation mit einem Dritten nicht in der Lage ist, diesem eine Frist zu setzen, die die Einhaltung der eigenen Fristen ermöglicht.
Aangezien alles in de EU wordt gereglementeerd, bijvoorbeeld de aanvaardbare betalingstermijnen voor bedrijven, lijkt het vreemd dat de Commissie daarentegen niet in staat is om bij het raadplegen van een derde een termijn voor die derde vast te stellen die de Commissie in staat stelt om zich aan de eigen termijnen te houden.
Korpustyp: EU
Die Reform von 2003 stellt unbestreitbar einen Fortschritt dar, der es unserer Landwirtschaft ermöglichen soll, die Umwelt und die Gesundheit zu erhalten, und in diesem Geiste haben wir im Jahr 2005 die neue Verordnung ELER als Nachfolgeverordnung für den EAGFL Garantie verabschiedet.
De hervorming van 2003 is onmiskenbaar een stap voorwaarts die de landbouwsector beter in staat zou moeten stellen het milieu en de volksgezondheid te beschermen, en in deze geest hebben wij dan ook in 2005 voor de nieuwe ELFPO-verordening gestemd die in de plaats is gekomen voor de afdeling Garantie van het EOGFL.
Korpustyp: EU
ermöglichenmogelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der SEPA wird es dem Zahlungsverkehrssektor ermöglichen , effizienter zu werden , und somit wird der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum der europäischen Wirtschaft insgesamt bedeutende Einsparungen und Vorteile bringen und die Ausschöpfung ihres gesamten Potenzials erleichtern .
Het SEPA zal het voor de betalingssector mogelijkmaken efficiënter te worden , wat significante besparingen en voordelen voor de bredere Europese economie zal opleveren en zal bijdragen tot verwezenlijking van haar volle potentieel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um in Übereinstimmung mit dem Ziel der Richtlinie 2007/64 / EG auch grenzüberschreitende Lastschriften zu ermöglichen , sollte der Geltungsbereich der Verordnung erweitert werden .
Gezien de doelstelling van Richtlijn 2007/64 / EG om grensoverschrijdende automatische incasso 's mogelijk te maken , verdient het aanbeveling om de werkingssfeer van de verordening uit te breiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Intra-Eurosystem-Salden sollten angepasst werden , um eine schrittweise Angleichung der Bilanzen und Gewinn - und Verlustrechnungen der NZBen zu ermöglichen .
Deze tegoeden binnen het Eurosysteem dienen te worden aangepast om een geleidelijke aanpassing van de balans en winst - en verliesrekening van de NCB 's mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um jedoch der wachsenden Nachfrage der Finanzinstitute nach erweiterten und harmonisierten Leistungen gerecht zu werden , begann das Eurosystem im Oktober 2002 mit der Entwicklung einer verbesserten Anwendung , die den Übergang von einem „System der Systeme » zu einer Gemeinschaftsplattform ermöglichen sollte .
Echter , om tegemoet te komen aan de groeiende vraag vanuit de financiële sector naar meer geavanceerde en geharmoniseerde dienstverlening is het Eurosysteem in oktober 2002 gestart met de ontwikkeling van een verbeterd systeem dat het mogelijk zou maken van een « systeem van systemen » over te gaan op één gemeenschappelijk platform .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um daher nach dem derzeitigen Verfahren bemessene Übertragungen von Währungsreserven durch die NZBen aller künftigen EuroLänder zu ermöglichen , hätte die EZB angesichts der bestehenden Obergrenze Währungsreserven an die gegenwärtig zum Euroraum gehörenden NZBen zurückübertragen müssen .
Om bij het huidige plafond de toekomstige proportionele overdrachten van externe reserves door de NCB 's van alle aspirant-lidstaten van het eurogebied mogelijk te maken , zou de ECB bijgevolg externe reserves hebben moeten heroverdragen aan de NCB 's van het huidige eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abschnitt 9 wird Abschnitt J durch folgenden Wortlaut ersetzt : „ABSCHNITT J Kredit - und Versicherungsgewerbe Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen , übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Klassen der NACE Rev. 1 aufgeschlüsselten nationalen Ergebnisse .
6 « SECTIE J Financiële intermediairs Om het opstellen van communautaire statistieken mogelijk te maken verstrekken de lidstaten nationale resultaten die naar NACE Rev. 1-klassen worden uitgesplitst ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde ein gezieltes Vorgehen u.a. gegen Konflikte ermöglichen , die beispielsweise aus der Kumulierung von Finanzanalyse -/ Forschungs - und Makler - oder Zeichnungs -/ Platzierungstätigkeiten resultieren .
Dit zou het bijvoorbeeld mogelijkmaken om gericht op te treden tegen conflicten die bijvoorbeeld voortkomen uit het cumuleren van financiële analyse / researchactiviteiten en makelarij - of overname -/ plaatsingsactiviteiten , of ook de afhandeling van orders van cliënten door makelaars-handelaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn dadurch die Effizienz der Euro-Massenzahlungssysteme insgesamt gesteigert werden kann , sollte insbesondere die Umsetzung internationaler Standards ( z. B. SWIFT , BIC , IBAN , IPI ) in nationalen Zahlungsverkehrssystemen in Erwägung gezogen werden , um so eine durchgängig automatisierte Abwicklung von Inlands - und grenzüberschreitenden Zahlungen zu ermöglichen .
De systemen voor retailbetalingen die economisch gezien van groot belang zijn , dienen derhalve veilig en operationeel betrouwbaar te zijn en te beschikken over noodprocedures . ( bijvoorbeeld SWIFT , BIC , IBAN , IPI ) in nationale betalingssystemen voor retailbetalingen teneinde straight-through-verwerking van zowel binnenlandse als grensoverschrijdende transacties mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Durchführung der aufgrund der Ergebnisse der Durchführbarkeitsstudien getroffenen Maßnahmen sollte eine Übermittlung von Daten spätestens zum ersten Quartal 2011 ermöglichen .
De uitvoering van de naar aanleiding van de resultaten van de haalbaarheidsstudies genomen maatregelen moet het mogelijkmaken dat uiterlijk in het eerste kwartaal van 2011 gegevens worden overgedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag steht im Einklang mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit , da er ausschließlich Änderungen vorsieht , die erforderlich sind , um eine grenzüberschreitende Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten , eine Interoperabilität der Systeme und einige kleinere Vereinfachungen zu ermöglichen .
Evenredigheidsbeginsel Het voorstel is in overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel aangezien het strikt beperkt blijft tot de wijzigingen die nodig zijn om het grensoverschrijdende gebruik als zekerheid van kredietvorderingen , de interoperabiliteit van systemen en een aantal minieme vereenvoudigingsmaatregelen mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstellung , Suspendierung , Reaktivierung , Widerruf und Erneue rung von Zertifikaten 1 . Der Teilnehmer beantragt bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] die Ausstellung von Zertifikaten , die den Zugang zu TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] im Rahmen des internetbasierten Zugangs ermöglichen .
Afgifte , opschorting , reactivering , intrekking en vernieuwing van cer tificaten ( 1 ) De deelnemer verzoekt de [ naam van CB ] certificaten af te geven om toegang tot TARGET2 - [ CB / landreferentie ] mogelijk te maken met gebruik van toegang via internet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung den Beschwerdeweg zu ermöglichen , sollten die Mitgliedstaaten angemessene und wirksame Beschwerde - und Rechtsbehelfsverfahren sowie Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und seinem Zahlungsdienstleister schaffen .
( 9 ) Om ervoor te zorgen dat verhaal mogelijk is bij een onjuiste toepassing van deze verordening , dienen de lidstaten adequate en efficiënte klachten - en beroepsprocedures op te zetten voor de beslechting van geschillen tussen de betalingsdienstgebruiker en zijn betalingsdienstaanbieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IX Teilnahmekriterien : Das System sollte über objektive und öffentlich bekannt gegebene Teilnahmekriterien verfügen , die einen gerechten und offenen Zugang ermöglichen .
IX Toegangscriteria : Het systeem dient objectieve en openbaar bekendgemaakte criteria voor deelname te hebben , waardoor eerlijke en vrije toegang mogelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitszeitbestimmungen wurden ebenfalls modifiziert , um EU-weit eine flexiblere Berechnung der zulässigen Höchstarbeitszeit zu ermöglichen , und in manchen Ländern wurde das Recht auf Teilzeitarbeit ausgeweitet .
Er zijn ook wijzigingen aangebracht in de regelgeving met betrekking tot de arbeidstijd , teneinde een soepeler berekening mogelijk te maken van het maximale aantal toegestane werkuren in de EU , en het recht om deeltijds te werken werd in sommige landen uitgebreid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine wichtige Voraussetzung für effiziente Infrastrukturen zwischen den Banken sind standardisierte Nachrichtenformate , Bankencodes und Kundenkennungen , die eine vollautomatisierte Abwicklung aller Zahlungen ermöglichen .
Voor doelmatige interbancaire infrastructuren is het van groot belang dat wordt gewerkt met gestandaardiseerde berichtformaten en identificatiecodes voor bank en cliënt zodat volledig geautomatiseerde STV voor alle betalingen mogelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der Anforderungen hinsichtlich der nach Emittentensektoren aufgegliederten Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden , gemäß den in Anhang II , Tabelle 13 enthaltenen Fristen zu ermöglichen , stellt die EZB den NZBen die CSDB-Informationen mindestens 15 Monate vor den Stichtagen zur Verfügung .
Om het mogelijk te maken te voldoen aan de vereisten betreffende door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven , naar sector van de emittent uitgesplitste effecten , zulks overeenkomstig de uiterste termijnen in tabel 13 van bijlage II , zal de ECB ten minste 15 maanden voor de referentiedatums GED-informatie aan de NCB 's verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausweitung des Lamfalussy-Konzepts wird die Erstellung und Anwendung einheitlicherer Regelungen ermöglichen .
De uitbreiding van het Lamfalussy-proces maakt een verdere harmonisering van de technische regels mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird es ermöglichen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das im Einklang mit Preisstabilität steht .
Dit maakt het mogelijk dat de middellange - tot langere-termijninflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umgekehrt sollten die Regeln im Hinblick auf diese Quellen unbeschadet der Berichtslast der Befragten eine bessere Ermittlung von grenzüberschreitenden Transaktionen , insbesondere im Bereich der Dienstleistungen , ermöglichen .
Aan de andere kant dienen de regels betreffende die bronnen , zonder nadelig effect op de reponslast , een betere identificatie mogelijk te maken van grensoverschrijdende transacties , met name wat diensten betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So senken etwa Computer und das Internet die Kommunikationskosten und ermöglichen flexiblere und dezentrale Organisationsstrukturen .
Dankzij de automatisering en het Internet zijn de kosten van communicatie bijvoorbeeld gedaald en zijn flexibelere en meer gedecentraliseerde organisatiestructuren mogelijk geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenin staat stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden instaatstellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zur Zeit im Aufbau begriffene Infrastruktur wird dem ESZB Interventionen - sowohl innerhalb als auch außerhalb des WKM II - ermöglichen .
De infrastructuur die momenteel wordt ontwikkeld , zal het ESCB instaatstellen interventies uit te voeren , zowel binnen als buiten het ERM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Prospekt sollte dem Anleger eine angemessene Bewertung der angebotenen oder zum Handel zugelassenen Wertpapiere ermöglichen .
Het prospectus moet de belegger instaatstellen zich een verantwoord oordeel te vormen over de aangeboden of tot de handel toegelaten effecten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde die Verschiebung es den betreffenden Statistikbehörden ermöglichen , ihre Verpflichtungen zur Erstellung von Haushaltsdaten zu erfüllen , und zwar dadurch , dass ihnen mehr Zeit eingeräumt wird , den Übergang von den von verschiedenen öffentlichen Stellen gelieferten Haushaltsdaten zu den für die Zwecke des VÜD erforderlichen Daten des ESVG 95 zu vollziehen .
Bovendien zou het autoriteiten op statistisch gebied instaatstellen te voldoen aan hun verplichtingen begrotingsgegevens samen te stellen door hen meer tijd te geven om de overgang te voltooien van de door verscheidene overheidslichamen verschafte openbare rekeningen naar de voor EDP-doeleinden vereiste ESR-1995 gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine europäische Währung wird es den privaten Haushalten und Unternehmen ermöglichen , Waren - und Dienstleistungspreise wirklich grenzüberschreitend zu vergleichen , und damit den Leistungswettbewerb erhöhen .
Een Europese munt zal gezinnen en bedrijven instaatstellen de prijzen van goederen en diensten werkelijk internationaal te vergelijken , en zal derhalve de doelmatigheid bij de economische mededinging ten goede komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strukturreformen mit dem Ziel der Verstärkung des Wettbewerbs an den EU-weiten sowie an den internationalen Dienstleistungsmärkten würden es den Unternehmen ermöglichen , von Skaleneffekten zu profitieren , und dürften zu Effizienzsteigerungen führen .
Structurele hervormingen gericht op het bevorderen van concurrentie in zowel internationale dienstenmarkten als die van de EU zou bedrijven instaatstellen te profiteren van schaalvoordelen en zou dan naar verwachting moeten leiden tot een stijgende economische efficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der SEPA sollte es Einzelpersonen und Unternehmen ermöglichen , die gemeinsame Währung im gesamten Euro-Währungsraum schnell , günstig und sicher zu überweisen und somit die Vorteile der Wirtschaftsund Währungsunion ( WWU ) und des Binnenmarkts im Allgemeinen voll zu nutzen .
Het GEBG moet personen en bedrijven instaatstellen de gemeenschappelijke munt snel , goedkoop en veilig door het gehele eurogebied heen over te maken , zodat volledig kan worden geprofiteerd van de voordelen van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) en van de Interne Markt in het algemeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europaweit gemeinsame Standards , Regeln , Konventionen und rechtliche Bestimmungen für Standardzahlungsaufträge würden es den Banken ermöglichen , in ganz Europa ein Dienstleistungs - und Automationsniveau zu erreichen , das zumindest dem besten heute auf nationaler Ebene bestehenden Leistungsniveau entspricht .
Een gezamenlijk geheel van pan-Europese standaarden , regels , conventies en juridische vereisten voor basisbetalingsopdrachten moet de banken instaatstellen in geheel Europa een niveau van dienstverlening en van automatisering te bereiken dat tenminste gelijk is aan dat in het land dat op deze terreinen thans het beste presteert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie würden es insbesondere den Mitgliedstaaten mit geringeren Erfolgen beim Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum oder mit einer anhaltend hohen Inflation ermöglichen , in Zukunft bessere Ergebnisse zu erzielen .
In het bijzonder zouden zij die landen van het eurogebied die minder hebben gepresteerd in termen van economische groei en werkgelegenheidscreatie of die een hardnekkig hoge inflatie hebben , instaatstellen beter te presteren in de toekomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 STATISTIK Die EZB erhebt mit Unterstützung der NZBen umfassende statistische Daten , die es dem ESZB ermöglichen , seine Aufgaben zu erfüllen .
4 STATISTIEKEN De ECB verzamelt , bijgestaan door de nationale central banken , een breed scala aan statistieken die het ESCB instaatstellen zijn taken te vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl bei der EZB als auch bei den NZBen sollten die Benutzer des CIS 2 Zugang zur webgestützten CIS-2-Anwendung sowie zum Berichtsmodul haben , um die effiziente und effektive Nutzung der CIS-2-Daten zu ermöglichen und ein hohes Maß an Transparenz zu erzielen .
Om CIS 2-gegevens efficiënt en effectief te kunnen gebruiken en een hoog transparantieniveau te verwezenlijken , dienen zowel de ECB als de NCB 's als gebruikers van CIS 2 toegang te hebben tot de webapplicatie CIS 2 en tot de rapportagemodule .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für alle Etagen wird eine hohe Flexibilität angeboten , um verschiedene Büroformen zu ermöglichen .
Om de kantoren naar behoefte te kunnen indelen , kan de inrichting van alle verdiepingen worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein - und Auszahlungsautomaten ermöglichen es Kunden , unter Verwen dung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzu heben .
Middels CRM 's kunnen cliënten met een bankkaart of anderszins , op hun bankrekeningen eurobankbiljetten storten en van hun bankrekeningen eurobankbiljetten opnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein - und Auszahlungsautomaten können für Abhebungen echte umlauffähige Euro-Banknoten verwenden , die von anderen Kunden in vorherigen Transaktionen eingezahlt worden sind . Kombinierte Einzahlungsautomaten ermöglichen es Kunden , unter Verwen dung einer Bankkarte oder durch andere Mittel Euro-Banknoten auf ihre Bankkonten einzuzahlen und Euro-Banknoten von ihren Bankkonten abzu heben .
Voor opna men kunnen CRM 's als echt geclassificeerde geschikte eurobankbiljetten gebruiken die andere cliënten bij eerdere transacties hebben gestort Middels CCM 's kunnen cliënten met een bankkaart of anderszins , eurobank biljetten op hun bankrekeningen storten en van hun bankrekeningen euro bankbiljetten opnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl es zweifelhaft ist , ob es sich bei Rechnungen oder Geschäftsbüchern um Rechtsinstrumente im Sinne des Verordnungsvorschlags handelt , geht die EZB davon aus , dass die Idee einer Auslaufphase auch dazu dient , der Weiterverwendung der nationalen Währungseinheit in neuen Rechtsinstrumenten wie elektronisch erstellten Standardverträgen ( z. B. Automietverträge ) zu ermöglichen .
Enerzijds kan men zich afvragen of facturen en bedrijfsrekeningen rechtsinstrumenten in de betekenis van de ontwerpverordening vormen , anderzijds begrijpt de ECB dat het concept van het geleidelijke afschaffen er ook toe dient de nationale munteenheid in nieuwe elektronisch gegenereerde rechtsinstrumenten , zoals standaard contracten , te kunnen blijven hanteren ( bijv . huurcontracten voor auto 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.5 Die EZB würde ebenso befürworten , den Arbeitseinsatz in den Verwendungstabellen ( Tabelle 16 des Datenlieferprogramms ) auch in geleisteten Arbeitsstunden zu messen und diesen aufzugliedern , um eine Analyse der Auswirkungen von Entwicklungen der Arbeitsqualität auf die Produktivitätsänderungen zu ermöglichen .
2.5 De ECB zou er ook voorstander van zijn de input van arbeid in de gebruikstabellen ( tabel 16 van het indieningsprogramma ) ook te meten in termen van gewerkte uren en dit onder te verdelen om de implicaties van ontwikkelingen in arbeidskwaliteit voor productiviteitsverandering te kunnen analyseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde die Arbeit an Dienstleistungen aufgenommen , die es den Kunden ermöglichen , SEPAZahlungen im Internet-Handel über ihre Online-Banking-Anwendung ( Online-Initiierung von Zahlungen ) oder über Mobiltelefone ( mobile Initiierung von Zahlungen ) anzuweisen . Andere Leistungen ermöglichen die elektronische Zahlungsbestätigung .
Het doel is SEPA-brede diensten te ontwikkelen die het gebruik van SEPAbetaalinstrumenten bevorderen . Er is een aanvang gemaakt met het ontwikkelen van diensten waarmee klanten via hun internetbankierapplicaties ( d.w.z. online initiëring van betalingen ) of door gebruik van hun mobiele telefoons ( d.w.z. mobiele initiëring van betalingen ) SEPA-betalingen kunnen initiëren bij online verkopers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Harmonisierung der Bedingungen , unter denen Zahlungen erfolgen , wird der SEPA einheitliche Regeln , einen gleichberechtigten und offenen Marktzugang , Erreichbarkeit , Transparenz sowie Interoperabilität mit sich bringen . Dies wird den Wettbewerb fördern und es Banken ermöglichen , bessere Konditionen mit ihren Dienstleistungsanbietern auszuhandeln .
Door de voorwaarden waaronder betalingen worden verricht met elkaar in overeenstemming te brengen zal het SEPA één stel regels , gelijke en open toetreding , bereikbaarheid , transparantie en interoperabiliteit bieden die de concurrentie zullen bevorderen , waardoor de banken betere voorwaarden kunnen overeenkomen met hun leveranciers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA wird es Kunden ermöglichen , bargeldlose Euro-Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Bankkontos und einheitlicher Zahlungsinstrumente an jeden Begünstigten im gesamten Euroraum zu tätigen .
Dankzij SEPA zullen klanten girale betalingen in euro kunnen overmaken aan elke begunstigde in het eurogebied vanaf één enkele bankrekening en door gebruik te maken van één enkele set betaalinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztlich würde ein solcher Rahmen für Stresstests dazu beitragen , Risiken zu quantifizieren und nach ihrer Bedeutung zu ordnen , und eine stärker zielgerichtete Überwachung und Beurteilung der Finanzstabilität ermöglichen .
Uiteindelijk zou een dergelijk kader voor stress-tests moeten helpen risico 's naar hun belangrijkheid te kwantificeren en te prioriteren , en de controle en beoordeling van de financiële stabiliteit scherper toegespitst moeten maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Reformen ermöglichen die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte , ebnen den Weg für weitere Steuersenkungen und können zudem die Steuer - und Sozialleistungssysteme wachstumsfreundlicher gestalten .
Bestedingshervormingen maken een begrotingsconsolidatie mogelijk , effenen het pad voor verdere belastingverlagingen en kunnen de belasting - en uitkeringsstelsels tevens groeivriendelijker maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wird es voraussichtlich eine Preisdifferenzierung gemäß dem Transaktionsvolumen geben , die es intensiven TARGET-Nutzern ermöglichen wird , ihre durchschnittlichen Transaktionskosten auf weit unter 1,50 E zu reduzieren .
Daarnaast kan er een prijsdifferentiatie worden verwacht , die zal zijn gebaseerd op volume en zal resulteren in gemiddelde gebruikerskosten die voor deelnemers die intensief van TARGET gebruik maken , ruim onder E 1,50 liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese neuen Anwendungen ermöglichen einen effizienten , sicheren und raschen Informationsaustausch zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken .
Deze nieuwe applicaties maken een veilige en snelle interactie tussen de ECB en de nationale centrale banken mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Evaluierungsbericht wird ( auf S. 14 ) zudem hervorgehoben , dass die « Pericles "- Projekte alle Bereiche des Schutzes des Euro ( Strafverfolgung sowie justizielle , finanzielle und technische Aspekte ) abgedeckt und insbesondere den Aufbau von Netzen gefördert haben , die eine effizientere Bekämpfung von Fälschungsdelikten ermöglichen .
Zoals het evaluatieverslag eveneens vermeldt ( blz . 14 ) , bestreken de georganiseerde Periclesacties alle voor de bescherming van de euro relevante gebieden : politie , gerecht , financiële partners , technische aspecten , en bevorderden zij de totstandbrenging van netwerken die de bestrijding van valsemunterij doeltreffender maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 16 : Kommunikationsverfahren , Nachrichtenstandards und vollautomatisierte Abwicklung ( straight-through processing -- STP ) Körperschaften , die Wertpapierclearing - und - abwicklungsdienste zur Verfügung stellen , sowie die Teilnehmer an diesen Systemen sollten die einschlägigen internationalen Kommunikationsverfahren , Standards zur Nachrichtenübermittlung sowie Referenzdaten nutzen bzw . ihre Nutzung ermöglichen , um systemübergreifend effizientes Clearing und effiziente Abwicklung
Standaard 16 : Communicatieprocedures , berichtenstandaards en verwerking op straightthrough-basis Instellingen die effectenclearing - en - afwikkeldiensten verlenen en de deelnemers aan de door hen geëxploiteerde systemen moeten gebruik maken van -- of kunnen werken met -- de desbetreffende internationale communicatieprocedures en standaards voor het berichtenverkeer en referentiegegevens ter bevordering van een doelmatige clearing en afwikkeling tussen verschillende systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen eingeleitet werden , die freien Zugang zu den Märkten ermöglichen und den Wettbewerb verstärken .
Er dienen beleidsmaatregelen te worden genomen die markten toegankelijk maken en de concurrentie vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenmogelijk te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der SEPA muss zukunftsorientiert sein und die Verwirklichung neuer technologischer Möglichkeiten sowohl wahrnehmen als auch ermöglichen .
Het SEPA dient toekomstgericht te zijn en het scheppen van nieuwe technologische mogelijkheden te verwelkomen en mogelijktemaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten die Analyse von Entwicklungen in den wichtigsten Wirtschaftsbereichen ermöglichen , vorzugsweise auf der NACE-Abteilungsebene , und eine Untergliederung mindestens in die zwei wichtigsten Kostenkomponenten ( Bruttolöhne und - gehälter sowie Sozialbeiträge der Arbeitgeber ) bieten .
Tevens dienen zij de analyse van de ontwikkelingen in de hoofdsectoren mogelijktemaken , bij voorkeur op NACE-afdelingsniveau , en een uitsplitsing te bieden in ten minste de twee belangrijkste kostencomponenten ( bruto lonen en salarissen , en de door de werkgevers betaalde sociale-verzekeringspremies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sollte der neue Regulierungsrahmen --- wie bereits im Beitrag des Eurosystems 2008 hervorgehoben --- für Ratingagenturen ein angemessenes Maß an Zusammenarbeit zwischen den Auf sichtsbehörden und dem Eurosystem ermöglichen .
Bovendien , zoals benadrukt in de 2008-bijdrage van het Eurosysteem , dient het nieuwe regelgevende kader voor ratingbureau 's een passend samenwerkingsniveau tussen toezichthouders en het Eurosysteem mogelijktemaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zusätzliche Standards , Regeln und Konventionen angenommen werden , die die Bereitstellung von Zusatzdienstleistungen oder lokal genutzten Dienstleistungen auf STP-Basis ermöglichen ; außerdem soll bis zum 31 .
daarden , regels en conventies om het verlenen van diensten met toegevoegde waarde of van lokale diensten met gebruikmaking van STV mogelijktemaken , moet worden goedgekeurd en een tijdschema voor de tenuitvoerlegging moet vóór 31 december 2004 zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA muss eine durchgängige , vollautomatisierte Abwicklung von Zahlungen ohne manuelle Eingriffe ermöglichen und über das Angebot von Kern - und Basisprodukten hinausgehen , was auch innovative Produkte und Dienstleistungen wie z. B. mobile Zahlungen , elektronische Zahlungen und die elektronische Rechnungsstellung umfasst .
SEPA dient « end-to-end straight-through-processing » ( volledig geautomatiseerde verwerking van begin tot einde ) , waarbij betalingen soepel en zonder handmatige bewerking worden verwerkt , mogelijktemaken en verder te gaan dan kern - of basisproducten door open te staan voor innovatieve producten en diensten zoals m-betalingen , e-betalingen , e-facturering enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den Erwerb und die Nutzung von Grundbesitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch Angehörige eines anderen Mitgliedstaats ermöglichen, soweit hierdurch die Grundsätze des Artikels III-227 Absatz 2 nicht beeinträchtigt werden;
de verwerving en de exploitatie mogelijktemaken van op het grondgebied van een lidstaat gelegen grondbezit door een onderdaan van een andere lidstaat, voorzover de in artikel III-227, lid 2, bedoelde beginselen niet worden aangetast;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ermöglichenin staat te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einschätzung der finanziellen Risiken : Die Regeln und Verfahren des Systems sollten den Teilnehmern eine klare Einschätzung der Auswirkungen des Systems auf alle finanziellen Risiken , die sie mit ihrer Teilnahme eingehen , ermöglichen .
Inzicht in financiële risico 's : De voorschriften en procedures van het systeem dienen deelnemers instaattestellen een goed inzicht te verkrijgen in de gevolgen van het systeem voor elk van de financiële risico 's die zij door deelname eraan lopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Vorbereitungen getroffen , die es dem ESZB ermöglichen , eine Mindestreservepflicht einzuführen , falls der EZB-Rat dies beschließt .
Daarnaast worden er voorbereidingen getroffen om het ESCB instaattestellen reserveverplichtingen te implementeren , mocht de Raad van bestuur van de ECB daartoe besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) Marktteilnehmer stellen sicher , dass ihre Kunden problemlos auf Informationen zugreifen können , die es ihnen ermöglichen , den Status ihrer CCBM-Instruktionen zu überwachen .
5 . Marktdeelnemers moeten ervoor zorgen dat hun cliënten kunnen beschikken over de nodige informatie om hen instaattestellen de status van hun opdrachten in het kader van het correspondentenmodel voor centrale banken te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum soll es den Bürgern Europas ermöglichen , im gesamten Eurogebiet Zahlungen von einem einzigen Bankkonto aus vorzunehmen , und zwar unter Verwendung einheitlicher Zahlungsverkehrsinstrumente ; dadurch sollen Zahlungen genauso einfach und sicher wie derzeit auf nationaler Ebene abgewickelt werden .
Een EEBG heeft ten doel de Europese burgers instaattestellen net zo gemakkelijk en veilig als thans het geval is op nationaal niveau , in het gehele gebied betalingen te verrichten vanaf een enkele bankrekening en met een enkele reeks betalingsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Adressaten betroffene Kollegen über die laufende Arbeit auf dem neuesten Stand halten und es ihnen ermöglichen , dazu beizutragen .
In het bijzonder dienen de geadresseerden betrokken collega 's op de hoogte te houden van lopend werk en hen instaattestellen daaraan een bijdrage te leveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenstaat stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schwerpunkt der technischen Vorarbeiten für die Abwicklung potentieller Devisen - marktinterventionen lag im Bereich des erforderlichen operativen Regelwerks sowie der unterstützenden DV-Systeme , die es dem ESZB praktisch ermöglichen werden , am Devisenmarkt zu intervenieren .
De nadruk bij de implementatiewerkzaamheden inzake het verrichten van potentiële valuta-interventies lag op aspecten die verband houden met het vereiste operationele kader en ondersteuning door informatiesystemen , wat het ESCB in staat zal stellen interventies uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die geänderte Wertpapierdienstleistungsrichtlinie wird es Wertpapierhäusern , die verschiedene Tätigkeiten unter einem Dach vereinen , ermöglichen , die Anlageberatung mit anderen Dienstleistungen zu kumulieren .
De herziening van de RBD zal multifunctionele beleggingsondernemingen in staatstellen beleggingsadvies met andere diensten te combineren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Wertpapierhaus sorgt dafür , dass die Aufzeichnungen über die von ihm erbrachten Dienstleistungen und abgeschlossenen Geschäfte ausreichen , um der zuständigen Behörde die Kontrolle der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie zu ermöglichen und sich vor allem der Tatsache zu vergewissern , dass das Wertpapierhaus sämtlichen Verpflichtungen gegenüber den Kunden nachgekommen ist .
Een beleggingsonderneming zorgt ervoor dat de registratie van alle verrichte diensten en transacties althans voldoende is om de bevoegde autoriteit in staat te stellen na te gaan of de in deze richtlijn gestelde eisen worden nageleefd en met name of de onderneming alle verplichtingen jegens haar cliënten is nagekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den zahlreichen Kartentypen , die Karteninhabern zur Verfügung stehen , kann zwischen zwei Hauptgruppen unterschieden werden : >>Debitkarten , die es Karteninhabern ermöglichen , Einkäufe direkt und einzeln über ein Bankkonto zu tätigen .
Van de vele typen betaalpassen die beschikbaar zijn , doen twee typen zich het meeste voor : >debitcards ( pinpassen ) , die de kaarthouder in staatstellen aankopen direct en individueel van een bankrekening af te laten schrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wiederum bestätigt seine Verpflichtung zur Bereitstellung von T2S und übernimmt die Lieferung einer Liste von Zielvorgaben , die den Zentralverwahrern die Unterzeichnung einer für alle Beteiligten zufriedenstellenden vertraglichen Vereinbarung hinsichtlich der Entwicklungs - und Betriebsphasen von T2S bis spätestens 2010 ermöglichen soll .
Het Eurosysteem bevestigt op zijn beurt zijn committering tot het opzetten van TARGET2-Securities en zegt toe met een lijst van doelstellingen te komen die centrale effectenbewaarinstellingen in staat zouden moeten stellen uiterlijk begin 2010 een wederzijds bevredigende contractuele overeenkomst te sluiten met betrekking tot de ontwikkelings - en operationele fases van TARGET2-Securities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenstaat te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 Das Eurosystem fordert alle internationalen Systeme auf , eine kooperative Haltung zum Co-Branding einzunehmen und alternativen Systemen ein Co-Branding zu ermöglichen ; dadurch würde eine größere Reichweite innerhalb und außerhalb von SEPA erzielt werden .
4 Het Eurosysteem roept alle internationale schemes op zich coöperatief op te stellen ten aanzien van co-branding , en andere schemes in staattestellen tot co-branding met het hunne , om zo een bredere dekking binnen en buiten SEPA te verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der OLAF-Verordnung soll jede dieser gemeinschaftlichen Stellen entsprechende Beschlüsse fassen , die es dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung ermöglichen , interne Untersuchungen durchzuführen .
De OLAF-Verordening voorziet dat elk van deze eenheden besluiten goedkeurt die ertoe strekken OLAF in staattestellen onderzoek te doen binnen deze eenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Festhalten an diesem Ziel wird als geeignet gesehen , „allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen , die normalen Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit im Rahmen des Referenzwertes von 3 % des BIP zu halten » .
Die doelstelling wordt geacht « de Lid-Staten in staattestellen normale conjunctuurschommelingen te ondervangen zonder dat hun overheidstekort de 3 %- bbp-norm overschrijdt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun ist es an der Zeit , Verbrauchern zu ermöglichen , unabhängig von ihrem Wohn - bzw . Aufenthaltsort , überall im Eurogebiet bargeldlose Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Kontos zu den gleichen grundlegenden Bedingungen zu tätigen .
Nu dit is bereikt , is de tijd gekomen consumenten ook in staattestellen in het gehele eurogebied girale betalingen te verrichten vanaf één enkele rekening , onder dezelfde basisvoorwaarden , waar dan ook in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenmogelijk maakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.3 Drittens verweist Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags auf den Bedarf an verlässlichen Statistiken über die Emission bzw . das Emissionsprogramm „oder andere [ n ] Daten , die eine angemessene Bewertung der mit der Anlage in derartige Instrumente verbundenen Kreditrisiken ermöglichen » .
2.3 Ten derde , artikel 5 , lid 3 onder c ) van de ontwerp-Richtlijn verwijst naar de behoefte aan betrouwbare statistieken over de uitgifte of het uitgifteprogramma , „dan wel andere gegevens die een adequate beoordeling van de aan een belegging in dergelijke instrumenten verbonden kredietrisico 's mogelijkmaakt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sollte der Verweis auf „oder anderer Daten , die eine angemessene Bewertung der mit der Anlage in derartige Instrumente verbundenen Kreditrisiken ermöglichen » in Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags gestrichen werden .
Daarom zou de verwijzing naar „dan wel van andere gegevens die een adequate beoordeling van de aan een belegging in dergelijke instrumenten verbonden kredietrisico 's mogelijkmaakt » in artikel 5 , lid 3 onder c ) van de ontwerp-Richtlijn geschrapt moeten worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) die Verfügbarkeit verlässlicher Statistiken über die Emission bzw . das Emissionsprogramm oder anderer Daten , die eine angemessene Bewertung der mit der Anlage in derartige Instrumente verbundenen Kreditrisiken ermöglichen .
( c ) beschikbaarheid van betrouwbare statistieken over de uitgifte of het uitgifteprogramma , dan wel van andere gegevens die een adequate beoordeling van de aan een belegging in dergelijke instrumenten verbonden kredietrisico 's mogelijkmaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenvergemakkelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Unterschiede bei Kosten - und Marktstrukturen in den verschiedenen Ländern des Euro-Währungsgebiets könnten solche Unterschiede allerdings während einer Übergangszeit hingenommen werden , um eine Veränderung an den nationalen Märkten zu ermöglichen .
Dergelijke differentiaties zouden echter voor de lengte van een overgangsperiode acceptabel kunnen zijn om zo de veranderingen in de nationale markten te vergemakkelijken , gezien de verschillen in de onderliggende kostenelementen en marktstructuren tussen de verschillende landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Berichtslast von finanziellen und nichtfinanziellen Berichtspflichtigen weiter zu reduzieren , unterstützt die EZB alle Initiativen , die den Austausch von Informationen zwischen den Erstellern von Zahlungsbilanzstatistiken ausschließlich für statistische Zwecke ermöglichen .
Teneinde de rapportagelast van zowel financiële als niet-financiële rapportageplichtigen te verlichten , ondersteunt de ECB alle initiatieven die de uitwisseling van informatie , voor uitsluitend statistische doeleinden , tussen opstellers van betalingsbalansstatistieken vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck unternimmt der Präsident des Rates mit Unterstützung der Kommission unter Einhaltung der Geschäftsordnung des Rates alle erforderlichen Schritte, um im Rat eine breitere Einigungsgrundlage zu ermöglichen.
De voorzitter van de Raad neemt hiertoe, met de hulp van de Commissie en met inachtneming van het reglement van orde van de Raad, ieder initiatief dat nodig is om een grotere mate van overeenstemming in de Raad te vergemakkelijken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ermöglichenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine indirekte Wirkung insofern , als die HVPI internationale Vergleiche der Verbraucherpreisinflation ermöglichen und die statistische Grundlage für die Erstellung des Verbraucherpreisindex der Währungsunion ( VPI-EWU ) , der als Hauptindikator für die Währungspolitik der Europäischen Zentralbank herangezogen wird , bilden .
Indirecte gevolgen , omdat de GICP 's bestemd zijn voor internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen . Zij bieden de statistische grondslag voor de opstelling van het indexcijfer van de consumptieprijzen voor de Monetaire Unie ( MUICP ) , dat de belangrijkste indicator voor het monetaire beleid voor de Europese Centrale Bank is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der CLS-Initiative ist es , die gleichzeitige Abwicklung beider Seiten eines Devisengeschäfts in verschiedenen Währungen zu ermöglichen , wobei durch die Einrichtung eines Zahlunggegen-Zahlung-Mechanismus das Erfüllungsrisiko weitestgehend ausgeschaltet wird .
CLSS heeft als doel in meerdere valuta 's diensten aan te bieden gericht op het gelijktijdig verrekenen van de twee onderdelen van een valutatransactie , waarbij door toepassing van een betaling-tegen-betalingsmethode valutaverrekeningsrisico 's grotendeels worden geëlimineerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenkunnen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich strebt das Eurosystem als Teil seines Rahmens für die Bewertung von Sicherheiten Zugriff auf Informationen auf Einzelkreditebene an , die die dauerhafte Bewertung von Risiken für Verbriefungsinstrumente ermöglichen .
Dienaangaande streeft het Eurosysteem toegang na tot leningsgewijze informatie , zulks als onderdeel van het beoordelingskader van onderpand , waardoor risico 's van gesecuritiseerde instrumenten doorlopend beoordeeld kunnenworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin verabschiedete der EZB-Rat am 20 . Juni 2006 eine Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 ) .
Op 20 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Poolse Minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap opererende ondernemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnenworden opgesplitst ( CON / 2006/31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgesehenen Regelungen für die aufsichtliche Anerkennung des Nettings auf der breiteren internationalen Ebene werden eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen für international aktive Kreditinstitute und Gruppen von Kreditinstituten in zahlreichen Ländern ermöglichen , deren Kreditinstitute mit denen in der Gemeinschaft im Wettbewerb stehen .
Overwegende dat de regels voor aanvaarding van verevening door toezichthouders , die naar verwachting in breder internationaal verband zullen worden vastgesteld , voor internationaal opererende kredietinstellingen en groepen kredietinstellingen in een groot aantal landen , waarvan de kredietinstellingen met de kredietinstellingen van de Gemeenschap concurreren , de mogelijkheid van een verlaging van de eigenvermogensvereisten zullen scheppen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenmogelijkheid bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 7 Beschwerdeverfahren ( 1 ) Die Mitgliedstaaten schaffen Verfahren , die es den Zahlungsdienstnutzern und anderen interessierten Parteien ermöglichen , bei den zuständigen Behörden wegen mutmaßlicher Verstöße der Zahlungsdienstleister gegen diese Verordnung Beschwerde einzulegen .
Artikel 7 Klachtenprocedures 1 . De lidstaten zetten procedures op die betalingsdienstgebruikers en andere belanghebbenden de mogelijkheidbieden bij de bevoegde autoriteiten klachten in te dienen met betrekking tot beweerde inbreuken van betalingsdienstaanbieders op deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichenin staat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB entwickelt insbesondere Gestaltungsentwürfe für Banknoten und anspruchsvolle technische Merkmale zur Einarbeitung in EuroBanknoten , die es Laien und Fachleuten ermöglichen , echte Banknoten von Fälschungen zu unterscheiden .
Met name ontwikkelt de ECB ontwerpen van bankbiljetten en geavanceerde technische kenmerken ter verwerking in de eurobankbiljetten , waardoor leken en deskundigen instaat zijn echte bankbiljetten van vervalsingen te onderscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ermöglichengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines der Hauptziele dieser Überarbeitung bestand darin , eine klare und rechtsverbindliche Anleitung für die Umsetzung dieser Grundprinzipien zu ermöglichen .
Een van de voornaamste doelstellingen van deze ingrijpende wijziging was om duidelijke en juridisch bindende richtsnoeren te geven voor de tenuitvoerlegging van de algemene grondbeginselen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen
herstel van de kabelloop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird ihre Rückverfolgung ermöglichen.
Op die manier worden zij traceerbaar.
Korpustyp: EU
Das wird sein Inkrafttreten ermöglichen.
Daardoor kan het in werking treden.
Korpustyp: EU
Sie müssen die Ausrüstung mit Sicherheitsgurten ermöglichen.
Die zitplaatsen moeten geschikt zijn voor de installatie van veiligheidsgordels.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsvorschriften ermöglichen zurzeit keine höhere Gemeinschaftsbeteiligung.
Op dit moment laat de communautaire regelgeving geen grotere participatie van de Gemeenschap toe.
Korpustyp: EU
Herr Hatzidakis wird das sicher ermöglichen. "
Mijnheer Hatzidakis zal ons dat zeker toestaan" .
Korpustyp: EU
Auch wird es die elektronische Finanzkontrolle ermöglichen.
Dit project schept ook mogelijkheden voor elektronische financiële controle.
Korpustyp: EU
Lokale Beschäftigungsinitiativen ermöglichen bessere Lebens- und Arbeitsbedingungen.
Plaatselijke initiatieven voor werkgelegenheid leiden tot betere levens- en arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Die bevorstehende Regierungskonferenz könnte dies vielleicht ermöglichen.
Misschien is er een kans dat zo'n besluit op de volgende IGC genomen wordt.
Korpustyp: EU
Dies würde dem Parlament eine eingehendere Prüfung der Vorschläge ermöglichen.
Hierdoor zou het Parlement de gelegenheid hebben, de voorstellen zorgvuldiger te bestuderen.
Korpustyp: EU
Zudem würde diese Maßnahme eine gerechtere Steuererhebung ermöglichen.
Tot slot zou deze maatregel tot een rechtvaardiger belastingheffing leiden.
Korpustyp: EU
Satellitensysteme ermöglichen die Weiterentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologie.
Satellietsystemen zijn de manier voor de verdere ontwikkeling van informatie en communicatietechnologie.
Korpustyp: EU
Und warum sollten wir nicht sogar Integration ermöglichen?
En waarom geen integratie?
Korpustyp: EU
Das würde jedem ermöglichen zu wissen, wer wen beeinflussen könnte.
Op die manier kan iedereen nagaan wie wie beïnvloedt.
Korpustyp: EU
Wir müssen daran denken, dass wir Primärenergieeinsparungen ermöglichen wollen.
We moeten blijven bedenken dat we hier streven naar primaire energiebesparingen.
Korpustyp: EU
Diese Kategorien ermöglichen größere Flexibilität und Stabilität für kleinere Luftfahrzeugbetreiber.
Door deze categorieën ontstaat er meer flexibiliteit en stabiliteit op het terrein van de kleinere vliegtuigen.
Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toegelaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
er karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toegelaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist eine bewährte Praxis und sollte mehr Transparenz ermöglichen.
Dat is een goede praktijk waarmee ook de transparantie is gediend.
Korpustyp: EU
Sie werden Rechtsvorschriften fordern, die ihnen diese Freizügigkeit ermöglichen.
Ze komen hier vragen om wetgeving die hen die bewegingsvrijheid geeft.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde befürworte ich Tarifverträge, die diese Flexibilität ermöglichen.
Daarom pleit ik voor collectieve overeenkomsten waarmee men deze flexibiliteit kan bereiken.
Korpustyp: EU
Sie müssen den Fondsverwaltern ermöglichen, die beste Anlagestrategie zu bestimmen.
De prudentiële regelgeving moet beleggingsinstellingen helpen bij het vaststellen van de beste beleggingsstrategie.
Korpustyp: EU
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
Zo kan Oekraïne stap voor stap aansluiting vinden bij de EU.
Korpustyp: EU
Ermöglichen Sie der halben Milliarde ebenfalls ihr Referendum.
Geef het half miljard ook een referendum.
Korpustyp: EU
Sie ermöglichen es jedoch, zwei Tagungen in einer Woche abzuhalten.
Het is echter wel toegestaan om twee vergaderingen in één week te houden.
Korpustyp: EU
Die drei heute verabschiedeten Berichte ermöglichen uns sinnvolle Fortschritte.
De drie verslagen die vandaag zijn aangenomen, zijn een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, benötigen wir ein Abkommen.
Om dat tot stand te brengen, is een overeenkomst nodig.
Korpustyp: EU
Die Existenz von Euromarfor würde uns das ermöglichen.
Dankzij Euromarfor zouden wij hiervoor de middelen hebben.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen neuen Verordnungen ermöglichen einen bedeutenden Schritt nach vorn.
De voorgestelde nieuwe regelgeving betekent een belangrijke stap vooruit.
Korpustyp: EU
Dahinter steht das Bestreben, allen zuständigen Behörden einen besseren Zugang zu harmonisierten Daten zu ermöglichen.
Deze prioriteiten moeten worden gezien in de context van de algemene eis van betere toegang tot geharmoniseerde gegevens voor alle bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten es diese Maßnahmen ermöglichen, eine Botschaft des Friedens auszusenden, die demokratische Werte fördert.
Deze acties moeten bovendien een aanleiding vormen om een boodschap van vrede en het bevorderen van democratische waarden uit te dragen.
Korpustyp: EU
Um das zu ermöglichen, brauchen wir unabhängige Experten und vor allen Dingen Transparenz.
Dat kan alleen maar wanneer we onafhankelijke deskundigen hebben, en vooral transparantie.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir schulden der Kommission Respekt. Alle Kommissionsmitglieder, die es ermöglichen konnten, sind heute hier.
Ik denk dat wij de Commissie respect verschuldigd zijn: alle commissarissen die hier aanwezig konden zijn, zijn er ook.
Korpustyp: EU
Vertikale Vereinbarungen ermöglichen mehr Sicherheit für den Verbraucher und tragen zur Solidität der Industrie bei.
Er moeten verticale overeenkomsten worden gesloten om de veiligheid van de consument te waarborgen en de duurzaamheid van de industrie te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten eng mit allen betroffenen Parteien zusammen, um die Klarstellung zu ermöglichen.
Wij werken nauw samen met alle belanghebbende partijen om deze duidelijkheid te verschaffen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese zusätzliche Zeit ermöglichen wird, die Folgen der geltenden Maßnahmen abzuschätzen.
Ik hoop dat deze extra tijd de kans biedt de effecten van de thans uitgevoerde maatregelen te beoordelen.
Korpustyp: EU
Diese Programme ermöglichen es dem Einzelnen, sich Eigenschaften anzueignen, die mobile Arbeitskräfte auszeichnen.
Deze programma's helpen om de kenmerken van een mobiele werknemer te verwerven.
Korpustyp: EU
Sie wird selbst die Indikatoren festlegen, die es ihr ermöglichen, den Mitgliedstaaten Noten zu geben.
Zij zal zelf de indicatoren aanreiken aan de hand waarvan zij de lidstaten kan beoordelen.
Korpustyp: EU
Diese Praxis muss beendet werden, und wir müssen eine Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ermöglichen.
Daar moet een eind aan komen en er moet een evenwicht tussen werk en gezinsleven worden gevonden.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze rückhaltlos die Maßnahmen, die einen Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen ermöglichen.
Ik stem van harte in met de maatregelen voor toegang van het publiek tot milieu-informatie.
Korpustyp: EU
Diese Kooperation zwischen Großunternehmen, kleineren Forschungszentren, KMU und Hochschulen wird es ermöglichen, ihre Forschungsprojekte konkreter auszurichten.
Deze samenwerking tussen vooraanstaande bedrijven, kleinschalige onderzoekscentra, KMO's en universiteiten zal bijdragen tot de opzet van hun onderzoeksprojecten.
Korpustyp: EU
Der heute von uns angenommene Text wird eine viel effektivere Kontrolle von Importen ermöglichen.
De tekst die we vandaag hebben aangenomen zorgt voor een veel doeltreffender controle van importen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, ich kann auf Ihre Zusammenarbeit zählen, um diesen Zeitplan zu ermöglichen.
Ik weet dat ik kan rekenen op uw samenwerking om dit tijdschema te halen.
Korpustyp: EU
Diese beiden Maßnahmen zusammen werden eine wirksame und angemessene Überwachung ermöglichen.
Deze twee methoden zullen samen effectief bijdragen aan de gewenste vermindering van de verontreiniging.
Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, müssen diese Menschen geeignete Bedingungen vorfinden, oder zumindest irgendeine Form der Unterstützung.
Hiervoor moeten echter wel de juiste voorwaarden en stimulerende maatregelen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen Rahmenbedingungen schaffen, die es jedem ermöglichen, in Würde, Frieden und Freiheit zu leben.
Wij moeten een leefmilieu creëren waarin iedereen met waardigheid, in vrede en in vrijheid kan leven.
Korpustyp: EU
Vielmehr würden sie die Einrichtung neuer Tätigkeitsbereiche und neuer Arbeitsplätze in Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit ermöglichen.
Integendeel, door deze differentiatie komen er nieuwe activiteiten en nieuwe arbeidsplaatsen in de regio's met een hoog werkloosheidsniveau.
Korpustyp: EU
Das würde auch den Tourismus und die Freizügigkeit von Transporten und Personen ermöglichen und fördern.
Op die manier zouden het toerisme en het vrije verkeer van goederen en personen worden vergemakkelijkt en gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Mit der Zeit wird diese Reform eine bessere Beherrschung der Agrarkosten ermöglichen.
Op termijn zal deze hervorming leiden tot een beter beheer van de landbouwuitgaven.
Korpustyp: EU
Ihnen allen nun andere Berufe zu ermöglichen, erfordert deshalb meines Erachtens besonders viel Zeit.
Om iedereen om te scholen, moeten wij volgens mij veel tijd reserveren.
Korpustyp: EU
Das würde die Rückzahlung eines Teils der Schulden in all unseren Mitgliedstaaten ermöglichen.
Dan kun je je schulden terugbetalen. In al onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragend kapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Korpustyp: EU
Das würde sicherlich auch eine verbesserte Kooperation in der Union ermöglichen.
Dat zou de samenwerking in de Unie zonder twijfel ten goede komen.
Korpustyp: EU
Zweitens zielt der Vorschlag darauf ab, die Ausweitung des Eisenbahngüterverkehrssystems zu ermöglichen.
In de tweede plaats beoogt het voorstel de ontwikkeling van het aanbod van het goederenvervoer per spoor te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich habe zugunsten dieses Berichts gestimmt, der erhöhte und effizientere Güterbeförderung auf dem Schienenweg ermöglichen sollte.
Ik heb voor dit verslag gestemd, dat zou moeten bijdragen aan een toename en een verbetering van het goederenvervoer per spoor.
Korpustyp: EU
Beispielsweise sollte die Energieeffizienz gefördert werden, die es jedermann ermöglichen würde, überflüssige Energiekosten einzusparen.
Energie-efficiëntie moet bijvoorbeeld worden bevorderd, zodat wij allemaal geen onnodige energie-uitgaven meer doen.
Korpustyp: EU
Außerdem würde solch ein Vorgehen nicht ermöglichen, Einfluss auf die Militärführer auszuüben.
Bovendien zou een dergelijke benadering niet helpen bij het uitoefenen van invloed op de militaire leiders.
Korpustyp: EU
Dem Gerichtshof werden Beamte und sonstige Bedienstete beigegeben, um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen.
In het belang van de dienst worden aan het Hof van Justitie ambtenaren en andere personeelsleden verbonden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dies ist besonders wichtig, um uns zu ermöglichen, das Problem der "arbeitenden Armen" zu bekämpfen.
Dat is met name belangrijk om het probleem van de "werkende armen” aan te pakken.
Korpustyp: EU
Dieser beständige Kommunikationskanal wird ferner eine zeitgleiche Umsetzung der neuen Maßnahmen ermöglichen.
Dit permanent communicatiekanaal helpt ons ook om een gelijktijdige tenuitvoerlegging van de nieuwe maatregelen te waarborgen.
Korpustyp: EU
Eine solche Agentur würde uns ein rascheres Reagieren ermöglichen und wäre für die ganze Union hilfreich.
Dat zou onze reactiesnelheid vergroten en de positie van de Unie wat dit betreft versterken.
Korpustyp: EU
Dies wird es dem Roten Kreuz ermöglichen, Zelte, Decken, Trinkwasser und grundlegende Bedarfsgüter zu liefern.
Hierdoor kan het Rode Kruis tenten, lakens, drinkwater en basisbenodigdheden aanleveren.
Korpustyp: EU
Unser Sieben-Punkte-Plan soll es ermöglichen, den Zünder aus dieser tickenden Zeitbombe herauszunehmen.
Ons zevenpuntenplan moet de lont uit het kruitvat halen.
Korpustyp: EU
Das Parlament fordert daher Präsident Ouattara auf, Frieden und nationale Aussöhnung zu ermöglichen.
Het Parlement roept president Ouattara dan ook op om zich in te zetten voor vrede en nationale verzoening.
Korpustyp: EU
Um dies tatsächlich zu ermöglichen, haben wir in Änderungsantrag 2 eine Änderung von Punkt 4 vorgeschlagen.
In amendement 2 hebben wij een wijziging van artikel 4 voorgesteld om dit ook werkelijk te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Dies wird es Europa ermöglichen, intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu erfahren.
Op deze manier kan Europa een slimme, duurzame en inclusieve groei doormaken.
Korpustyp: EU
Wo ist das Geld, das es dem britischen Steuerzahler ermöglichen soll, für all dies aufzukommen?
Waar is het geld waarmee de Britse belastingbetaler dat allemaal kan bekostigen?
Korpustyp: EU
Es ist ein unumstrittener Bericht, der mit der Zeit ein besseres Funktionieren der GFP ermöglichen dürfte.
Het is een verslag dat geen controverses oproept en op den duur tot een betere toepassing van het gemeenschappelijke visserijbeleid zal leiden.
Korpustyp: EU
Sie senken die Immunität gegen Krankheiten und ermöglichen die Entwicklung von Tumoren.
Zij tasten de immuniteit aan en bevorderen de ontwikkeling van kankergezwellen.
Korpustyp: EU
So eine Integration würde zum Beispiel eine Typengenehmigung für die Ausrüstung ermöglichen.
Dit zou bijvoorbeeld bijdragen aan de typegoedkeuring van het materieel.
Korpustyp: EU
Die Petitionen ermöglichen es den Institutionen, die wahren Schwierigkeiten und Probleme der Bürger zu erfahren.
Dankzij de verzoekschriften leren de instellingen de reële moeilijkheden en problemen van de burgers kennen.
Korpustyp: EU
Er teilte die Ansicht, dass die derzeitige Fassung abgeändert werden muss, um ihre Annahme zu ermöglichen.
Het voorzitterschap was het ermee eens dat de huidige tekst moet worden gewijzigd om goedgekeurd te worden.
Korpustyp: EU
Die Dienstleistungen seiner globalen Unternehmen ermöglichen es somit hunderttausenden Menschen, ihren Lebensstandard zu verbessern.
Het land bedient wereldwijde concerns en biedt zo honderdduizenden mensen de gelegenheid om hun levensstandaard te verbeteren.
Korpustyp: EU
Dies wird, glaube ich, dazu beitragen, eine gezieltere Behandlung der Fragen, die Sie interessieren, zu ermöglichen.
Ik denk dat deze procedure ertoe zal bijdragen dat de vragen waarvoor u zich interesseert gerichter worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Spezielle Projekte und Informationsmaterial in vielen Sprachen ermöglichen Aufklärung und Kommunikation.
Speciale projecten en meertalig voorlichtingsmateriaal zullen informatie verschaffen en de communicatie verzorgen.
Korpustyp: EU
Er ist verpflichtet, bedingungslos und uneingeschränkt den Waffeninspekteuren der UNO Kontrollen im Irak zu ermöglichen.
Hij moet de wapeninspecteurs van de VN onvoorwaardelijk en onbeperkt toegang verlenen in Irak.
Korpustyp: EU
Wir müssen es den Arbeitskräften ermöglichen, neue Ideen zu haben und neue Unternehmen zu gründen.
We moeten toestaan dat de beroepsbevolking nieuwe ideeën ontwikkelt en nieuwe bedrijven opstart.
Korpustyp: EU
Das digitale Zeitalter sollte eine größere Auswahl für die Verbraucher ermöglichen.
Eigenlijk zouden de consumenten in het digitale tijdperk meer keuze moeten hebben.
Korpustyp: EU
Urheberrechte ermöglichen dem Autor, sein Werk zu verkaufen, und garantieren ihm einen Kapitalertrag.
Dankzij het auteursrecht kan de maker verkopen wat hij heeft gecreëerd en dat levert hem een investeringsrendement op.
Korpustyp: EU
Wünschenswerter wäre, Strategien zu prüfen, die eine umfassendere Einführung ethischer Investitionen ermöglichen.
Wenselijker zou zijn om in te gaan op strategieën om ethisch investeren op grotere schaal ingang te doen vinden.
Korpustyp: EU
Es wird Folgen mildern, es wird Hebelfunktionen ermöglichen, aber nationale Anstrengungen sind auch weiterhin notwendig.
Het zal de gevolgen beperken, het zal een hefboom creëren, maar verder blijven ook nationale inspanningen nodig.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, etwas „anstelle von jemandem“ zu tun, sondern einen europäischen Mehrwert zu ermöglichen.
We moeten niet kiezen voor "in de plaats van ...", maar de voorwaarden scheppen voor een Europese toegevoegde waarde.
Korpustyp: EU
Ihr Büro versucht, mit dieser Regelung, nicht den freien Dienstleistungsverkehr zu ermöglichen, sondern ihn zu verhindern.
Uw bureau wilde de vrijheid om diensten te verlenen veranderen in de vrijheid om diensten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Daher der Verweis auf die Normen, um Ihnen einen Vergleich zu ermöglichen.
Daarom hebben wij het over normen, zodat u vergelijkingsmateriaal heeft.
Korpustyp: EU
Das würde uns ermöglichen, Fehler zu vermeiden und gleichzeitig sicherzustellen, dass wir beschlussfähig sind.
Daarmee voorkomen we dat er fouten worden gemaakt en garanderen we tegelijkertijd dat er een quorum is.
Korpustyp: EU
Die Klausel würde es Opfern darüber hinaus ermöglichen, gerichtliche Schritte einzuleiten.
Ook krijgen slachtoffers het recht om een klacht in te dienen.
Korpustyp: EU
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
Als hij fatsoen zou hebben, zou hij zijn zetel nu afstaan en ons een tussentijdse verkiezing laten houden.
Korpustyp: EU
Viele neue Arbeitsplätze sind unsicher und ermöglichen keine Sicherung des Lebensunterhalts.
Veel van de nieuwe banen zijn onzeker en men kan er nauwelijks van leven.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser Aspekte werden bestimmte Änderungsanträge unterbreitet, um die Erreichung der Programmziele zu ermöglichen.
Op grond van bovenstaande overwegingen hebben wij amendementen ingediend waarmee wij de verwezenlijking van de doelstelling van het programma willen verzekeren.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, daß die gegenwärtigen Fortschritte bei den Verhandlungen dies ermöglichen werden.
We zijn ervan overtuigd dat op de manier waarop de onderhandelingen thans vooruitgaan dit doel binnen handbereik ligt.
Korpustyp: EU
Das würde unsere Einheit und Solidarität stärken und eine positive Lösung dieser Krise ermöglichen.
Dat zal onze eenheid en solidariteit versterken en tot een positieve oplossing voor deze crisis leiden.
Korpustyp: EU
Dazu ist es zum einen notwendig, der Elektrizität aus erneuerbaren Energien einen fairen Netzzugang zu ermöglichen.
Elektriciteit uit duurzame energiebronnen moet faire toegang krijgen tot het stroomnet.
Korpustyp: EU
Dies ist angesichts des Mehrwerts, den lokale Gebietskörperschaften in diesem Bereich ermöglichen, in hohem Maße unbefriedigend.
Dat is zeer onbevredigend, gezien de toegevoegde waarde die plaatselijke autoriteiten hebben op dit gebied.
Korpustyp: EU
Natürlich ist es unser Ziel, einen fairen Handel mit Bananen zu ermöglichen.
Natuurlijk is het ons doel om tot een eerlijke oplossing voor deze bananenkwestie te komen.
Korpustyp: EU
Wir wollen während unserer Präsidentschaft Initiativen entwickeln, die nachhaltigere landwirtschaftliche Produktionsverfahren ermöglichen.
Wij hopen tijdens ons voorzitterschap de initiatieven te ontwikkelen die een meer duurzame manier van landbouwproductie zullen faciliteren.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Studie ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
subcutaan toegediend, werd een farmacokinetisch onderzoek uitgevoerd waardoor een volledige karakterisering van de eliminatiehalfwaardetijd van darbepoetin alfa werd toege laten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Testergebnisse ermöglichen es Ihrem Arzt, jeden Tag die richtige Dosis Puregon festzulegen.
Aan de hand van de uitslagen stelt uw arts steeds de juiste dosering vast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Testergebnisse ermöglichen es Ihrem Arzt, jeden Tag die richtige Dosis Fertavid festzulegen.
Aan de hand van de uitslagen stelt uw arts steeds de juiste dosering vast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die neuen Verwaltungsstrukturen ermöglichen eine einheitlichere Handhabung des zentralisierten Verfahrens (in verfahrenstechnischer wie auch fachlicher Hinsicht).
De nieuwe structuren zullen ook de consistentie in de gecentraliseerde procedure verbeteren (zowel vanuit een procedureel oogpunt als vanuit een wetenschappelijk oogpunt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenso ist es unumgänglich, den Ausbau der Aquakultur verstärkt zu ermöglichen.
Het is eveneens absoluut noodzakelijk om meer mogelijkheden te creëren voor de uitbreiding van de aquacultuur.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Aus- und Weiterbildung von nationalen Aufsichtsbeamten wird die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur ermöglichen.
De gemeenschappelijke opleiding van nationale toezichthouders zal het ontstaan van een gemeenschappelijke toezichtscultuur in de hand werken.