linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
erweitern uitbreiden 2.062
[Weiteres]
erweitern uitweiden

Verwendungsbeispiele

erweitern uitbreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens, die Europäische Union kann und darf sich nicht grenzenlos erweitern.
Ten derde kan en mag de Europese Unie zich niet onbeperkt uitbreiden.
   Korpustyp: EU
Muß daher also die Union zuerst erweitert werden, bevor sie vertieft wird?
Moet de Unie dan echt uitgebreid worden nog voordat ze verder verdiept is?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Schutzbereich erweitern verruimen van de bescherming
einen anspruch erweitern een eis verbreden
schutzumfang eines anspruches erweitern een eis verbreden
die Gewinnspannen künstlich erweitern de marges kunstmatig vergroten
den Kulturaustausch wesentlich erweitern de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweitern

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission muß ihren Blick auch erweitern.
De Commissie moet de zaken ook ruimer zien.
   Korpustyp: EU
Diese Kluft darf sich nicht erweitern.
Deze kloof mag niet groter worden.
   Korpustyp: EU
Sie drangen darauf, den Fokus zu erweitern.
U hebt gehamerd op dat wijdere panorama.
   Korpustyp: EU
Wenn Europa sich erweitern soll, und es muss sich erweitern, so mit neuen Institutionen.
Als Europa wil groeien, en dit moet het geval zijn, dan moet dit gebeuren met nieuwe instellingen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns ihre Möglichkeiten zum Bezug von Elektroenergie erweitern.
Ik stel dan ook voor dat wij hen in de gelegenheid stellen over meer elektrische energie te beschikken.
   Korpustyp: EU
Diese Liste kann man noch um vieles erweitern.
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, diese Verpflichtung zu erweitern und so vorzugehen.
Ik vraag u die betrokkenheid uit te dragen en dat te doen.
   Korpustyp: EU
Dadurch erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck sinkt.
Hierdoor ontspannen de bloedvaten zich en daalt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der nächste Schritt wäre, unser Wissen zu erweitern.
De volgende stap is dat we meer kennis verzamelen.
   Korpustyp: EU
Die Liste der möglichen Funktionen ließe sich noch beliebig erweitern.
De lijst van mogelijke taken is mijns inziens een open lijst: er kunnen altijd nieuwe taken aan worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Zijn we op de een of andere manier van plan om de informatiekanalen voor Europa beter te benutten?
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert.
Als gevolg hiervan, ontspannen de bloedvaten zich en verlaagt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insofern ist es folgerichtig, die Euro-Zone um beide Länder zu erweitern.
In zoverre is het niet meer dan logisch dat beide landen toetreden tot de eurozone.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird sie den Horizont der Menschen erweitern und antieuropäische und extremistische Kräfte verhindern.
Tegelijkertijd verbreedt het de horizon van de mensen en remt het anti-Europese en extremistische krachten af.
   Korpustyp: EU
Wir sehen keinen Anlaß, den Gebrauch von Mehrheitsentscheidungen auf diesen Bereich zu erweitern.
Wij zijn van oordeel dat daar geen reden toe is.
   Korpustyp: EU
Dies würde den Anwendungsbereich der Richtlinie erweitern und Vorteile für mehr Arbeitnehmer im Dienstleistungssektor bringen.
Hierdoor zal het toepassingsgebied van de richtlijn nog groter worden en zullen meer werknemers in de dienstensector ervan kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU
Ich werde mich erkundigen, ob es möglich ist, diese Regelung zu erweitern.
Ik zal nagaan of er nog meer kan worden gedaan.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Die PPE-DE-Fraktion hat mich beauftragt, das Thema zu erweitern...
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb van de PPE-DE-Fractie de opdracht gekregen om over dit onderwerp ...
   Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel erweitern die Blutgefäße, so dass das Herz das Blut leichter hindurchpumpen kann.
De werking van deze geneesmiddelen berust op een verwijding van uw bloedvaten, waardoor het hart gemakkelijk bloed erdoor heen kan pompen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir wollen den Familienkreis erweitern, aber wir haben das Haus nicht vergrößert.
Wij willen een groter gezin, maar zijn niet bereid daartoe ons huis te verbouwen.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir das Abkommen nicht erweitern, sondern aussetzen.
We moeten de overeenkomst niet opwaarderen maar opschorten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb unsere Möglichkeiten erweitern und Angebotsoligopole oder exzessive Anhängigkeiten vermeiden.
We hebben daarom een breder scala aan mogelijkheden nodig om oligopolies of te grote afhankelijkheden te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Es ist deswegen wichtig, dass Banken ihre Liquiditätsbereitstellung erweitern und Investitionen in die Realwirtschaft unterstützen.
Daarom moeten banken meer liquiditeit verschaffen en investeringen in de reële economie ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir das transeuropäische Verkehrsnetz der Eisenbahnkorridore bis zum Jahr 2020 erweitern können.
Ik weet zeker dat we het netwerk van trans-Europese spoorcorridors tegen 2020 kunnen uitbouwen.
   Korpustyp: EU
Ich halte es deshalb für besser, die Definition nicht zu erweitern.
Ik pleit er dan ook voor om de definitie ongewijzigd te laten.
   Korpustyp: EU
müssen wir im Rat Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit erweitern, um eine Lähmung des Entscheidungsprozesses zu vermeiden,
moeten we meer gebruik van een stemming bij gekwalificeerde meerderheid in de Raad om besluiteloosheid te voorkomen,
   Korpustyp: EU
Im August 1993 wurde beschlossen , diese Bandbreiten auf ± 15 % zu erweitern .
De streefzone van 3-6 % die bijkomend is vastgelegd voor 1998 wordt eveneens bevestigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich würde mich auch darüber freuen, wenn das Lebensmittel- und Veterinäramt seine Überwachungsaktivitäten erweitern könnte.
Ik zou ook graag meer controle zien door de Food and Veterinary Office.
   Korpustyp: EU
Problematisch ist ferner, dass die Änderungsanträge die Eingriffsbefugnisse der Europäischen Kommission erweitern.
Het is ook zeer ernstig dat met de amendementen de interventiemogelijkheden van de Europese Commissie worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Zu solchen Fragen schweigen wir nicht, erweitern aber gleichzeitig unsere Bereiche der Zusammenarbeit.
We blijven dus geenszins zwijgend toekijken, maar proberen tegelijkertijd wel op steeds meer gebieden te gaan samenwerken.
   Korpustyp: EU
Ich denke mir, um dieses Reduktionsziel zu erreichen, müssen wir die politischen Optionen erweitern.
Volgens mij moeten we om deze reductie te bereiken ook de politieke alternatieven overwegen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon eröffnet, wird sich Ihr Aufgabenbereich zwangsläufig erweitern.
Uw verantwoordelijkheden zullen met de mogelijkheden van het Verdrag van Lissabon alleen maar toenemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Entwurf sieht vor, die Eigenmittel der Europäischen Union zu erweitern und sie neu auf die Staaten aufzuteilen.
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel beoogt toekomstige verhoging van de eigen middelen van de Europese Unie, en een andere verdeling van de middelen over de landen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach haben wir eine Richtlinie erarbeitet, die den grenzüberschreitenden Handel in Europa zukünftig erweitern wird.
Volgens mij hebben we hiermee een richtlijn in het leven geroepen die in de toekomst zorgt voor meer grensoverschrijdende handel in Europa.
   Korpustyp: EU
Ich denke, daß die aufgezählten Maßnahmen unsere Möglichkeiten bei der Bekämpfung von Betrug und Unregelmäßigkeiten erweitern werden.
Ik ga ervan uit dat deze maatregelen ons zullen helpen om in het vervolg beter met fraude en onregelmatigheden om te gaan.
   Korpustyp: EU
Es sollte in dieser Form fortgeführt werden, und wir sollten es nicht über seine derzeitigen Grenzen hinaus erweitern.
Het dient te worden voortgezet in zijn huidige vorm en wij moeten de huidige grenzen ervan niet verleggen.
   Korpustyp: EU
Vor allem kommt es darauf an, die Befugnisse der Verwaltung rasch zu erweitern, damit die neuen Rechtsvorschriften umgesetzt werden können.
Deze lijst is met name belangrijk om het proces te versnellen tot vergroting van de bevoegdheden van het bestuur met het doel om nieuwe verordeningen in te voeren.
   Korpustyp: EU
Sprachkenntnisse tragen nicht nur zu einer besseren Wettbewerbsposition der Studienabgänger auf dem Arbeitsmarkt bei, sondern erweitern auch ihren kulturellen Horizont.
Talenkennis draagt niet alleen bij tot een betere concurrentiepositie van de afgestudeerde student op de arbeidsmarkt, maar verbreedt ook zijn culturele bagage.
   Korpustyp: EU
Am 9. Juli soll nun der neue Staat Südsudan offiziell unabhängig werden und die Staatenfamilie unserer Welt erweitern.
De nieuwe staat Zuid-Sudan moet op 9 juli officieel onafhankelijk worden en wordt dan lid van de familie van staten in onze wereld.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne, Herr Präsident, möchte ich Sie bitten, die Antworten, die Sie zum Konvent gegeben haben, zu erweitern.
In die zin, mijnheer de voorzitter, zou ik willen dat u uw antwoorden in verband met de conventie nader toelicht.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir das in eine radikale und strategische Überprüfung des tatsächlichen Funktionierens der Haushaltsausführung erweitern.
Er moet naar mijn mening een rigoureuzer en strategischer onderzoek komen naar de manier waarop de begroting wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nun daran arbeiten, diese Plattform zu erweitern, und damit sicherstellen, daß effektive Maßnahmen gegen die Klimaveränderung eingeleitet werden.
Nu moeten we gaan werken aan de verbreding van dat platform en ervoor zorgen dat de klimaatsverandering afdoende wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU
Es ist geplant, die Finanz-Taskforce der OECD zu erweitern, um die Bekämpfung der Geldwäsche einbeziehen zu können.
De onder auspiciën van de OESO functionerende financiële taakgroep zal een bredere taakomschrijving krijgen. Daardoor zal ook de bestrijding van het witwassen van geld tot haar werkzaamheden gaan behoren.
   Korpustyp: EU
Diese neue Technologie wird die Interaktion zwischen Personen und Dingen und die Interaktion zwischen Dingen revolutionieren und erweitern.
Met deze nieuwe technologie zal de interactie tussen mens en ding en ding en ding radicaal veranderd en verbreed worden.
   Korpustyp: EU
Es gibt Pläne, den Kanal an dieser Stelle umzubauen, d. h. ihn zu erweitern und zu vertiefen.
Er zijn namelijk plannen voor de heraanleg van het kanaal, dat wil zeggen de verbreding en uitdieping ervan.
   Korpustyp: EU
In der Frage der Mitentscheidung geht es nicht einfach nur darum, die Befugnisse dieses Hauses zu erweitern.
Het vraagstuk van de medebeslissing is niet zomaar een kwestie van meer macht voor dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir sind dafür da, die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, zu ergänzen und sie zu erweitern.
Absoluut niet. Het is juist onze taak de door de lidstaten getroffen maatregelen te ondersteunen, te flankeren, en waar nodig aan te vullen.
   Korpustyp: EU
Die Investitionstätigkeit einheimischer und ausländischer Investoren wird zunehmen, und der Know-how- und Technologietransfer wird sich erweitern.
De binnenlandse en buitenlandse investeringen zullen toenemen en er zal meer kennis en technologie worden overgedragen.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist sie undemokratisch, und drittens schränkt sie die Freiheit der Bürger Europas eher ein, als sie zu erweitern.
Ten tweede, omdat het ondemocratisch is. En ten derde omdat het de vrijheid van de volkeren van Europa eerder zal beperken dan bevorderen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere wirtschaftlichen Konzepte erweitern und zwar so, daß beim BIP der Wert der unentgeltlich geleisteten Arbeiten berücksichtigt wird.
We zouden onze economische concepten moeten verrijken opdat er in het BBP ook rekening wordt gehouden met de bijdrage aan de nationale rijkdom die dat niet-bezoldigde werk vormt.
   Korpustyp: EU
Laut diesem Antrag besteht das Recht, die Informationen über die Angabe des Mitgliedstaates hinaus noch zu erweitern.
Dit voorstel geeft het recht andere vermeldingen op het etiket toe te voegen als aanvulling bij "de lidstaat".
   Korpustyp: EU
Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
   Korpustyp: EU
Nun sollen wir den Sonntagsreden des Rates folgen, dies erweitern, ohne daß wir Geld in der Tasche haben.
Nu zouden wij met de mooie woorden van de Raad moeten instemmen en deze programma's moeten openstellen zonder dat wij daarvoor het geld hebben.
   Korpustyp: EU
Wir sind weder in der Lage noch willens, den internationalen Konsens von Kairo einzuschränken oder zu erweitern.
Wij zijn niet in staat of bereid om iets toe te voegen of af te doen aan de op internationaal niveau tot stand gekomen consensus van Cairo.
   Korpustyp: EU
Die Bemühungen des Parlaments, den Anwendungsbereich der Gesetzesinitiative zu erweitern sowie den diesbezüglichen Text zu verbessern, haben Früchte getragen.
De inspanningen van het Parlement voor verbetering en vergroting van het toepassingsgebied van de tekst van dit wetgevingsinitiatief, hebben tot resultaat geleid.
   Korpustyp: EU
Um diese Diskussion zu erweitern und zu fördern, wird die Kommission voraussichtlich im Januar eine weitere Mitteilung herausgeben.
De Commissie wil een zo breed en soepel mogelijk debat op gang brengen en daarom zal zij in januari nog een mededeling publiceren.
   Korpustyp: EU
Darum erscheint es notwendig, den Geltungsbereich der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zur Koordinierung der sozialen Sicherheit zu erweitern.
Het lijkt daarom noodzakelijk om het toepassingsgebied van verordening (EEG) nr. 1408/71 aan te passen wat betreft de coördinatie van de sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissar Flynn gerne eine etwas konkretere Frage stellen, und ich bitte ihn, seine bereits gegebene Antwort zu erweitern.
Ik wil commissaris Flynn een meer concrete vraag stellen om een grondiger antwoord te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme weitgehend den Bemühungen des Berichterstatters zu, die Bedingungen für die Kapitalaufnahme über europäische Finanzmärkte zu erweitern.
- (PT) Ik kan mij grotendeels vinden in de voorstellen van de rapporteur ter verbetering van de voorwaarden voor het opnemen van kapitaal via de financiële markten van Europa.
   Korpustyp: EU
Die Konferenz der Präsidenten wollte die Fragestellung völlig zu Recht über das tragische Unglück der Kursk hinaus erweitern.
De Conferentie van voorzitters heeft namelijk gemeend dat deze kwestie in een breder verband behandeld dient te worden, los van het tragische ongeluk van de Koersk.
   Korpustyp: EU
Um diese Transportketten so flexibel wie möglich zu gestalten, wollen wir den Geltungsbereich der Verordnung auf den Kurzstreckenseeverkehr erweitern.
Om deze vervoersketen zo flexibel mogelijk vorm te geven, moeten wij ervoor zorgen dat het vervoer via de korte vaart ook onder het toepassingsgebied van de verordening valt.
   Korpustyp: EU
In einer sich in technischer und finanzieller Hinsicht ständig verändernden Welt ist es lebensnotwendig, die Fähigkeiten der Menschen zu erweitern.
Gezien de voortdurende technologische en financiële veranderingen die onze wereld kenmerken, is het van het grootste belang dat de vaardigheden van de burgers worden geactualiseerd.
   Korpustyp: EU
Das dritte Energiepaket wird den Energiemarkt, der noch bis vor Kurzem auf einem Monopolsystem basierte, schrittweise erweitern.
- (PT) Het derde energiepakket dient te leiden tot de geleidelijke evolutie van de energiemarkt die tot voor kort was gebaseerd op een systeem van monopolies.
   Korpustyp: EU
Ich könnte mich auf diese zwei einfachen Antworten beschränken, ich möchte meine Ausführungen jedoch noch etwas erweitern.
Ik zou mijzelf kunnen beperken tot deze twee eenvoudige antwoorden, maar ik wil nog iets meer uitleggen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen also endlich aufhören mit diesem Globalisierungswahn, der die Union endlos erweitern möchte, ohne die nationalen Identitäten zu berücksichtigen.
Meer Turken zullen daarom naar Europa emigreren. De Turkse inkomens en loonkosten zijn lager, wat betekent dat de economische concurrentie hier zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Das trifft auch für die Änderungsanträge 15 und 16 zu, die den Übergangszeitraum auf 18 Monate erweitern.
De amendementen 15 en 16 die de overgangsperiode tot anderhalf jaar optrekken hebben eveneens onze instemming.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann die Definition von Grundrechten nicht rechtswirksam erweitern, weil es nicht die Befugnis hat, Völkerrecht zu begründen.
Als het Europees Parlement zelf grondrechten gaat definiëren, dan leidt dit nergens toe, omdat het Parlement niet de bevoegdheid heeft om internationaal recht te creëren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gruppe um Geschäftsleute erweitern, denn wenn wir diesen das Reisen nicht erlauben, wird dies die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verringern.
Ik wil hierbij ook zakenmensen betrekken, want als we hen niet vrij laten reizen, schaden we het concurrentievermogen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden wir die Möglichkeiten der Vernetzung mit neuen Datenbanken wie dem Cordis-Netz erweitern, was Herr Ferber zuvor angesprochen hat.
De samenwerking tussen KMO's wordt trouwens ook versterkt door de verbetering van het netwerk voor partnerschappen tussen ondernemingen en de stimulering van de samenwerkingsprogramma's.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser Bericht auf Zustimmung im Ministerrat stößt und dass die Lehrer und Schüler damit die Möglichkeit erhalten, ihren Horizont etwas zu erweitern.
Ik hoop dat de Raad van ministers dit verslag welwillend zal ontvangen en dat de leraren en leerlingen zo de mogelijkheid zullen krijgen om hun geest te verheffen.
   Korpustyp: EU
. In Anbetracht der Ergebnisse dieses Programms und der breiten Zustimmung zu dem Vorschlag, den Finanzrahmen zu erweitern, habe ich für den Bericht gestimmt.
Gezien de resultaten van het programma dat voor ons ligt, en de brede overeenstemming over het voorstel om meer kredieten aan het programma toe te wijzen, heb ik voorgestemd.
   Korpustyp: EU
Wie soll man an die Ursachen des Defizits herangehen, wie die Zahl derer erweitern, die sich an den Aufwendungen der nationalen Solidarität beteiligen?
Hoe kunnen we iets doen aan de oorzaken van het tekort? Hoe kunnen we ervoor zorgen dat het aantal mensen dat een bijdrage levert aan de nationale solidariteit toeneemt?
   Korpustyp: EU
Demnach ist der Kreis der drei großen Dachorganisationen um die Vertreter der kleinen und mittelständischen Unternehmen zu erweitern, ob bei Konsultationen oder Verhandlungen.
Bijgevolg moeten de drie grote koepelorganisaties met de vertegenwoordigers van het midden- en kleinbedrijf worden aangevuld, zowel met betrekking tot de raadplegingen als de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Eine Herausforderung besteht darin, die Anzahl der Staaten zu erhöhen, die das Römische Statut unterzeichnet und ratifiziert haben, und den geografischen Geltungsbereich zu erweitern.
Een van de uitdagingen is ervoor te zorgen dat een groter aantal landen, in meer delen van de wereld, het Statuut van Rome ondertekenen en ratificeren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten besonders beachten, dass die Lehrer von Fremdsprachen ständig ihre Kompetenz erweitern müssen und dass die Einführung neuer Lehrmethoden notwendig ist.
We dienen speciale aandacht te besteden aan de continue behoefte aan de vergroting van de kennis en kunde van het taalonderwijzend personeel en de toepassing van nieuwe leermethodes.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sie aber auch ermutigen, Herr Präsident, die Tagesordnung der Regierungskonferenz um Themen zu erweitern, die für sie von grundlegender Bedeutung sind, wie die Charta der Grundrechte.
Wij hopen dat het handvest in de Verdragen kan worden opgenomen. Daarmee kunnen wij een aanzienlijke bijdrage leveren aan de toekomst van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wäre man zudem willens, diese Finanzierung etwas zu erweitern, wodurch sich auch die Finanzierungslasten für Telekomunternehmen verringern würden, was wiederum zu einer Beruhigung der Finanzmärkte führen könnte.
Wellicht dat men ook nog bereid is om deze financiering een beetje uit te schuiven, waardoor ook de financieringslasten voor telecombedrijven omlaag zouden gaan, met alle rust die dat op de financiële markten teweeg kan brengen.
   Korpustyp: EU
Das kann er anderen geben, entweder gegen eine Gebühr, oder er stellt es als Open Source frei zur Verfügung, damit jeder es nutzen und erweitern kann.
Hij kan dat anderen doen toekomen tegen betaling of het als open source beschikbaar stellen zodat iedereen het kan gebruiken en eraan toe kan voegen.
   Korpustyp: EU
Dies wird den zwischenmenschlichen Kontakt erleichtern, die Geschäftsmöglichkeiten erweitern und neue Bedingungen für die Bewohner dieser Region schaffen, die Europäische Union besser kennen zu lernen.
Dit zal niet alleen de intermenselijke contacten vergemakkelijken en nieuwe zakelijke mogelijkheden opleveren, maar zal voor de inwoners van de regio ook de voorwaarden creëren om de Europese Unie beter te leren kennen.
   Korpustyp: EU
In dieser Phase ist es jedoch nicht notwendig, die Richtlinie auf alle Baumarten zu erweitern, weil es keine entsprechenden Beweise gibt.
Het is echter overbodig de richtlijn te betrekken op alle houtsoorten, omdat hier geen bewijs voor is.
   Korpustyp: EU
Indem wir heute dafür stimmen, erweitern wir die europäische Aufsichtsstruktur, die vom Parlament seit Beginn dieser Legislaturperiode so energisch unterstützt wurde, um ein weiteres wichtiges Element.
Door vandaag vóór te stemmen voegen we nog een belangrijk onderdeel toe aan de Europese structuur voor toezicht. Vanaf het begin van de huidige zittingsperiode was het voor het Parlement erg belangrijk om daar steun aan te geven.
   Korpustyp: EU
Die heute diskutierten Berichte wollen die rechtlichen Befugnisse der Union erweitern, u.a. durch die Verabschiedung einer EU-Satzung zur Legitimierung ihrer Arbeit und Schaffung einer europäischen Identität.
Volgens het onderhavige verslag moet de EU meer bevoegdheden krijgen op juridisch gebied, onder andere met een Handvest van de grondrechten en de rechten van de Europese burger.
   Korpustyp: EU
Dies muß die portugiesische Ratspräsidentschaft zum Anlaß nehmen, die Agenda der Regierungskonferenz gemäß der im Bericht Dimitrakopoulos-Leinen enthaltenen Empfehlung zu erweitern.
Wij eisen dat het Portugese voorzitterschap bij de rondreis langs alle hoofdsteden van verschillende EU-lidstaten de agenda van de IGC verbreedt overeenkomstig de aanbeveling van het verslag-Dimitrakopoulos-Leinen.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir entweder die Kriterien der nachhaltigen Entwicklung erweitern, oder wir schaffen asymmetrische, ungerechte Situationen, die sogar die künftige Entwicklung von Energie- und Wasserbewirtschaftungspolitiken erschweren können.
Daarom is het van wezenlijk belang dat de criteria voor duurzame ontwikkeling verfijnd worden. Zo niet, dan zullen wij bijdragen aan de totstandkoming van ongelijke en onrechtvaardige situaties die de toekomstige ontwikkeling van het energie- en waterbeleid in het gedrang kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Die gesamte europäische Gesetzgebung muss speziell darauf ausgerichtet sein, diese zu erweitern und zu gewährleisten, dass sie nicht nur im Hinblick auf mögliche Verstöße wahrgenommen werden.
Het geheel van de Europese wetgeving moet er juist op gericht zijn deze breder ingang te doen vinden, opdat ze niet uitsluitend in acht worden genomen met het oog op eventuele inbreuken die erop zouden kunnen worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Daher sollten wir unsere Anstrengungen auf Forschung und Entwicklung sowie auf Innovation konzentrieren, um die Palette effizienter Anwendungsmöglichkeiten dieser Energiequelle zu erweitern.
Daarom moeten we ons focussen op onderzoek, ontwikkeling en innovatie om meer efficiënte manieren te vinden om deze bron te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Es wäre lohnenswert, die bisherigen Kampagnen um Alkopops zu erweitern, alkoholische Getränke, die oft von Jugendlichen konsumiert werden und allgemein als recht harmlos oder sogar als alkoholfrei gelten.
Het zou goed zijn om in standaardcampagnes ook aandacht te vragen voor alcopops, alcoholische dranken die vaak door jongeren worden genuttigd en waarvan in het algemeen wordt gedacht dat ze tamelijk onschuldig zijn of zelfs geen alcohol bevatten.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommen die Angriffe dieser Rebellengruppe mit dem Ziel, ihren Einflussbereich zu erweitern, was drei Angehörige der regierungstreuen Kräfte das Leben gekostet hat.
Hieraan kunnen de aanvallen van deze rebellengroep ter vergroting van haar invloedssfeer nog worden toegevoegd. Deze aanvallen hebben aan drie leden van de regeringsgezinde strijdkrachten het leven gekost.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung strenger Bewertungsverfahren und die Gewährleistung, dass Informationen in umfassendem Maße zugänglich gemacht werden, könnten den Kreis derer, die an diesen europäischen Projekten teilnehmen können, erweitern.
Met strakke beoordelingsprocedures en verspreiding van informatie op grote schaal kan een groter aantal mensen aansluiting vinden bij deze Europese projecten.
   Korpustyp: EU
(PT) Der Fall von Farai Maguwu veranschaulicht die brutale Unterdrückung in Simbabwe und auch die Notwendigkeit, den Rahmen des Kimberley-Prozesses zu erweitern.
(PT) Het geval Farai Maguwu toont aan hoe gewelddadig de repressie in Zimbabwe is. Het bewijst ook dat het Kimberley-proces een ruimer toepassingsgebied moet krijgen.
   Korpustyp: EU
Menschlich gesehen ist es oftmals eine Katastrophe für Studenten, die versucht haben, ihre Qualifikationen zu erweitern und daraufhin keinen entsprechenden Beruf finden.
Op menselijk niveau is het vaak een drama voor de studenten die hebben geprobeerd zich beter te kwalificeren en geen beroep kunnen vinden dat daarbij aansluit.
   Korpustyp: EU
Zudem wird sie das Konzept und die Umsetzung der Universaldienstleistungsverpflichtung erweitern, so daß jeder über alle Informationen verfügt und die kulturelle Vielfalt erhalten bleibt.
Dit zal ook het concept en de uitvoering van universele dienstverlening stimuleren, zodat iedereen "informatie-rijk" wordt en de culturele diversiteit blijft bestaan.
   Korpustyp: EU
Nicht vergessen dürfen wir dabei, dass sich unsere Grenzen in wenigen Jahren erweitern werden: Die Grenzen Europas werden sich weiter ostwärts verlagern.
We moeten daarbij niet vergeten dat de grenzen over enkele jaren verplaatst worden: de buitengrenzen van Europa schuiven een heel stuk op naar het oosten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herrn Mayers Ausführungen waren so erfrischend, daß ich Ihren Vorschlag noch erweitern und anregen möchte, dieses Bier direkt in Bayern und nicht hier zu trinken.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Mayer heeft dit thema op zulk een leuke manier uit de doeken gedaan dat ik graag wil voortborduren op uw voorstel: laten wij dat bier in Beieren gaan drinken en niet hier.
   Korpustyp: EU
Indem die Aufgaben sich erweitern, wird auch die Kompetenz dieser Vertretungen größer werden, aber das haben wir dann auch alle gemeinsam so gewollt.
Als het takenpakket groeit krijgen deze vertegenwoordigingen ook meer bevoegdheden, maar dat hebben we dan allemaal samen ook zo gewild.
   Korpustyp: EU
Vorschläge, den Anwendungsbereich für Asyl auf die Bürger der Europäischen Union zu erweitern, zeigen auf, dass Ideologien für manche Abgeordnete wichtiger sind als vernünftige Lösungen.
Uit de voorstellen ook burgers van de Europese Unie in aanmerking te laten komen voor asiel blijkt echter dat voor sommige afgevaardigden ideologieën belangrijker zijn dan verstandige oplossingen.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hat die EMEA der EFPIA vorgeschlagen, die Betrachtung dahingehend zu erweitern, dass Leistungsindikatoren für Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung mit aufgenommen werden.
De laatste groep betrof wetenschappelijk ingewikkelde wijzigingsaanvragen, uiteenlopend van nieuwe klinische indicaties, veiligheidsupdates en kwaliteitsveranderingen, met name voor biologische producten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten eignen sich zur Behandlung von Bluthochdruck (Hypertonie), weil sie die Blutgefäße im Körper erweitern und dadurch den Blutdruck senken.
Met Doxagamma 4 mg tabletten met verlengde afgifte en geassocieerde namen kan een hoge bloeddruk (hypertensie) worden behandeld doordat het geneesmiddel de bloedvaten in het lichaam ontspant en zo de bloeddruk verlaagt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unserem Wunsch jedoch, den Schutz der Kleinanleger durch klarer definierte Verantwortungszuordnung - z. B. was Analysten oder Chefbuchhalter betrifft - aus Haftungsgründen zu erweitern, wurde leider eine Absage erteilt.
Helaas is niet voldaan aan onze wens om kleine beleggers meer bescherming te bieden door de verantwoordelijkheden duidelijker vast te leggen, bijvoorbeeld als het gaat om de wettelijke aansprakelijkheid van analisten of hoofdaccountants.
   Korpustyp: EU
Es kann nach dem 11. September nicht richtig sein, weiterhin Hunderte Tonnen Plutonium zu lagern und diese Bestände noch zu erweitern.
Het valt, met 11 september in gedachten, niet goed te praten dat we maar doorgaan met het opslaan van plutonium boven op de tonnen en tonnen die er al liggen.
   Korpustyp: EU