Drittens, die Europäische Union kann und darf sich nicht grenzenlos erweitern.
Ten derde kan en mag de Europese Unie zich niet onbeperkt uitbreiden.
Korpustyp: EU
Muß daher also die Union zuerst erweitert werden, bevor sie vertieft wird?
Moet de Unie dan echt uitgebreid worden nog voordat ze verder verdiept is?
Korpustyp: EU
erweiternvergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spar - und Anlagemöglichkeiten werden sich erweitern .
De spaaren investeringsmogelijkheden zullen worden vergroot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es notwendig ist, die Haftung der Fördergesellschaften zu erweitern, damit bei einem Unfall die Versicherung und Reservemittel für die Unfallverhütung alle Kosten für die Sanierung und alle möglichen Umweltschäden ohne Probleme decken könnten.
Ik ben van mening dat de aansprakelijkheid van bedrijven die aardolie winnen moet worden vergroot, zodat bij ongelukken de verzekering en het reservefonds voor olierampen alle kosten van het schoonmaken en alle mogelijke milieuschade gemakkelijk kunnen dekken.
Korpustyp: EU
Es ist insbesondere erforderlich, die Chancen für junge Menschen in Bezug auf den berufsbildenden Unterricht und die Weiterbildung zu verbessern, um ihre Mobilität in der Europäischen Union zu erleichtern und Ausbildungen im Ausland zu erleichtern und somit ihre Fähigkeiten und Beschäftigungsfähigkeit zu erweitern.
Het is met name noodzakelijk de kansen voor jongeren in het beroepsonderwijs en in beroepsopleidingen te verbeteren om hun mobiliteit in de Europese Unie te vergemakkelijken en stages in het buitenland mogelijk te maken, waarmee hun pakket vaardigheden en hun inzetbaarheid worden vergroot.
Korpustyp: EU
Er wird die Bedingungen, die an den Erhalt öffentlicher Mittel geknüpft sind, erleichtern und die Optionen für den Mitteleinsatz erweitern.
De problemen die komen kijken bij de tegenprestatie die verlangd wordt voor het verkrijgen van overheidsfinanciën worden verzacht en de mogelijkheden om deze kredieten toe te passen worden vergroot.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zum fünften Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung sieht vor, den Umfang dieses Verbots zu erweitern.
In het Commissievoorstel voor het vijfde kaderprogramma voor onderzoek zal de reikwijdte van deze uitsluiting worden vergroot.
Korpustyp: EU
Wir benötigen mehr arbeitende Frauen, wenn die EU ihre globale Wettbewerbsfähigkeit erweitern möchte.
We hebben meer werkende vrouwen nodig als we willen dat de EU haar mondiale concurrentievermogen vergroot.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich nur noch hinzufügen, dass weder die Charta noch die Europäische Konvention die Befugnisse der Union erweitern.
Ten slotte zou ik alleen nog willen toevoegen dat noch het Handvest noch het Verdrag de bevoegdheden van de Unie vergroot.
Korpustyp: EU
Um diese Situation zu beheben, ohne die Verträge zu ändern, schlägt er vor, in verschiedenen Bereichen interinstitutionelle Vereinbarungen abzuschließen, um so die Befugnisse des Europäischen Parlaments zu erweitern.
De heer Herman stelt in zijn verslag voor op verschillende terreinen akkoorden tussen de Europese instellingen te sluiten teneinde deze situatie te verbeteren zonder het Verdrag te hoeven wijzigen. Op deze wijze zou de macht van het Europees Parlement vergroot kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die von diesen Personen gesammelten Erfahrungen tragen nämlich zur Verbreitung des Wissens über die europäischen Kulturen bei, sie erweitern das berufliche Rüstzeug sowie die Sprachenkenntnisse, sie spornen dazu an, sich mit dem europäischen Gedankengut vertraut zu machen, und erhöhen die Berufschancen.
De ervaringen die deze mensen opdoen dragen immers bij tot verbreding van de kennis over Europese culturen, het vergroot de beroepsbagage, talenkennis, stimuleert het vertrouwd raken met het Europese gedachtegoed en verhoogt de kansen op een baan.
Korpustyp: EU
erweiterntoevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte, dass wir unsere Formel "20/20/20 im Jahr 2020" um weitere 20 % erweitern.
Ik zou graag hebben dat wij in een positie verkeerden dat we nog eens twintig procent konden toevoegen aan de "20/20/20 in 2020”-formule.
Korpustyp: EU
Prinzipiell ist es sehr bedenklich, daß die Kommission die Liste der Zusatzstoffe erweitern kann, nur weil diese Stoffe in Teilen der EU zugelassen sind.
Ik heb principiële bedenkingen bij het feit dat de Commissie bepaalde additieven aan de positieve lijst kan toevoegen, alleen omdat ze in sommige landen van de EU toegelaten zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde dies in den Beratungen beim in Kürze anstehenden Treffen der Gesundheitsminister in Slowenien zur Sprache bringen, und ich möchte den Vorschlag noch erweitern: Ich möchte, dass in diese Task-Force auch Vertreter von Patienten und Fachleuten einbezogen werden.
Ik zal dit tijdens de beraadslagingen van de aanstaande Raad Volksgezondheid in Slovenië onderzoeken; en ik wil nog iets toevoegen aan dit idee, namelijk dat ik graag zou willen zien dat vertegenwoordigers van patiënten en van vakkundige kant in deze werkgroep worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lebensmittelsicherheit, Produktsicherheit - ich möchte den Aspekt noch erweitern.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, voedselveiligheid, productveiligheid, ik zou daar nog iets aan willen toevoegen.
Korpustyp: EU
Wir im Parlament möchten sie noch um eine dritte Kategorie für Ökoprodukte erweitern, die auch Umwelt- und Tierschutzkriterien erfüllen.
Daaraan willen wij in het Parlement nog een derde categorie voor ecologisch verantwoorde producten toevoegen, die ook aan milieu- en dierenbeschermingscriteria voldoen.
Korpustyp: EU
Deswegen bin ich dagegen, daß wir jetzt den beschlossenen Erweiterungsprozeß beliebig um andere Länder erweitern.
Ik ben er daarom tegen, dat wij nu aan de afgesproken uitbreiding willekeurig andere landen toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich will mich diesem Dank anschließen, und ich möchte ihn sogar noch etwas erweitern.
Ik sluit mij bij deze dank aan en zou daar zelfs nog iets aan willen toevoegen.
Korpustyp: EU
Werden Sie sie um das Recht der Verbraucher erweitern, zu erfahren, welche gefährlichen Chemikalien ein Produkt enthält?
Zult u daaraan het recht van de consument om te weten wat voor gevaarlijke chemische stoffen in bepaalde producten zitten, toevoegen?
Korpustyp: EU
Wir wollen sichergehen, daß sie die Richtlinie nicht erweitern oder zu restriktiv bzw. aufdringlich gestalten und damit die Entwicklung oder Nutzung elektronischer Signaturen extrem behindern, was wiederum die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs selbst hemmen würde.
Wij willen er zeker van zijn dat ze geen bepalingen aan deze richtlijn toevoegen en haar niet te beperkend of te ingrijpend maken, omdat ze daarmee de ontwikkeling of het gebruik van de elektronische handtekening blokkeren en dus de ontwikkeling van de elektronische handel als geheel afremmen.
Korpustyp: EU
erweiternversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben auch mehrere Vorschläge aus dem Feio-Bericht aufgenommen, um die Economic Governance in der Union zu erweitern und zu stärken.
We hebben ook meerdere suggesties uit het verslag-Feio ter harte genomen om het economisch bestuur in de Unie te versterken en te verbreden.
Korpustyp: EU
Der Bericht würde die föderalistische und überstaatliche Orientierung in der EU erweitern.
Het verslag zou de federale en supranationale inslag van de EU versterken.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Einheit von Parlament und Kommission beizubehalten und ihre Mitwirkung sowohl in der Phase der Errichtung als auch in der Phase der Durchführung der verstärkten Zusammenarbeit zu erweitern.
Ten tweede moeten het Parlement en de Commissie hun krachten blijven bundelen en hun samenwerking versterken, zowel bij de totstandkoming als bij de ontwikkeling van de nauwere samenwerkingen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Kommission gebeten, über diese Elemente nachzudenken und dann mit einem überarbeiteten Vorschlag zu kommen, der den jetzigen grundlegenden Vorschlag erweitern würde.
Wij hebben de Commissie gevraagd over deze elementen na te denken en vervolgens een gewijzigd voorstel in te dienen, dat het oorspronkelijke voorstel zou versterken.
Korpustyp: EU
Wie einige von Ihnen wissen, habe ich bei der Ersten Lesung im vergangenen Jahr vorgeschlagen, diese Empfehlung zu erweitern und eine Überarbeitung vorzusehen, damit im Anschluss ein weiterer Rechtsrahmen für das Management der Küstengebiete geschaffen werden kann.
Sommigen onder u zullen weten dat ik vorig jaar tijdens de eerste lezing had voorgesteld deze aanbeveling te versterken en daarin een herziening op te nemen, opdat een aanvullend wetgevingskader voor het beheer van de kustgebieden mogelijk zou worden.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich die Kommission dringend auffordern, die vorliegende ausgezeichnete Mitteilung um die Berichterstattung über geschlechterspezifische Auswirkungen zu erweitern.
Afsluitend doe ik een dringende oproep aan de Commissie om de voortreffelijke notitie die hier nu voorligt te versterken met de gendereffectrapportage.
Korpustyp: EU
Madrid sollte zunächst einmal die Möglichkeit bieten, die politische Dimension unserer biregionalen strategischen Partnerschaft zu erweitern.
Ten eerste zou Madrid ons de gelegenheid moeten bieden de politieke dimensie van ons biregionaal strategisch partnerschap te versterken.
Korpustyp: EU
Das Parlament war sogar bemüht, deren Geltungsbereich durch Einbringung von 8 Abänderungsvorschlägen zu erweitern.
Zij heeft zelfs getracht de reikwijdte ervan nog te versterken met acht amendementen.
Korpustyp: EU
Damit sie Fortschritte auf diesem Gebiet machen können, müssen sie ihre Kenntnisse erweitern, zum Beispiel durch eine bessere Ausrichtung der EU-Mittel auf Programme für Jugendliche.
Door het versterken van hun competenties, bijvoorbeeld via een betere aanwending van de Europese fondsen voor jeugdbeleid, kunnen we op dit vlak vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
erweiternuit te breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns das Thema dieser Debatte erweitern, da das Arzneimittel Mediator nur die sichtbare Spitze des Eisbergs darstellt und eine Reihe weiterer Fragen aufwirft.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik stel voor dit debat uittebreiden, omdat de kwestie met het middel Mediator slechts het zichtbare topje van de ijsberg is en tal van andere vragen oproept.
Korpustyp: EU
Es entspricht daher in hervorragender Weise dem Bestreben der Kommission, die die Zahl der Instrumente erweitern möchte.
Het past daarom uitstekend in het streven van de Europese Commissie om het aantal instrumenten uittebreiden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass Änderungsanträge abgelehnt wurden, die darauf abzielten, die Ansprüche zu erweitern, indem Zugang zu "alle[n] Behandlungsmethoden [...], die in der internationalen Medizinwissenschaft hinreichend erprobt und anerkannt" oder "genauso wirksam" sind, gewährt werden sollte.
Het verheugt me dat amendementen die erop gericht waren om het recht op zorg uittebreiden door toegang te geven tot "alle behandelingsmethoden die voldoende door de internationale medische wetenschap beproefd zijn” of "een net zo werkzame behandeling” zijn verworpen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen diese Schließung aber nicht mit der Tatsache in Verbindung bringen, daß Renault seine Fabrikation in Spanien erweitern will.
Maar wat we niet mogen doen, is deze sluiting in verband brengen met de plannen van Renault om zijn productie in Spanje uittebreiden.
Korpustyp: EU
Nun müssen wir den Umfang der Ökodesign-Richtlinie erweitern und Energieanforderungen beispielsweise für Fenster und Wände und Isolierungselemente in Gebäuden stellen.
We staan nu op het punt de reikwijdte van de richtlijn inzake ecologisch ontwerp uittebreiden met vereisten betreffende het energieverbruik, bijvoorbeeld voor de ramen, muren en isolatie van gebouwen.
Korpustyp: EU
Die Rolle der Partnerschaft ist von größter Bedeutung; sie sollte sowohl für den Abschluss des Assoziierungsabkommens zwischen EU und dem Mercosur einen Anreiz schaffen, der selbst ein strategisches Ziel zur Vertiefung der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen der EU darstellt, als auch den politischen Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Regionen erweitern.
De rol van het partnerschap is van het allerhoogste belang; het moet een nieuwe impuls geven aan de sluiting van de associatieovereenkomst EU-Mercosur, wat op zich een strategische doelstelling van de EU is om de economische en handelsbetrekkingen verder uit te diepen, alsook om de politieke dialoog en de samenwerking tussen beide regio's uittebreiden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Da die Union das Problem der globalen Erwärmung allein nicht lösen kann, will ich mit meinem mündlichen Änderungsantrag das Zielpublikum erweitern, indem im Anschluss an „die EU und ihre Mitgliedstaaten“ „die internationale Gemeinschaft“ angefügt wird.
- Mijnheer de Voorzitter, aangezien het probleem van de opwarming van de aarde niet door de EU alleen kan worden opgelost, beoogt mijn mondeling amendement de groep aan wie de oproep gericht is uittebreiden door de woorden “alsmede de internationale gemeenschap” toe te voegen na “EU en haar lidstaten”.
Korpustyp: EU
Von diesem neuen Konsens sollte wir in erster Linie zu unserem eigenen Nutzen, aber auch zum Nutzen aller Gebrauch machen, indem wir den Raum des Friedens, der Demokratie und des Wohlstands in Europa erweitern und dabei gleichzeitig gewährleisten, dass alles effektiv funktioniert und wir allmählich neue Mitglieder aufnehmen können.
Deze nieuwe consensus moet bovenal ons verlichte eigenbelang versterken om de zone van vrede, democratie en welvaart in Europa uittebreiden, terwijl we er tegelijkertijd voor zorgen over voldoende capaciteit te beschikken om doeltreffend te kunnen functioneren en geleidelijk nieuwe lidstaten te kunnen opnemen.
Korpustyp: EU
erweiternwordt uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich persönlich unterstütze die Anwendung von Bestimmungen, die den Tätigkeitsbereich des Beobachtungsnetzes erweitern, damit eine bessere Abdeckung in diesem Bereich erreicht wird und es noch mehr wertvolle Informationen liefern kann, was aus wirtschaftlicher Sicht, aber auch für das Verständnis des europäischen sozialen und kulturellen Kontexts nützlich ist.
Persoonlijk ben ik voorstander van de bepalingen waarmee het werkterrein van het waarnemingscentrum wordtuitgebreid om zo nog meer te kunnen doen op dit gebied en om nog waardevollere informatie te kunnen leveren die zowel nuttig is vanuit economisch oogpunt als waardevol voor een goed begrip van de Europese sociale en culturele context.
Korpustyp: EU
Um es in einem Wort zu sagen, ich hätte mir gewünscht, dass man uns heute nicht die alte Debatte wieder auftischt - soll man zuerst reformieren, vertiefen und dann erweitern -, sondern erklärt, welches die unabdingbaren Voraussetzungen für den Erfolg der Erweiterung, der Reformen und der Vertiefung Europas vor der Erweiterung sind.
Kortom, ik wil niet dat er hier opnieuw gedebatteerd wordt over de vraag of er al dan niet eerst hervormd en verdiept moet worden alvorens er wordtuitgebreid. We moeten ons daarentegen afvragen welke voorwaarden nodig zijn om de uitbreiding succesvol te laten verlopen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat versucht, das Gleichgewicht teilweise wiederherzustellen, u. a. durch die Änderungsanträge 6 und 7, die den Geltungsbereich erweitern und ihn nicht nur auf an UVK-Projekte gebundene Pläne und Programme beschränken.
De Milieucommissie heeft getracht het evenwicht enigszins te herstellen, onder andere met behulp van de amendementen 6 en 7 waarmee het toepassingsgebied wordtuitgebreid. Wij beperken ons niet slechts tot plannen en programma's die verbonden zijn aan het EIA-project.
Korpustyp: EU
Wie Herr Manzella begrüße auch ich die Tatsache, daß dieser Vertrag die Mechanismen des Verfahrens der Mitentscheidung nicht nur erweitern, sondern auch reformieren wird, indem er sie vereinfacht, so daß das Europäische Parlament in Zukunft tatsächlich bei der Gesetzgebung mitwirken wird.
Samen met hem verwelkom ik het feit dat in het Verdrag de werking van de medebeslissingsprocedure niet alleen wordtuitgebreid, maar ook wordt herzien, zodat de procedure nu eenvoudiger is en het Europees Parlement op wetgevend gebied nu op gelijkere voet staat met de Raad.
Korpustyp: EU
Würde man die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise erweitern, könnte Europa schon mit vollem Recht von einer Wissensübertragung und einer echten Innovation sprechen.
Pas als de erkenning van diploma's wordtuitgebreid, kunnen wij in Europa met recht van kennisoverdracht en een echte doorbraak spreken.
Korpustyp: EU
Sie betonen stärker den Zugang und Systeme des Zugangs zur Unterstützung derer, die von Ausschluß und Diskriminierung bedroht sind, wozu auch die Behinderten gehören, und sie erweitern die Palette der Partner um Nichtregierungsorganisationen und KMU.
Er wordt grotere nadruk gelegd op de toegankelijkheid en toegankelijkheidssystemen voor groepen die kwetsbaar zijn voor uitsluiting en discriminatie, waaronder lichamelijk gehandicapten, en de reeks partners wordtuitgebreid met niet-gouvernementele organisaties en KMO's.
Korpustyp: EU
Wir treten dafür ein, dass das Parlament bei der Ernennung des Direktors ein Mitspracherecht hat, und zwar durch ein Mehrheitsvotum. Wenn wir uns nämlich auf 28 Mitgliedstaaten erweitern, wird es äußerst schwierig sein, sich einstimmig auf einen Kandidaten festzulegen.
Wij willen dat het Parlement betrokken wordt bij de benoeming van de directeur, en dat er wordt gestemd op basis van een meerderheid, want als de Unie wordtuitgebreid tot 28 lidstaten zal het bijzonder moeilijk worden om iedereen akkoord te laten gaan met de keuze van een bepaalde directeur.
Korpustyp: EU
erweiternverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Bolkestein, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Seit Menschengedenken ist der Mensch gereist, um sein Wissen über andere Völker zu erweitern und mit anderen Kulturen in Kontakt zu kommen.
Voorzitter, commissaris Bolkestein, collega's, sinds mensenheugenis heeft de mens gereisd om zijn kennis over andere volkeren te verbeteren en in contact te komen met andere culturen.
Korpustyp: EU
So weit ich betroffen bin, sind diejenigen, die diese Stoffe verwenden, nach meiner Erfahrung gut ausgebildet, und wir müssen die Ausbildung in anderen Mitgliedstaaten möglicherweise erweitern.
Naar mijn ervaring zijn degenen die deze stoffen gebruiken, goed opgeleid, maar misschien moeten we de opleiding in andere lidstaten verbeteren.
Korpustyp: EU
Der zweite Grund ist, dass wir Hindernisse für den freien Personenverkehr aus dem Weg geräumt haben, indem wir Arbeitnehmer nicht gegeneinander ausgespielt, sondern versucht haben, diese Freizügigkeit zu nutzen, um die Arbeitnehmerrechte zu erweitern.
De tweede reden is dat we de obstakels voor het vrije verkeer van personen niet hebben verwijderd door werknemers tegen elkaar uit te spelen, maar door te proberen om dit vrije verkeer te gebruiken voor het verbeteren van de rechten van werknemers.
Korpustyp: EU
Schließlich wird die Veränderung das Parlament zwingen, die Art und Weise, wie die Ausschüsse das Produkt der Komitologie bewerten und prüfen, zu verbessern und zu erweitern.
Tot slot wordt het Parlement door deze veranderingen gedwongen de manier waarop de commissies de comitologie onderzoeken en toetsen, aan te scherpen en te verbeteren.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin für das europäische Jahr lebensbegleitendes Lernen weiß ich, wie wichtig die Aktion III GRUNDTVIG ist, die gerade dieses lebensbegleitende Lernen unterstützt, einerseits für junge Menschen ohne ausreichende Grundbildung, und andererseits für Erwachsene, die ihre Kenntnisse und Kompetenzen erweitern möchten und erweitern müssen.
Als rapporteur voor het Europees jaar voor onderwijs en scholing tijdens het gehele leven weet ik hoe belangrijk actie 3 (GRUNDTVIG), die onderwijs en scholing tijdens het gehele leven ondersteunt, wel is. Die actie is belangrijk voor jongeren zonder voldoende basisopleiding en voor volwassenen die hun kennis en bekwaamheid willen en moeten verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße deshalb den neuen Entwurf für die Verordnung, der darauf abzielt, die Förderfähigkeit der Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen zu erweitern.
Daarom verwelkom ik deze nieuwe conceptverordening, die erop gericht is de subsidiabiliteit van huisvestingsprojecten voor gemarginaliseerde gemeenschappen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Insbesondere zielen die Empfehlungen darauf ab, die Haushaltsdisziplin zu verbessern, die Überwachung der Wirtschaft zu erweitern, die Koordination zu verbessern und zu erweitern und den Krisenmanagementrahmen und die Institutionen zu stärken.
De aanbevelingen uit het verslag zijn er met name op gericht de belastingdiscipline te vergroten, het economisch toezicht te verbeteren, de coördinatie te verbeteren en uit te breiden, en zowel het crisisbeheersingskader als de instellingen te versterken.
Korpustyp: EU
erweiternverwijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist meiner Ansicht nach sehr wichtig, daß er versucht hat, sie etwas zu erweitern.
Ik denk ook dat het heel belangrijk is dat hij geprobeerd heeft het wat te verwijden.
Korpustyp: EU
Durch das Blockieren der Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, hemmt Irbesartan die Wirkung dieses Hormons, wodurch sich die Blutgefäße erweitern können.
Door blokkering van de receptoren waaraan angiotensine II zich doorgaans bindt, verhindert irbesartan de werking van het hormoon, waardoor de bloedvaten kunnen verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. sich die Blutgefäße erweitern können.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. waardoor de bloedvaten kunnen verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nifedipin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Blutgefäße entspannen und erweitern (Kalziumantagonisten).
Nifedipine behoort tot ene groep van geneesmiddelen die de bloedvaten ontspannen verwijden (calciumantagonisten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hohe Mangandosen können das Herz weniger effizient pumpen lassen, die Blutgefäße erweitern, als auch Herzrhythmusstörungen verursachen.
Grote hoeveelheden mangaan kunnen het hart minder efficiënt laten pompen, de bloedvaten verwijden alsook verstoring van het hartritme induceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn weniger Angiotensin II gebildet wird, entspannen und erweitern sich die Blutgefäße.
Wanneer de productie van angiotensine II wordt verminderd, ontspannen en verwijden de bloedvaten zich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Blockieren der Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, stoppt Valsartan die Wirkung des Hormons, wodurch sich die Blutgefäße erweitern können.
Door blokkering van de receptoren waaraan angiotensine II zich doorgaans bindt, verhindert valsartan de werking van het hormoon, waardoor de bloedvaten kunnen verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
erweiternworden uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommen wir zurück zu den Freistellungsregelungen. Wenn die Richtlinie scheitert, weil diese Regelungen gestrichen werden - wobei das Parlament ursprünglich vorgeschlagen hatte, diese zu erweitern -, ist davon auszugehen, daß die Harmonisierung der Regelungen in bezug auf elektronisches Geld künftig sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich sein wird.
Nog even terugkomend op de ontheffingsbepalingen: als de richtlijn niet doorgaat vanwege het schrappen van de ontheffingsbepalingen - en het Parlement stelde oorspronkelijk voor dat ze moesten wordenuitgebreid - dan is er een zeer gerede kans dat het uiterst moeilijk, zo niet onmogelijk zal worden om de regelingen voor elektronisch geld in de toekomst te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Weiterhin halte ich es für wichtig, die Hochschulbildungssysteme zu modernisieren und flexibler zu gestalten, damit sie den wachsenden und unterschiedlichen sozialen Bedürfnissen der Bevölkerung Rechnung tragen, indem sie die Bildungsqualität verbessern und das Angebot erweitern.
Verder geloof ik dat het van belang is dat we de systemen voor hoger onderwijs flexibeler opzetten, om ze toegankelijker te maken voor de voortdurend toenemende en steeds diverser wordende maatschappelijke behoeften. De kwaliteit van dit onderwijs moet worden verbeterd en het aanbod moet wordenuitgebreid.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die Kompetenzen der Inspektoren der Gemeinschaft zu erweitern und eine einheitliche Regelung von Sanktionsbestimmungen zu schaffen.
De bevoegdheden van de communautaire inspecteurs moeten wordenuitgebreid en er moet een uniforme sanctieprocedure worden opgezet.
Korpustyp: EU
Kontrolle und Fortschreibung der erzielten Ergebnisse sind wichtig, aber auch hier lassen sich gute nationale Aufzeichnungen im Sinne der Richtlinie erweitern, so dass die Kommission die Möglichkeit der Aufstellung europäischer Statistiken hat.
Het controleren en bijhouden van de behaalde resultaten is belangrijk, maar hiervoor kunnen ook goed functionerende nationale registratiesystemen conform de richtlijn wordenuitgebreid, zodat de Commissie de mogelijkheid heeft om Europese statistieken op te stellen.
Korpustyp: EU
Diesem Bericht liegt jedoch der Gedanke zugrunde, die Zuständigkeit der EU zu erweitern und die Europäische Kommission in eine Kontrollposition in der europäischen Rüstungsindustrie zu heben.
Dit verslag is echter gebaseerd op de gedachte dat de bevoegdheid van de EU moet wordenuitgebreid, en dat de Europese Commissie een centrale rol moet spelen in de Europese wapenindustrie.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Berichterstatterin ausdrücklich darin unterstützen, daß es notwendig ist, diesen strafrechtlichen Schutz auf die nationalen Währungen zu erweitern, die auch, nachdem sie aus dem Umlauf genommen wurden, weiter umgetauscht werden können.
Ik wil de rapporteur uitdrukkelijk steunen wanneer zij zegt dat deze bescherming moet wordenuitgebreid tot de nationale munten, die immers nog altijd omgewisseld kunnen worden nadat ze uit omloop genomen zijn.
Korpustyp: EU
erweiternverruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System, mit dem die Europäische Union die Luftverschmutzung bekämpft, wird also erweitert, ausgebaut und vervollkommnet.
Zo wordt het systeem dat de Europese Unie gebruikt om de luchtvervuiling te bestrijden verruimd, versterkt en verfijnd.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag erweitert die Zulassung derer, die wir in Europa für notwendig halten.
Dit voorstel verruimt de toelating van mensen die we in Europa denken nodig te hebben.
Korpustyp: EU
Drittens, der Vertrag erweitert die Rechte der Bürger und schafft einen öffentlichen europäischen Rahmen.
Ten derde verruimt het Verdrag de burgerrechten en brengt het een Europese publieke ruimte tot stand.
Korpustyp: EU
Dies sind die Voraussetzungen, damit wir das Ziel von Lissabon mit neuem Schwung in Angriff nehmen und die Grenzen unseres Wissens erweitern können.
Op deze manier, dames en heren, kunnen we de doelstelling van Lissabon nieuw leven inblazen en de grenzen van onze kennis verruimen.
Korpustyp: EU
Vielleicht müssten seine Befugnisse erweitert werden, wenn eine Notlage und eine Pandemie eintreten.
Misschien moeten haar bevoegdheden worden verruimd indien het werkelijk tot een noodsituatie en een pandemie komt.
Korpustyp: EU
erweiternverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem möchten wir das Potenzial dieses Forums erweitern.
Bovendien willen we de potentiële reikwijdte van het forum verhogen.
Korpustyp: EU
Mir scheint, daß wir versuchen müssen, diese Haushaltslinie ständig zu erweitern und die Beteiligung anderer zu fördern.
Ik vind dat wij ons moeten blijven inspannen om deze begrotingslijn te verhogen en ook anderen ertoe moeten aanzetten van deze mogelijkheid gebruik te maken.
Korpustyp: EU
Das wird auch in der Weise hilfreich sein, die Herr Trakatellis vorhin angesprochen hat, und es wird zugleich zur Kooperation mit der Industrie beitragen, indem finanzielle Anreize gegeben werden - so läuft das System -, die Produktionskapazität zu erweitern, um die Nachfrage nach Impfstoffen im Falle einer Pandemie zu decken.
Dat zal tot een verbetering van de situatie bijdragen, op de manier die de heer Trakatellis zojuist noemde, en ook de samenwerking met de industrie bevorderen. Daarbij zullen financiële stimulansen - want zo werkt het systeem - worden geboden om de productie te verhogen en de behoeften in geval van een pandemie te dekken.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage ganz richtig feststellt, hat der Rat im Februar 2005 Änderungen zur Verordnung über die „Grüne Linie“ angenommen in dem Bemühen, deren Geltungsbereich und Wirksamkeit zu erweitern und damit noch stärker zur Integration der Insel beizutragen.
Zoals de afgevaardigde in zijn vraag heel juist opmerkt, heeft de Raad in februari 2005 zijn goedkeuring gehecht aan een aantal wijzigingen van de Groene lijn-verordening, teneinde de reikwijdte en de doeltreffendheid daarvan te verhogen en op die manier verder bij te dragen aan de hereniging van het eiland.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann sicherlich dazu beitragen, das Wissen auf diesem komplizierten Gebiet zu erweitern.
De parlementaire commissie kan hier zeker aan bijdragen door het kennisniveau op dit moeilijke terrein te verhogen.
Korpustyp: EU
erweiternnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission schlägt vor, die GMO um ein neues Instrument zu erweitern: Ausgleichsfonds.
De Commissie stelt ons wat dit betreft voor om een nieuw hulpmiddel op te nemen in de GMO: de reguleringsfondsen.
Korpustyp: EU
Es ist auch eine Ermutigung, die Einbeziehung von Vätern in die Kinderbetreuung zu erweitern.
Het is ook positief dat vaders worden aangemoedigd om een deel van de zorg voor kinderen op zich te nemen.
Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2006 hat der Rat die Union und ihre Mitgliedstaaten aufgefordert, die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung auf die grundlegenden Aspekte der nachhaltigen Entwicklung zu erweitern.
In zijn conclusies van juni 2006 roept de Raad de Unie en haar lidstaten op voortaan ook kernaspecten van duurzame ontwikkeling in de nationale rekeningen op te nemen.
Korpustyp: EU
Würden wir die Richtlinie nicht auf die Altanlagen erweitern, so hätte das überhaupt keine Auswirkungen auf die Luftemissionen.
Deze installaties gaan immers zeer lang mee en als we de oude installaties niet in de richtlijn op zouden nemen, zou de invloed op de uitstoot zeer gering zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Gabriele Stauner gestimmt, weil ich denke, es ist notwendig, die Aufgabe des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung dahingehend zu erweitern, alle Entlassungen, die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise ausgelöst wurde, abzudecken.
Ik heb voor het verslag van Gabriele Stauner gestemd, daar ik het noodzakelijk vind om ook de ontslagen tengevolge van de economische en financiële crisis onder het toepassinggebied van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering op te nemen.
Korpustyp: EU
erweiternuitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund würde es die EZB sehr begrüßen , den Anwendungsbereich der Ersten Bankrechtskoordinierungsrichtlinie dahingehend zu erweitern , daß auch diejenigen E-Geld-emittierenden Institute erfaßt werden , die nicht unter die derzeitige Definition von „Kreditinstitut » fallen .
De ECB pleit derhalve sterk voor aanpassing van de Eerste Coördinatierichtlijn Bankwezen waarbij de reikwijdte wordt uitgebreid tot instellingen die elektronisch geld uitgeven maar die niet onder de huidige definitie van « kredietinstelling » vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1. Da sich die Fangmöglichkeiten der Fischer in diesen Regionen verringert haben, ist es erforderlich, die Zonen zu vergrößern und das ausschließliche Fischereigebiet auf 50 Seemeilen zu erweitern.
Om te beginnen is het zo dat de vissers uit deze regio's steeds minder mogelijkheden hebben. Het is daarom van vitaal belang dat de visserijzone wordt uitgebreid tot 50 mijl.
Korpustyp: EU
Wir verstehen nicht ganz, wie es möglich ist, die Bandbreite der Sachgebiete zu erweitern, die mit qualifizierter Mehrheit entschieden werden können, ohne daß die Mitgliedstaaten, vor allem die kleineren, das Recht haben, sich unter Berufung auf ihr eigenes diesbezügliches nationales Interesse dagegen auszusprechen.
Wij zien niet goed in hoe de waaier van onderwerpen waarop de gekwalificeerde meerderheid van toepassing is, kan worden uitgebreid zonder dat de lidstaten, vooral de kleinste, de mogelijkheid wordt geboden verzet aan te tekenen wanneer voor hen belangrijke nationale belangen op het spel staan.
Korpustyp: EU
Ferner wird vorgeschlagen, den Anwendungsbereich des Europäischen Solidaritätsfonds dahingehend zu erweitern, dass auch die Folgen von Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit, terroristischen Handlungen und technisch bedingten Katastrophen erfasst werden.
Tevens wordt voorgesteld dat het toepassingsgebied van het Solidariteitsfonds van de EU wordt uitgebreid, zodanig dat het ook de gevolgen omvat van crises op het gebied van de volksgezondheid, terreuracties en technologische rampen.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die drei vorgeschlagenen Änderungsanträge den Anwendungsbereich der geltenden Datenschutzbestimmungen weder einschränken noch erweitern, sondern deutlich machen, dass diese im Umgang mit Reisenden, die große Summen Bargeld mit sich führen, ordnungsgemäß anzuwenden sind.
De Commissie is van oordeel dat door de drie voorgestelde amendementen het bereik van de bestaande regelgeving inzake de bescherming van gegevens niet wordt beperkt of uitgebreid. De amendementen maken wel duidelijk dat deze regels op correcte wijze moeten worden toegepast op reizigers die grote bedragen aan contant geld bij zich hebben.
Korpustyp: EU
erweiternverbreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Einführung der ToR trafen einige NZBen Maßnahmen in Zusammenarbeit mit dem Bankensektor und der Regierung mit dem Ziel , den Anwendungsbereich der ToR zu erweitern .
Nadat het Referentiekader was goedgekeurd , hebben enkele nationale centrale banken maatregelen getroffen in samenwerking met zowel de banksector als de overheid om de reikwijdte van het Referentiekader te verbreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2008 beschloss er , seinen Fokus zu erweitern , und intensivierte seine Arbeiten im Bereich der Kunden-Bank-Schnittstelle .
In 2008 besloot de EPC zijn werkterrein te verbreden en intensiveerde hij daarom zijn werkzaamheden in het klant-naar-bank domein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999 schlug die Kommission vor , das Spektrum der Straftaten zu erweitern und die Richtlinie auf Tätigkeiten und Berufe außerhalb des Finanzsektors auszudehnen , bei denen ein Geldwäscherisiko besteht .
In 1999 stelde de Commissie daarom voor het spectrum van de bestreken strafbare feiten te verbreden en de werkingssfeer van de richtlijn uit te breiden tot een breed scala van kwetsbare niet-financiële activiteiten en beroepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standardisierte , leicht zugängliche und regelmäßig aktualisierte Informationen werden die Grundlage verbessern und erweitern , auf der Anleger fundierte Entscheidungen treffen können .
Gestandaardiseerde , gemakkelijk verkrijgbare en regelmatig bijgewerkte informatie zal de basis voor goed gefundeerde besluitvorming door beleggers verbeteren en verbreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses neue Gremium wurde mit der Absicht gegründet , den informellen Dialog über zentrale Themen der Wirtschafts - und Finanzpolitik zwischen für das Finanzsystem maßgeblichen Volkswirtschaften zu erweitern .
Dit nieuwe forum is opgericht met het doel de informele dialoog over belangrijke economische - en financiëlebeleidsaangelegenheden te verbreden tussen de vanuit het oogpunt van systeemrisico relevante economieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erweiternverder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden auch die Chance bieten, dass unsere professionellen Anlageberater in Europa ihr Können erweitern, und werden zum Aufbau hochwertiger Firmen und Arbeitsplätze führen.
Dat zou Europese beleggingsexperts een gelegenheid verschaffen hun vaardigheden verder te ontwikkelen en hoogwaardige ondernemingen op te zetten en dito banen te creëren.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch den Fokus unserer Aufmerksamkeit und Hilfe noch ein wenig erweitern.
We moeten onze aandacht en hulp echter nóg iets verder weg richten.
Korpustyp: EU
Klarheit: Ihre politischen Zielvorstellungen, wie Sie sie heute morgen hier erläutert haben, erfüllen unseren Anspruch nicht vollkommen. Sie müssen sie erweitern und die soziale Dimension in Europa, ebenso wie ökologische und andere Aspekte noch weit stärker einbeziehen.
Helderheid: uw politieke visie, zoals u die vanmorgen heeft toegelicht, beantwoordt niet helemaal aan onze visie en u zult deze nog verder moeten uitbouwen in de richting van een sociaal Europa, het milieu en nog een aantal andere zaken.
Korpustyp: EU
Dazu müssen wir zunächst einmal sicherstellen, dass diese Länder bei den Verhandlungen die notwendige technische Hilfe erhalten, um ihren Verhandlungsspielraum zu erweitern und den Kapazitätsaufbau voranzubringen.
Te dien einde moeten we er om te beginnen voor zorgen dat deze landen tijdens de onderhandelingen de nodige technische ondersteuning krijgen, om hun onderhandelingsmogelijkheden verder uit te bouwen en ook aan capaciteitsopbouw te doen.
Korpustyp: EU
erweiternuit breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sprechen sich dafür aus , das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten für Innertagesliquidität um staatliche Schuldverschreibungen der G10Länder ( ungeachtet der G10-Währungen , in denen sie denominiert sind ) zu erweitern .
Deze respondenten stellen voor de lijst met beleenbaar onderpand voor krediet gedurende de dag uit te breiden met G-10-staatsobligaties ( ongeacht in welke G10-valuta ze luiden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich , die monatlichen Berichtspflichten zu erweitern , um eine monatliche Untergliederung der Verbindlichkeiten aus Einlagen nach Teilsektoren und nach Fälligkeiten / Währungen sowie der Kredite nach Teilsektor / Fälligkeit und Zweck zur Verfügung zu stellen , da solche Untergliederungen als für geldpolitische Zwecke entscheidend gelten .
Het is noodzakelijk om de maandelijkse verplichtingen uit te breiden voor het verschaffen van een maandelijkse uitsplitsing van depositoverplichtingen naar subsector en voorts naar looptijd / valuta en van leningen naar subsector / looptijd en doel aangezien zij als essentieel worden beschouwd voor monetaire beleidsdoeleinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , da die gemäß dem Verordnungsvorschlag erhobenen und übermittelten Daten den Erfassungsbereich vierteljährlicher Daten zur öffentlichen Finanzlage erweitern , die der EZB für die geldpolitische Analyse zur Verfügung stehen .
De bevoegdheid van de ECB om een advies uit te brengen is gebaseerd op artikel 105 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , aangezien de gegevens die overeenkomstig de ontwerpverordening worden berekend en ingediend , de dekking van voor de monetaire beleidsanalyse van de ECB beschikbare driemaandelijkse overheidsgegevens uit zullen breiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Zustimmung der EZB als zuständige Aufsichtsbehörde beabsichtigt die EBA , die derzeit auf „Pre-fund "- Teilnehmer der EURO1-Plattform beschränkte Funktion dahin gehend zu erweitern , dass sämtliche EURO1-Teilnehmer Zentralbankgeld über das TARGET-System an EURO1 überweisen können , um so ihre Verarbeitungskapazität im Rahmen von EURO1 zu erhöhen .
Op voorwaarde dat de ECB als toezichthouder akkoord gaat , is de EBA van plan deze functie , die thans specifiek is voorbehouden aan zogeheten voorgefinancierde deelnemers in EURO 1 , uit te breiden zodat alle deelnemers aan EURO 1 via het TARGET-systeem centrale-bankgeld kunnen overmaken naar EURO 1 om hun verwerkingscapaciteit daarin te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
erweiternmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Absicht ist es, die Effizienz der neuen Richtlinie zu verbessern und ihren Anwendungsbereich zu erweitern.
Het gaat erom de nieuwe richtlijn doeltreffender en beter uitvoerbaar te maken.
Korpustyp: EU
Von den Landwirten zu verlangen, zum Ausgleich dieser Differenz ihre Produktpalette zu erweitern, ist weder praktikabel noch möglich.
Om van boeren te vragen dat verschil dan maar goed te maken door middel van schaalvergroting is gewoon niet praktisch, als het al haalbaar zou zijn.
Korpustyp: EU
Wenn die Bemühungen des Kollegen Schulz in die Richtung zielen, den Kreis der Unterstützer zu erweitern, habe ich auch nichts gegen eine Vertagung auf die nächste Plenartagung im März.
Wanneer de inspanningen van collega Schulz erop zijn gericht om de kring van voorstanders groter te maken, dan heb ik niets tegen uitstel tot de volgende plenaire vergadering in maart.
Korpustyp: EU
Nun, als Parlamentsabgeordnete tun wir, was wir können, um diesen Handlungsspielraum zu erweitern, aber darf ich Sie ganz gezielt fragen, was Sie zu seiner Erweiterung tun?
Als afgevaardigden doen we wat we kunnen om die ruimte voor u groter te maken, maar ik wilde u vragen wat u nu eigenlijk zelf precies doet om die speelruimte te vergroten.
Korpustyp: EU
erweiternvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ratingagenturen erfüllen verschiedene nützliche Funktionen: Sie sammeln Informationen über die Kreditqualität von Emittenten, was Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten ermöglicht, verringern Informationskosten und erweitern den Pool der potenziellen Anleger, so dass den Märkten Liquidität zugeführt wird.
- (PT) Kredietratingbureaus dienen verscheidene nuttige doelen: zij verzamelen informatie over de kredietwaardigheid van emittenten, zij bieden emittenten toegang tot wereldmarkten en binnenlandse markten, verminderen de kosten van informatie en vergroten het potentiële aantal ontleners zodat de markten meer liquiditeit krijgen.
Korpustyp: EU
Die türkische Regierung sollte Maßnahmen ergreifen, um die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Möglichkeiten für alle türkischen Bürgerinnen und Bürger zu erweitern und zu sichern.
De Turkse regering moet maatregelen nemen die erop gericht zijn de economische, sociale en culturele mogelijkheden voor alle Turkse burgers te vergroten en te garanderen.
Korpustyp: EU
erweiternbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die in Artikel 12 Absatz 7 des Richtlinienvorschlags genannten detaillierten technischen Vorschriften schlägt die EZB vor , diese um die Meldung der Prospekte zu erweitern ( zusätzlich zur Veröffentlichung und Verfügbarkeit ) .
Met betrekking tot de gedetailleerde technische voorschriften , zoals bedoeld in artikel 12 , lid 7 , van het richtlijnvoorstel , zou de ECB willen suggereren deze uit te breiden tot het indienen van de prospectussen ( naast publicatie en beschikbaarstelling ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Schutzbereich erweitern
verruimen van de bescherming
Modal title
...
einen anspruch erweitern
een eis verbreden
Modal title
...
schutzumfang eines anspruches erweitern
een eis verbreden
Modal title
...
die Gewinnspannen künstlich erweitern
de marges kunstmatig vergroten
Modal title
...
den Kulturaustausch wesentlich erweitern
de culturele uitwisselingen aanzienlijk uitbreiden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweitern
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muß ihren Blick auch erweitern.
De Commissie moet de zaken ook ruimer zien.
Korpustyp: EU
Diese Kluft darf sich nicht erweitern.
Deze kloof mag niet groter worden.
Korpustyp: EU
Sie drangen darauf, den Fokus zu erweitern.
U hebt gehamerd op dat wijdere panorama.
Korpustyp: EU
Wenn Europa sich erweitern soll, und es muss sich erweitern, so mit neuen Institutionen.
Als Europa wil groeien, en dit moet het geval zijn, dan moet dit gebeuren met nieuwe instellingen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns ihre Möglichkeiten zum Bezug von Elektroenergie erweitern.
Ik stel dan ook voor dat wij hen in de gelegenheid stellen over meer elektrische energie te beschikken.
Korpustyp: EU
Diese Liste kann man noch um vieles erweitern.
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, diese Verpflichtung zu erweitern und so vorzugehen.
Ik vraag u die betrokkenheid uit te dragen en dat te doen.
Korpustyp: EU
Dadurch erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck sinkt.
Hierdoor ontspannen de bloedvaten zich en daalt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der nächste Schritt wäre, unser Wissen zu erweitern.
De volgende stap is dat we meer kennis verzamelen.
Korpustyp: EU
Die Liste der möglichen Funktionen ließe sich noch beliebig erweitern.
De lijst van mogelijke taken is mijns inziens een open lijst: er kunnen altijd nieuwe taken aan worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Zijn we op de een of andere manier van plan om de informatiekanalen voor Europa beter te benutten?
Korpustyp: EU
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert.
Als gevolg hiervan, ontspannen de bloedvaten zich en verlaagt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insofern ist es folgerichtig, die Euro-Zone um beide Länder zu erweitern.
In zoverre is het niet meer dan logisch dat beide landen toetreden tot de eurozone.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird sie den Horizont der Menschen erweitern und antieuropäische und extremistische Kräfte verhindern.
Tegelijkertijd verbreedt het de horizon van de mensen en remt het anti-Europese en extremistische krachten af.
Korpustyp: EU
Wir sehen keinen Anlaß, den Gebrauch von Mehrheitsentscheidungen auf diesen Bereich zu erweitern.
Wij zijn van oordeel dat daar geen reden toe is.
Korpustyp: EU
Dies würde den Anwendungsbereich der Richtlinie erweitern und Vorteile für mehr Arbeitnehmer im Dienstleistungssektor bringen.
Hierdoor zal het toepassingsgebied van de richtlijn nog groter worden en zullen meer werknemers in de dienstensector ervan kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Ich werde mich erkundigen, ob es möglich ist, diese Regelung zu erweitern.
Ik zal nagaan of er nog meer kan worden gedaan.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Die PPE-DE-Fraktion hat mich beauftragt, das Thema zu erweitern...
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb van de PPE-DE-Fractie de opdracht gekregen om over dit onderwerp ...
Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel erweitern die Blutgefäße, so dass das Herz das Blut leichter hindurchpumpen kann.
De werking van deze geneesmiddelen berust op een verwijding van uw bloedvaten, waardoor het hart gemakkelijk bloed erdoor heen kan pompen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wollen den Familienkreis erweitern, aber wir haben das Haus nicht vergrößert.
Wij willen een groter gezin, maar zijn niet bereid daartoe ons huis te verbouwen.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir das Abkommen nicht erweitern, sondern aussetzen.
We moeten de overeenkomst niet opwaarderen maar opschorten.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb unsere Möglichkeiten erweitern und Angebotsoligopole oder exzessive Anhängigkeiten vermeiden.
We hebben daarom een breder scala aan mogelijkheden nodig om oligopolies of te grote afhankelijkheden te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es ist deswegen wichtig, dass Banken ihre Liquiditätsbereitstellung erweitern und Investitionen in die Realwirtschaft unterstützen.
Daarom moeten banken meer liquiditeit verschaffen en investeringen in de reële economie ondersteunen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir das transeuropäische Verkehrsnetz der Eisenbahnkorridore bis zum Jahr 2020 erweitern können.
Ik weet zeker dat we het netwerk van trans-Europese spoorcorridors tegen 2020 kunnen uitbouwen.
Korpustyp: EU
Ich halte es deshalb für besser, die Definition nicht zu erweitern.
Ik pleit er dan ook voor om de definitie ongewijzigd te laten.
Korpustyp: EU
müssen wir im Rat Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit erweitern, um eine Lähmung des Entscheidungsprozesses zu vermeiden,
moeten we meer gebruik van een stemming bij gekwalificeerde meerderheid in de Raad om besluiteloosheid te voorkomen,
Korpustyp: EU
Im August 1993 wurde beschlossen , diese Bandbreiten auf ± 15 % zu erweitern .
De streefzone van 3-6 % die bijkomend is vastgelegd voor 1998 wordt eveneens bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich würde mich auch darüber freuen, wenn das Lebensmittel- und Veterinäramt seine Überwachungsaktivitäten erweitern könnte.
Ik zou ook graag meer controle zien door de Food and Veterinary Office.
Korpustyp: EU
Problematisch ist ferner, dass die Änderungsanträge die Eingriffsbefugnisse der Europäischen Kommission erweitern.
Het is ook zeer ernstig dat met de amendementen de interventiemogelijkheden van de Europese Commissie worden versterkt.
Korpustyp: EU
Zu solchen Fragen schweigen wir nicht, erweitern aber gleichzeitig unsere Bereiche der Zusammenarbeit.
We blijven dus geenszins zwijgend toekijken, maar proberen tegelijkertijd wel op steeds meer gebieden te gaan samenwerken.
Korpustyp: EU
Ich denke mir, um dieses Reduktionsziel zu erreichen, müssen wir die politischen Optionen erweitern.
Volgens mij moeten we om deze reductie te bereiken ook de politieke alternatieven overwegen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon eröffnet, wird sich Ihr Aufgabenbereich zwangsläufig erweitern.
Uw verantwoordelijkheden zullen met de mogelijkheden van het Verdrag van Lissabon alleen maar toenemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Entwurf sieht vor, die Eigenmittel der Europäischen Union zu erweitern und sie neu auf die Staaten aufzuteilen.
Mijnheer de Voorzitter, dit voorstel beoogt toekomstige verhoging van de eigen middelen van de Europese Unie, en een andere verdeling van de middelen over de landen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach haben wir eine Richtlinie erarbeitet, die den grenzüberschreitenden Handel in Europa zukünftig erweitern wird.
Volgens mij hebben we hiermee een richtlijn in het leven geroepen die in de toekomst zorgt voor meer grensoverschrijdende handel in Europa.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß die aufgezählten Maßnahmen unsere Möglichkeiten bei der Bekämpfung von Betrug und Unregelmäßigkeiten erweitern werden.
Ik ga ervan uit dat deze maatregelen ons zullen helpen om in het vervolg beter met fraude en onregelmatigheden om te gaan.
Korpustyp: EU
Es sollte in dieser Form fortgeführt werden, und wir sollten es nicht über seine derzeitigen Grenzen hinaus erweitern.
Het dient te worden voortgezet in zijn huidige vorm en wij moeten de huidige grenzen ervan niet verleggen.
Korpustyp: EU
Vor allem kommt es darauf an, die Befugnisse der Verwaltung rasch zu erweitern, damit die neuen Rechtsvorschriften umgesetzt werden können.
Deze lijst is met name belangrijk om het proces te versnellen tot vergroting van de bevoegdheden van het bestuur met het doel om nieuwe verordeningen in te voeren.
Korpustyp: EU
Sprachkenntnisse tragen nicht nur zu einer besseren Wettbewerbsposition der Studienabgänger auf dem Arbeitsmarkt bei, sondern erweitern auch ihren kulturellen Horizont.
Talenkennis draagt niet alleen bij tot een betere concurrentiepositie van de afgestudeerde student op de arbeidsmarkt, maar verbreedt ook zijn culturele bagage.
Korpustyp: EU
Am 9. Juli soll nun der neue Staat Südsudan offiziell unabhängig werden und die Staatenfamilie unserer Welt erweitern.
De nieuwe staat Zuid-Sudan moet op 9 juli officieel onafhankelijk worden en wordt dan lid van de familie van staten in onze wereld.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne, Herr Präsident, möchte ich Sie bitten, die Antworten, die Sie zum Konvent gegeben haben, zu erweitern.
In die zin, mijnheer de voorzitter, zou ik willen dat u uw antwoorden in verband met de conventie nader toelicht.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir das in eine radikale und strategische Überprüfung des tatsächlichen Funktionierens der Haushaltsausführung erweitern.
Er moet naar mijn mening een rigoureuzer en strategischer onderzoek komen naar de manier waarop de begroting wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun daran arbeiten, diese Plattform zu erweitern, und damit sicherstellen, daß effektive Maßnahmen gegen die Klimaveränderung eingeleitet werden.
Nu moeten we gaan werken aan de verbreding van dat platform en ervoor zorgen dat de klimaatsverandering afdoende wordt aangepakt.
Korpustyp: EU
Es ist geplant, die Finanz-Taskforce der OECD zu erweitern, um die Bekämpfung der Geldwäsche einbeziehen zu können.
De onder auspiciën van de OESO functionerende financiële taakgroep zal een bredere taakomschrijving krijgen. Daardoor zal ook de bestrijding van het witwassen van geld tot haar werkzaamheden gaan behoren.
Korpustyp: EU
Diese neue Technologie wird die Interaktion zwischen Personen und Dingen und die Interaktion zwischen Dingen revolutionieren und erweitern.
Met deze nieuwe technologie zal de interactie tussen mens en ding en ding en ding radicaal veranderd en verbreed worden.
Korpustyp: EU
Es gibt Pläne, den Kanal an dieser Stelle umzubauen, d. h. ihn zu erweitern und zu vertiefen.
Er zijn namelijk plannen voor de heraanleg van het kanaal, dat wil zeggen de verbreding en uitdieping ervan.
Korpustyp: EU
In der Frage der Mitentscheidung geht es nicht einfach nur darum, die Befugnisse dieses Hauses zu erweitern.
Het vraagstuk van de medebeslissing is niet zomaar een kwestie van meer macht voor dit Parlement.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir sind dafür da, die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, zu ergänzen und sie zu erweitern.
Absoluut niet. Het is juist onze taak de door de lidstaten getroffen maatregelen te ondersteunen, te flankeren, en waar nodig aan te vullen.
Korpustyp: EU
Die Investitionstätigkeit einheimischer und ausländischer Investoren wird zunehmen, und der Know-how- und Technologietransfer wird sich erweitern.
De binnenlandse en buitenlandse investeringen zullen toenemen en er zal meer kennis en technologie worden overgedragen.
Korpustyp: EU
Zweitens ist sie undemokratisch, und drittens schränkt sie die Freiheit der Bürger Europas eher ein, als sie zu erweitern.
Ten tweede, omdat het ondemocratisch is. En ten derde omdat het de vrijheid van de volkeren van Europa eerder zal beperken dan bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere wirtschaftlichen Konzepte erweitern und zwar so, daß beim BIP der Wert der unentgeltlich geleisteten Arbeiten berücksichtigt wird.
We zouden onze economische concepten moeten verrijken opdat er in het BBP ook rekening wordt gehouden met de bijdrage aan de nationale rijkdom die dat niet-bezoldigde werk vormt.
Korpustyp: EU
Laut diesem Antrag besteht das Recht, die Informationen über die Angabe des Mitgliedstaates hinaus noch zu erweitern.
Dit voorstel geeft het recht andere vermeldingen op het etiket toe te voegen als aanvulling bij "de lidstaat".
Korpustyp: EU
Auch die regionale Zusammenarbeit und die Integration und Stärkung der regionalen Zollunion ist weiter auszugestalten und zu erweitern.
Ook moeten de regionale samenwerking en de integratie en versterking van de regionale douane-unie worden ontwikkeld en uitgediept.
Korpustyp: EU
Nun sollen wir den Sonntagsreden des Rates folgen, dies erweitern, ohne daß wir Geld in der Tasche haben.
Nu zouden wij met de mooie woorden van de Raad moeten instemmen en deze programma's moeten openstellen zonder dat wij daarvoor het geld hebben.
Korpustyp: EU
Wir sind weder in der Lage noch willens, den internationalen Konsens von Kairo einzuschränken oder zu erweitern.
Wij zijn niet in staat of bereid om iets toe te voegen of af te doen aan de op internationaal niveau tot stand gekomen consensus van Cairo.
Korpustyp: EU
Die Bemühungen des Parlaments, den Anwendungsbereich der Gesetzesinitiative zu erweitern sowie den diesbezüglichen Text zu verbessern, haben Früchte getragen.
De inspanningen van het Parlement voor verbetering en vergroting van het toepassingsgebied van de tekst van dit wetgevingsinitiatief, hebben tot resultaat geleid.
Korpustyp: EU
Um diese Diskussion zu erweitern und zu fördern, wird die Kommission voraussichtlich im Januar eine weitere Mitteilung herausgeben.
De Commissie wil een zo breed en soepel mogelijk debat op gang brengen en daarom zal zij in januari nog een mededeling publiceren.
Korpustyp: EU
Darum erscheint es notwendig, den Geltungsbereich der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zur Koordinierung der sozialen Sicherheit zu erweitern.
Het lijkt daarom noodzakelijk om het toepassingsgebied van verordening (EEG) nr. 1408/71 aan te passen wat betreft de coördinatie van de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissar Flynn gerne eine etwas konkretere Frage stellen, und ich bitte ihn, seine bereits gegebene Antwort zu erweitern.
Ik wil commissaris Flynn een meer concrete vraag stellen om een grondiger antwoord te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich stimme weitgehend den Bemühungen des Berichterstatters zu, die Bedingungen für die Kapitalaufnahme über europäische Finanzmärkte zu erweitern.
- (PT) Ik kan mij grotendeels vinden in de voorstellen van de rapporteur ter verbetering van de voorwaarden voor het opnemen van kapitaal via de financiële markten van Europa.
Korpustyp: EU
Die Konferenz der Präsidenten wollte die Fragestellung völlig zu Recht über das tragische Unglück der Kursk hinaus erweitern.
De Conferentie van voorzitters heeft namelijk gemeend dat deze kwestie in een breder verband behandeld dient te worden, los van het tragische ongeluk van de Koersk.
Korpustyp: EU
Um diese Transportketten so flexibel wie möglich zu gestalten, wollen wir den Geltungsbereich der Verordnung auf den Kurzstreckenseeverkehr erweitern.
Om deze vervoersketen zo flexibel mogelijk vorm te geven, moeten wij ervoor zorgen dat het vervoer via de korte vaart ook onder het toepassingsgebied van de verordening valt.
Korpustyp: EU
In einer sich in technischer und finanzieller Hinsicht ständig verändernden Welt ist es lebensnotwendig, die Fähigkeiten der Menschen zu erweitern.
Gezien de voortdurende technologische en financiële veranderingen die onze wereld kenmerken, is het van het grootste belang dat de vaardigheden van de burgers worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU
Das dritte Energiepaket wird den Energiemarkt, der noch bis vor Kurzem auf einem Monopolsystem basierte, schrittweise erweitern.
- (PT) Het derde energiepakket dient te leiden tot de geleidelijke evolutie van de energiemarkt die tot voor kort was gebaseerd op een systeem van monopolies.
Korpustyp: EU
Ich könnte mich auf diese zwei einfachen Antworten beschränken, ich möchte meine Ausführungen jedoch noch etwas erweitern.
Ik zou mijzelf kunnen beperken tot deze twee eenvoudige antwoorden, maar ik wil nog iets meer uitleggen.
Korpustyp: EU
Wir müssen also endlich aufhören mit diesem Globalisierungswahn, der die Union endlos erweitern möchte, ohne die nationalen Identitäten zu berücksichtigen.
Meer Turken zullen daarom naar Europa emigreren. De Turkse inkomens en loonkosten zijn lager, wat betekent dat de economische concurrentie hier zal toenemen.
Korpustyp: EU
Das trifft auch für die Änderungsanträge 15 und 16 zu, die den Übergangszeitraum auf 18 Monate erweitern.
De amendementen 15 en 16 die de overgangsperiode tot anderhalf jaar optrekken hebben eveneens onze instemming.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann die Definition von Grundrechten nicht rechtswirksam erweitern, weil es nicht die Befugnis hat, Völkerrecht zu begründen.
Als het Europees Parlement zelf grondrechten gaat definiëren, dan leidt dit nergens toe, omdat het Parlement niet de bevoegdheid heeft om internationaal recht te creëren.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gruppe um Geschäftsleute erweitern, denn wenn wir diesen das Reisen nicht erlauben, wird dies die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verringern.
Ik wil hierbij ook zakenmensen betrekken, want als we hen niet vrij laten reizen, schaden we het concurrentievermogen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden wir die Möglichkeiten der Vernetzung mit neuen Datenbanken wie dem Cordis-Netz erweitern, was Herr Ferber zuvor angesprochen hat.
De samenwerking tussen KMO's wordt trouwens ook versterkt door de verbetering van het netwerk voor partnerschappen tussen ondernemingen en de stimulering van de samenwerkingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser Bericht auf Zustimmung im Ministerrat stößt und dass die Lehrer und Schüler damit die Möglichkeit erhalten, ihren Horizont etwas zu erweitern.
Ik hoop dat de Raad van ministers dit verslag welwillend zal ontvangen en dat de leraren en leerlingen zo de mogelijkheid zullen krijgen om hun geest te verheffen.
Korpustyp: EU
. In Anbetracht der Ergebnisse dieses Programms und der breiten Zustimmung zu dem Vorschlag, den Finanzrahmen zu erweitern, habe ich für den Bericht gestimmt.
Gezien de resultaten van het programma dat voor ons ligt, en de brede overeenstemming over het voorstel om meer kredieten aan het programma toe te wijzen, heb ik voorgestemd.
Korpustyp: EU
Wie soll man an die Ursachen des Defizits herangehen, wie die Zahl derer erweitern, die sich an den Aufwendungen der nationalen Solidarität beteiligen?
Hoe kunnen we iets doen aan de oorzaken van het tekort? Hoe kunnen we ervoor zorgen dat het aantal mensen dat een bijdrage levert aan de nationale solidariteit toeneemt?
Korpustyp: EU
Demnach ist der Kreis der drei großen Dachorganisationen um die Vertreter der kleinen und mittelständischen Unternehmen zu erweitern, ob bei Konsultationen oder Verhandlungen.
Bijgevolg moeten de drie grote koepelorganisaties met de vertegenwoordigers van het midden- en kleinbedrijf worden aangevuld, zowel met betrekking tot de raadplegingen als de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Eine Herausforderung besteht darin, die Anzahl der Staaten zu erhöhen, die das Römische Statut unterzeichnet und ratifiziert haben, und den geografischen Geltungsbereich zu erweitern.
Een van de uitdagingen is ervoor te zorgen dat een groter aantal landen, in meer delen van de wereld, het Statuut van Rome ondertekenen en ratificeren.
Korpustyp: EU
Wir sollten besonders beachten, dass die Lehrer von Fremdsprachen ständig ihre Kompetenz erweitern müssen und dass die Einführung neuer Lehrmethoden notwendig ist.
We dienen speciale aandacht te besteden aan de continue behoefte aan de vergroting van de kennis en kunde van het taalonderwijzend personeel en de toepassing van nieuwe leermethodes.
Korpustyp: EU
Ich möchte sie aber auch ermutigen, Herr Präsident, die Tagesordnung der Regierungskonferenz um Themen zu erweitern, die für sie von grundlegender Bedeutung sind, wie die Charta der Grundrechte.
Wij hopen dat het handvest in de Verdragen kan worden opgenomen. Daarmee kunnen wij een aanzienlijke bijdrage leveren aan de toekomst van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vielleicht wäre man zudem willens, diese Finanzierung etwas zu erweitern, wodurch sich auch die Finanzierungslasten für Telekomunternehmen verringern würden, was wiederum zu einer Beruhigung der Finanzmärkte führen könnte.
Wellicht dat men ook nog bereid is om deze financiering een beetje uit te schuiven, waardoor ook de financieringslasten voor telecombedrijven omlaag zouden gaan, met alle rust die dat op de financiële markten teweeg kan brengen.
Korpustyp: EU
Das kann er anderen geben, entweder gegen eine Gebühr, oder er stellt es als Open Source frei zur Verfügung, damit jeder es nutzen und erweitern kann.
Hij kan dat anderen doen toekomen tegen betaling of het als open source beschikbaar stellen zodat iedereen het kan gebruiken en eraan toe kan voegen.
Korpustyp: EU
Dies wird den zwischenmenschlichen Kontakt erleichtern, die Geschäftsmöglichkeiten erweitern und neue Bedingungen für die Bewohner dieser Region schaffen, die Europäische Union besser kennen zu lernen.
Dit zal niet alleen de intermenselijke contacten vergemakkelijken en nieuwe zakelijke mogelijkheden opleveren, maar zal voor de inwoners van de regio ook de voorwaarden creëren om de Europese Unie beter te leren kennen.
Korpustyp: EU
In dieser Phase ist es jedoch nicht notwendig, die Richtlinie auf alle Baumarten zu erweitern, weil es keine entsprechenden Beweise gibt.
Het is echter overbodig de richtlijn te betrekken op alle houtsoorten, omdat hier geen bewijs voor is.
Korpustyp: EU
Indem wir heute dafür stimmen, erweitern wir die europäische Aufsichtsstruktur, die vom Parlament seit Beginn dieser Legislaturperiode so energisch unterstützt wurde, um ein weiteres wichtiges Element.
Door vandaag vóór te stemmen voegen we nog een belangrijk onderdeel toe aan de Europese structuur voor toezicht. Vanaf het begin van de huidige zittingsperiode was het voor het Parlement erg belangrijk om daar steun aan te geven.
Korpustyp: EU
Die heute diskutierten Berichte wollen die rechtlichen Befugnisse der Union erweitern, u.a. durch die Verabschiedung einer EU-Satzung zur Legitimierung ihrer Arbeit und Schaffung einer europäischen Identität.
Volgens het onderhavige verslag moet de EU meer bevoegdheden krijgen op juridisch gebied, onder andere met een Handvest van de grondrechten en de rechten van de Europese burger.
Korpustyp: EU
Dies muß die portugiesische Ratspräsidentschaft zum Anlaß nehmen, die Agenda der Regierungskonferenz gemäß der im Bericht Dimitrakopoulos-Leinen enthaltenen Empfehlung zu erweitern.
Wij eisen dat het Portugese voorzitterschap bij de rondreis langs alle hoofdsteden van verschillende EU-lidstaten de agenda van de IGC verbreedt overeenkomstig de aanbeveling van het verslag-Dimitrakopoulos-Leinen.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir entweder die Kriterien der nachhaltigen Entwicklung erweitern, oder wir schaffen asymmetrische, ungerechte Situationen, die sogar die künftige Entwicklung von Energie- und Wasserbewirtschaftungspolitiken erschweren können.
Daarom is het van wezenlijk belang dat de criteria voor duurzame ontwikkeling verfijnd worden. Zo niet, dan zullen wij bijdragen aan de totstandkoming van ongelijke en onrechtvaardige situaties die de toekomstige ontwikkeling van het energie- en waterbeleid in het gedrang kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Die gesamte europäische Gesetzgebung muss speziell darauf ausgerichtet sein, diese zu erweitern und zu gewährleisten, dass sie nicht nur im Hinblick auf mögliche Verstöße wahrgenommen werden.
Het geheel van de Europese wetgeving moet er juist op gericht zijn deze breder ingang te doen vinden, opdat ze niet uitsluitend in acht worden genomen met het oog op eventuele inbreuken die erop zouden kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir unsere Anstrengungen auf Forschung und Entwicklung sowie auf Innovation konzentrieren, um die Palette effizienter Anwendungsmöglichkeiten dieser Energiequelle zu erweitern.
Daarom moeten we ons focussen op onderzoek, ontwikkeling en innovatie om meer efficiënte manieren te vinden om deze bron te gebruiken.
Korpustyp: EU
Es wäre lohnenswert, die bisherigen Kampagnen um Alkopops zu erweitern, alkoholische Getränke, die oft von Jugendlichen konsumiert werden und allgemein als recht harmlos oder sogar als alkoholfrei gelten.
Het zou goed zijn om in standaardcampagnes ook aandacht te vragen voor alcopops, alcoholische dranken die vaak door jongeren worden genuttigd en waarvan in het algemeen wordt gedacht dat ze tamelijk onschuldig zijn of zelfs geen alcohol bevatten.
Korpustyp: EU
Hinzu kommen die Angriffe dieser Rebellengruppe mit dem Ziel, ihren Einflussbereich zu erweitern, was drei Angehörige der regierungstreuen Kräfte das Leben gekostet hat.
Hieraan kunnen de aanvallen van deze rebellengroep ter vergroting van haar invloedssfeer nog worden toegevoegd. Deze aanvallen hebben aan drie leden van de regeringsgezinde strijdkrachten het leven gekost.
Korpustyp: EU
Die Anwendung strenger Bewertungsverfahren und die Gewährleistung, dass Informationen in umfassendem Maße zugänglich gemacht werden, könnten den Kreis derer, die an diesen europäischen Projekten teilnehmen können, erweitern.
Met strakke beoordelingsprocedures en verspreiding van informatie op grote schaal kan een groter aantal mensen aansluiting vinden bij deze Europese projecten.
Korpustyp: EU
(PT) Der Fall von Farai Maguwu veranschaulicht die brutale Unterdrückung in Simbabwe und auch die Notwendigkeit, den Rahmen des Kimberley-Prozesses zu erweitern.
(PT) Het geval Farai Maguwu toont aan hoe gewelddadig de repressie in Zimbabwe is. Het bewijst ook dat het Kimberley-proces een ruimer toepassingsgebied moet krijgen.
Korpustyp: EU
Menschlich gesehen ist es oftmals eine Katastrophe für Studenten, die versucht haben, ihre Qualifikationen zu erweitern und daraufhin keinen entsprechenden Beruf finden.
Op menselijk niveau is het vaak een drama voor de studenten die hebben geprobeerd zich beter te kwalificeren en geen beroep kunnen vinden dat daarbij aansluit.
Korpustyp: EU
Zudem wird sie das Konzept und die Umsetzung der Universaldienstleistungsverpflichtung erweitern, so daß jeder über alle Informationen verfügt und die kulturelle Vielfalt erhalten bleibt.
Dit zal ook het concept en de uitvoering van universele dienstverlening stimuleren, zodat iedereen "informatie-rijk" wordt en de culturele diversiteit blijft bestaan.
Korpustyp: EU
Nicht vergessen dürfen wir dabei, dass sich unsere Grenzen in wenigen Jahren erweitern werden: Die Grenzen Europas werden sich weiter ostwärts verlagern.
We moeten daarbij niet vergeten dat de grenzen over enkele jaren verplaatst worden: de buitengrenzen van Europa schuiven een heel stuk op naar het oosten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herrn Mayers Ausführungen waren so erfrischend, daß ich Ihren Vorschlag noch erweitern und anregen möchte, dieses Bier direkt in Bayern und nicht hier zu trinken.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Mayer heeft dit thema op zulk een leuke manier uit de doeken gedaan dat ik graag wil voortborduren op uw voorstel: laten wij dat bier in Beieren gaan drinken en niet hier.
Korpustyp: EU
Indem die Aufgaben sich erweitern, wird auch die Kompetenz dieser Vertretungen größer werden, aber das haben wir dann auch alle gemeinsam so gewollt.
Als het takenpakket groeit krijgen deze vertegenwoordigingen ook meer bevoegdheden, maar dat hebben we dan allemaal samen ook zo gewild.
Korpustyp: EU
Vorschläge, den Anwendungsbereich für Asyl auf die Bürger der Europäischen Union zu erweitern, zeigen auf, dass Ideologien für manche Abgeordnete wichtiger sind als vernünftige Lösungen.
Uit de voorstellen ook burgers van de Europese Unie in aanmerking te laten komen voor asiel blijkt echter dat voor sommige afgevaardigden ideologieën belangrijker zijn dan verstandige oplossingen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hat die EMEA der EFPIA vorgeschlagen, die Betrachtung dahingehend zu erweitern, dass Leistungsindikatoren für Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung mit aufgenommen werden.
De laatste groep betrof wetenschappelijk ingewikkelde wijzigingsaanvragen, uiteenlopend van nieuwe klinische indicaties, veiligheidsupdates en kwaliteitsveranderingen, met name voor biologische producten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten eignen sich zur Behandlung von Bluthochdruck (Hypertonie), weil sie die Blutgefäße im Körper erweitern und dadurch den Blutdruck senken.
Met Doxagamma 4 mg tabletten met verlengde afgifte en geassocieerde namen kan een hoge bloeddruk (hypertensie) worden behandeld doordat het geneesmiddel de bloedvaten in het lichaam ontspant en zo de bloeddruk verlaagt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unserem Wunsch jedoch, den Schutz der Kleinanleger durch klarer definierte Verantwortungszuordnung - z. B. was Analysten oder Chefbuchhalter betrifft - aus Haftungsgründen zu erweitern, wurde leider eine Absage erteilt.
Helaas is niet voldaan aan onze wens om kleine beleggers meer bescherming te bieden door de verantwoordelijkheden duidelijker vast te leggen, bijvoorbeeld als het gaat om de wettelijke aansprakelijkheid van analisten of hoofdaccountants.
Korpustyp: EU
Es kann nach dem 11. September nicht richtig sein, weiterhin Hunderte Tonnen Plutonium zu lagern und diese Bestände noch zu erweitern.
Het valt, met 11 september in gedachten, niet goed te praten dat we maar doorgaan met het opslaan van plutonium boven op de tonnen en tonnen die er al liggen.