linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
evalueren auswerten 91
[Weiteres]
evalueren abschätzen 23

Verwendungsbeispiele

evalueren bewerten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De twee extra milieuvariabelen in bepaalde uitsplitsingen zijn noodzakelijk voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen .
Die zwei zusätzlichen Variablen über den Umweltschutz in bestimmten Aufgliederungen werden benötigt , um politische Maßnahmen in der Gemeinschaft zu konzipieren , zu überwachen und zu bewerten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met het oog hierop dient zij de regelingen die zij hanteert voor de uitvoering van de orders van cliënten , voortdurend te evalueren en aan te passen , teneinde ervoor te zorgen dat deze optimale resultaten opleveren .
Zu diesem Zweck sollte es die zur Ausführung von Kundenaufträgen eingerichteten Verfahren kontinuierlich bewerten und aktualisieren , um zu gewährleisten , dass sich damit für die Kundenaufträge das bestmögliche Ergebnis erzielen lässt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evalueren

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dus we moeten die richtlijn absoluut evalueren.
Wir müssen deshalb dieser Richtlinie absolute Priorität beimessen.
   Korpustyp: EU
We moeten dit probleem daarom evalueren.
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
   Korpustyp: EU
We moeten de VN-overeenkomsten evalueren.
Wir müssen die UN-Übereinkommen überdenken.
   Korpustyp: EU
Die moeten wij ook evalueren en moderniseren.
Die müssten wir uns auch ansehen und modernisieren.
   Korpustyp: EU
De Raad zal de juistheid van deze benadering moeten evalueren .
Der Rat wird darüber zu befinden haben , ob dieses Vorgehen angemessen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt het aanbevolen om bij alle patiënten de nierfunctie te evalueren voordat men Ribavirine opstart.
Daher wird empfohlen, die Nierenfunktion bei allen Patienten vor der Anwendung von Ribavirin zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is de taak van de Commissie die risico' s te evalueren.
Es ist Aufgabe der Kommission, eine Risikobewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zullen we uiteraard ook de recente ontwikkelingen in het Midden-Oosten evalueren.
Wir werden darüber hinaus auch über die jüngsten Entwicklungen im Nahen Osten sprechen.
   Korpustyp: EU
De kern van het debat zal worden gevormd door de indeling van de te evalueren stoffen.
Der Kernpunkt dieser Diskussion wird sein, wie die Einstufung der in der under review list vorgesehenen Stoffe ausfallen wird.
   Korpustyp: EU
Essentieel is natuurlijk altijd dat wij de schadelijke effecten blijven evalueren. Maar wij kunnen niet overdrijven.
Selbstverständlich ist es für uns immer besonders wichtig, weiterhin die schädlichen Auswirkungen einzuschätzen, wir sollten dies jedoch nicht übertreiben.
   Korpustyp: EU
Ook kunnen wij onze medebeslissingsbevoegdheid volledig uitoefenen, omdat wij in 2006 onze maatregelen gaan evalueren.
Zudem werden wir auch unsere volle Mitentscheidungsbefugnis ausüben können, da wir 2006 eine Evaluation der bisherigen Tätigkeit durchführen werden.
   Korpustyp: EU
Tussentijds hebben we een intensieve dialoog en enige tussenstops nodig om de zaken te kunnen evalueren.
Zwischendurch brauchen wir einen intensiven Dialog und bestimmte feste Termine, zu denen Einschätzungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Voorts is het van essentieel belang om de gevallen van belangenverstrengeling in dit bedrijfsmodel te evalueren.
Es ist außerdem entscheidend, dass die Interessenkonflikte dieses Geschäftsmodells untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Het is gepast dat wij op dit moment het Europees Waarnemingscentrum voor Drugs en Drugsverslaving evalueren.
Wir befassen uns im rechten Moment mit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht.
   Korpustyp: EU
Daarom zullen de bevoegde instanties de geboekte vorderingen blijven volgen en evalueren.
Deshalb werden Fortschritte weiterhin verfolgt und in allen zuständigen Organen evaluiert.
   Korpustyp: EU
5 geen studies uitgevoerd om het carcinogeen vermogen of de effecten op de vruchtbaarheid te evalueren.
Studien zum karzinogenen Potential oder zur Auswirkung auf die Fertilität wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt het aanbevolen om bij alle patiënten de nierfunctie te evalueren voordat men Rebetol opstart.
Daher wird empfohlen, die Nierenfunktion bei allen Patienten vor der Anwendung von Rebetol zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar om de mannelijke of vrouwelijke voortplantings- of vruchtbaarheidsindexen te evalueren.
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw. zur Fertilität sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We zullen deze samenwerking moeten evalueren, om te leren van de opgedane ervaringen.
Wir werden auch gezwungen sein, ein Bewertungsverfahren durchzuführen, um aus der Erfahrung zu lernen.
   Korpustyp: EU
Bestaat er een bepaald tijdschema binnen de Commissie om dergelijke procedures te evalueren?
Hat die Kommission eine Vorstellung vom zeitlichen Rahmen, in dem sie sich mit diesen Dingen beschäftigen wird?
   Korpustyp: EU
Het is wel verheugend dat de Commissie het programma wil evalueren.
Erfreulich ist, daß die Kommission evaluiert.
   Korpustyp: EU
Daarin worden talrijke ideeën geopperd voor het op consequente wijze evalueren en uitvoeren van het staatssteunbeleid.
Staatliche Beihilfen sind ein legitimes Instrument öffentlicher Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Ik zie ernaar uit om de voortgang van de nieuwe grensoverschrijdende groeperingen te kunnen evalueren.
Ich freue mich darauf, die Fortschritte der neuen grenzüberschreitenden Zusammenschlüsse zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Daarom is ook niet voldoende om artikel 202 te evalueren. Dat artikel moet gewijzigd worden.
Von daher müssen wir nicht nur über den Artikel 202 nachdenken, sondern er muss geändert werden.
   Korpustyp: EU
In de volgende leden wordt aangegeven hoe de Commissie de uitvoering van het programma zal evalueren .
Die folgenden Absätze enthalten Bestimmungen Programmdurchführung durch die Kommission .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niemand slaagt er overigens in om het voorstel goed te evalueren.
Niemand kann ihn so richtig einschätzen.
   Korpustyp: EU
Ik zal het resultaat daarvan evalueren zodra ik over die tekst beschik.
Ich werde mir eine endgültige Meinung bilden, sobald mir der Text vorliegt.
   Korpustyp: EU
Wij zullen het advies van de commissie met betrekking tot de te volgen procedure evalueren.
Wir werden unser weiteres Vorgehen an der Empfehlung des Ausschusses ausrichten.
   Korpustyp: EU
Vooral de heer Martin maar ook anderen hadden het over de noodzaak om te evalueren, en ook hier ben ik het ermee eens dat het, met name in dit economische klimaat, absoluut noodzakelijk is dat we toezicht houden en evalueren.
Vor allem David Martin, aber natürlich auch andere Mitglieder, sprachen von der Notwendigkeit, Kontrollen durchzuführen. Auch dem stimme ich zu, da es besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage äußerst wichtig ist, Kontrollmaßnahmen zu ergreifen und Überprüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het verslag-Costa aanknopingspunten biedt om veel ingeburgerde gewoonten bij de instanties nog een keer te evalueren.
Ich glaube, dass der Bericht Costa Anlass bietet, manche liebgewonnenen Gewohnheiten in den Dienststellen noch einmal zu überdenken.
   Korpustyp: EU
Nu evalueren wij het jaarverslag van een bank die zonder meer op een succesvol monetair beleid kan bogen.
Heute bilanzieren wir einen Jahresbericht, der durchaus von einer erfolgreichen Geldpolitik ausgehen kann.
   Korpustyp: EU
Ik ben er een groot voorstander van om bij compromissen te evalueren of het glas water halfvol of halfleeg is.
Ich bin sehr wohl dafür, dass man bei Kompromissen darauf schaut, ob das Glas Wasser halb voll oder halb leer ist.
   Korpustyp: EU
De WTO eist juist van partijen dat zij risico's evalueren op basis van alle beschikbare wetenschappelijke gegevens.
Die WTO fordert vielmehr von den Parteien eine Risikobewertung auf Grundlage aller vorliegenden wissenschaftlichen Daten.
   Korpustyp: EU
Voordat wij aan die discussie beginnen is het goed om te evalueren wat er tot nu toe is gebeurd.
Bevor wir mit dieser Debatte beginnen, wäre es gut, wenn wir uns darüber klar würden, was bislang geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook verstandig om de hele procedure, zoals voorgesteld, om de drie jaar grondig te evalueren.
Es wäre daher vernünftig, das gesamte Verfahren wie vorgeschlagen in drei Jahren erneut auf den Prüfstand zu stellen.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd om te evalueren wat daar gebeurd is en wat voor uitwerking dat heeft.
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
   Korpustyp: EU
We moeten met name bekijken hoe we kunnen evalueren of we met onze projecten waar voor ons geld krijgen.
Ganz besonders sollten wir uns darauf konzentrieren, wie wir einen entsprechenden Gegenwert für unsere Projekte erhalten.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onszelf de middelen verschaffen waarmee wij op meer systematische wijze de milieu-impact van projecten kunnen evalueren.
Es ist daher erforderlich, dass wir die Voraussetzungen schaffen, um die Umweltauswirkungen dieser Projekte systematischer erfassen zu können.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten we niet vergeten dat het Parlement in 2010 een groot aantal meerjarenprogramma's tussentijds moet evalueren.
Und vergessen wir nicht, auch hier im Hause wird im Jahre 2010 bei vielen Mehrjahresprogrammen einer Halbzeitüberprüfung stattzufinden haben.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen fysische of biochemische verenigbaarheidsonderzoeken gedaan om gelijktijdige toediening van ORENCIA met andere middelen te evalueren.
Es wurden keine Studien zur physikalischen oder biochemischen Kompatibilität bei einer gleichzeitigen Verabreichung von ORENCIA mit anderen Mitteln durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• de noodzaak om het risico op TB bij deze patiënten te evalueren alvorens ze te behandelen met Remicade.
• der Notwendigkeit, das Risiko für Tuberkulose bei Patienten vor der Therapie mit Remicade abzuschätzen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de noodzaak om het risico op TB bij deze patiënten te evalueren alvorens ze te behandelen met Remicade.
der Notwendigkeit, das Risiko für Tuberkulose bei Patienten vor der Therapie mit Remicade zu abzuschätzen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vanwege het zeer bekende misbruikpotentieel van natriumoxybaat dienen artsen patiënten te evalueren op een geschiedenis van drugsmisbruik (zie rubriek 4.4).
Aufgrund des gut bekannten Missbrauchspotentials von Natriumoxybat sollten die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Vorgeschichte ärztlich untersucht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmacokinetiek bij Speciale Populaties De populatie farmacokinetiek werd geanalyseerd om de effecten van demografische karakteristieken te evalueren.
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij aanhoudende of verergerende slapeloosheid na kortdurend gebruik van zaleplon, kan het re-evalueren van de patiënt nodig zijn.
Anhaltende oder sich verschlechternde Schlaflosigkeit nach einer kurzen Behandlungsphase mit Zaleplon kann auf die Notwendigkeit einer erneuten Untersuchung des Patienten hindeuten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal het situatieverslag natuurlijk grondig doornemen en het resultaat van de deskundigenconferentie over alcohol en gezondheid evalueren.
Der Ratsvorsitz wird diesen Lagebericht natürlich durchgehen und sich die Ergebnisse der Expertenkonferenz zu Alkohol und Gesundheit ansehen.
   Korpustyp: EU
In het gezamenlijk werkgelegenheidsverslag 1999 zal voor de eerste keer getracht worden het effect van het nationale werkgelegenheidsbeleid te evalueren.
Im Rahmen des Beschäftigungsberichts von 1999 soll zum ersten Mal die Wirkung der nationalen Aktionspläne evaluiert werden.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij het werk van vele duizenden ambtenaren van de Commissie en andere instellingen evalueren.
Ich möchte ebenfalls daran erinnern, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Arbeit von Tausenden von Beamten der Kommission und anderer Institutionen beurteilt wird.
   Korpustyp: EU
Ondertussen gaat de Commissie door met het evalueren van het duurzaamheidseffect, en wel in alle transparantie tegenover het Europees Parlement.
Unterdessen führt die Kommission die Nachhaltigkeitsprüfung fort, und das wird in voller Transparenz für das Europäische Parlament geschehen.
   Korpustyp: EU
De top van komende vrijdag is de eerstvolgende gelegenheid om de status van die betrekkingen weer eens te evalueren.
Der am Freitag stattfindende Gipfel bietet erneut Gelegenheit, unsere Beziehung einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Dankzij dit proces zullen we de werkgelegenheidssituatie jaarlijks kunnen evalueren, omdat de follow-up elk jaar gewaarborgd moet worden.
Der Prozeß, der ausgelöst wird, wird es erlauben, die Beschäftigungssituation jedes Jahr neu zu überdenken, denn Jahr für Jahr muß die konkrete Weiterverfolgung gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Daarom willen we een manier vinden om deze zaken te evalueren, om de impact ervan in te schatten.
Deshalb wollen wir einen Weg finden, um diese Dinge und ihre Folgen abzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Het doel hiervan is om de gevolgen en de kosten van de Europese wetgeving voor het bedrijfsleven te evalueren.
Damit sollen die Auswirkungen und Kosten europäischer Rechtsvorschriften für die Wirtschaft eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Green, de politici moeten inderdaad evalueren en beoordelen, maar moeten vooral de problemen en crisissituaties oplossen.
Sicher ist es Aufgabe der Politik, Frau Green, Bewertungen anzustellen, Urteile zu fällen - aber vor allem geht es darum, Probleme zu lösen und Krisen beizulegen.
   Korpustyp: EU
Na de Europese Raad van juni zal de Commissie de voorlopige resultaten van het openbare debat en de discussies in het kader van plan D evalueren.
Nach der Tagung des Europäischen Rates im Juni wird die Kommission eine Bestandsaufnahme über die vorläufigen Ergebnisse der öffentlichen Debatte und der Diskussionen vornehmen, die im Rahmen von Plan D geführt wurden.
   Korpustyp: EU
Is het niet erg eigenaardig om te zeggen dat de Commissie de richtlijn, een jaar voordat deze in werking treedt, zal evalueren?
Ein Jahr, bevor die Richtlinie überhaupt rechtswirksam wird, soll die Kommission also bereits einen solchen Bericht vorlegen. Das erscheint mir schon etwas absonderlich.
   Korpustyp: EU
Voor het evalueren van het effect van de behandeling wordt semenanalyse 4 tot 6 maanden na het begin van de behandeling aanbevolen.
Es wird empfohlen, 4 bis 6 Monate nach Beginn der Behandlung eine Spermauntersuchung durchzuführen, um den Behandlungsverlauf zu verfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aanbevolen wordt om de dieren in een vroeg stadium van de ziekte te behandelen en de respons op de behandeling binnen 48 uur na de injectie te evalueren.
Es wird empfohlen, die Tiere im frühen Stadium der Erkrankung zu behandeln und den Erfolg nach 48 Stunden zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het verslag ook de gevolgen voor het financieel beheer zou moeten evalueren van het overdragen van overheidstaken aan particuliere ondernemingen.
Unserer Ansicht nach hätte der Bericht auf die Konsequenzen eingehen müssen, zu denen die Übertragung von Aufgaben der öffentlichen Dienste auf Privatunternehmen für die Verwaltung der öffentlichen Gelder führt.
   Korpustyp: EU
Het voorstel houdt in dat de maatregelen niet in gevaar worden gebracht door de lijst van te evalueren stoffen die door de Commissie wordt ingevoerd.
Der Vorschlag ist, dass die Maßnahmen nicht durch diese under review list, die die Kommission einführt, gefährdet werden.
   Korpustyp: EU
Drie stoffen waar ik extra aandacht voor vraag en die ik in te evalueren prioritaire stoffen ondergebracht wil hebben: dat zijn dyron, isoprothyron en symosyne.
Bei den drei Stoffen, für die ich um besondere Aufmerksamkeit ersuche und die in die Liste der zu bewertenden prioritären Stoffe aufgenommen werden sollten, handelt es sich um Diuron, Isoproturon und Simazin.
   Korpustyp: EU
Tenslotte moeten de Europese ondernemingen beschermingsmechanismen ontwikkelen. Zij moeten daarvoor hun interne functionering evalueren, hun personeel informeren en opleiden, en beschermingsprogramma' s gebruiken voor hun elektronische communicatie.
Schließlich sind die europäischen Unternehmen aufgefordert, Schutzmechanismen zu entwickeln, um damit ihre innerbetriebliche Arbeit, die Schulung und Ausbildung ihres Personals und die Nutzung von Sicherheitsprogrammen für ihre elektronische Datenübermittlung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Dat vormt gewoon onderdeel van de interne discussies binnen de Commissie die noodzakelijk zijn om alle aspecten van een zaak vanuit alle relevante invalshoeken te kunnen evalueren.
Vielmehr ist sie als Teil der internen Diskussionen innerhalb der Kommission anzusehen, um alle zur Debatte stehenden Fragen von allen relevanten Blickwinkeln aus zu betrachten.
   Korpustyp: EU
In dat geval wordt het moeilijk het welslagen van de uitbreiding te evalueren, en zal een overschrijding van de financiële perspectieven niet toereikend zijn.
Unter diesen Bedingungen ist es schwer, den Erfolg der Erweiterung einzuschätzen. Da hilft auch nicht die Überschreitung der finanziellen Vorausschau.
   Korpustyp: EU
Hierdoor is het ook mogelijk om de meningen van mensen te registreren en die vervolgens later te evalueren en in ons besluitvormingsproces te verwerken.
Damit könnten die Meinungsäußerungen der Menschen dokumentiert, ausgewertet und später in unseren Entscheidungsfindungsprozess einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
We moeten evalueren hoeveel weken we hier moeten werken, omdat, mijnheer de Voorzitter, commissies in dit Parlement zitten te springen om meer tijd.
Wir müssen errechnen, wie viele Wochen wir hier arbeiten müssen, denn uns fehlt unglaublich viel Zeit für die Arbeit in den Parlamentsausschüssen.
   Korpustyp: EU
1 Dit gemeenschappelijke stelsel richt zich op de kwaliteit van de afzonderlijke bankbiljetten . Gedetailleerde inspectie - en testprocedures zijn opgesteld om te evalueren of aan de vereisten wordt voldaan ;
In allen Notendruckereien , die einen Druckauftrag für Euro-Banknoten haben , wurde zur Sicherung der Banknotenqualität ein einheitliches , auf einer ISO-Norm 1 basierendes Qualitätsmanagementsystem eingeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
namens de ECR-Fractie. - (EN) In maart kondigde de Commissie aan de arbeidstijdenrichtlijn opnieuw te zullen evalueren, nadat de eerste evaluatie was mislukt.
im Namen der ECR-Fraktion. - Im März kündigte die Europäische Kommission an, sie würden eine erneute Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie durchführen.
   Korpustyp: EU
We moeten dit dus zorgvuldig evalueren, ter plaatse aanwezig zijn en erachter komen of we een bepaald soort actie kunnen ondernemen.
Wir müssen also erst einmal sorgfältig abwägen, vor Ort zugegen sein und dahinterkommen, ob wir in der einen oder anderen Weise eingreifen können.
   Korpustyp: EU
We leggen momenteel de laatste hand aan een verslag waarin we de opneming van het gendervraagstuk en de mensenrechten in het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid evalueren.
Wir sind dabei, einen Bericht abzuschließen, der Schlussfolgerungen aus der Einbindung von Gleichstellungs- und Menschenrechtsfragen in die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het beheer over onze activiteiten grondig evalueren en dat betekent dat alle instellingen alternatieven moeten bestuderen en gebruik moeten gaan maken van nieuwe informatietechnologieën.
Bei der Verwaltung der Maßnahmen ist intensiveres Umdenken gefragt, wobei sich alle Organe an der Suche nach Alternativen beteiligen und gegenüber neuen Technologien für die Informationsverarbeitung sehr aufgeschlossen zeigen sollten.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal nauw met de Wereldbank en de andere partijen samenwerken om de behoeften te evalueren en een bijdrage te leveren aan de wederopbouw van Afghanistan.
Die Kommission wird eng mit der Weltbank und den anderen beteiligten Parteien zusammenarbeiten, um den Bedarf festzustellen und zum Wiederaufbau in Afghanistan beizutragen.
   Korpustyp: EU
Het zou de moeite waard zijn om op dit gebied een pan-Europese samenwerking te overwegen, te evalueren en te plannen.
Es würde sich lohnen, in diesem Bereich eine gesamteuropäische Zusammenarbeit zu erwägen, einzuschätzen und zu planen.
   Korpustyp: EU
Eveneens verzoeken wij met onze voorstellen de Europese Commissie om de resultaten van de toepassing van de richtlijn opnieuw te evalueren.
Wir fordern die Europäische Kommission in unseren Vorschlägen auch dazu auf, die Ergebnisse der Umsetzung der Richtlinie neu festzulegen.
   Korpustyp: EU
Dit zal ons ook helpen wanneer we naderhand de geschiktheid van deze instrumenten en de capaciteit van de ondersteunende bescherming moeten evalueren.
Dies wird uns auch später nützlich sein, wenn wir die Angemessenheit dieser Instrumente und die Möglichkeiten des konsularischen Schutzes überdenken müssen, aber jetzt ist nicht die Zeit für solche Debatten.
   Korpustyp: EU
Als de veiligheid het toelaat dan zullen er zo spoedig mogelijk missies van het bureau voor humanitaire steun worden uitgezonden die de behoeften zullen evalueren.
Wenn es die Sicherheit erlaubt, werden Reisen zur Bedarfsermittlung von Organisationen für humanitäre Hilfe sobald als möglich durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Economisch Jaarverslag 1998 zou een gelegenheid kunnen vormen om het gevoerde beleid te evalueren en beleidsstrategieën te corrigeren.
Herr Präsident, der Jahreswirtschaftsbericht 1998 hätte eine Gelegenheit sein können, um den zurückgelegten Weg einer Bilanz zu unterziehen, um Strategien und politische Entscheidungen zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
We kunnen vulkaanuitbarstingen niet voorkomen, maar toch kunnen we de technologie om ze te voorspellen wat verbeteren, net als de manier waarop we de situatie evalueren.
Obwohl wir Vulkanausbrüche nicht verhindern können, können wir die zu deren Vorhersage verwendeten Technologien sowie die Art und Weise verbessern, wie wir die daraus resultierende Situation einschätzen.
   Korpustyp: EU
Hoewel ik het onderhavige verslag toejuich, omdat het ons de mogelijkheid biedt de situatie te evalueren, wil ik toch een aantal kanttekeningen maken.
Ich begrüße zwar den Bericht, der uns die Möglichkeit gibt, die Situation nochmals Revue passieren zu lassen, aber ich möchte zu einer Reihe von Punkten Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU
De Europese Raad zal ook de voortgang evalueren die is gemaakt bij het opstellen van plannen voor capaciteitsopbouw om migratiestromen en vluchtelingenstromen te beheersen.
Der Europäische Rat wird außerdem besprechen, welche Fortschritte es bei der Vorbereitung der Pläne zur Bereitstellung von Kapazitäten für die Steuerung der Migrations- und Flüchtlingsströme gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Zij dienen niet langer het belangrijke idee van het beschermen en evalueren van de mensenrechten in de Europese Unie tot daadwerkelijk voordeel van de burgers.
Sie dienen nicht mehr dem wichtigen Gedanken des Schutzes und der Wertschätzung der Menschenrechte in der Europäischen Union zum tatsächlichen Nutzen der Bürger.
   Korpustyp: EU
We hebben het dan met name over de problemen die er nog steeds zijn als het erom gaat, resultaten te evalueren en de bureaucratie terug te dringen.
Insbesondere verweisen wir auf die Probleme, die es im Bereich der Folgenabschätzung und beim Bürokratieabbau immer noch gibt.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft het ook geen zin terug te kijken en te navelstaren, maar dat neemt niet weg dat wij moeten evalueren.
Deshalb haben zuviel Rückschau und Nabelschau ja wohl keinen Sinn, obwohl wir aufarbeiten müssen.
   Korpustyp: EU
(DA) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de Rekenkamer danken voor het beschikbaar stellen van een uitstekend instrument waarmee wij kunnen evalueren hoe we middelen in de EU gebruiken.
(DA) Frau Präsidentin, ich möchte dem Rechnungshof nochmals dafür danken, uns mit einem exzellenten Werkzeug zur Evaluation unserer Verwendung der Mittel innerhalb der EU ausgestattet zu haben.
   Korpustyp: EU
Het evalueren van onze eisen – wat is er van terecht gekomen, in welke mate zijn zij omgezet – is minstens zo belangrijk als het stellen van die eisen.
Es ist mindestens genauso wichtig, die Forderungen – was aus ihnen geworden ist, was umgesetzt ist – zu verfolgen, wie sie zu stellen.
   Korpustyp: EU
Farmacokinetica bij speciale patiëntengroepen Geslacht Farmacokinetische populatiemodellering is gebruikt voor het evalueren van de invloed van geslacht op de farmacokinetica van rufinamide.
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen Geschlecht Der Einflusses des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Rufinamid wurde mit Hilfe des “ Population Pharmacokinetic Modelling“ untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij het evalueren van patiënten voor infecties, dient rekening te worden gehouden met het risico van de patiënt voor relevante opportunistische infecties (bijv. blootstelling aan endemische mycoses).
Bei der Untersuchung auf Infektionen sollte das Risiko für Patienten hinsichtlich relevanter opportunistischer Infektionen (z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe moeten we concreet de toezeggingen evalueren die zij in het kader van de onderhandelingen doen en hun capaciteiten om dat acquis concreet om te zetten?
Wie sind die Verpflichtungen, die sie im Rahmen der Verhandlungen übernehmen, sowie ihre Fähigkeiten zur konkreten Umsetzung dieses Besitzstandes einzuschätzen?
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het niet nodig is om een elke keer dat een ladder moet worden gebruikt de risico' s te evalueren.
Meines Erachtens ist es nicht notwendig, jedes Mal eine Risikobewertung vorzunehmen, sobald die Benutzung einer Leiter vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Dit document zal in juni worden voorgelegd aan de Europese Raad onder het Oostenrijks voorzitterschap en daar zullen we de situatie opnieuw evalueren.
Es wird zum Europäischen Rat im nächsten Juni unter österreichischer Präsidentschaft vorliegen, wo wir eine Neubewertung der Lage vornehmen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie gaat de situatie in elke lidstaat nu grondig evalueren om vast te stellen welke controlemaatregelen als onrechtmatig en misplaatst dienen te worden beschouwd.
Die Kommission prüft sehr sorgfältig die Situation in jedem Mitgliedstaat, um festzustellen, welche Kontrollmaßnahmen als unberechtigt und unangemessen gelten könnten.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het verslag waarover we debatteren is een bewijs van de machteloosheid van de EU om de situatie zelfs maar te evalueren.
(PL) Herr Präsident! Der vorliegende Bericht zeugt von der Unfähigkeit der EU, die Lage überhaupt einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
We kunnen de vorderingen van Nice pas over enige tijd precies en grondig beoordelen, maar in deze fase kunnen we al enkele punten evalueren.
Es wird eine Weile dauern, bevor wir die Fortschritte des Gipfels in Nizza vollständig und genau ermessen können, wohl aber können wir schon jetzt einige Bemerkungen dazu vorbringen.
   Korpustyp: EU
In genoemde mededeling zal de Commissie tevens ingaan op de overheidssteun aan filmproducties, een zaak die ons allen interesseert, en eventueel de noodzaak evalueren van een EU-optreden.
In der Mitteilung soll auch die uns alle interessierende Frage der staatlichen Beihilfen für die Kinoproduktion behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn we nauwelijks in staat om te evalueren in hoeverre onze sancties ertoe bijdragen crises op te lossen en de mensenrechten te bevorderen.
Wir sind also machtlos, wenn es darum geht, die Eignung unserer Sanktionen zur Krisenbewältigung und zur Förderung der Menschenrechte einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Commissaris, mijns inziens behoort het tot uw taak om het vertrouwen - of het gebrek daaraan - in de werking van de financiële markt op Europees niveau te evalueren.
Herr Kommissar, ich glaube, dass es zu Ihren Aufgaben gehört, sich darüber im Klaren zu sein, inwieweit Vertrauen in die Funktionsweise der Finanzmärkte auf europäischer Ebene besteht oder nicht.
   Korpustyp: EU
Er werd besloten om deze optie te laten afhangen van Zuid-Afrika' s eigen inspanningen op dit gebied, die we in het tweede semester van 2000 zullen evalueren.
Diese Möglichkeit ist von den eigenen Zugeständnissen Südafrikas in diesem Bereich abhängig, die im zweiten Halbjahr 2000 geprüft werden sollen.
   Korpustyp: EU
De milieucommissaris heeft aan het begin van haar mandaat gezegd dat het evalueren van deze regelgeving tot de belangrijkste onderwerpen van haar mandaatsperiode zou behoren.
Das für Umweltfragen zuständige Kommissionsmitglied hatte zu Beginn seiner Amtszeit angekündigt, daß die Neubewertung dieser Verordnungen zu den wichtigsten Zielen seiner Amtszeit gehört.
   Korpustyp: EU
Alvorens verslag uit te brengen van de derde ASEM-Top en de resultaten te evalueren, zal ik kort iets zeggen over het ASEM-proces.
Lassen Sie mich rasch einige Ausführungen zum ASEM-Prozess machen, bevor ich etwas zum dritten ASEM-Gipfel und dessen Ergebnissen sagen werde.
   Korpustyp: EU
Wij willen een soepele procedure, omdat niemand in deze landen weet hoe de politieke en economische situatie in het jarenlange toetredingsproces zal evalueren.
Wir wollen ein flexibles Verfahren, weil in diesen Ländern niemand weiß, wie sich politisch und wirtschaftlich die Gewichtungen in dem jahrelangen Beitrittsprozeß verändern.
   Korpustyp: EU