Men heeft chemische, maar ook nucleaire bommen neergezet in de buurt van de meeste Europese steden, zonder dat de risico's zijn geëvalueerd.
In der Nähe der meisten europäischen Städte befinden sich chemische, aber auch nukleare Bomben, ohne dass die Risiken vorher abgeschätzt worden wären.
Korpustyp: EU
Indien de reactie op de toedieningsplaats ernstig is, dienen de risico’ s en de voordelen van de behandeling opnieuw geëvalueerd te worden.
Falls ausgeprägte Hautreaktionen an der Anwendungsstelle auftreten, sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis der Behandlung neu abgeschätzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij dieren met lever- en nierfalen moet de dosering zorgvuldig te worden geëvalueerd.
Bei Tieren mit Leber- oder Nierenfunktionsstörung sollte die Dosierung sorgfältig abgeschätzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien is er te vaak sprake van een groot risico op het gebied van begrotingssteun, en ik denk dat dergelijke risico's beter geëvalueerd zouden moeten worden.
Ebenso liegt nur allzu oft ein hohes Risiko im Bereich der Haushaltszuschüsse vor und ich glaube, dass solche Risiken besser abgeschätzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Ook het Europees Parlement moet het risico van kerncentrales aan de EU-buitengrenzen bespreken en evalueren.
Im Europäischen Parlament sollten wir außerdem das Risiko diskutieren und abschätzen, das von Atomkraftwerken in der Nähe der Außengrenzen der Europäischen Union ausgeht.
Korpustyp: EU
Deze gegevens moeten zeker worden verzameld, zodat we beter in staat zullen zijn het potentiële risico op dot gebied te evalueren.
Diese Daten sind unbedingt zu erheben, um die diesbezüglichen Gefährdungspotenziale besser abschätzen zu können.
Korpustyp: EU
Het communautair mechanisme voor civiele bescherming heeft een team van 7 deskundigen naar de locatie gestuurd om de gevolgen te evalueren en vast te stellen welke maatregelen moeten worden getroffen.
Das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz hat ein siebenköpfiges Expertenteam zur Unglücksstelle entsandt, um die Auswirkungen abzuschätzen und die erforderlichen Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onderzoeken hoe kwetsbaar bepaalde infrastructuren zijn; wij moeten de bedreigingen evalueren, en dus moeten wij met elkaar inlichtingen uitwisselen over deze systemen.
Wir müssen ihre Angreifbarkeit untersuchen und die Bedrohungen abschätzen, und dazu ist es erforderlich, Informationen zu diesen Systemen auszutauschen.
Korpustyp: EU
evaluerenevaluieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaande maatregelen moeten regelmatig worden geëvalueerd om ongewenste ontwikkelingen in de kiem te kunnen smoren.
Bestehende Maßnahmen müssen regelmäßig evaluiert werden, um gegebenenfalls bei Fehlentwicklungen frühzeitig gegensteuern zu können.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder belangrijk om de effectiviteit van EU-sancties correct te evalueren.
Wichtig ist vor allem, die Effektivität von EU-Sanktionen richtig zu evaluieren.
Korpustyp: EU
Bovendien onderzoekt de Commissie mogelijkheden om de effecten van humanitaire acties beter te evalueren.
Außerdem untersucht sie Möglichkeiten, um die Auswirkungen humanitärer Aktionen besser zu evaluieren.
Korpustyp: EU
Maar wie evalueert de uitwerking van deze fouten op het verwezenlijken van beleidsdoelstellingen?
Doch wer evaluiert die Auswirkungen dieser Fehler auf die Verwirklichung der jeweiligen Ziele?
Korpustyp: EU
Onderzoek levert op en schept waarden. Dat moet worden gemeten en geëvalueerd; er moet meer transparantie komen.
Forschung produziert und kreiert Werte, das muss gemessen und evaluiert werden; wir brauchen mehr Transparenz.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er, wat wij ook voorstellen, daadwerkelijk maatregelen worden getroffen en dat deze maatregelen ook worden gecontroleerd en geëvalueerd.
Was auch immer zustande kommen mag, wir müssen darauf achten, dass wirklich Maßnahmen eingeleitet werden und dass diese überwacht und evaluiert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie verbindt zich ertoe de vorderingen van elke aspirant jaarlijks te evalueren, voor het eerst in december 1998.
Die Kommission verpflichtet sich dazu, die Fortschritte jedes Kandidaten jährlich zu evaluieren, zum ersten Mal im Dezember 1998.
Korpustyp: EU
Uiteraard is er een belangrijke rol voor het Europees Parlement weggelegd bij het opstellen van het gezamenlijke werkgelegenheidsverslag, waarin alle programma's zullen worden geëvalueerd.
Natürlich spielt das Europäische Parlament im Zusammenhang mit dem gemeinsamen Bericht zur Beschäftigung, in dem alle Programme evaluiert werden, eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Deze akkoorden en de bereikte resultaten zullen regelmatig worden geëvalueerd.
Diese Vereinbarungen und die erzielten Fortschritte sollen regelmäßig evaluiert und überprüft werden.
Korpustyp: EU
evaluerenanalysieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat we, onder het Zweedse of vooral onder het Spaanse voorzitterschap, opnieuw een dergelijk forum kunnen organiseren om de vooruitgang die we hebben geboekt te evalueren en ons ertoe te verbinden de ingeslagen weg te vervolgen.
Ich glaube, dass wir unter der schwedischen oder besonders unter der spanischen Präsidentschaft ein weiteres Forum abhalten können, um den erreichten Fortschritt zu analysieren und gemeinsam das weitere Vorgehen zu planen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd zal daar de gelegenheid zijn om een aantal dimensies van de trans-Atlantische betrekkingen te evalueren en onze bereidheid tot samenwerking te bevestigen.
Wie ich bereits gesagt habe, bietet dieses Treffen eine gute Gelegenheit, einige Dimensionen der transatlantischen Beziehungen zu analysieren und unsere Bereitschaft zur Zusammenarbeit zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de problemen met de tenuitvoerlegging van het memorandum van overeenstemming en de vraag of de Commissie te laat heeft gehandeld en voor mei 2005 tijd verloren heeft laten gaan, wil ik u eraan herinneren dat we de situatie eerst moesten evalueren en de quota moesten bestuderen.
Was die Probleme mit der Umsetzung der Vereinbarung und die Frage angeht, ob die Kommission zu spät tätig geworden ist und vor Mai 2005 Zeit verloren hat, so möchte ich Sie daran erinnern, dass wir erst die Situation analysieren und die Quoten untersuchen mussten.
Korpustyp: EU
Op 26 april heeft een bijeenkomst van deze werkgroep met vertegenwoordigers van het tribunaal en de Kroatische partner plaatsgevonden; doel was de laatste ontwikkelingen inzake de samenwerking van Kroatië met het tribunaal te evalueren.
Vor diesem Hintergrund ist die Arbeitsgruppe am 26. April 2005 mit dem Gerichtshof und der kroatischen Seite zusammengetroffen, um die jüngsten Entwicklungen der Zusammenarbeit zwischen Kroatien und dem Gerichtshof zu analysieren.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we indicatoren nodig hebben om te kunnen evalueren en vergelijken, maar de huidige overdrijving op dit gebied doet alleen maar denken aan het werk van het vroegere Sovjet-planbureau Gosplan.
Natürlich benötigen wir Indikatoren, um analysieren und vergleichen zu können, aber wenn das derartig übertrieben wird wie in diesem Fall, dann fühlt man sich unwillkürlich an "Gosplan ", die Plankommission der ehemaligen Sowjetunion, erinnert.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de afgesloten programma's in het kader van het structuurbeleid te evalueren, maar zoals hier al is gezegd is het van even groot belang dat we er lering uit trekken en dat de nieuwe programma's beter worden.
Es ist wichtig, die strukturpolitischen Programme der Vergangenheit zu analysieren, aber ebenso wichtig ist es, wie hier schon gesagt wurde, daß wir fähig sind, daraus zu lernen und neue, bessere Programme zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat is dan meteen ook de eerste kans om de gebeurtenissen in Genève in juli op ministerieel niveau te evalueren, om onze standpunten uit te wisselen en om te bespreken hoe en wanneer wij de draad weer kunnen oppakken.
Dort wird sich zum ersten Mal die Gelegenheit bieten, auf Ministerebene zu analysieren, was im Juli in Genf geschah, sich über unsere jeweiligen Standpunkte auszutauschen und zu überlegen, wie und wann es weitergeht.
Korpustyp: EU
Om het systeem bedrijfsvriendelijker te maken heb ik voorgesteld dat de Commissie het gehele éénloketsysteem en de wijzigingen die in verband daarmee moeten worden aangebracht, vier jaar na goedkeuring onderwerpt aan een grondige herziening. Ook moet de Commissie de tot dan met het systeem opgedane ervaring evalueren en voorstellen doen voor de noodzakelijke wijzigingen.
Um das System unternehmensfreundlicher zu gestalten, habe ich vorgeschlagen, dass die gesamte Regelung der einzigen Anlaufstelle und die Änderungen, die jetzt dazu umgesetzt werden, vier Jahre nach ihrer Annahme einer gründlichen Überprüfung durch die Kommission unterzogen werden, um die bis dahin gewonnenen Erfahrungen mit der Regelung zu analysieren und eventuell notwendige Änderungen zu planen.
Korpustyp: EU
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft heel wat tijd geïnvesteerd in pogingen om de impact op het vlak van kostenverschillen tussen de verschillende lidstaten te evalueren en vastgesteld dat de raffinagekosten tussen de noordelijke en de zuidelijke lidstaten sterk uiteenlopen.
Der Wirtschaftsausschuß hat beträchtliche Zeit damit verbracht, die für die einzelnen Mitgliedstaaten entstehenden Kosten zu analysieren, und kam zu dem Schluß, daß die größten Raffinierungskosten besonders in den südlichen Mitgliedstaaten entstehen.
Korpustyp: EU
evaluerenEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de wensen van het Parlement bereidt de Commissie bovendien een missie van deskundigen voor om de situatie in Venezuela te evalueren en te bekijken welke specifieke maatregelen er nodig zijn.
Entsprechend den Wünschen des Parlaments bereitet die Kommission auch eine Gutachtermission zur Einschätzung der Situation in Venezuela sowie zur Festlegung von spezifischen Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU
Na een eerste beoordelingsmissie die plaatsvond tussen 29 en 31 december heeft ECHO tussen 5 en 8 januari een tweede deskundigenmissie naar Bam gestuurd om de situatie te evalueren, de behoeften in te schatten en samen te werken met de andere bureaus die ter plaatse aanwezig zijn.
Nach einem ersten Besuch zur Bewertung der Lage, der zwischen dem 29. und 31. Dezember stattgefunden hatte, entsandte ECHO eine zweite Expertengruppe nach Bam, die sich zwischen dem 5. und 8. Januar einen Überblick über die Lage verschaffte, eine Einschätzung des Bedarfs vornahm und sich mit den anderen Hilfsorganisationen vor Ort abstimmte.
Korpustyp: EU
We hebben over dit onderwerp al enige verslagen uitgebracht en blijven de ontwikkelingen op dit vlak voortdurend evalueren. We zijn dus alert en maken de beoordeling voor elk land openbaar.
Meines Erachtens haben wir dies in den von uns veröffentlichten Berichten und in der ständigen Einschätzung der in dieser Hinsicht von den Beitrittsländern erreichten Fortschritte berücksichtigt und unsere Bewertung der einzelnen Beitrittsländer hinreichend öffentlich gemacht.
Korpustyp: EU
Ik zal kort de voortgang evalueren die de laatste tijd is geboekt, en ik zal de vooruitzichten voor de toekomst de revue laten passeren.
Ich werde eine kurze Einschätzung der in diesen Tagen erreichten Fortschritte geben und dann auf die künftig zu erwartenden Perspektiven eingehen.
Korpustyp: EU
Bij ontbreken van betrouwbare wetenschappelijke gegevens voor het evalueren van de bijvangsten van kabeljauw voor voederdoeleinden, is het absoluut noodzakelijk dat er onverwijld een plicht tot volledige documentatie van de vangsten wordt ingevoerd, vergezeld van een volledige monitoring van de schepen die dit soort vangsten verrichten.
Aufgrund des Fehlens zuverlässiger wissenschaftlicher Daten, die eine Einschätzung der Beifänge von Dorsch in der Industriefischerei ermöglichen würden, ist die unverzügliche Einführung vollständig dokumentierter Fänge und einer vollständigen Überwachung auf den Schiffen, die diese Art von Fischfang durchführen, unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het voorzitterschap van de Raad besloten aan het begin van de volgende week, om precies te zijn op 17 februari, een buitengewone Europese Raad te beleggen om de situatie te evalueren en een poging te doen om een zo groot mogelijke mate van convergentie ten aanzien van de crisis rondom Irak te bewerkstelligen.
Die Präsidentschaft hat daher beschlossen, zu Beginn der kommenden Woche, am 17. Februar, einen außerordentlichen Europäischen Rat einzuberufen, um eine Einschätzung der Lage vorzunehmen und eine größere Konvergenz hinsichtlich der Irak-Krise zu erreichen.
Korpustyp: EU
Bovendien roep ik de Commissie en de Raad op te evalueren waarom de actie die we tot nu toe hebben ondernomen zo weinig effect heeft gehad, en met aanbevelingen te komen om de situatie te verbeteren.
Außerdem fordere ich die Kommission und den Rat auf, eine Einschätzung abzugeben, warum die Aktion bisher wirkungslos war, und Empfehlungen zu unterbreiten, wie die Situation zu ändern ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten de effectiviteit van die optredens echter wel kritisch evalueren.
Aber was die Effektivität seiner Arbeit betrifft, ist doch eine kritischere Einschätzung erforderlich.
Korpustyp: EU
evaluerenuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet de Commissie, in de regio's waar sprake is van instabiliteit, de gevolgen evalueren van conflicten, zodat bescherming kan worden geboden aan kwetsbare groepen en gemeenschappen.
Außerdem sollte die Kommission Studien durchführen, die die Auswirkung von Konflikten in politisch instabilen Regionen untersuchen, so daß wir gefährdete Gruppen und Bevölkerungsteile besser schützen können.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn om de relevantie van de ontvankelijkheidscriteria van de structuurfondsen te evalueren.
Es wäre einmal lohnenswert, die Relevanz der Kriterien für die Förderfähigkeit für die Strukturfonds zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Los van het wetgevingsaspect kan het ook interessant zijn om te evalueren wat voor voordelen normalisatie kan bieden.
Unter Umständen lohnt es sich zu untersuchen, was man außer mit einem Legislativinstrument mit Standardisierung erreichen könnte.
Korpustyp: EU
Deze Vergadering, het Europees Parlement, heeft de plicht de resultaten van de mensenrechtendialoog tussen de EU en China grondig te evalueren.
Dieses Haus, das Europäische Parlament, hat die Verpflichtung die Ergebnisse des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China genauestens zu untersuchen.
Korpustyp: EU
In haar verslag over de toepassing van verordening 1475/95 betreffende de distributie van motorvoertuigen, dat voor het einde van 2000 zal verschijnen, zal de Commissie de impact evalueren van de vrijstelling van de automobieldistributie op het gebied van autoprijzen.
In ihrem Bericht über die Anwendung der Verordnung 1475/95 über den Kraftfahrzeugvertrieb, der bis Ende nächsten Jahres vorgelegt werden soll, wird die Kommission die Auswirkungen des freigestellten Vertriebssystems auf die Kraftfahrzeugpreise untersuchen.
Korpustyp: EU
We moeten deze aspecten evalueren en naar een meer ambitieuze oplossing op zoek gaan die met de kaderrichtlijn mariene strategie en de EU 2020-strategie in ons achterhoofd tot stand wordt gebracht en onderdeel uitmaakt van het hervormingsproces van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Es ist erforderlich, diese Aspekte zu untersuchen und eine ehrgeizigere Lösung zu finden, die in Anbetracht der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie und der Strategie Europa 2020 und als Teil des Prozesses zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geschaffen wird.
Korpustyp: EU
evaluerenBewertung unterziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de hele levenscyclus van PVC als materiaal grondig evalueren.
PVC als Werkstoff ist einer gründlichen Bewertung des gesamten Lebenszyklus zu unterziehen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad had verzocht in dit verslag de stand van zaken van het overleg over de Grondwet te evalueren en de mogelijke toekomstige ontwikkelingen te schetsen.
Der Europäische Rat hatte darum ersucht, in diesem Bericht den Stand der Beratungen über den Verfassungsvertrag einer Bewertung zu unterziehen und mögliche künftige Entwicklungen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Dat beleid moeten we objectief en scherpzinnig evalueren. We moeten ons proberen voor te stellen hoe het in de nieuwe periode 2007-2013 of 2011 eruit zal zien.
Wir müssen sie einer objektiven, sachlichen Bewertungunterziehen und überlegen, wie sie für den neuen Zeitraum 2007-2013 bzw. 2011 aussehen soll.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de plicht het stelsel op gezette tijden te evalueren, toe te zien op de tenuitvoerlegging van de regeling en het Parlement daarvan verslag uit te brengen. Dat is in het verleden niet gebeurd.
Die Kommission muss das System einer regelmäßigen Bewertungunterziehen, seine Umsetzung kontrollieren und das Parlament auf dem Laufenden halten, was in der Vergangenheit nicht der Fall war.
Korpustyp: EU
We moeten de middelen in handen krijgen op basis waarvan we de initiatieven voor arbeidstijdverkorting concreet kunnen evalueren. Overal in Europa is immers sprake van arbeidstijdverkorting, in het ene land iets meer dan in het andere.
Wir müssen uns in die Lage versetzen, die Initiativen zur Arbeitszeitverkürzung, die es trotz allem in der einen oder anderen Form verschiedentlich in Europa gibt, einer konkreten Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU
evaluerenauszuwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de bedoeling om na afloop de methoden en resultaten te evalueren.
Wir haben vor, nach Abschluß dieser Zusammenarbeit Methoden und Ergebnisse gemeinsam auszuwerten.
Korpustyp: EU
Zij moeten namelijk de plannen voor pediatrisch onderzoek beoordelen, goedkeuren en de resultaten ervan evalueren.
In der Tat werden sie pädiatrische Prüfkonzepte zu beurteilen, zu billigen und auf ihre Ergebnisse hin auszuwerten haben.
Korpustyp: EU
Om die kwaliteit en veiligheid te garanderen vragen wij ook dat de lidstaten posttransplantatie- en postdonatieresultaten monitoren en evalueren.
Zur Gewährleistung von Qualität und Sicherheit fordern wir zudem die Mitgliedstaaten auf, nach erfolgter Transplantation und nach der Explantierung Befunde zu kontrollieren und auszuwerten.
Korpustyp: EU
De Commissie is dan ook voornemens actief aan deze discussies deel te nemen en ze zal de ontwikkelingen zorgvuldig evalueren.
Daher beabsichtigt sie Kommission, sich aktiv an diesen Diskussionen zu beteiligen und die Entwicklungen sorgfältig auszuwerten.
Korpustyp: EU
Ik waardeer de door de rapporteur gevolgde werkwijze bij het evalueren van de uitkomst en de wijzen van steunverlening van de Europese ontwikkelingssamenwerking.
Ich schätze die vom Berichterstatter verwendete Methode, die darin bestand, die Auswirkungen und Modalitäten der EU-Zusammenarbeit für Entwicklung auszuwerten.
Korpustyp: EU
evaluerenBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TOELICHTING Verordening ( EG , Euratom ) nr. 58/97 van de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken ( de SBS-verordening ) is het voornaamste juridische kader voor het verzamelen , opstellen , toezenden en evalueren van statistieken over de structuur , de activiteiten , het concurrentievermogen en de prestaties van bedrijven .
BEGRÜNDUNG Die Verordnung ( EG , Euratom ) Nr. 58/97 des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik ( SUS-Verordnung ) bildet den wesentlichen Rechtsrahmen für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Statistiken über die Struktur , die Tätigkeit , die Wettbewerbsfähigkeit und die Leistungen der Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie is nodig voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen , met name op het gebied van de interne markt en het economisch , financieel , sectoraal , mededingings - en ondernemingenbeleid .
Benötigt werden diese Informationen zur Planung , Überwachung und Bewertung der Gemeinschaftspolitik , insbesondere für den Binnenmarkt sowie auch für die Wirtschaft -, Finanz -, sektorale , Wettbewerbs - und Unternehmenspolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB geeft daarom in overweging haar te betrekken bij het evalueren van de relevantie , efficiº ntie en doeltreffendheid van het programma teneinde aan de Raad advies uit te brengen wanneer de Raad besluit het programma Pericles al dan niet voort te zetten .
Aus diesem Grund verweist die EZB darauf , dass sie in die Bewertung der Sachdienlichkeit , der Effizienz und der Wirksamkeit des Programms mit einbezogen werden sollte , um dem Rat ihre Stellungnahme vorzulegen , wenn der Rat über eine Fortsetzung des Pericles-Programm beschließen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interne audit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verstrekken de Commissie op verzoek alle benodigde informatie om de mate van nauwkeurigheid en de kwaliteit van de ingediende variabelen te kunnen evalueren en vergelijken . In het bijzonder geven zij op verzoek informatie over de criteria voor het steekproefplan en het schattingsalgoritme .
Artikel 13 Berichte ( 1 ) Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission auf Wunsch alle erforderlichen Informationen für die Bewertung und den Vergleich des Genauigkeitsgrades und der Qualität der übermittelten Variablen zur Verfügung und informieren sie insbesondere über die Kriterien , die den Auswahlplänen und dem Schätzalgorithmus zugrunde liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evaluerenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ierland is voornemens om binnen drie jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon te evalueren hoe deze regelingen functioneren .
Irland beabsichtigt , die Funktionsweise dieser Regelungen innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De president van de ECB en de directeur van Europol , of de door hen aangewezen personen , komen ten minste eenmaal per jaar bijeen om de uitvoering van deze overeenkomst te evalueren .
Der Präsident der EZB und der Direktor von Europol oder die von ihnen bestimmten Personen treffen sich mindestens einmal im Jahr , um die Durchführung dieses Abkommens zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Desalniettemin achtte de Raad van Bestuur het nuttig de strategie in het licht van deze ervaring te evalueren , daarbij het publieke debat en een reeks door staf van het Eurosysteem uitgevoerde studies meewegend .
Dennoch erachtete der EZB-Rat es für sinnvoll , die Strategie vor dem Hintergrund dieser Erfahrung zu überprüfen und dabei die öffentliche Diskussion sowie eine Reihe von Analysen zu berücksichtigen , die von Experten des Eurosystems erstellt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de inwerkingtreding van dit richtsnoer dient de Raad van bestuur de werking ervan te evalueren in het licht van de ervaring die het Eurosysteem ermee heeft opgedaan .
Der EZB-Rat sollte die Funktionsweise dieser Leitlinie nach ihrem Inkrafttreten anhand der praktischen Erfahrungen überprüfen , die das Eurosystem mit ihr gemacht hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evaluerenüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van de conclusies van de informele bijeenkomst van de Raad van oktober in België dient de Commissie de tenuitvoerlegging van de overheidssteun en het regionaal beleid voor rehabilitatie te evalueren.
Nach den Schlussfolgerungen des informellen Rates vom Oktober in Belgien ist es an der Zeit, dass die Kommission die Durchführung der Politik im Bereich der staatlichen Beihilfen und der regionalen Erneuerungsinitiativen überprüft.
Korpustyp: EU
Allereerst is het evalueren van besstaande verordeningen of richtlijnen om vasts te stellen hoe goed zij hun doelstellingen realiseren om deze waar nodig vervolgens te verbeteren of nauwkeuriger te interpreteren, geen argument tegen het Europese beleid, maar veeleer een argument vóór dat beleid.
Erstens spricht es nicht gegen, sondern für die europäische Politik, wenn bestehende Verordnungen oder Richtlinien auf ihre Praxistauglichkeit bzw. Zielgenauigkeit überprüft und gegebenenfalls nachgebessert bzw. genauer interpretiert werden.
Korpustyp: EU
Het buitenlands beleid van de EU – daar gaat het hier om – dient efficiënt te functioneren. De doeltreffendheid kan alleen door het evalueren van de resultaten worden aan getoond.
Die Außenpolitik der EU, der Ausgangspunkt für diese Problematik, muss effektiv funktionieren, und diese Effektivität kann man nur kontrollieren, indem die Ergebnisse überprüft werden.
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen we, overeenkomstig de verklaring in de bijlage, de vorderingen met de uitvoering van het programma elk kwartaal gezamenlijk volgen in het Interinstitutioneel Panel, en het werkprogramma jaarlijks evalueren.
Künftig werden wir den Stand der Umsetzung des Programms gemäß der im Anhang abgegebenen Erklärung alle drei Monate gemeinsam im Interinstitutionellen Ausschuss verfolgen; das Arbeitsprogramm wird jährlich überprüft.
Korpustyp: EU
evaluerenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die amendementen zullen ons ook weinig baten bij onze pogingen om af te stappen van de overdreven liberale praktijken die op dit moment door het Europees Octrooibureau worden toegepast bij het evalueren van applicaties waarbij computerprogramma’s zijn gebruikt.
Diese Anträge werden uns kaum helfen, von der viel zu liberalen Praxis des Europäischen Patentamts loszukommen, die derzeit bei der Prüfung von Erfindungen, bei denen Computerprogramme zur Anwendung kommen, vorherrscht.
Korpustyp: EU
Het zou in eenieders belang zijn, met name in het belang van het Parlement, als het Parlement nog dit jaar in staat zou zijn om hier een standpunt over te formuleren, omdat daardoor het evalueren van alle voorgestelde parlementaire herzieningen of adviezen sneller zou kunnen verlopen.
Es wäre im Interesse aller Beteiligten und vor allem aber im Interesse des Parlaments, wenn das Parlament noch in diesem Jahr eine Stellungnahme vorlegen könnte, weil dies die Prüfung von Änderungsvorschlägen des Parlaments oder sonstigen Standpunkten erleichtern würde.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik de Europese Commissie op om deugdelijk onderzoek naar de misdaden van het communistische regime op alle mogelijke manieren te stimuleren, zoals de ministers van Justitie van diverse staten - waaronder alle Baltische Staten - hebben gevraagd, en deze nog onvoltooide taak van het evalueren van de misdaden van alle totalitaire regimes te voltooien.
Daher fordere ich die Europäische Kommission auf, der angemessenen Erforschung der Verbrechen des kommunistischen Regimes, welche von den Justizministern mehrerer Mitgliedstaaten, einschließlich aller baltischen Staaten, gefordert wurde, jede nur mögliche Unterstützung zuteil werden zu lassen und diese ungelöste Aufgabe der Prüfung der Verbrechen aller totalitären Regime abzuschließen.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet ik nog zeggen dat het Portugese voorzitterschap, in het kader van het Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen, op 19 en 20 november in Lissabon een grote conferentie zal beleggen over deze kwestie, waarbij we vanzelfsprekend zullen proberen om de huidige situatie in al haar facetten te evalueren.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass der Ratsvorsitz im Rahmen der portugiesischen Ratspräsidentschaft und des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle am 19. und 20. November in Lissabon eine Konferenz zu diesem Thema veranstalten wird, in deren Verlauf wir uns natürlich um eine Prüfung der Sachlage unter Berücksichtigung der relevanten Fragen bemühen werden.
Korpustyp: EU
evaluerenbeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ook hebben ze vastgelegd op welke wijze ze de door henzelf openbaar gemaakte informatie evalueren en dus ook op juistheid controleren en hoe vaak dit dient te gebeuren .
sie verfügen über Vorschriften , anhand deren sie die Angemessenheit ihrer Angaben beurteilen können , wozu auch die Überprüfung der Angaben selbst und der Häufigkeit ihrer Veröffentlichung zählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijziging is ook ingegeven door het feit dat de Commissie meer tijd nodig kan hebben voor het opstellen van haar verslagen overeenkomstig artikel 104 , lid 3 , zodat zij de invloed van de « andere relevante factoren » waarnaar in artikel 104 , lid 3 , van het Verdrag wordt verwezen , op adequate wijze kan evalueren .
Ein Grund für den Vorschlag ist auch , dass die Kommission möglicherweise mehr Zeit für die Erstellung ihrer Berichte nach Artikel 104 Absatz 3 benötigt , um den Einfluss ‚sonstiger einschlägiger Faktoren » im Sinne von Artikel 104 Absatz 3 EG-Vertrag in angemessener Weise zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het transparantievereiste verplicht centrale banken duidelijk uit te leggen hoe zij hun mandaat interpreteren en implementeren , en draagt er zo toe bij dat het publiek de verrichtingen van de centrale bank kan controleren en evalueren .
Transparent agieren bedeutet für eine Zentralbank , dass sie klar erläutern muss , wie sie ihr Mandat versteht und wie sie es umsetzt . Dies erleichtert es der Öffentlichkeit , die Tätigkeit der Zentralbank zu verfolgen und zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evaluerenAuswertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik deel de kritische opstelling van Frankrijk dat zich tijdens de COREPER-vergadering van 29 september jongstleden beklaagde over de veel te korte tijd die tussen het voorstel van de Commissie en de beoordeling ervan zat, en dit vraagstuk aan het Parlement heeft voorgelegd en meerdere keren heeft verzocht de benchmarks te evalueren.
Ich unterstütze die kritische Haltung, die die Franzosen während der COREPER-Tagung am 29. September eingenommen haben: Nachdem sie sich darüber beschwert hatten, dass der Zeitraum zwischen dem Vorschlag der Kommission und der Beurteilung zu kurz sei, haben sie die Frage an das Parlament weiter geleitet und mehr Zeit zur Auswertung der Kriterien beantragt.
Korpustyp: EU
Het mondeling amendement stelt voor de woorden 'voorkomen' en 'herstellen' op te nemen, zodat de oproep om wetten te evalueren en te herzien betrekking heeft op 'maatregelen voor het beperken, voorkomen en herstellen'.
Der mündliche Änderungsantrag schlägt vor, die Wörter "Vorbeugung" und "Wiederherstellung" einzufügen, in der Bedeutung, dass die Aufforderung zur Auswertung und Überprüfung die "Schadensverringerung, -vorbeugung sowie Wiederherstellungsstrategien" betreffen sollte.
Korpustyp: EU
We bevinden ons nu in de fase dat we de gebeurtenissen in Hongkong evalueren en aanbevelingen aan het opstellen zijn voor de toekomst van de onderhandelingen.
Wir befinden uns jetzt in der Phase der Auswertung der Ereignisse von Hongkong und der Vorbereitung der Empfehlungen für die künftigen Verhandlungen.
Korpustyp: EU
evaluerenermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij wijzen er tevens op dat parlementaire controle op de pretoetredingssteun tot doel heeft om niet alleen na te gaan of de beschikbare middelen in overeenstemming met de voorschriften zijn gebruikt, maar ook om te evalueren of deze effectief aan de toetredingsprioriteiten zijn toegewezen en of zij de beoogde resultaten hebben opgeleverd.
Wir möchten außerdem darauf hinweisen, dass das Ziel der parlamentarischen Kontrolle der Heranführungshilfe nicht nur darin besteht, zu überprüfen, ob die zur Verfügung stehenden Mittel legitim verwendet wurden, sondern auch, um zu ermitteln, ob sie tatsächlich für wichtige Beitrittsziele eingesetzt und ob die erwünschten Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen welke stappen zij denkt te ondernemen om de gevolgen van deze olie-exploratieactiviteiten voor de mensenrechtensituatie in het betrokken gebied te evalueren?
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser Politik zu unternehmen, um die Auswirkungen dieser Erdölgewinnung auf die Situation der Menschenrechte in diesem Gebiet zu ermitteln?
Korpustyp: EU
In november jongstleden was ik met een delegatie van dit Parlement in Moskou om de behoefte aan humanitaire noodhulp te evalueren, en het werd ons duidelijk dat Rusland gewoon niet in staat is om zijn eigen problemen op te lossen.
Ich war im letzten November mit einer Gruppe dieses Parlaments in Moskau, um dort den Bedarf an humanitärer Hilfe zu ermitteln, und uns wurde klar, daß das Land einfach nicht in der Lage ist, selbst Ordnung zu schaffen.
Korpustyp: EU
evaluerenÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evalueren door PHS, op basis van gezonde economische overwegingen, van de strategie van spin-off-bedrijven en voorzover nodig diensten opnieuw in het moederbedrijf integreren;
der Überprüfung der Strategie der Unternehmensausgliederung durch PHS auf der Grundlage vernünftiger wirtschaftlicher Überlegungen und gegebenenfalls Wiedereingliederung von Diensten in das Mutterunternehmen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
evalueren door PHS van de productmix, verminderen van overcapaciteit op het gebied van lange halfafgewerkte producten en in het algemeen zich verder ontwikkelen op de markt voor producten met een grotere toegevoegde waarde;
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
evaluerenbewertet werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat één ding duidelijk zijn: met deze nationale actieplannen hebben regeringen voor het eerst daadwerkelijke werkgelegenheidsprogramma's opgezet om sociale uitsluiting en werkloosheid te bestrijden, en zijn ze overeengekomen hoe ze die programma's gaan evalueren en hoe ze over verdere stappen gaan beslissen.
Lassen Sie mich eines klarstellen: Mit diesen nationalen Beschäftigungsplänen haben die Regierungen zum ersten Mal - im Kampf gegen soziale Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit - solche Maßnahmen ergriffen und sich auf einen Prozeß geeinigt, in dem diese Pläne geprüft und bewertetwerden, um dann weitere Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik in het actieplan voorgesteld - en u hebt ermee ingestemd - om een mechanisme op te zetten voor permanent toezicht op de tenuitvoerlegging van de bestaande regels, om te evalueren of en hoe we vooruit gaan.
Deshalb habe ich im Rahmen des Aktionsplans für die ständige Überwachung der Umsetzung bestehender Vorschriften einen Mechanismus vorgeschlagen, mit dem bewertetwerden soll, ob und in welchem Ausmaß wir Fortschritte machen – und Sie haben dem zugestimmt.
Korpustyp: EU
evaluerenbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee extra milieuvariabelen in bepaalde uitsplitsingen zijn noodzakelijk voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen .
Die zwei zusätzlichen Variablen über den Umweltschutz in bestimmten Aufgliederungen werden benötigt , um politische Maßnahmen in der Gemeinschaft zu konzipieren , zu überwachen und zu bewerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog hierop dient zij de regelingen die zij hanteert voor de uitvoering van de orders van cliënten , voortdurend te evalueren en aan te passen , teneinde ervoor te zorgen dat deze optimale resultaten opleveren .
Zu diesem Zweck sollte es die zur Ausführung von Kundenaufträgen eingerichteten Verfahren kontinuierlich bewerten und aktualisieren , um zu gewährleisten , dass sich damit für die Kundenaufträge das bestmögliche Ergebnis erzielen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evaluerenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De komende vergadering van de Europese Raad op 23-24 maart 2006 zal de voortgang die is geboekt met de Lissabon-strategie , die vorig jaar nieuw leven is ingeblazen , evalueren .
März 2006 wird der Europäische Rat die Fortschritte bei der Umsetzung der im letzten Jahr neu ausgerichteten Lissabon-Strategie prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evaluerenBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de na te streven militaire vermogens van de lidstaten te helpen bepalen en de nakoming van de door de lidstaten aangegane verbintenissen inzake vermogens te evalueren;
bei der Ermittlung der Ziele im Bereich der militärischen Fähigkeiten der Mitgliedstaaten und der Beurteilung, ob die von den Mitgliedstaaten in Bezug auf diese Fähigkeiten eingegangenen Verpflichtungen erfüllt wurden, mitzuwirken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
evaluerenbewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D-IA helpt de ECB haar doelstellingen te realiseren door op systematische wijze de effectiviteit van risicobeheer , controle - en governance-processen te evalueren en te verbeteren .
Sie unterstützt die EZB bei der Erreichung ihrer Ziele , indem sie mit einem systematischen Ansatz die Effektivität des Risikomanagements , der Kontrollen und der Führungs - und Überwachungsprozesse bewertet und zu verbessern hilft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evalueren
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus we moeten die richtlijn absoluut evalueren.
Wir müssen deshalb dieser Richtlinie absolute Priorität beimessen.
Korpustyp: EU
We moeten dit probleem daarom evalueren.
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
Korpustyp: EU
We moeten de VN-overeenkomsten evalueren.
Wir müssen die UN-Übereinkommen überdenken.
Korpustyp: EU
Die moeten wij ook evalueren en moderniseren.
Die müssten wir uns auch ansehen und modernisieren.
Korpustyp: EU
De Raad zal de juistheid van deze benadering moeten evalueren .
Der Rat wird darüber zu befinden haben , ob dieses Vorgehen angemessen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt het aanbevolen om bij alle patiënten de nierfunctie te evalueren voordat men Ribavirine opstart.
Daher wird empfohlen, die Nierenfunktion bei allen Patienten vor der Anwendung von Ribavirin zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is de taak van de Commissie die risico' s te evalueren.
Es ist Aufgabe der Kommission, eine Risikobewertung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarnaast zullen we uiteraard ook de recente ontwikkelingen in het Midden-Oosten evalueren.
Wir werden darüber hinaus auch über die jüngsten Entwicklungen im Nahen Osten sprechen.
Korpustyp: EU
De kern van het debat zal worden gevormd door de indeling van de te evalueren stoffen.
Der Kernpunkt dieser Diskussion wird sein, wie die Einstufung der in der under review list vorgesehenen Stoffe ausfallen wird.
Korpustyp: EU
Essentieel is natuurlijk altijd dat wij de schadelijke effecten blijven evalueren. Maar wij kunnen niet overdrijven.
Selbstverständlich ist es für uns immer besonders wichtig, weiterhin die schädlichen Auswirkungen einzuschätzen, wir sollten dies jedoch nicht übertreiben.
Korpustyp: EU
Ook kunnen wij onze medebeslissingsbevoegdheid volledig uitoefenen, omdat wij in 2006 onze maatregelen gaan evalueren.
Zudem werden wir auch unsere volle Mitentscheidungsbefugnis ausüben können, da wir 2006 eine Evaluation der bisherigen Tätigkeit durchführen werden.
Korpustyp: EU
Tussentijds hebben we een intensieve dialoog en enige tussenstops nodig om de zaken te kunnen evalueren.
Zwischendurch brauchen wir einen intensiven Dialog und bestimmte feste Termine, zu denen Einschätzungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU
Voorts is het van essentieel belang om de gevallen van belangenverstrengeling in dit bedrijfsmodel te evalueren.
Es ist außerdem entscheidend, dass die Interessenkonflikte dieses Geschäftsmodells untersucht werden.
Korpustyp: EU
Het is gepast dat wij op dit moment het Europees Waarnemingscentrum voor Drugs en Drugsverslaving evalueren.
Wir befassen uns im rechten Moment mit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht.
Korpustyp: EU
Daarom zullen de bevoegde instanties de geboekte vorderingen blijven volgen en evalueren.
Deshalb werden Fortschritte weiterhin verfolgt und in allen zuständigen Organen evaluiert.
Korpustyp: EU
5 geen studies uitgevoerd om het carcinogeen vermogen of de effecten op de vruchtbaarheid te evalueren.
Studien zum karzinogenen Potential oder zur Auswirkung auf die Fertilität wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt het aanbevolen om bij alle patiënten de nierfunctie te evalueren voordat men Rebetol opstart.
Daher wird empfohlen, die Nierenfunktion bei allen Patienten vor der Anwendung von Rebetol zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar om de mannelijke of vrouwelijke voortplantings- of vruchtbaarheidsindexen te evalueren.
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw. zur Fertilität sind nicht vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We zullen deze samenwerking moeten evalueren, om te leren van de opgedane ervaringen.
Wir werden auch gezwungen sein, ein Bewertungsverfahren durchzuführen, um aus der Erfahrung zu lernen.
Korpustyp: EU
Bestaat er een bepaald tijdschema binnen de Commissie om dergelijke procedures te evalueren?
Hat die Kommission eine Vorstellung vom zeitlichen Rahmen, in dem sie sich mit diesen Dingen beschäftigen wird?
Korpustyp: EU
Het is wel verheugend dat de Commissie het programma wil evalueren.
Erfreulich ist, daß die Kommission evaluiert.
Korpustyp: EU
Daarin worden talrijke ideeën geopperd voor het op consequente wijze evalueren en uitvoeren van het staatssteunbeleid.
Staatliche Beihilfen sind ein legitimes Instrument öffentlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Ik zie ernaar uit om de voortgang van de nieuwe grensoverschrijdende groeperingen te kunnen evalueren.
Ich freue mich darauf, die Fortschritte der neuen grenzüberschreitenden Zusammenschlüsse zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Daarom is ook niet voldoende om artikel 202 te evalueren. Dat artikel moet gewijzigd worden.
Von daher müssen wir nicht nur über den Artikel 202 nachdenken, sondern er muss geändert werden.
Korpustyp: EU
In de volgende leden wordt aangegeven hoe de Commissie de uitvoering van het programma zal evalueren .
Die folgenden Absätze enthalten Bestimmungen Programmdurchführung durch die Kommission .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niemand slaagt er overigens in om het voorstel goed te evalueren.
Niemand kann ihn so richtig einschätzen.
Korpustyp: EU
Ik zal het resultaat daarvan evalueren zodra ik over die tekst beschik.
Ich werde mir eine endgültige Meinung bilden, sobald mir der Text vorliegt.
Korpustyp: EU
Wij zullen het advies van de commissie met betrekking tot de te volgen procedure evalueren.
Wir werden unser weiteres Vorgehen an der Empfehlung des Ausschusses ausrichten.
Korpustyp: EU
Vooral de heer Martin maar ook anderen hadden het over de noodzaak om te evalueren, en ook hier ben ik het ermee eens dat het, met name in dit economische klimaat, absoluut noodzakelijk is dat we toezicht houden en evalueren.
Vor allem David Martin, aber natürlich auch andere Mitglieder, sprachen von der Notwendigkeit, Kontrollen durchzuführen. Auch dem stimme ich zu, da es besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage äußerst wichtig ist, Kontrollmaßnahmen zu ergreifen und Überprüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het verslag-Costa aanknopingspunten biedt om veel ingeburgerde gewoonten bij de instanties nog een keer te evalueren.
Ich glaube, dass der Bericht Costa Anlass bietet, manche liebgewonnenen Gewohnheiten in den Dienststellen noch einmal zu überdenken.
Korpustyp: EU
Nu evalueren wij het jaarverslag van een bank die zonder meer op een succesvol monetair beleid kan bogen.
Heute bilanzieren wir einen Jahresbericht, der durchaus von einer erfolgreichen Geldpolitik ausgehen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben er een groot voorstander van om bij compromissen te evalueren of het glas water halfvol of halfleeg is.
Ich bin sehr wohl dafür, dass man bei Kompromissen darauf schaut, ob das Glas Wasser halb voll oder halb leer ist.
Korpustyp: EU
De WTO eist juist van partijen dat zij risico's evalueren op basis van alle beschikbare wetenschappelijke gegevens.
Die WTO fordert vielmehr von den Parteien eine Risikobewertung auf Grundlage aller vorliegenden wissenschaftlichen Daten.
Korpustyp: EU
Voordat wij aan die discussie beginnen is het goed om te evalueren wat er tot nu toe is gebeurd.
Bevor wir mit dieser Debatte beginnen, wäre es gut, wenn wir uns darüber klar würden, was bislang geschehen ist.
Korpustyp: EU
Het is dan ook verstandig om de hele procedure, zoals voorgesteld, om de drie jaar grondig te evalueren.
Es wäre daher vernünftig, das gesamte Verfahren wie vorgeschlagen in drei Jahren erneut auf den Prüfstand zu stellen.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd om te evalueren wat daar gebeurd is en wat voor uitwerking dat heeft.
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
Korpustyp: EU
We moeten met name bekijken hoe we kunnen evalueren of we met onze projecten waar voor ons geld krijgen.
Ganz besonders sollten wir uns darauf konzentrieren, wie wir einen entsprechenden Gegenwert für unsere Projekte erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onszelf de middelen verschaffen waarmee wij op meer systematische wijze de milieu-impact van projecten kunnen evalueren.
Es ist daher erforderlich, dass wir die Voraussetzungen schaffen, um die Umweltauswirkungen dieser Projekte systematischer erfassen zu können.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we niet vergeten dat het Parlement in 2010 een groot aantal meerjarenprogramma's tussentijds moet evalueren.
Und vergessen wir nicht, auch hier im Hause wird im Jahre 2010 bei vielen Mehrjahresprogrammen einer Halbzeitüberprüfung stattzufinden haben.
Korpustyp: EU
Er zijn geen fysische of biochemische verenigbaarheidsonderzoeken gedaan om gelijktijdige toediening van ORENCIA met andere middelen te evalueren.
Es wurden keine Studien zur physikalischen oder biochemischen Kompatibilität bei einer gleichzeitigen Verabreichung von ORENCIA mit anderen Mitteln durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• de noodzaak om het risico op TB bij deze patiënten te evalueren alvorens ze te behandelen met Remicade.
• der Notwendigkeit, das Risiko für Tuberkulose bei Patienten vor der Therapie mit Remicade abzuschätzen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de noodzaak om het risico op TB bij deze patiënten te evalueren alvorens ze te behandelen met Remicade.
der Notwendigkeit, das Risiko für Tuberkulose bei Patienten vor der Therapie mit Remicade zu abzuschätzen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege het zeer bekende misbruikpotentieel van natriumoxybaat dienen artsen patiënten te evalueren op een geschiedenis van drugsmisbruik (zie rubriek 4.4).
Aufgrund des gut bekannten Missbrauchspotentials von Natriumoxybat sollten die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Vorgeschichte ärztlich untersucht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacokinetiek bij Speciale Populaties De populatie farmacokinetiek werd geanalyseerd om de effecten van demografische karakteristieken te evalueren.
Pharmakokinetik bei speziellen Gruppen Die Populationspharmakokinetik wurde im Hinblick auf die Auswirkungen von demographischen Merkmalen untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij aanhoudende of verergerende slapeloosheid na kortdurend gebruik van zaleplon, kan het re-evalueren van de patiënt nodig zijn.
Anhaltende oder sich verschlechternde Schlaflosigkeit nach einer kurzen Behandlungsphase mit Zaleplon kann auf die Notwendigkeit einer erneuten Untersuchung des Patienten hindeuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal het situatieverslag natuurlijk grondig doornemen en het resultaat van de deskundigenconferentie over alcohol en gezondheid evalueren.
Der Ratsvorsitz wird diesen Lagebericht natürlich durchgehen und sich die Ergebnisse der Expertenkonferenz zu Alkohol und Gesundheit ansehen.
Korpustyp: EU
In het gezamenlijk werkgelegenheidsverslag 1999 zal voor de eerste keer getracht worden het effect van het nationale werkgelegenheidsbeleid te evalueren.
Im Rahmen des Beschäftigungsberichts von 1999 soll zum ersten Mal die Wirkung der nationalen Aktionspläne evaluiert werden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij het werk van vele duizenden ambtenaren van de Commissie en andere instellingen evalueren.
Ich möchte ebenfalls daran erinnern, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Arbeit von Tausenden von Beamten der Kommission und anderer Institutionen beurteilt wird.
Korpustyp: EU
Ondertussen gaat de Commissie door met het evalueren van het duurzaamheidseffect, en wel in alle transparantie tegenover het Europees Parlement.
Unterdessen führt die Kommission die Nachhaltigkeitsprüfung fort, und das wird in voller Transparenz für das Europäische Parlament geschehen.
Korpustyp: EU
De top van komende vrijdag is de eerstvolgende gelegenheid om de status van die betrekkingen weer eens te evalueren.
Der am Freitag stattfindende Gipfel bietet erneut Gelegenheit, unsere Beziehung einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Dankzij dit proces zullen we de werkgelegenheidssituatie jaarlijks kunnen evalueren, omdat de follow-up elk jaar gewaarborgd moet worden.
Der Prozeß, der ausgelöst wird, wird es erlauben, die Beschäftigungssituation jedes Jahr neu zu überdenken, denn Jahr für Jahr muß die konkrete Weiterverfolgung gesichert werden.
Korpustyp: EU
Daarom willen we een manier vinden om deze zaken te evalueren, om de impact ervan in te schatten.
Deshalb wollen wir einen Weg finden, um diese Dinge und ihre Folgen abzuschätzen.
Korpustyp: EU
Het doel hiervan is om de gevolgen en de kosten van de Europese wetgeving voor het bedrijfsleven te evalueren.
Damit sollen die Auswirkungen und Kosten europäischer Rechtsvorschriften für die Wirtschaft eingeschätzt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Green, de politici moeten inderdaad evalueren en beoordelen, maar moeten vooral de problemen en crisissituaties oplossen.
Sicher ist es Aufgabe der Politik, Frau Green, Bewertungen anzustellen, Urteile zu fällen - aber vor allem geht es darum, Probleme zu lösen und Krisen beizulegen.
Korpustyp: EU
Na de Europese Raad van juni zal de Commissie de voorlopige resultaten van het openbare debat en de discussies in het kader van plan D evalueren.
Nach der Tagung des Europäischen Rates im Juni wird die Kommission eine Bestandsaufnahme über die vorläufigen Ergebnisse der öffentlichen Debatte und der Diskussionen vornehmen, die im Rahmen von Plan D geführt wurden.
Korpustyp: EU
Is het niet erg eigenaardig om te zeggen dat de Commissie de richtlijn, een jaar voordat deze in werking treedt, zal evalueren?
Ein Jahr, bevor die Richtlinie überhaupt rechtswirksam wird, soll die Kommission also bereits einen solchen Bericht vorlegen. Das erscheint mir schon etwas absonderlich.
Korpustyp: EU
Voor het evalueren van het effect van de behandeling wordt semenanalyse 4 tot 6 maanden na het begin van de behandeling aanbevolen.
Es wird empfohlen, 4 bis 6 Monate nach Beginn der Behandlung eine Spermauntersuchung durchzuführen, um den Behandlungsverlauf zu verfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanbevolen wordt om de dieren in een vroeg stadium van de ziekte te behandelen en de respons op de behandeling binnen 48 uur na de injectie te evalueren.
Es wird empfohlen, die Tiere im frühen Stadium der Erkrankung zu behandeln und den Erfolg nach 48 Stunden zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het verslag ook de gevolgen voor het financieel beheer zou moeten evalueren van het overdragen van overheidstaken aan particuliere ondernemingen.
Unserer Ansicht nach hätte der Bericht auf die Konsequenzen eingehen müssen, zu denen die Übertragung von Aufgaben der öffentlichen Dienste auf Privatunternehmen für die Verwaltung der öffentlichen Gelder führt.
Korpustyp: EU
Het voorstel houdt in dat de maatregelen niet in gevaar worden gebracht door de lijst van te evalueren stoffen die door de Commissie wordt ingevoerd.
Der Vorschlag ist, dass die Maßnahmen nicht durch diese under review list, die die Kommission einführt, gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Drie stoffen waar ik extra aandacht voor vraag en die ik in te evalueren prioritaire stoffen ondergebracht wil hebben: dat zijn dyron, isoprothyron en symosyne.
Bei den drei Stoffen, für die ich um besondere Aufmerksamkeit ersuche und die in die Liste der zu bewertenden prioritären Stoffe aufgenommen werden sollten, handelt es sich um Diuron, Isoproturon und Simazin.
Korpustyp: EU
Tenslotte moeten de Europese ondernemingen beschermingsmechanismen ontwikkelen. Zij moeten daarvoor hun interne functionering evalueren, hun personeel informeren en opleiden, en beschermingsprogramma' s gebruiken voor hun elektronische communicatie.
Schließlich sind die europäischen Unternehmen aufgefordert, Schutzmechanismen zu entwickeln, um damit ihre innerbetriebliche Arbeit, die Schulung und Ausbildung ihres Personals und die Nutzung von Sicherheitsprogrammen für ihre elektronische Datenübermittlung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Dat vormt gewoon onderdeel van de interne discussies binnen de Commissie die noodzakelijk zijn om alle aspecten van een zaak vanuit alle relevante invalshoeken te kunnen evalueren.
Vielmehr ist sie als Teil der internen Diskussionen innerhalb der Kommission anzusehen, um alle zur Debatte stehenden Fragen von allen relevanten Blickwinkeln aus zu betrachten.
Korpustyp: EU
In dat geval wordt het moeilijk het welslagen van de uitbreiding te evalueren, en zal een overschrijding van de financiële perspectieven niet toereikend zijn.
Unter diesen Bedingungen ist es schwer, den Erfolg der Erweiterung einzuschätzen. Da hilft auch nicht die Überschreitung der finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU
Hierdoor is het ook mogelijk om de meningen van mensen te registreren en die vervolgens later te evalueren en in ons besluitvormingsproces te verwerken.
Damit könnten die Meinungsäußerungen der Menschen dokumentiert, ausgewertet und später in unseren Entscheidungsfindungsprozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU
We moeten evalueren hoeveel weken we hier moeten werken, omdat, mijnheer de Voorzitter, commissies in dit Parlement zitten te springen om meer tijd.
Wir müssen errechnen, wie viele Wochen wir hier arbeiten müssen, denn uns fehlt unglaublich viel Zeit für die Arbeit in den Parlamentsausschüssen.
Korpustyp: EU
1 Dit gemeenschappelijke stelsel richt zich op de kwaliteit van de afzonderlijke bankbiljetten . Gedetailleerde inspectie - en testprocedures zijn opgesteld om te evalueren of aan de vereisten wordt voldaan ;
In allen Notendruckereien , die einen Druckauftrag für Euro-Banknoten haben , wurde zur Sicherung der Banknotenqualität ein einheitliches , auf einer ISO-Norm 1 basierendes Qualitätsmanagementsystem eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
namens de ECR-Fractie. - (EN) In maart kondigde de Commissie aan de arbeidstijdenrichtlijn opnieuw te zullen evalueren, nadat de eerste evaluatie was mislukt.
im Namen der ECR-Fraktion. - Im März kündigte die Europäische Kommission an, sie würden eine erneute Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie durchführen.
Korpustyp: EU
We moeten dit dus zorgvuldig evalueren, ter plaatse aanwezig zijn en erachter komen of we een bepaald soort actie kunnen ondernemen.
Wir müssen also erst einmal sorgfältig abwägen, vor Ort zugegen sein und dahinterkommen, ob wir in der einen oder anderen Weise eingreifen können.
Korpustyp: EU
We leggen momenteel de laatste hand aan een verslag waarin we de opneming van het gendervraagstuk en de mensenrechten in het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid evalueren.
Wir sind dabei, einen Bericht abzuschließen, der Schlussfolgerungen aus der Einbindung von Gleichstellungs- und Menschenrechtsfragen in die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik beinhaltet.
Korpustyp: EU
Wij moeten het beheer over onze activiteiten grondig evalueren en dat betekent dat alle instellingen alternatieven moeten bestuderen en gebruik moeten gaan maken van nieuwe informatietechnologieën.
Bei der Verwaltung der Maßnahmen ist intensiveres Umdenken gefragt, wobei sich alle Organe an der Suche nach Alternativen beteiligen und gegenüber neuen Technologien für die Informationsverarbeitung sehr aufgeschlossen zeigen sollten.
Korpustyp: EU
De Commissie zal nauw met de Wereldbank en de andere partijen samenwerken om de behoeften te evalueren en een bijdrage te leveren aan de wederopbouw van Afghanistan.
Die Kommission wird eng mit der Weltbank und den anderen beteiligten Parteien zusammenarbeiten, um den Bedarf festzustellen und zum Wiederaufbau in Afghanistan beizutragen.
Korpustyp: EU
Het zou de moeite waard zijn om op dit gebied een pan-Europese samenwerking te overwegen, te evalueren en te plannen.
Es würde sich lohnen, in diesem Bereich eine gesamteuropäische Zusammenarbeit zu erwägen, einzuschätzen und zu planen.
Korpustyp: EU
Eveneens verzoeken wij met onze voorstellen de Europese Commissie om de resultaten van de toepassing van de richtlijn opnieuw te evalueren.
Wir fordern die Europäische Kommission in unseren Vorschlägen auch dazu auf, die Ergebnisse der Umsetzung der Richtlinie neu festzulegen.
Korpustyp: EU
Dit zal ons ook helpen wanneer we naderhand de geschiktheid van deze instrumenten en de capaciteit van de ondersteunende bescherming moeten evalueren.
Dies wird uns auch später nützlich sein, wenn wir die Angemessenheit dieser Instrumente und die Möglichkeiten des konsularischen Schutzes überdenken müssen, aber jetzt ist nicht die Zeit für solche Debatten.
Korpustyp: EU
Als de veiligheid het toelaat dan zullen er zo spoedig mogelijk missies van het bureau voor humanitaire steun worden uitgezonden die de behoeften zullen evalueren.
Wenn es die Sicherheit erlaubt, werden Reisen zur Bedarfsermittlung von Organisationen für humanitäre Hilfe sobald als möglich durchgeführt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Economisch Jaarverslag 1998 zou een gelegenheid kunnen vormen om het gevoerde beleid te evalueren en beleidsstrategieën te corrigeren.
Herr Präsident, der Jahreswirtschaftsbericht 1998 hätte eine Gelegenheit sein können, um den zurückgelegten Weg einer Bilanz zu unterziehen, um Strategien und politische Entscheidungen zu korrigieren.
Korpustyp: EU
We kunnen vulkaanuitbarstingen niet voorkomen, maar toch kunnen we de technologie om ze te voorspellen wat verbeteren, net als de manier waarop we de situatie evalueren.
Obwohl wir Vulkanausbrüche nicht verhindern können, können wir die zu deren Vorhersage verwendeten Technologien sowie die Art und Weise verbessern, wie wir die daraus resultierende Situation einschätzen.
Korpustyp: EU
Hoewel ik het onderhavige verslag toejuich, omdat het ons de mogelijkheid biedt de situatie te evalueren, wil ik toch een aantal kanttekeningen maken.
Ich begrüße zwar den Bericht, der uns die Möglichkeit gibt, die Situation nochmals Revue passieren zu lassen, aber ich möchte zu einer Reihe von Punkten Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad zal ook de voortgang evalueren die is gemaakt bij het opstellen van plannen voor capaciteitsopbouw om migratiestromen en vluchtelingenstromen te beheersen.
Der Europäische Rat wird außerdem besprechen, welche Fortschritte es bei der Vorbereitung der Pläne zur Bereitstellung von Kapazitäten für die Steuerung der Migrations- und Flüchtlingsströme gegeben hat.
Korpustyp: EU
Zij dienen niet langer het belangrijke idee van het beschermen en evalueren van de mensenrechten in de Europese Unie tot daadwerkelijk voordeel van de burgers.
Sie dienen nicht mehr dem wichtigen Gedanken des Schutzes und der Wertschätzung der Menschenrechte in der Europäischen Union zum tatsächlichen Nutzen der Bürger.
Korpustyp: EU
We hebben het dan met name over de problemen die er nog steeds zijn als het erom gaat, resultaten te evalueren en de bureaucratie terug te dringen.
Insbesondere verweisen wir auf die Probleme, die es im Bereich der Folgenabschätzung und beim Bürokratieabbau immer noch gibt.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het ook geen zin terug te kijken en te navelstaren, maar dat neemt niet weg dat wij moeten evalueren.
Deshalb haben zuviel Rückschau und Nabelschau ja wohl keinen Sinn, obwohl wir aufarbeiten müssen.
Korpustyp: EU
(DA) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de Rekenkamer danken voor het beschikbaar stellen van een uitstekend instrument waarmee wij kunnen evalueren hoe we middelen in de EU gebruiken.
(DA) Frau Präsidentin, ich möchte dem Rechnungshof nochmals dafür danken, uns mit einem exzellenten Werkzeug zur Evaluation unserer Verwendung der Mittel innerhalb der EU ausgestattet zu haben.
Korpustyp: EU
Het evalueren van onze eisen – wat is er van terecht gekomen, in welke mate zijn zij omgezet – is minstens zo belangrijk als het stellen van die eisen.
Es ist mindestens genauso wichtig, die Forderungen – was aus ihnen geworden ist, was umgesetzt ist – zu verfolgen, wie sie zu stellen.
Korpustyp: EU
Farmacokinetica bij speciale patiëntengroepen Geslacht Farmacokinetische populatiemodellering is gebruikt voor het evalueren van de invloed van geslacht op de farmacokinetica van rufinamide.
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen Geschlecht Der Einflusses des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Rufinamid wurde mit Hilfe des “ Population Pharmacokinetic Modelling“ untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het evalueren van patiënten voor infecties, dient rekening te worden gehouden met het risico van de patiënt voor relevante opportunistische infecties (bijv. blootstelling aan endemische mycoses).
Bei der Untersuchung auf Infektionen sollte das Risiko für Patienten hinsichtlich relevanter opportunistischer Infektionen (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe moeten we concreet de toezeggingen evalueren die zij in het kader van de onderhandelingen doen en hun capaciteiten om dat acquis concreet om te zetten?
Wie sind die Verpflichtungen, die sie im Rahmen der Verhandlungen übernehmen, sowie ihre Fähigkeiten zur konkreten Umsetzung dieses Besitzstandes einzuschätzen?
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het niet nodig is om een elke keer dat een ladder moet worden gebruikt de risico' s te evalueren.
Meines Erachtens ist es nicht notwendig, jedes Mal eine Risikobewertung vorzunehmen, sobald die Benutzung einer Leiter vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Dit document zal in juni worden voorgelegd aan de Europese Raad onder het Oostenrijks voorzitterschap en daar zullen we de situatie opnieuw evalueren.
Es wird zum Europäischen Rat im nächsten Juni unter österreichischer Präsidentschaft vorliegen, wo wir eine Neubewertung der Lage vornehmen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat de situatie in elke lidstaat nu grondig evalueren om vast te stellen welke controlemaatregelen als onrechtmatig en misplaatst dienen te worden beschouwd.
Die Kommission prüft sehr sorgfältig die Situation in jedem Mitgliedstaat, um festzustellen, welche Kontrollmaßnahmen als unberechtigt und unangemessen gelten könnten.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het verslag waarover we debatteren is een bewijs van de machteloosheid van de EU om de situatie zelfs maar te evalueren.
(PL) Herr Präsident! Der vorliegende Bericht zeugt von der Unfähigkeit der EU, die Lage überhaupt einzuschätzen.
Korpustyp: EU
We kunnen de vorderingen van Nice pas over enige tijd precies en grondig beoordelen, maar in deze fase kunnen we al enkele punten evalueren.
Es wird eine Weile dauern, bevor wir die Fortschritte des Gipfels in Nizza vollständig und genau ermessen können, wohl aber können wir schon jetzt einige Bemerkungen dazu vorbringen.
Korpustyp: EU
In genoemde mededeling zal de Commissie tevens ingaan op de overheidssteun aan filmproducties, een zaak die ons allen interesseert, en eventueel de noodzaak evalueren van een EU-optreden.
In der Mitteilung soll auch die uns alle interessierende Frage der staatlichen Beihilfen für die Kinoproduktion behandelt werden.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we nauwelijks in staat om te evalueren in hoeverre onze sancties ertoe bijdragen crises op te lossen en de mensenrechten te bevorderen.
Wir sind also machtlos, wenn es darum geht, die Eignung unserer Sanktionen zur Krisenbewältigung und zur Förderung der Menschenrechte einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Commissaris, mijns inziens behoort het tot uw taak om het vertrouwen - of het gebrek daaraan - in de werking van de financiële markt op Europees niveau te evalueren.
Herr Kommissar, ich glaube, dass es zu Ihren Aufgaben gehört, sich darüber im Klaren zu sein, inwieweit Vertrauen in die Funktionsweise der Finanzmärkte auf europäischer Ebene besteht oder nicht.
Korpustyp: EU
Er werd besloten om deze optie te laten afhangen van Zuid-Afrika' s eigen inspanningen op dit gebied, die we in het tweede semester van 2000 zullen evalueren.
Diese Möglichkeit ist von den eigenen Zugeständnissen Südafrikas in diesem Bereich abhängig, die im zweiten Halbjahr 2000 geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU
De milieucommissaris heeft aan het begin van haar mandaat gezegd dat het evalueren van deze regelgeving tot de belangrijkste onderwerpen van haar mandaatsperiode zou behoren.
Das für Umweltfragen zuständige Kommissionsmitglied hatte zu Beginn seiner Amtszeit angekündigt, daß die Neubewertung dieser Verordnungen zu den wichtigsten Zielen seiner Amtszeit gehört.
Korpustyp: EU
Alvorens verslag uit te brengen van de derde ASEM-Top en de resultaten te evalueren, zal ik kort iets zeggen over het ASEM-proces.
Lassen Sie mich rasch einige Ausführungen zum ASEM-Prozess machen, bevor ich etwas zum dritten ASEM-Gipfel und dessen Ergebnissen sagen werde.
Korpustyp: EU
Wij willen een soepele procedure, omdat niemand in deze landen weet hoe de politieke en economische situatie in het jarenlange toetredingsproces zal evalueren.
Wir wollen ein flexibles Verfahren, weil in diesen Ländern niemand weiß, wie sich politisch und wirtschaftlich die Gewichtungen in dem jahrelangen Beitrittsprozeß verändern.