linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
exemplaar Exemplar 427 Einheit
Ausgabe 35 Expl.
Betrachtungseinheit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

exemplaar Kopie 149 Fassung 6 Blatt
Exemplare
Buch
Nr. Exemplar
Probe
Exemplars Nr.
Stück
das Exemplar
Abschrift
das Exemplar Nr.
Exemplar Nr.
Ausfertigung
Exemplars
Muster
Instanz

Verwendungsbeispiele

exemplaarExemplar
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onze bibliotheken zijn ernstig ziek, juist de jongere exemplaren.
Unsere Bibliotheken sind schwer krank, besonders ihre jüngsten Exemplare.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recensie-exemplaar Rezensionsexemplar
gratis exemplaar Freiexemplar
onafgesneden exemplaar unbeschnittener Buchblock
genumeerd exemplaar numeriertes Exemplar
goedgekeurd exemplaar fehlerfreies Stück
opengesneden exemplaar beschnittenes Exemplar
foutief exemplaar fehlerhafte Einheit
exemplaar met schoonheidsfout nicht makellose Einheit
Einheit mit erkennbarer Unvollkommenheit
af te keuren exemplaar fehlerhaftes Stück
exemplaar in losse vellen rohes Exemplar
exemplaar met een kritieke fout Einheit mit kritischer Unvollkommenheit
op groot papier gedrukt exemplaar Exemplar auf größerem Papier
keuring van het eerste exemplaar Prüfung der ersten Fertigungseinheit
exemplaar met een ernstige fout Hauptfehler-Einheit
exemplaar met een geringe fout Nebenfehler-Einheit

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "exemplaar"

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Exemplaar geïdentificeerd als verdacht ( vals ) eurobankbiljet . 1 )
Als fälschungsverdächtig erkannte Objekte 1 ) Aus dem Verkehr zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is een illegaal exemplaar uitgelekt.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het behalve een ramsjexemplaar niet ook een gesigneerd exemplaar was!
Ich hoffe, es war weder signiert noch remittiert!
   Korpustyp: EU
Voor de ratificatie van Maastricht hebben sommige landen elk huishouden een exemplaar van het Verdrag toegestuurd.
Im Zuge der Ratifizierung des Maastrichter Vertrags haben einige Mitgliedstaaten diesen Vertrag an jeden Haushalt verschickt.
   Korpustyp: EU
Opgemaakt in één origineel exemplaar dat in de archieven van de ECB is neergelegd .
Dieser Verhaltenskodex wird als einziges Original ausgefertigt und in den Archiven der EZB verwahrt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Na visuele evaluatie door personeelslid dient dit exemplaar van de verdachte eurobankbiljetten te worden gescheiden .
Nach einer visuellen Überprüfung durch Mitarbeiter sollten diese Objekte von den verdächtigen Euro-Banknoten getrennt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik vertelde haar dat er een uitstekend document was gepubliceerd en zei dat ik haar een exemplaar zou bezorgen.
Ich antwortete, dass ein phantastisches Dokument vorläge und ich es ihr besorgen würde.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan over de Notulen geen opmerkingen maken omdat ik geen exemplaar heb kunnen bemachtigen.
Es geht um das Protokoll, Herr Präsident. Zum Protokoll kann ich mich nicht äußern, weil ich keines bekommen habe - sie waren vergriffen.
   Korpustyp: EU
Distributie en publicatie Opgemaakt in één origineel exemplaar dat in de archieven van de ECB is neergelegd .
Verteilung und Veröffentlichung Dieser Verhaltenskodex wird als einziges Original ausgefertigt und in den Archiven der EZB verwahrt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verspreiding en publicatie Opgemaakt in één origineel exemplaar dat in de archieven van de ECB is neergelegd .
Verteilung und Veröffentlichung Dieser Verhaltenskodex wird als einziges Original ausgefertigt und in den Archiven der EZB verwahrt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als deze niet wordt vervangen door een krachtiger exemplaar – de motor van het Grondwettelijk Verdrag – zal ons gemeenschappelijke schip snelheid verliezen en misschien wel op drift raken.
Wenn er nicht gegen einen viel leistungsfähigeren Motor – den Verfassungsvertrag – ausgetauscht wird, verliert unser gemeinsames Schiff an Geschwindigkeit und könnte beginnen, aus dem Ruder zu laufen.
   Korpustyp: EU
Die samenhang is nu op zich weer het onderwerp van een nieuw Groenboek van DG XIII, waarvan nog geen exemplaar onder ons, simpele parlementsleden is verspreid.
Die Frage der Konvergenz selbst ist jetzt Thema eines weiteren Grünbuchs, das bisher noch nicht von der GD XIII an die Mitglieder dieses Parlaments verteilt wurde.
   Korpustyp: EU
U en andere geïnteresseerde leden zullen tegen begin november een exemplaar ontvangen van alle eindrapporten, via het Secretariaat van het Europees Parlement.
Sie und andere interessierte Abgeordnete werden also bis Anfang November über das Sekretariat des Europäischen Parlaments Kopien aller Abschlußberichte erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik was blij dat dat kon. We hebben ze van te voren een exemplaar gestuurd dat zij grondig hebben bekeken en waarvan bepaalde delen natuurlijk veel kritiek kregen.
Ich bin froh, daß ihnen diese Möglichkeit geboten wurde - wir schickten ihnen ein Vorausexemplar zu, mit dem sie sich im Detail beschäftigten und natürlich bestimmte Aspekte als äußerst kritikwürdig betrachteten.
   Korpustyp: EU
Dat is iets om rekening mee te houden als we de consument ertoe willen brengen zijn oude, milieuonvriendelijke wagen in te ruilen voor een milieuvriendelijker, maar duurder exemplaar.
Dieser Umstand ist wichtig, wenn wir den Verbraucher davon überzeugen wollen, von seinem alten, umweltschädlicheren Fahrzeug auf ein umweltfreundlicheres, aber teureres Fahrzeug umzusteigen.
   Korpustyp: EU
Deze brief zal onmiddellijk aan de verschillende fracties worden overgemaakt. Ook de rapporteur en de voorzitter van de Commissie begrotingscontrole zal een exemplaar worden overhandigd.
Dieses Schreiben wird den Fraktionen sowie dem Berichterstatter und der Präsidentin des Ausschusses für Haushaltskontrolle unverzüglich übermittelt.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft een dergelijk handboek al gepubliceerd, en iedere afgevaardigde die daar belangstelling voor heeft, kan van mij een exemplaar krijgen.
Es ist bereits von der Kommission erarbeitet worden, und ich kann das jedem interessierten Mitglied dieses Hauses zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Bij alle nationale centrale banken van de EU kan een gedrukt exemplaar van de nieuwste versie van de Lijst van MFI 's worden verkregen .
Bestellungen der aktuellen gebundenen MFI-Liste sind bei jeder nationalen Zentralbank der EU möglich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
U kunt ook een exemplaar van het boek Het monetaire beleid van de ECB ( ± 120 pagina ’ s ) bestellen bij info@ecb.europa.eu .
Die Publikation „ Die Geldpolitik der EZB “ ( rund 140 Seiten ) kann über info@ecb.europa.eu bestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor een gratis exemplaar van een van de hierboven genoemde publicaties kunt u contact opnemen met de ECB op het achter op deze folder vermelde adres .
Wenn Sie diese Publikationen kostenlos beziehen möchten , wenden Sie sich bitte unter der Adresse , die auf der Rückseite dieses Faltblatts angegeben ist , an die EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Machine retourneert exemplaar naar de operator voor nadere beoordeling en behandeling i ) exemplaar niet herkend als euro ­ bankbiljet : na visuele beoordeling door een personeelslid worden deze gescheiden van de vermoe ­ delijk valse eurobankbiljetten en eurobankbiljetten die niet duide ­ lijk echt zijn bevonden ; vermoedelijk valse eurobankbil ­ jetten ;
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung . i ) Nicht als Euro-Banknoten erkannte Objekte : Nach der visu ­ ellen Überprüfung durch einen Mitarbeiter werden diese von den fälschungsverdächtigen EuroBanknoten und den EuroBanknoten , deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt werden kann , getrennt , fälschungsverdächtige Banknoten und Euro -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik heb de commissaris een exemplaar van het verslag in grote druk bezorgd en zou de leden in herinnering willen brengen dat het in deze vorm in verschillende talen beschikbaar is.
Ich habe dem Herrn Kommissar eine Großdruckausgabe des Berichts übergeben und darf meine Kollegen daran erinnern, daß er in dieser Form in mehreren Sprachen vorliegt.
   Korpustyp: EU
Wanneer iemand een onderdeel repareert en het vervangt door een identiek exemplaar, zonder dat de uiterlijke kenmerken van het product veranderen, pleegt hij geen enkele vorm van plagiaat, maar repareert hij een product waaraan hij zich moet aanpassen.
Repariert jemand ein Teil und ersetzt es durch ein identisches, ohne dass das Automobildesign verändert wird, begeht diese Person wahrlich keinen Plagiarismus, sondern führt nur Reparaturen an einem Objekt aus, wo das Teil passen muss.
   Korpustyp: EU
Want ik ben van mening dat het, om aan de vereisten van precontractuele voorlichting te voldoen, zou moeten volstaan de consument vooraf een exemplaar van de kredietovereenkomst te verstrekken. Overigens had de Commissie dit in haar eigen voorstel zo gepland.
Denn ich bin der Meinung, dass es ausreichen müsste, wenn der Verbraucher vorab einen Vertragstext erhält, und damit die vorvertraglichen Informationen erfüllt sind, wie es übrigens die Kommission in ihrem eigenen Vorschlag vorgesehen hatte.
   Korpustyp: EU
Elke dag ontvallen ons twaalf van hen, doordat onze systemen simpelweg nog niet ver genoeg ontwikkeld zijn om de mensen die organen nodig hebben op tijd te voorzien van een exemplaar dat ergens anders wel beschikbaar is.
Zwölf von ihnen gehen täglich von uns, weil unsere Systeme einfach noch nicht so weit sind, dass wir denen, die die Organe brauchen, die Organe, die anderswo zur Verfügung stünden, rechtzeitig liefern können.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend geldt op het ogenblik voor de meeste producten dat reparatie duurder is dan de aanschaf van een geheel nieuw exemplaar, en daarom komt het probleem van de reserveonderdelen niet aan de orde.
Heute ist, wie wir wissen, beim Großteil der gewerblichen Erzeugnisse eine Reparatur teurer als der Neukauf des gesamten Produktes, was zur Folge hat, daß sich das Problem der Ersatzteile gar nicht erst stellt.
   Korpustyp: EU
Toen ik eenmaal had aanvaard dat de rolstoel mij niet zou worden teruggegeven en als gewone bagage in het vliegtuig zou worden geladen, wilde ik gebruik makend van mijn handen door het metaaldetectiepoortje gaan, zodat ik in plaats van mijn eigen, persoonlijk aangepaste rolstoel geen vreemd exemplaar hoefde te gebruiken.
Als ich mich dann, nachdem ich akzeptiert hatte, dass mir mein Rollstuhl nicht zurückgegeben und er als Gepäckstück verladen werden würde, mithilfe meiner Hände durch den Metalldetektor schieben wollte, um nicht anstelle meines auf mich abgestimmten Rollstuhls einen fremden benutzen zu müssen, wurde mir das untersagt.
   Korpustyp: EU