Gaat men dan de website van zo' n bedrijf verduisteren of gerechtelijke stappen ondernemen tegen gebruikers die doorgaan files van die offshore sites te downloaden?
Will man vielleicht seine Website verdunkeln oder seine Kunden, die weiterhin Dateien von offshore-Internetseiten herunterladen, verfolgen?
Bovendien zorgen de vertragingen als gevolg van files voor flinke economische schade in de transportsector.
Außerdem entstehen durch Verkehrsstaus große wirtschaftliche Schäden im Transportsektor.
Korpustyp: EU
Files dragen sterk bij aan luchtvervuiling, geluidsoverlast en brandstofverspilling.
Verkehrsstaus sind für einen großen Teil der Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Kraftstoffverschwendung verantwortlich.
Korpustyp: EU
De commissaris is er eindelijk in geslaagd door de files heen te komen.
Der Herr Kommissar ist endlich eingetroffen, nachdem er die Schwierigkeiten des Verkehrsstaus überwunden hat.
Korpustyp: EU
De uitbreiding naar het oosten mag niet door files worden belemmerd.
Die Osterweiterung darf nicht im Verkehrsstau stecken bleiben.
Korpustyp: EU
Lidstaten kunnen volgens de aangenomen voorstellen voortaan de kosten van luchtvervuiling, lawaai en files doorrekenen aan vrachtwagens.
Entsprechend den verabschiedeten Vorschlägen können Mitgliedstaaten ab sofort die Kosten für Luftverschmutzung, Lärmbelastung und Verkehrsstaus auf schwere Kraftfahrzeuge umlegen.
Als ze naar hun werk gaan, moeten ze continu in file rijden achter vrachtwagens uit Tsjechië, Slowakije, Roemenië en Bulgarije.
Wenn sie zu ihrem Arbeitsplatz fahren, müssen sie permanent hinter LKWs aus Tschechien, aus der Slowakei, aus Rumänien und aus Bulgarien in Kolonnen fahren.
Korpustyp: EU
fileStaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Velen van ons profiteren echter ook van overboekingen wanneer we te laat arriveren of wanneer het tegenzit en we op weg naar de luchthaven in de file staan.
Vielen von uns kommt aber auch die Praxis der Überbuchung zugute, beispielsweise wenn man sich verspätet oder etwas schief läuft oder es Staus auf dem Weg zum Flugplatz gibt.
Korpustyp: EU
filezum Stau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u op de centime zeggen wat de impact zou kunnen zijn in het meest extreme geval: congestie zal dan 65 eurocent per kilometer zijn, dat is het absolute maximum, 65 eurocent in zeer zwaar gecongestioneerde gebieden, en alleen voor de enkele kilometers waar er file is, dus niet op de rest.
Ich kann Ihnen auf den Cent genau sagen, wie hoch die Kosten im Extremfall wären: Bei Stau würden maximal 65 Eurocent pro Kilometer anfallen, also 65 Eurocent in Gebieten mit sehr starkem Stauaufkommen und auch nur für die wenigen Kilometer, in denen es zumStau kam, und nicht für die restliche Strecke.
Korpustyp: EU
fileKolonnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze naar hun werk gaan, moeten ze continu in file rijden achter vrachtwagens uit Tsjechië, Slowakije, Roemenië en Bulgarije.
Wenn sie zu ihrem Arbeitsplatz fahren, müssen sie permanent hinter LKWs aus Tschechien, aus der Slowakei, aus Rumänien und aus Bulgarien in Kolonnen fahren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wachtende file
Fahrzeug-Warteschlange
Modal title
...
file-lengte
Staulänge
Rückstaulänge
Modal title
...
custom file
Anpassungsdatei
Modal title
...
file-scheider
Hauptgruppentrennzeichen
Modal title
...
file staan
Schlange stehen
Modal title
...
master file
Stammdatei
Master File
Hauptdatei
Modal title
...
file server
Dateiverwalter
Modal title
...
file-inhoud
Dateiinhalt
Modal title
...
virtual file
virtuelle Datei
Modal title
...
file-attributen
Dateiattribute
Modal title
...
oploop file
Staubildung
Modal title
...
elementary file
Elementardatei
Modal title
...
dedicated file
Verzeichnis
Modal title
...
root zone file
Root-Zonendatei
Modal title
...
Tagged Image File Format
Tagged Image File Format
TIFF-Format
TIFF
Modal title
...
File Transfer Protocol
File Transfer Protocol
FTP
Datenübertragungsprotokoll
Zugriffseinheit für Dateien
Dateneinheit für den Dateizugriff
Modal title
...
file update code
Dateiaktualisierungscode
Modal title
...
portable electronic file
portable elektronische Datei
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "file"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zullen de files en de uitstoot hierdoor afnemen?
Doch wird dies zu einer Verkehrsentlastung und zu einem Rückgang der Emissionen beitragen?
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij aan de files en aan de hoge infrastructuur- en milieukosten.
Ich denke hier an Verkehrsüberlastung, erhöhte Infrastrukturaufwendungen und Umweltkosten.
Korpustyp: EU
Een punt dat nog altijd op mijn maag ligt is: als je een variabele heffing hebt tijdens spitsuren, hoe bestrijd je files als je niet alle veroorzakers van die files op dezelfde manier behandelt?
Ein Punkt stört mich weiterhin, nämlich wie man Verkehrsbehinderungen mit variablen Gebühren für die Hauptverkehrszeiten verhindert, wenn man nicht alle, die dafür verantwortlich sind, gleich behandelt.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik van mening dat het niet eerlijk is om tegen de burgers te zeggen dat de files met dit instrument voorgoed zullen worden opgelost, die files waar ze dagelijks last van hebben.
Und abschließend möchte ich sagen, dass ich enttäuscht bin, weil ich es einfach nicht ehrlich finde, wenn wir den Menschen erzählen, dass ihr tägliches Stauproblem durch dieses Instrument ein für allemal gelöst wird.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving stimuleert het gebruik van kleinere voertuigen, wat zal leiden tot meer files, uitstoot en hogere kosten.
Mit dieser Rechtsvorschrift wird die Benutzung kleinerer Fahrzeuge gefördert, die eine größere Überlastung der Straßen, stärkere Emissionen und höhere Kosten nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
In Helsinki werd ook gesproken over de files vrachtwagens aan de grens tussen de Europese Unie en Rusland.
Angesprochen wurden auch die LKW-Schlangen an den Grenzen zwischen der EU und Russland.
Korpustyp: EU
Hij veroorzaakt echter ook kosten, kosten aan infrastructuur, maar ook andere kosten zoals fijn stof in de lucht, lawaai, files, enzovoort.
Er verursacht allerdings auch Kosten - Infrastrukturkosten und auch andere Kosten wie Feinstaub in der Luft, Lärm, Verkehrsbehinderungen und so weiter.
Korpustyp: EU
Het directoraat-generaal van de Belastingen en douane-unie is chef de file, dus dat heeft betrekking op mijn collega de heer Kovács.
Die Generaldirektion Steuern und Zollunion ist dabei federführend, das bedeutet, diese Sache fällt in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Herrn Kovács.
Korpustyp: EU
Gisteren waren er in de televisiejournaal beelden te zien van duizenden Witrussen die in de vrieskou in de file stonden voor het pas geopende MacDonalds-restaurant in Minsk.
In den gestrigen Nachrichtensendungen waren Bilder zu sehen, die Tausende von Weißrussen zeigten, wie sie bei eisiger Kälte vor einem neueröffneten MacDonalds -Restaurant in Minsk Schlange standen.
Korpustyp: EU
Als we het konden zien, als dit geld in vrachtwagens werd vervoerd, dan zouden er files aan de Russische grens en richting Noord-Afrika en Noorwegen staan.
Wenn wir es sehen könnten, wenn dieses Geld in Lkws transportiert würde, dann gäbe es Schlangen an der Grenze zu Russland, in Richtung Nordafrika, in Richtung Norwegen.
Korpustyp: EU
Aan het MARCO POLO-programma, voor de overschakeling op andere vervoerswijzen dan het wegverkeer met de daardoor veroorzaakte files, geef ik mijn volledige steun.
Was das Marco-Polo-Programm zur Verlagerung des Straßenverkehrs auf andere Verkehrsträger und damit zur Verringerung der durch den Straßenverkehr verursachten Verkehrsüberlastung betrifft, so hat es meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het is te hopen dat het referentiebestand van douanedossiers ( FIDE: file identification database) een positieve bijdrage zal leveren aan de strijd tegen de georganiseerde misdaad in de EU.
Es besteht die Hoffnung, dass durch das Aktennachweissystem für Zollzwecke ein positiver Beitrag zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität in der EU geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Onder andere ingevolge de bereikbaarheid van "databases" , " directories" , " files" en andere publieke of private "infotheken" heeft machtsuitoefening in een kennismaatschappij een almaar toenemende behoefte aan gegevensbanken en gegevensbestanden.
Es ist auch der Zugänglichkeit von Datenbanken und Verzeichnissen, Dossiers und anderen öffentlichen oder privaten Infotheken zuzuschreiben, wenn die Machthaber in einer Informationsgesellschaft immer mehr Datenbanken und Datensammlungen benötigen.
Korpustyp: EU
Samen met Poul Nielson, de commissaris voor Ontwikkelingssamenwerking, was ik als commissaris voor Milieuzaken de chef de file en verantwoordelijk voor de voorbereidingen op Johannesburg.
Ich als Kommissarin für den Bereich Umwelt habe gemeinsam mit dem für den Bereich Entwicklung zuständigen Kommissar, Herrn Nielson, die Vorbereitung des Gipfeltreffens in Johannesburg geleitet.
Korpustyp: EU
Het bevorderen van de korte vaart krijgt ook brede steun, omdat de bescherming van het milieu en een aanzienlijke vermindering van de files op onze wegen noodzakelijk zijn.
Die Förderung des Schiffsverkehrs genießt ebenso eine große Popularität, weil die Erhaltung der Umwelt und eine erhebliche Verringerung des Verkehrsaufkommens auf unseren Straßen unabdingbar ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mag ik alle collega's die vinden dat er een oplossing voor de files moet worden gevonden, vragen nog eens goed naar deze amendementen 59 en 60 te kijken.
Ich möchte sämtliche Kolleginnen und Kollegen, nach deren Ansicht für das anstehende Problem eine Lösung gefunden werden muß, darum ersuchen, diese beiden Änderungsanträge Nr. 59 und 60 nochmals genau zu prüfen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen het verslag-Mauro gestemd omdat de verkeersdichtheid in Europa enorm toeneemt en overvolle wegen en permanente files de voorbode van een dreigend verkeersinfarct zijn.
Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Mauro gestimmt, weil das Verkehrsaufkommen in Europa in gewaltigem Maße wächst und überfüllte Straßen und Dauerstaus Vorboten eines drohenden Verkehrskollapses sind.
Korpustyp: EU
Resultaat: de vrachtwagens verdringen elkaar ter hoogte van de post van Rekkem en om 22 uur overspoelen de vrachtwagens in kilometerlange files Rijsel en rijden dwars door Villeneuve d'Ascq richting Parijs...
Ergebnis: Die Lkw sammeln sich am Grenzübergang Rekem, und um 22.00 Uhr gibt es kilometerlange Lkw-Schlangen, die invasionsartig durch die Departementhauptstadt Lille fahren und Villeneuve d'Ascq in Richtung Paris durchqueren.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet toestaan dat aan de Zwitserse grenzen kilometerslange files ontstaan ten gevolge van de invoering van het douanewetboek en omdat het Zwitserse in- en uitklaringssysteem licht van dat van de EU verschilt.
Wir können nicht akzeptieren, dass sich im Rahmen des Zollkodex kilometerlange Schlangen an den Grenzen zur Schweiz aufbauen, nur weil das Schweizer Verfahren der Zollabwicklung sich an einigen kleinen Punkten unterscheidet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, op onze trans-Europese routes, wegen en snelwegen staan dagelijks miljoenen vrachtwagens, bussen en auto's in de file. Dit betekent onder andere aanzienlijk tijdverlies, verspilling van brandstof en een behoorlijke aanslag op het milieu.
Unsere transeuropäischen Strecken, unsere Straßen und Autobahnen erleiden tagtäglich einen Kollaps durch Millionen von Lastkraftwagen, Autobussen und Personenkraftwagen, die zudem mit beträchtlichen Zeitverlusten, Energieverschwendung und einer starken Umweltbelastung einhergehen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik mijn collega's bedanken voor hun begrip voor het niet opheffen van tijdsgebonden heffingen aan de grenzen van de Europese Unie, waar zware vrachtvoertuigen aanzienlijke vervuiling veroorzaken door dag en nacht lange tijd achtereen voor de grens in de file te staan.
Auch möchte ich meinen Kollegen für ihr Verständnis dafür danken, nach Zeitangaben berechnete Gebühren in Ländern an den Außengrenzen der Europäischen Union nicht abzuschaffen, weil dort schwere Lastfahrzeuge durch das lange Warten an den Grenzen - Tag und Nacht - für ein beträchtliches Maß an Verschmutzung sorgen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u weet - net zoals wij - dat de vele vertragingen als gevolg van de files in het luchtruim niet alleen voor ergernis bij de burgers zorgen, omdat ze te laat op hun vakantiebestemming arriveren, omdat zakelijke afspraken niet nagekomen kunnen worden, en omdat het veel geld kost.
Frau Kommissarin, Sie wissen wie wir, dass die vielen Verspätungen, die Warteschleifen am Himmel nicht nur für die Bürger ärgerlich sind, dass sie zu spät in den Urlaub kommen, dass Geschäftstermine platzen, dass es teuer ist.
Korpustyp: EU
Ik ben tegen het resultaat dat waarschijnlijk uit de bus komt voor de filekosten, omdat de erkenning daarvan als externe kosten vanwege de bestaande meerderheden slechts op één voorwaarde haalbaar was, en wel dat dit niet alleen zou gelden voor het goederenvervoer, maar voor alle voertuigen die files veroorzaken, dus ook personenwagens.
Dem voraussichtlichen Ergebnis des Kompromisses zu den Staukosten stehe ich ablehnend gegenüber, da deren Anerkennung als externe Kosten aufgrund der Mehrheitsverhältnisse nur unter der Bedingung durchsetzbar war, dass es nicht nur den Schwerlastverkehr sondern alle Stauverursacher, also auch Pkws, betrifft.