linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
formen vormen 304
[NOMEN]
Formen persen
mouleren
gieten in vormen
opmaken
formen vormen
[Weiteres]
formen bewerken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

formen vormgeven 6 vorm geven 8 vormgeving 2 komen 2 maken 11 vormgeeft met 1 zetten 1 stand gaan brengen 1 vorm 6 opbouw 1 zelf vormen 1 creëren 3 gieten
geven
kneden
vormden
gevormd
boetseren
Formen verschijningsvormen 10 wijze 10 middelen 9 methodes 7 typen 7 manieren 44 aspecten 7 soorten 42 de vormen 11 vorm 234 wijzen 14 de vorm 9 gietvormen
contouren

Verwendungsbeispiele

formen vormen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zukunft Europas wird durch die Zusammenarbeit geformt.
De toekomst van Europa wordt gevormd door samenwerking.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verworfene Formen afgedankte vormen
unmittelbares Formen rechtstreeks persen
liegend formen liggend vormen
stehend formen staand vormen
kastenlos formen kastloos vormen
spanloses Formen spaanloze bewerking
omvormtechnologie
bildsames Formen plastische vormverandering
Grundplatte für Formen modelplaat
Formen des Kaeses vormen van kaas
Formen vor der Lampe vervaardigen met blaaslamp
Einblasen in Formen in een vorm blazen
Trennmittel für Formen ontvormingsprodukt
vormsmering
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen geometrische vormen zoals dendrieten
auf der Maschine formen machinaal vormen
Formen nach vorgefertigter Formhälfte overbedden
mit Sparhälfte formen vormen met een loze vorm
mit der Modellplatte formen vormen met een modelplaat
die Formen stapeln stapelen van gietvormen
Formen in selbsthärtendem Sand vormen in zelfhardend zand
Formen in Flieβsand vormen in vloeibaar zand
in Formen giessen in vormen gieten
Formen in Holzformen vormen in houtvorm
Formen der Flanke voorbewerking
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien exo-erythrocytair plasmodium
Presse mit Formen vormpers
in besonderen Formen aufgemachtes Eis opgemaakt consumptieijs
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität ernstige vormen van internationale criminaliteit
Kombination verschiedener Formen vertikaler Beschränkungen combinaties van verticale afspraken
Gieβen in stehend verklammerten Formen gieten in vertikaal geklemde vormen
Wiedergabe von Formen durch Fourieranalyse Fourier transformatie-analyse
Maschine zum Formen von Schokolade vormmachine
chocoladevormmachine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bestimmten Formen von Nervenschmerzen).
Gebruik van PREZISTA met voedsel en drank
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Können wir alternative Formen finden?
Kunnen we alternatieve energiebronnen vinden?
   Korpustyp: EU
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Formen
- buiten het ziekenhuis opgelopen longontsteking, behalve ernstige gevallen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Wij moeten nieuwe partnerschappen trachten te sluiten.
   Korpustyp: EU
Zuweilen nimmt das groteske Formen an.
Soms leidt dat tot bizarheden.
   Korpustyp: EU
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Daardoor steekt een nieuw soort misdaad de kop op.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen können die besonderen Bedürfnisse unterschiedliche Formen annehmen.
Pas dan zal het beleid ten behoeve van de levenskwaliteit echte inhoud krijgen.
   Korpustyp: EU
Die zwei Formen des Wettbewerbs auszusetzen, bedeutet heute, sie aufzugeben.
Als deze samenwerkingen nu worden onderworpen aan dubbele concurrentie, worden ze in een zeer nadelige positie gemanoeuvreerd.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden.
Het tweede hiervan is het doortastender gebruik van arbeidsvormen die niet standaard zijn.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Offenheit und Formen der Beschlußfassung auf der Regierungskonferenz
Betreft: Openheid en besluitvorming tijdens de Intergouvernementele Conferentie
   Korpustyp: EU
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Sommigen zoeken hun heil in nationalistische standpunten.
   Korpustyp: EU
Solche Formen der praktischen Zusammenarbeit sind sehr wichtig.
Praktische samenwerking is precies wat we nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Es bewegt sich etwas, und die Angelegenheit nimmt Formen an.
Dames en heren, er komt beweging in de zaak.
   Korpustyp: EU
Weitere Formen zu finden, ist dann schon schwieriger.
Andere hernieuwbare energiebronnen zijn al moeilijker te vinden.
   Korpustyp: EU
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Om onze voedselzekerheid te vergroten hebben we alle productievormen nodig.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, zwei verlässliche Formen der Empfängnisverhütung gleichzeitig einzusetzen.
Het is aan te raden twee betrouwbare voorbehoedsmiddelen tegelijk te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- bei gleichzeitiger Anwendung von zum Einnehmenen oder parenteralen Formen potenter
- Gelijktijdige gebruik van sterk werkende orale of parenterale remmers van cytochroom
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Zum Einnehmene oder parenterale Formen von Azol-Antimykotika:
Reversibele leverfunctiestoornissen met of zonder cholestase zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für beide Formen beträgt die absolute Bioverfügbarkeit ungefähr 77%.
In beide gevallen bedraagt de absolute biobeschikbaarheid ongeveer 77%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gemeinsame Ermittlungstechniken zur Aufdeckung schwerwiegender Formen der organisierten Kriminalität .
De aftredende rechters en advocaten-generaal zijn herbenoembaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ähnliche Formen werden auch in anderen Ländern praktiziert.
Dergelijke praktijken bestaan in veel landen.
   Korpustyp: EU
Erwähnt wurden auch niedrigere Gebühren für Kreditkarten und andere Formen des elektronischen Zahlungsverkehrs.
U heeft het verder gehad over lagere tarieven voor credit cards en andere elektronische betaalwijzen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir eine harte Haltung gegen alle Formen des Menschenhandels einnehmen.
Daarom moet er krachtiger worden opgetreden tegen allerlei handels- en geldstromen.
   Korpustyp: EU
Das neue Europa bietet uns die Chance zum Überleben, da es alle Formen des Totalitarismus ablehnt.
Het nieuwe Europa betekent overleven, omdat het elke totalitaire staatsvorm afwijst.
   Korpustyp: EU
RILUTEK darf nicht bei Patienten mit anderen Formen von Motoneuronerkrankungen angewendet werden.
RILUTEK mag niet worden gebruikt door patiënten die aan enige andere motore-neuronziekte lijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte zuerst auf die verstärkten Formen der Rechenschaftspflicht eingehen, die wir ausgehandelt haben.
Ik wil allereerst de nadruk leggen op de verhoogde mate van verantwoording waarover we onderhandeld hebben.
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Bedingungen, die noch weiter entwickelt werden müssen, sind die Formen vergleichbar.
De controle komt toe aan een instantie van gelijk niveau, al zijn niet alle omstandigheden op dit moment ideaal.
   Korpustyp: EU
Ohne Stabilisierung können wir keine große Anzahl verschiedener Lagerplätze unter schlecht überwachten Formen haben.
Als het niet gestabiliseerd is kunnen we niet een heleboel verschillende, slecht controleerbare opslagplaatsen hebben.
   Korpustyp: EU
Die Lage bei der Lebensmittelversorgung und vor allem der medizinischen Versorgung nimmt allmählich dramatische Formen an.
De voedselsituatie en vooral de medische hulpverlening worden stilaan dramatisch.
   Korpustyp: EU
Die Grundlage der Arbeit verändert sich, und es werden neue Formen gefunden.
Nu verandert de basis voor ons handelen en worden er nieuwe toepassingen verzonnen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist eine Frage der guten Formen, die in einer Demokratie sehr wichtig sind.
Ik vind dat een kwestie van welgemanierdheid, waaraan in een democratische samenleving een belangrijke plaats wordt toegekend.
   Korpustyp: EU
Die Armee und das Militär ergingen sich in den sadistischsten Formen der Brutalität.
Het leger en de militairen zijn zich te buiten gegaan aan het meest sadistische wangedrag.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir unsere Unterstützung für mögliche Formen der Entwicklung öffentlicher Dienstleistungen deutlich machen.
Het is belangrijk dat wij onze steun betuigen aan de mogelijkheden om de publieke omroep te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach brauchen wir drei Formen der Sicherheit, damit alle Europäer sich wirklich sicher fühlen.
Willen we dat de burgers van Europa zich veilig voelen, dan denk ik dat we die veiligheid op drie domeinen moeten bieden.
   Korpustyp: EU
Dieses System stellt sicher, dass alle möglichen Formen der Beziehungen von den Mitgliedstaaten gegenseitig anerkannt werden.
Dit systeem zorgt ervoor dat alle mogelijke relatievormen door de lidstaten over en weer worden erkend.
   Korpustyp: EU
Des weiteren kann die Förderung dieser Energien in den einzelnen Mitgliedstaaten ganz unterschiedliche Formen aufweisen.
De steun ten behoeve van deze energiebronnen kan overigens van lidstaat tot lidstaat verschillen.
   Korpustyp: EU
8. Strafrechtliche Bekämpfung bestimmter Formen und Ausdrucksweisen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (Abstimmung)
8. Bestrijding van racisme en vreemdelingenhaat door middel van het strafrecht (stemming)
   Korpustyp: EU
Wir sollten der türkischen Bevölkerung offen und vorurteilsfrei begegnen und jegliche Formen der Intoleranz gemeinsam bekämpfen.
Laten we de bevolking van Turkije open en zonder vooroordelen tegemoet treden en laten we gemeenschappelijk intolerantie bestrijden waar we die tegenkomen.
   Korpustyp: EU
Wenn das eintreten sollte, wäre es erforderlich, den Landwirten gewisse Formen der Entschädigung vorzuschlagen.
In dat geval moet een zekere compensatie worden voorgesteld aan de boeren.
   Korpustyp: EU
Aber wir wissen, dass diese beiden Formen Probleme mit sich bringen.
We weten echter dat beide technologieën gepaard gaan met problemen.
   Korpustyp: EU
Eigene Initiativen, die neue Formen der Beschlußfassung vorschlagen, begrüßen wir dabei durchaus.
Het eigen initiatief met het voorstel voor nieuwe besluitvorming is ook welkom.
   Korpustyp: EU
Europol hat den Auftrag, einige Formen der Kriminalität zu verhüten und zu bekämpfen.
Het mandaat van Europol is het voorkomen en bestrijden van bepaalde criminele activiteiten.
   Korpustyp: EU
Da wir jetzt jedoch Mitglieder sind, müssen die Einsparungen in sozial akzeptablen Formen durchgeführt werden.
Aangezien wij nu lid zijn, moeten deze bezuinigingen wel geschieden op een sociaal aanvaardbare manier.
   Korpustyp: EU
Es geht vielmehr um neue Formen der Sicherheit der Bürger und des Friedens.
Dit is een zeer urgent politiek vraagstuk en moet een internationale prioriteit worden.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell befürworten wir spezifische Formen der Solidarität mit den Opfern jeglicher Katastrophen bzw. Konflikte.
In principe zijn wij natuurlijk voor concrete solidariteitsbetuigingen met volkeren die het slachtoffer van rampen of conflicten zijn.
   Korpustyp: EU
Jede Politik, die dazu beiträgt, alle Formen der Diskriminierung zu beseitigen, ist wichtig und notwendig.
Meertaligheid kan eveneens een ontwikkelingsvoordeel betekenen voor onze samenlevingen.
   Korpustyp: EU
Eine starke Exposition kann zu schweren Formen von Lungen-, Prostata- oder Nierenkrebs führen.
Blootstelling aan hoge doseringen kan ernstige long-, prostaat- en nierkanker veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Bei der Aufzählung der Formen erneuerbarer Energie ist der Torf unerwähnt geblieben.
In de lijst van hernieuwbare energiebronnen wordt turf nog niet genoemd.
   Korpustyp: EU
Schließlich fordern wir, neue Formen der Finanzierung der gesetzlichen Altersversorgungssysteme zu prüfen.
Tot slot stellen wij voor op zoek te gaan naar nieuwe financieringsvormen voor de wettelijke pensioenstelsels.
   Korpustyp: EU
Formen Sie eine Hautfalte indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken.
Pak een huidplooi tussen duim en wijsvinger.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pruritus Angioödem, Urtikaria, Hautausschlag, psoriasisartiger Hautausschlag, Psoriasis (einschließlich Erstmanifestationen und pustulöse Formen, primär Handflächen und Fußsohlen)
Angio-oedeem, urticaria, uitslag, psoriasiforme huiduitslag, psoriasis (inclusief nieuwe uitbraken die met pyodermie gepaard gaan, voornamelijk op de handpalmen en de voet zolen) Zelden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pruritus Angioödem, Urtikaria, Hautausschlag, psoriasisartiger Hautausschlag, Psoriasis (einschließlich Erstmanifestationen und pustulöse Formen, primär Handflächen und Fußsohlen)
Angio-oedeem, urticaria, uitslag, psoriasiforme huiduitslag, psoriasis (inclusief nieuwe uitbraken die met pyodermie gepaard gaan, voornamelijk op de handpalmen en de voet zolen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorzugsweise sollte die Patientin zwei sich ergänzende Formen der Empfängnisverhütung, inklusive einer Barrieremethode, anwenden.
Bij voorkeur dient de patiënte twee aanvullende anticonceptiemethoden toe te passen, waaronder een barrièremethode.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine der Iso-Formen scheint dabei eine dominierende Rolle zu spielen.
Geen enkele isovorm lijkt een overheersende rol te spelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besorgniserregend ist, daß diese kriminellen Praktiken sehr schnell professionelle Formen annehmen.
Zorgwekkend is dat deze criminele praktijken zeer snel professionaliseren.
   Korpustyp: EU
Zwischen diesen beiden Formen regionaler Zusammenarbeit in Europa gibt es keine Gegensätze.
Er zijn geen tegenstellingen tussen deze regionale samenwerkingsvormen in Europa.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin erklärte, dass einige Länder außerhalb wie innerhalb Europas bereits Formen des Gender budgeting praktizieren.
De rapporteur heeft uitgelegd dat landen buiten en binnen Europa al gender budgeting toepassen.
   Korpustyp: EU
Ich bin auf alle Fälle bereit, diese Aussprache in anderen Formen fortzusetzen.
Hoe het ook zij, ik ben bereid dit debat ook in andere contexten te voeren.
   Korpustyp: EU
Damit ist allerdings auch die Förderung anderer Formen wirtschaftlicher Tätigkeit gemeint, nicht nur die des Agrarsektors.
Daarmee wordt echter ook de bevordering van andere economische activiteiten in die gebieden bedoeld, dus niet alleen in de landbouwsector.
   Korpustyp: EU
Alle wünschen sich ein Eingreifen der Europäischen Union in anderen Formen als lediglich durch die Rechtsprechung.
Iedereen wil dat de Europese Unie ook op een andere manier tussenbeide komt dan alleen via de jurisprudentie.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Vergewaltigung und andere Formen sexueller Übergriffe, Mißhandlung, sexuelle Belästigung, Prostitution und Pornographie.
Het gaat hierbij om verkrachting en andere ongewenste seksuele gewelddaden, mishandeling, seksuele intimidatie, prostitutie en pornografie.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr gefährlicher Präzedenzfall, der sich gegen alle Formen natürlicher Gerechtigkeit richtet.
Dat is een uiterst gevaarlijk precedent en volkomen in strijd met een normale rechtsopvatting.
   Korpustyp: EU
In vielen Regionen der Welt leisten Frauen einen unverzichtbaren Beitrag zu den menschenwürdigsten Formen gesellschaftlicher Strukturen.
In vele regio's van de wereld leveren vrouwen een wezenlijke bijdrage aan de waardevolste maatschappelijke structuren van de mensheid.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, bestimmte Formen der Beurlaubung zu fördern, um bestimmte Vorurteile und Stereotype zu bekämpfen.
Het is belangrijk om bepaalde verlofvormen te ondersteunen om een aantal vooroordelen en stereotypen te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Welche Formen der Kontrolle und vorbeugenden Maßnahmen hat die Kommission in der Zwischenzeit eingeführt?
Welke preventieve en controlemaatregelen heeft de Commissie intussen genomen?
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise war die gesamte Menschheitsgeschichte durch Formen des kollektiven oder individuellen Rassismus gekennzeichnet.
De geschiedenis van de mens wordt helaas gekenmerkt door collectief en individueel racisme.
   Korpustyp: EU
Ihre Marginalisierung durch Einführung alternativer Formen des Zusammenlebens wird der Gesellschaft beträchtlichen Schaden zufügen.
Marginalisering ervan door het introduceren van alternatieve samenlevingsvormen zal de samenleving veel schade toebrengen.
   Korpustyp: EU
Ferner wollen wir unterstreichen, dass Familien unterschiedliche Formen annehmen können und unterstützen daher die entsprechende Formulierung.
Wij willen ook benadrukken dat een gezin verschillende samenlevingsvormen kan hebben, en wij steunen daarom de passage waarin dit wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich bin allerdings nicht der Ansicht, dass einige Formen der Standortverlagerung vermeidbar sind.
Ik geloof echter wel dat sommige bedrijfsverplaatsingen onvermijdelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Und daß die humanitäre und finanzielle Unterstützung für Osttimor konkrete Formen annimmt.
De humanitaire en financiële steun aan Oost-Timor moet nu eindelijk op gang worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Des weiteren sollten ebenfalls Überlegungen über neue Formen der Arbeitsorganisation angestellt werden.
Een ander denkspoor is een reorganisatie van de arbeid.
   Korpustyp: EU
Übersicht und Klarheit werden durch verschiedenste Formen in verschiedensten Bereichen in verstärkter Zusammenarbeit eben keinesfalls gefördert.
Wanneer we allerlei dossiers met de nauwere samenwerking behandelen, maakt dat de zaak juist niet overzichtelijk en helder.
   Korpustyp: EU
Das Steuerwesen, vor allem vor dem Hintergrund jeglicher Formen der Harmonisierung, ist immer ein heikles Thema.
Belastingheffing, en in het bijzonder de harmonisatie ervan, is altijd een gevoelige kwestie.
   Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich die Initiative, diese Formen der Beförderung in einer einzigen Richtlinie zusammenzufassen.
Daarom steun ik het initiatief om deze vervoersvormen samen in een enkele richtlijn onder te brengen.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, dass wir in Europa angemessene Formen für die Koordinierung ermitteln.
Daarom moeten wij in Europa de juiste coördinatiemogelijkheden daarvoor zien te vinden.
   Korpustyp: EU
Weil unsere Kollegen drei, vier Jahre lang nach juristischen Formen gesucht, aber keine gefunden haben.
Dat is omdat onze collega's gedurende drie à vier jaar tevergeefs naar juridische mogelijkheden hebben gezocht.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dagegen sind, müssen wir gegen alle seine Formen sein und dementsprechend handeln.
Als we ertegen zijn, moeten we allemaal ertegen zijn en dienovereenkomstig handelen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, daß es hier genug zu tun gäbe, aber ich nenne einige der wichtigsten Formen.
Ik weet dat hier nog heel veel meer werk bij komt kijken, maar ik noem enkele van de allerbelangrijkste punten.
   Korpustyp: EU
Gegen diese Dinge und gegen diese Formen von Verbrechen muß offen und öffentlich vorgegangen werden.
Tegen deze zaken en tegen dergelijke misdrijven moet in alle openheid en openbaarheid gestreden worden.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Dergelijke posten omvatten cheques en andere betalingsvormen die ter inning aan andere MFI 's zijn gestuurd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
) alle Formen des Terrorismus zu bekämpfen » und legen zu diesem Zweck eine Reihe strategischer Ziele fest .
) » en formuleren zij een aantal strategische doelstellingen die ertoe moeten bijdragen om dit doel te bereiken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leider ist er inzwischen eine der gewinnbringendsten Formen der internationalen organisierten Kriminalität.
Het is helaas één van de meest winstgevende activiteiten van de internationale georganiseerde misdaad geworden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zugeben, dass diese Entwicklungen neue Formen der Unausgewogenheit und der Ausgrenzung hervorbringen.
Wij moeten erkennen dat door deze ontwikkelingen ook nieuwe kloven, nieuwe uitsluitingen ontstaan.
   Korpustyp: EU
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
   Korpustyp: EU
In den Entwicklungsländern sind sich vier Fünftel der vielfältigen genetischen Formen der Erde beheimatet.
In de ontwikkelingslanden bevindt zich immers vier vijfde van de genetische diversiteit van de gehele aarde.
   Korpustyp: EU
Die Zahl dieser spezifischen Formen der Zusammenarbeit mit Partnerländern im Jugendbereich nimmt immer mehr zu.
Deze specifieke samenwerkingsverbanden met partnerschapslanden op het gebied van jongeren nemen toe en worden intensiever.
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise nimmt unsere Arbeit immer konkretere Formen an, wir treffen jetzt auch echte Maßnahmen.
Gelukkig wordt ons werk steeds concreter, wij nemen nu ook echte maatregelen.
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten und Beitrittsländer erzeugen radioaktive Abfälle, deren radiologisch toxische Formen zurzeit in Zwischenlagern aufbewahrt werden.
Alle lidstaten en kandidaat-landen produceren radioactief afval. De materialen die radiologisch het meest toxisch zijn, worden momenteel bewaard in voorlopige opslagfaciliteiten.
   Korpustyp: EU
Der vom Parlament vorgelegte Bericht erkennt an, das es heute unterschiedliche Formen von Beziehungen gibt.
In het verslag dat het Parlement op tafel legt wordt erkend dat er tegenwoordig allerlei verschillende relaties bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Drohungen seitens Amerikas nehmen ungeachtet dieser Forderungen konkretere Formen an.
Ondanks deze oproepen voeren de Amerikanen nu toch hun dreigementen uit.
   Korpustyp: EU
Alles deutet darauf hin, daß sich hieraus gemeinsame Formen des Herangehens an die Probleme entwickeln werden.
Die gegevens worden verwerkt in een jaarlijks rapport, en dat zal er ongetwijfeld toe leiden dat de problemen steeds meer volgens dezelfde procedures worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr haben wir daran gearbeitet, gute Formen der Zusammenarbeit zu finden.
Het vorige jaar hebben wij er aan gewerkt om een goede samenwerkingsvorm te vinden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Formen der Hilfe entwickeln, die ihrem Wesen nach Konflikte vermeiden und nicht noch schüren.
Er moet hulp worden ontwikkeld die conflicten voorkomt en niet veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Ich kenne die Schwierigkeiten und die komplizierten Formen dieser Projekte und werde versuchen, diese zu vereinfachen.
Ik ben mij bewust van deze problemen en van de ingewikkelde formulieren bij dit soort projecten en ik zal proberen ze te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Die chronisch idiopathische Urtikaria wurde stellvertretend für weitere Formen der Urtikaria untersucht, da die zugrunde liegende Pathophysiologie ungeachtet der Ätiologie bei den unterschiedlichen Formen ähnlich ist und chronische Patienten einfacher prospektiv rekrutiert werden können.
In twee placebo-gecontroleerde onderzoeken van zes weken met chronische idiopathische urticaria- patiënten bleek Azomyr aan het einde van het eerste dosisinterval verlichting te bieden voor pruritus en het aantal en de grootte van de urticae te verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die chronisch idiopathische Urtikaria wurde stellvertretend für weitere Formen der Urtikaria untersucht, da die zugrunde liegende Pathophysiologie ungeachtet der Ätiologie bei den unterschiedlichen Formen ähnlich ist und chronische Patienten einfacher prospektiv rekrutiert werden können.
Chronische idiopathische urticaria werd onderzocht als een klinisch model voor urticariële aandoeningen, aangezien de onderliggende pathofysiologie vergelijkbaar is, ongeacht de etiologie, en aangezien chronische patiënten gemakkelijker prospectief kunnen worden gerekruteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es geht um Formen der Konsultation mit Regierung und Parlamenten, um Einbeziehung von Persönlichkeiten der Zivilgesellschaft und des sozialen Dialogs.
Het gaat om overleg met regering en parlementen, het gaat erom belangrijke personen uit de burgermaatschappij en de sociale dialoog erbij te betrekken.
   Korpustyp: EU
Durch die Entstehung einer multipolaren Welt müssen die Formen unserer Zusammenarbeit in allen globalen und bilateralen Fragen neu definiert werden.
De opkomst van een multipolaire wereld dicteert de behoefte aan een nieuwe definitie van de procedures voor samenwerking tussen beide zijden met betrekking tot alle bestaande bilaterale en mondiale kwesties.
   Korpustyp: EU
Menschen, die im Multikulturalismus sowjetischer Machart aufwuchsen, waren gefügiger und ließen sich leichter zu Sklaven im Dienste des Sowjetreiches formen.
Mensen die werden opgevoed volgens de principes van de Sovjet-Russische multiculturele samenleving, waren volgzamer en konden gemakkelijker tot slaven van het regime worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein neues politisches Zeitalter, das sich durch Teilhabe und durch neue Formen der Staatsführung auszeichnet.
We staan voor een nieuw politiek tijdperk, een tijd van verdeling, van nieuwe regeringsvormen.
   Korpustyp: EU