Die Zukunft Europas wird durch die Zusammenarbeit geformt.
De toekomst van Europa wordt gevormd door samenwerking.
Korpustyp: EU
formenvormgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich glaube ich wirklich, dass diese Probleme und Diskussionen sehr dazu beitragen, die Energiepolitik zu formen, aber dass es kein einzelnes Instrument dafür gibt.
Een laatste punt, dat echter zeker niet onbelangrijk is, is dat ik echt denk dat deze kwesties en debatten in belangrijke mate bijdragen aan het vormgeven van een energiebeleid.
Korpustyp: EU
Präsident der Kommission. - Ich stimme Ihrer allgemeinen Anmerkung zu, dass die Institutionen auch die Art und Weise verkörpern, wie wir sie in der Praxis formen.
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik ben het met uw algemene opmerking eens dat de manier waarop de instellingen functioneren ook afhankelijk is van de wijze waarop wij hen in praktijk vormgeven.
Korpustyp: EU
Mittel der EU wie der Strukturfonds und der Kohäsionsfonds haben dabei geholfen, die wirtschaftliche, soziale und umweltfreundliche Entwicklung von Litauen zu formen und werden das noch eine Zeitlang tun.
EU-fondsen als het structuurfonds en het Cohesiefonds hebben de ontwikkeling van Litouwen op economisch, sociaal en milieugebied helpen vormgeven en zullen dat ook in de nabije toekomst doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Raum formen und entwickeln und die Verantwortung für ihn übernehmen.
We moeten die ruimte vormgeven en ontwikkelen en daarvoor de verantwoordelijkheid nemen.
Korpustyp: EU
Schließlich wird dies die äußere Wahrnehmung von Europa als ungeteiltem Gebiet, vereintem Kontinent, gemeinsamem Raum begünstigen, und es wird die europäische Kultur und Identität über unsere Grenzen hinaus formen.
Uiteindelijk zal dit er, tot slot, natuurlijk toe leiden dat mensen erbuiten Europa als één ruimte, een verenigd Europa, een gemeenschappelijke ruimte gaan beschouwen en zal dit de Europese cultuur en identiteit over onze grenzen heen vormgeven.
Korpustyp: EU
formenvorm geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Fall ist es von hervorstechender Bedeutung, wer die Charta formen darf.
In ieder geval is het van het allergrootste belang wie dit handvest vorm mag geven.
Korpustyp: EU
Nur die Europäische Union ist groß genug, um den Europäerinnen und Europäern die Fähigkeit zu geben, die Weltpolitik auf effektive Weise zu beeinflussen und zu formen.
Alleen de Europese Unie is groot genoeg opdat de Europeanen de wereldpolitiek doeltreffend kunnen beïnvloeden en vormgeven.
Korpustyp: EU
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
Ik geloof dat zij vormgeven aan de vraag van de consument.
Korpustyp: EU
Es gibt weitere entsprechende Beispiele im gesamten Programm und in dem Grundsatz, Bildung in den Mittelpunkt der Lissabon-Strategie zu stellen und darauf abzuzielen, Europa zu formen und Wissen für Wachstum und Beschäftigung hervorzubringen.
Dit komt ook naar voren in het gehele programma, in het beleid om onderwijs centraal te stellen in de Lissabon-strategie, in de doelstelling om Europa vorm te geven en kennis te genereren voor groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
formenvormgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher wichtig, dass sie nun dabei sein und daran mitwirken können, die Europäische Union zu formen und die Politik zu gestalten, mit der sie künftig leben sollen.
Het is belangrijk dat zij nu mogen deelnemen en meewerken aan de vormgeving van de Europese Unie en het beleid waar zij mee te maken zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat stark dazu beigetragen, unsere Erweiterungspolitik zu formen, und Sie haben ein Beispiel demokratischer Verantwortlichkeit gegeben.
Het Europees Parlement heeft een grote bijdrage geleverd aan de vormgeving van ons uitbreidingsbeleid, en u hebt zich een voorbeeld van democratische verantwoordelijkheid getoond.
Korpustyp: EU
formenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie ist Beweis dafür, das die Europäische Union in der Lage ist, ihre gemeinsamen Politiken dazu zu benutzen, eine engere Beziehung zu seinen Bürgern zu formen, indem man ihnen da Vorteile verschafft, wo sie es am meisten merken - in ihrem Geldbeutel.
Deze richtlijn bewijst dat de Europese Unie met een gemeenschappelijk beleid dichter bij de burgers kan komen door ze voordelen te geven waar ze die het beste voelen - in hun portefeuille.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise formen sie eine Politik, die Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt mit einem sozialen Zusammenhalt entwickeln soll. Das ist unsere Vision.
Dan komen beide onderdelen samen in een beleid dat van Europa het meest dynamisch gebied van de wereld zal maken, het gebied met het grootste mededingingsvermogen en de meeste sociale cohesie: dat is ons toekomstbeeld.
Korpustyp: EU
formenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss schon ziemlich auf Draht sein, um aus dieser bunt gemischten Gesellschaft ein einheitliches Team zu formen: Eine europäische Regierung, die in der Lage ist, der seit Jahren schwindenden Achtung der Kommission entgegenzuwirken.
Het is geen sinecure om van deze bonte verzameling een hecht team te maken, een Europese regering die in staat is het al jaren tanende prestige van de Commissie een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
formenvormgeeft met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie ein neues Europa formen, das eine andere politische Linie verfolgt als Ihr Land, könnten Sie durchaus Erfolg haben. Sollten Sie allerdings anderes im Sinn haben, werden wir hier noch oft aneinander geraten.
Als u een nieuw Europa vormgeeftmet beleid dat verschilt van het soort beleid dat u in uw land hebt gevoerd, dan zou u kunnen slagen, maar als u dat niet doet, zullen we hier vaak met elkaar in conflict raken.
Korpustyp: EU
formenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er berührt nämlich unsere Unfähigkeit, die Realität in unserem Sinne zu formen, und das ist für uns als Politiker ein Problem.
Het raakt namelijk aan ons onvermogen om de realiteit naar onze hand te zetten en dat is moeilijk voor ons als politici.
Korpustyp: EU
formenstand gaan brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb vertrauen wir sehr in die zukünftige Arbeit des Hohen Vertreters, dessen Aufgabe es sein wird, eine echte Gemeinschaftsdiplomatie und strategische Kultur zu formen.
Daarom stellen we een groot vertrouwen in het werk van de Hoge Vertegenwoordiger, die een waarlijk gemeenschappelijke diplomatieke en strategische cultuur tot stand zal moeten gaanbrengen.
Korpustyp: EU
formenvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so begannen sie, ausgehend von den Römischen Verträgen, diese Europäische Union zu formen, ein in der Geschichte der Menschheit einmaliges Unterfangen, das den Grundstein für mehr als ein halbes Jahrhundert Frieden in Westeuropa und für einen bisher nicht gekannten Wohlstand unserer Völker gelegt hat.
Met dit uitgangspunt gaven ze vorm aan deze Europese Unie, beginnend met het Verdrag van Rome. De Gemeenschap is een uniek experiment in de menselijke geschiedenis en ligt ten grondslag aan meer dan een halve eeuw van vrede in West-Europa en een ongekende welvaart voor de Europese naties.
Korpustyp: EU
formenopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wir sind darüber hinaus auch der festen Überzeugung, dass wir an einem weitaus anspruchsvolleren Projekt teilhaben: Wir wollen eine Region formen und unsere gemeinsamen Ziele und Werte bekräftigen.
Daarnaast zijn wij er echter diep van doordrongen dat wij betrokken zijn bij een nog veel ambitieuzer project, namelijk bij de opbouw van een regio en het bekrachtigen van onze gemeenschappelijke doelstellingen en waarden.
Korpustyp: EU
formenzelf vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem wird das Verantwortungsgefühl gestärkt: Europa sind nicht die - Europa sind wir, und Europa wird sich so entwickeln, wie wir es formen, alle zusammen.
Het bevordert ook een gevoel van eigen inbreng: Europa, dat zijn niet zij, maar dat zijn wij, en Europa zal zich ontwikkelen zoals wij het zelfvormen, wij allen gezamenlijk.
Korpustyp: EU
formencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir den Gipfelbeschlüssen von Lissabon folgen und die wissensbasierte Gesellschaft formen wollen, müssen wir besonderes Augenmerk auf Frauen legen.
Als we de besluiten van de top in Lissabon willen volgen en een kenniseconomie willen creëren, dan moeten we met name aandacht hebben voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Formenverschijningsvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit liegen noch nicht in ausreichendem Umfang belastbare Daten vor, die uns eine Bewertung der Natur, Struktur und der wichtigsten Formen dieses Phänomens ermöglichen. Aber auch die bereits vorliegenden Daten sind beunruhigend.
Er is momenteel nog onvoldoende cijfermateriaal voorhanden om de aard, de structuur en de belangrijkste verschijningsvormen van dit fenomeen goed te kunnen doorgronden, ook al zijn er, zoals ik reeds zei, voldoende verontrustende aanwijzingen voor.
Korpustyp: EU
Ich würde vielmehr sogar sagen, das alleinige militärische Vorgehen hat zu einer Entwicklung des Terrorismus in all seinen Formen geführt.
Integendeel, ik denk zelfs dat het militair optreden in Irak is uitgedraaid op een verdere toename van het terrorisme in al zijn verschijningsvormen.
Korpustyp: EU
Daher muss dieses Haus das Sportangeln in allen seinen Formen als einen wichtigen Stakeholder des Fischereiwesens anerkennen und seine wirtschaftlichen und sozialen Vorteile für die reformierte gemeinsame Fischereipolitik in ihrem Weißbuch berücksichtigen.
Derhalve is het noodzakelijk dat dit Huis recreatievisserij in al haar verschijningsvormen erkent als een belangrijke belanghebbende in de visserijsector, en dat het hervormde gemeenschappelijk visserijbeleid in het witboek rekening houdt met de economische en sociale voordelen van dit type visserij.
Korpustyp: EU
Deshalb ist auch der von Alexander Vondra erwähnte Aspekt der Bildung so wichtig. Wir alle, die Jungen und die Älteren, müssen in der Lage sein, zwischen Humanismus einerseits sowie Extremismus, Populismus, Nationalismus und Fanatismus sowie ihren vielen Formen und Spielarten zu unterscheiden.
Zelfs in de wereld van vandaag komt het voor, en precies daarom is onderwijs, waarover Alexander Vondra het had, zo belangrijk, zodat jongeren, maar ook degenen die wat ouder zijn, respect voor mensen kunnen onderscheiden van extremisme, populisme, nationalisme of fanatisme in hun vele verschijningsvormen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass mir meine Kolleginnen und Kollegen beipflichten werden, wenn ich sage, dass dieses Parlament hinter den Bürgern der Belfaster Shankhill Road und dem Großteil der nordirischen Bevölkerung steht, die diesen Mord scharf verurteilen, und sie bei der Bekämpfung des Terrorismus in all seinen Formen unterstützt.
Ik weet zeker dat ik namens u allen spreek als ik zeg dat dit Parlement zich achter de goede mensen van Shankhill Road in Belfast en de overgrote meerderheid van de Noord-Ierse bevolking schaart, wanneer zij hun afschuw uitspreken over deze moord, en hen zal bijstaan in hun strijd tegen het terrorisme in al zijn verschijningsvormen.
Korpustyp: EU
Die rumänische Gesellschaft ist verpflichtet, bestimmte Denkweisen und geschlechtsspezifische Diskriminierungen in allen ihren alltäglichen Formen zu bekämpfen.
De Roemeense samenleving heeft de plicht om vaststaande denkpatronen en discriminatie op grond van geslacht in al zijn dagelijkse verschijningsvormen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Außerdem wollen wir sicherstellen, dass jede neue Anti-Terror-Gesetzgebung auch für solche terroristischen Organisationen wie die IRA in allen ihren Formen und die ETA gilt, die in den vergangenen Jahrzehnten von EU-Mitgliedstaaten ausgehend sowie in diesen Staaten Terrorkampagnen durchgeführt haben.
Daarnaast dienen we door middel van nieuwe wetgeving inzake terreurbestrijding paal en perk te stellen aan de activiteiten van de terroristische organisaties die in de afgelopen decennia vanuit en binnen de verschillende EU-lidstaten terreurdaden hebben gepleegd. Daarbij denk ik aan organisaties als de IRA in al zijn verschijningsvormen en de ETA.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Bedeutung dieser gegenseitigen Solidarität unter den Ländern der Europäischen Union nicht in Abrede stellen, denn sie ist eine der Formen, in denen das Wort „Solidarität“ zum Ausdruck kommen muss.
Men mag niet ontkennen hoe belangrijk wederzijdse solidariteit is tussen de landen die deel uitmaken van de Europese Unie. Die solidariteit moet een van de verschijningsvormen zijn van het woord ‘solidariteit’.
Korpustyp: EU
Formenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kidnapper verlangen 8000 USD Lösegeld für die Freilassung ihrer Gefangenen, die sie zwischenzeitlich den abartigsten Formen des Missbrauchs und der Entbehrung aussetzen.
De ontvoerders vragen 8 000 dollar losgeld voor de gijzelaars die op verschrikkelijke wijze worden misbruikt en gruwelijke ontberingen lijden.
Korpustyp: EU
Und wie Herr Harbour bereits betont hat, können solche Zentren im Rahmen der heutigen Technologien und der Hochgeschwindigkeitsnetze, für deren Einrichtung wir uns einsetzen, ebenfalls virtuelle Formen annehmen.
De heer Harbour benadrukte zojuist terecht dat het hoge wetenschappelijke niveau ook op virtuele wijze kan worden bewerkstelligd, dat wil zeggen met behulp van de huidige technologie en de hogesnelheidsnetwerken waarvan wij willen dat ze worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen die Formen der Geschichtsvermittlung insbesondere in den Schulen überdacht werden.
Daarom moeten we de wijze waarop we de geschiedenis doorgeven, met name op scholen, herzien.
Korpustyp: EU
Das laufende Gemeinschaftsprojekt zielt nicht nur darauf ab, für die Nutzer den Zugang zu Informationen zu erleichtern, sondern auch auf die Umgestaltung des Bereichs der Verbreitung von Inhalten und auf neue Formen der Interaktion zwischen Unternehmen, öffentlichen Stellen und Behörden untereinander und zwischen ihnen und der Allgemeinheit.
Dit lopende communautaire project moet het gebruikers gemakkelijker maken toegang tot informatie te krijgen. Het is er bovendien op gericht de distributiesector voor digitale inhoud te transformeren en een radicaal ander kader te scheppen voor de interactie tussen ondernemingen, openbare lichamen en regeringen en de wijze waarop zij contacten onderhouden met elkaar en met het brede publiek.
Korpustyp: EU
Es besteht der wohlbegründete Verdacht, dass bestimmte Formen der illegalen Unterstützung für die chinesischen Exportunternehmen regelmäßig angeboten werden.
Er bestaan gerede vermoedens dat er regelmatig op onwettige wijze wordt ingegrepen om Chinese exportbedrijven te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Viele der diese Landwirte betreffenden Probleme stehen im wesentlichen Zusammenhang mit einem der Fundamente des in Europa vorherrschenden Wirtschaftsmodells, dem Privateigentum an Grund und Boden und den Formen seiner Übertragung.
Veel van de problemen waarmee deze boeren te maken hebben, houden nauw verband met enkele van de grondslagen van het heersende economische systeem in Europa, het particuliere grondbezit en de wijze waarop de eigendom wordt overgedragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, von Herrn Souchet wird uns hier eine gute, ausgewogene Arbeit vorgelegt, deren Verdienst darin besteht, unter gleichzeitiger Wahrung diplomatischer Formen die derzeitige Unterwerfung unserer Nationen gegenüber den USA abzulehnen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Souchet heeft ons een degelijk en evenwichtig verslag voorgelegd. Zijn grote verdienste is dat hij de huidige onderwerping van onze landen aan de Verenigde Staten, zij het op diplomatische wijze, aan de kaak stelt.
Korpustyp: EU
Formenmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Formen müssen genutzt werden, zunächst die Vermeidung, dann die Verwertung, und wir Politiker müssen ein System finden, in dem diese Ziele einander nicht bedrohen.
Alle middelen moeten tot het eind toe worden aangewend, eerst preventie, dan hergebruik, en onze politici moeten een systeem kunnen vinden waarin deze doelstellingen elkaar niet bedreigen.
Korpustyp: EU
Europa muss die Vorgehensweise der italienischen Regierung geschlossen unterstützen, die alle legitimen Formen politischen und diplomatischen Drucks und alle Rechtsmittel nutzt, damit der Gerechtigkeit Genüge getan werden kann.
Europa moet solidair zijn met het optreden van de Italiaanse regering, die alle wettige middelen aangrijpt om politieke en diplomatieke druk uit te oefenen of juridische stappen te zetten, zodat gerechtigheid kan worden verkregen.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung der Ausbildung und die Möglichkeit, sich an Ausbildungs- und Jugendprogrammen der Gemeinschaft zu beteiligen, sind bestimmt die effektivsten Formen, um bei der Vorbereitung zu helfen und die Entwicklung in dem Bewerberland zu unterstützen.
De ondersteuning van het onderwijs en de mogelijkheid om deel te nemen aan de onderwijs- en jeugdprogramma's van de Gemeenschap zijn zonder meer effectieve middelen om bij te dragen aan de voorbereidingen en om de ontwikkeling in de kandidaatlanden te steunen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Diskriminierung ist zu einer der Formen geworden, die Aktivitäten der unabhängigen Presse einzuschränken.
Economische discriminatie is een van de middelen geworden om de activiteiten van de onafhankelijke pers aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
Nu moedigen we andere middelen van vergoeding aan, die sneller en goedkoper zijn en laten de wetgeving over aan de nationale besluitvorming van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das Urheberrecht muß stets geschützt sein, ungeachtet der Mittel oder Formen, in denen das Kunstwerk sich ausdrückt.
B. Het auteursrecht moet altijd en hoe dan ook beschermd worden, los van de vormen of middelen waarmee een kunstwerk gerealiseerd wordt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund gibt es eine ganze Reihe von Mitgliedstaaten, aber auch von Schweinefleischerzeugern in diesen Mitgliedstaaten, die einen Ausgleichsfonds von vorneherein ablehnen, weil sie sagen, sie brauchen ihn nicht, weil sie andere Formen haben, um in einer Tiefphase des Zyklus ihr Einkommen sicherzustellen.
Daarom zijn er talrijke lidstaten, maar ook talrijke varkensvleesproducenten in deze lidstaten, die een reguleringsfonds bij voorbaat van de hand wijzen. Volgens hen is daar geen behoefte aan omdat zij andere middelen hebben om tijdens een dieptepunt in de cyclus hun inkomen veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Formenmethodes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beschluss muss, ebenso wie andere relevante Beschlüsse, aktualisiert werden, um das Ausmaß an Schutz für Kinder zu verbessern, auch im Hinblick auf die konstante Weiterentwicklung neuer Technologien, insbesondere des Internet, und die Nutzung einiger neuer Formen der Kontaktaufnahme zu Kindern zu Missbrauchszwecken gerade im Internet durch Pädophile.
Dit besluit dient onder andere herzien te worden om de mate van bescherming van kinderen te verhogen, ook met het oog op de voortdurende ontwikkeling van nieuwe technologieën, in het bijzonder internet, en het gebruik van nieuwe methodes om kinderen via internet te lokken voor seksuele doeleinden (het zogenaamde grooming) door pedofielen.
Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen führt zu besseren und effizienteren Arbeitsweisen, da jeder einzelne nach effektiveren Formen suchen und diese umsetzen kann und knappe Mittel dort eingesetzt werden, wo der Bedarf am größten ist.
Deze methode leidt tot hogere prestaties, daar een ieder voor zich de meest efficiënte methodes kan zoeken en toepassen, en de niet-gebruikte middelen daar kan inzetten waar de behoefte het grootst is.
Korpustyp: EU
In den Ländern, in denen beide Banken aktiv sind, gibt es drei verschiedene Arten der Kooperation, nämlich die Vereinbarung für Osteuropa, die in den westlichen Balkanstaaten praktizierte Zusammenarbeit sowie flexible Formen der Zusammenarbeit.
In de landen waar ze gezamenlijk opereren, komen drie verschillende vormen van samenwerking voor tussen de EIB en de EBWO: de gemeenschappelijke intentieverklaring in Oost-Europa, de methode die op de Westelijke Balkan wordt toegepast en flexibele methodes van samenwerking.
Korpustyp: EU
Zum Glück hat sich die albanische Bevölkerung im Kosovo, auch unter der Führung des Vorsitzenden der demokratischen Liga des Kosovo, Ibrahim Rugova, bisher auf gewaltfreie Formen des passiven Widerstandes beschränkt.
Gelukkig geeft de Albanische bevolking van Kosovo tot nu toe de voorkeur aan niet-gewelddadige methodes van passieve weerstand, ook onder leiding van Ibrahim Rugova, die aan het hoofd van de Democratische Liga van Kosovo staat.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Kombination verschiedener Formen.
Een combinatie van methodes is wenselijk.
Korpustyp: EU
Unter anderem werden in diesem Fahrplan die konkreten Schritte festgelegt, die nun unternommen werden müssen, damit das Herkunftslandprinzip global angewandt werden kann und alle die Finanzdienstleistungen einschließt, die derzeit ausgenommen sind. Außerdem soll dieses Prinzip auch auf andere traditionelle Formen des Fernunterrichts angewandt werden.
Het draaiboek vermeldt onder andere de concrete stappen die nu nodig zijn om het land-van-oorsprongbeginsel over de hele linie toe te passen, teneinde die financiële diensten te dekken die momenteel onder de uitzonderingsbepaling vallen en om dit beginsel van toepassing te laten zijn op andere traditionele methodes van handel op afstand.
Korpustyp: EU
Formentypen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mittelweg, der versucht, die positiven Aspekte unterschiedlicher Formen der Drogenpolitik zu kombinieren, enttäuscht natürlich diejenigen, die nur an einen Weg glauben.
De middenweg die probeert de positieve effecten van diverse typen van drugsbeleid te combineren, stelt vanzelfsprekend diegenen teleur die maar in één weg geloven.
Korpustyp: EU
Natürlich unterstützen die Investitionen das Wachstum, und in diesem Sinne haben wir die Investitionsausgaben immer positiver bewertet als einige Formen der laufenden Ausgaben.
Inderdaad, investeringen zijn gunstig voor de groei, en daarom hebben we altijd liever investeringsuitgaven gedaan dan bepaalde andere typen van veel voorkomende uitgaven.
Korpustyp: EU
Im Bericht des Fischereiausschusses werden mehrere Bedenken hinsichtlich nachteiliger Auswirkungen geäußert, die bestimmte Formen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung haben können, er geht jedoch auch darauf ein, wie einige dieser Nachteile verhindert werden können.
In het verslag van de Commissie visserij wordt een aantal bijzonderheden vermeld over de tegenstrijdige invloeden die bepaalde typen van op rechten gebaseerd beheer kunnen hebben, maar wordt ook kort aangegeven op welke wijze een aantal daarvan voorkomen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Gleichwohl zeigt er auch, dass bestimmte Formen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung förderlich sein können, sofern sie adäquat konzipiert sind.
Tevens wordt vermeld op welke wijze bepaalde typen van op rechten gebaseerd beheer positieve effecten kunnen hebben, mits zij goed in elkaar steken.
Korpustyp: EU
Der Bericht zeigt, dass es heute eine Vielzahl unterschiedlicher auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftungssysteme gibt, die jeweiligen Formen zum Teil Mischrechte darstellen und die damit verbundenen Fragen komplexer Natur sind.
In het verslag wordt de verscheidenheid aan momenteel bestaande systemen van op rechten gebaseerd beheer vermeld, de mate waarin de betreffende typen rechten heterogeen zijn en de gecompliceerdheid van de betreffende kwesties.
Korpustyp: EU
Einige Formen von Mastzelltumoren kommen nämlich durch eine Mutation zustande, bei der der c-kit-Rezeptor übermäßig aktiv ist und die Mastzellen zu unkontrollierter Zellteilung anregt.
Sommige typen mestceltumor hangen samen met een mutatie die een overmatige werking van c-kit veroorzaakt en de mestcellen aanzet tot ongecontroleerde deling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Formenmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherlich gibt es noch andere Formen der Zusammenarbeit und des weiteren Meinungsaustauschs.
Wij hebben natuurlijk meer manieren om samen te werken en van gedachten te wisselen.
Korpustyp: EU
Und die territorialen Pakte sind, um auf eine Bemerkung von Frau Angelilli einzugehen, eine der Formen dieser dezentralen Partnerschaft.
In dit verband wil ik in antwoord op de vraag van mevrouw Angelilli de territoriale pacten niet onvermeld laten. Deze pacten vormen immers een van de manieren om dit gedecentraliseerde partnerschap te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Diese Ausgewogenheit ist jetzt in vielerlei Hinsicht etwas Ungewisses, weil wir uns im Moment in einem so flüchtigen Bereich des Übergangs befinden, nicht nur angesichts der Explosion digitaler Inhalte und digitaler Verbreitung sowie neuer Formen des Zugangs zu Kunden, sondern auch angesichts neuer kreativer Werke, die ihrer Verwertung in der digitalen Medienwelt harren.
Dat evenwicht is op dit moment ietwat onzeker, aangezien we nu in een overgangsfase zitten. Niet alleen vanwege de snelle groei van computerprogramma’s en –toepassingen en de digitale verspreiding daarvan, met nieuwe manieren om klanten te bereiken, maar ook omdat nieuwe categorieën creatieve producten nu in de digitale mediawereld geëxploiteerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte bemerken, dass die Erwachsenenbildung stets eine der besten Formen war, um die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Völker voranzubringen und zu einer besseren Verteilung des Reichtums beizutragen.
Ik wil daar graag aan toevoegen dat volwasseneneducatie altijd een van de beste manieren is geweest om de sociale en economische ontwikkeling van een volk te garanderen en te bewerkstelligen dat de rijkdom rechtvaardiger verdeeld wordt.
Korpustyp: EU
Seitens der EU können wir gemeinsam mit der UN und internationalen Organen verschiedene Formen der Hilfe leisten.
Wij als EU kunnen op allerlei manieren steun verlenen, in samenwerking met de VN en internationale organen.
Korpustyp: EU
Formenaspecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar verabscheuen wir die Diskriminierung homosexueller Menschen sowie alle Formen von Homophobie, doch sind wir der Ansicht, dass dieser Antrag aus politisch spekulativen Absichten zustande kam, die nicht auf tatsächlichen Informationen beruhen.
Hoewel wij elke discriminatie van homo's en alle aspecten van homofobie verafschuwen, vinden wij dat deze motie is opgesteld op basis van politieke speculaties en met een ernstig gebrek aan feitelijke informatie.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen Geldwäsche und Waffenhandel zählt zu den Prioritäten Europas in dieser Auseinandersetzung, denn diese beiden Formen der organisierten Kriminalität dienen den Interessen von Terroristen.
De bestrijding van het witwassen van geld en de wapenhandel vormt een van de Europese prioriteiten in die strijd, aangezien deze beide aspecten van de georganiseerde misdaad het terrorisme dienen.
Korpustyp: EU
Darum appellieren wir in der Entschließung an die Mitgliedstaaten, den Frauenanteil bei allen Formen der Konfliktlösung und friedensbewahrenden Tätigkeit zu erhöhen.
Daarom roepen we in de resolutie de lidstaten op om het aandeel van vrouwen bij alle aspecten van conflictoplossing en vredesactiviteiten te vergroten.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich die Erklärung von Herrn Kommissar Kinnock, daß die Kommission den Übergang in all seinen Formen beobachten wird.
Daarom ben ik blij met de verklaring van commissaris Kinnock dat de Commissie alle aspecten van de overgang zal volgen.
Korpustyp: EU
Der bekanntlich im vergangenen Dezember verabschiedete Europäische Aktionsplan bildet den Rahmen für praktische Maßnahmen zur Beseitigung aller Formen des Menschenhandels.
Het Europese actieplan dat, zoals u zich zult herinneren, vorig jaar december is goedgekeurd, vormt het kader voor praktische actie gericht op de aanpak van alle aspecten van mensenhandel.
Korpustyp: EU
Formensoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB und teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen können auch andere Formen einer engeren Wechselkursanbindung mit informellem Charakter vereinbaren .
Tussen de ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied kunnen ook andere soorten van informele regelingen voor nauwere wisselkoerskoppelingen worden overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und teilnehmende , nicht dem EuroWährungsgebiet angehörende nationale Zentralbanken können auch andere Formen einer engeren Wechselkursanbindung mit informellem Charakter vereinbaren .
Tussen de ECB en de deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone kunnen ook andere soorten van informele arrangementen voor nauwere wisselkoerskoppelingen worden getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Formende vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die EZB und die Kommission werden zweckmäßige Formen der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik festlegen , um ihre Aufgaben bei einer möglichst geringen Belastung der Berichtspflichtigen möglichst effizient zu erfüllen .
dat de ECB en de Commissie devormen van samenwerking op statistisch gebied zodanig zullen formuleren dat zij in staat zullen zijn hun taken zo effici nt mogelijk uit te voeren , waarbij zij zullen pogen de balsting voor informatieplichtigen zo gering mogelijk te houden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Formenvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem 1997 und 1998 nahm die gesamte ESZB-weite Infrastruktur immer konkretere Formen an . Mit dem Abschluß der Errichtungsphase sowie der umfassenden Erprobung der Systeme wurden die Arbeiten 1998 zu Ende geführt .
Met name in 1997 en 1998 kreeg de infrastructuur voor het totale ESCB vaste vorm , uitmondend in de definitieve invoering van de systemen en de technische en functionele tests in 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Formenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Möglichkeit der Teilnahme an Beteiligungsregelungen muss eindeutig immer freiwillig sein und darf nicht zur Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern führen oder andere Formen der Mitwirkung im Unternehmen, insbesondere im Bereich der Gewerkschaftstätigkeit, in Frage stellen.
Het al dan niet meedoen aan systemen voor financiële participatie moet steeds op vrijwillige basis geschieden, en het mag geen aanleiding zijn voor discriminatie tussen werknemers of een belemmering vormen voor andere wijzen van werknemersparticipatie. Ik denk dan eerst en vooral aan het recht van werknemers om zich in vakbonden te organiseren.
Korpustyp: EU
Formende vorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie begreifen über das In-den-Mund-nehmen Formen und Materialien des Spielzeugs, und dieses Nuckeln am Spielzeug muß ohne Gefährdung der Gesundheit für diese Kinder möglich sein.
Zo verkennen ze devorm en het materiaal van het speelgoed. Dat sabbelen op speelgoed moet zonder gevaar voor de gezondheid van de kinderen kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verworfene Formen
afgedankte vormen
Modal title
...
unmittelbares Formen
rechtstreeks persen
Modal title
...
liegend formen
liggend vormen
Modal title
...
stehend formen
staand vormen
Modal title
...
kastenlos formen
kastloos vormen
Modal title
...
spanloses Formen
spaanloze bewerking
omvormtechnologie
Modal title
...
bildsames Formen
plastische vormverandering
Modal title
...
Grundplatte für Formen
modelplaat
Modal title
...
Formen des Kaeses
vormen van kaas
Modal title
...
Formen vor der Lampe
vervaardigen met blaaslamp
Modal title
...
Einblasen in Formen
in een vorm blazen
Modal title
...
Trennmittel für Formen
ontvormingsprodukt
vormsmering
Modal title
...
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen
geometrische vormen zoals dendrieten
Modal title
...
auf der Maschine formen
machinaal vormen
Modal title
...
Formen nach vorgefertigter Formhälfte
overbedden
Modal title
...
mit Sparhälfte formen
vormen met een loze vorm
Modal title
...
mit der Modellplatte formen
vormen met een modelplaat
Modal title
...
die Formen stapeln
stapelen van gietvormen
Modal title
...
Formen in selbsthärtendem Sand
vormen in zelfhardend zand
Modal title
...
Formen in Flieβsand
vormen in vloeibaar zand
Modal title
...
in Formen giessen
in vormen gieten
Modal title
...
Formen in Holzformen
vormen in houtvorm
Modal title
...
Formen der Flanke
voorbewerking
Modal title
...
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien
exo-erythrocytair plasmodium
Modal title
...
Presse mit Formen
vormpers
Modal title
...
in besonderen Formen aufgemachtes Eis
opgemaakt consumptieijs
Modal title
...
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität
- buiten het ziekenhuis opgelopen longontsteking, behalve ernstige gevallen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Wij moeten nieuwe partnerschappen trachten te sluiten.
Korpustyp: EU
Zuweilen nimmt das groteske Formen an.
Soms leidt dat tot bizarheden.
Korpustyp: EU
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Daardoor steekt een nieuw soort misdaad de kop op.
Korpustyp: EU
Im Einzelnen können die besonderen Bedürfnisse unterschiedliche Formen annehmen.
Pas dan zal het beleid ten behoeve van de levenskwaliteit echte inhoud krijgen.
Korpustyp: EU
Die zwei Formen des Wettbewerbs auszusetzen, bedeutet heute, sie aufzugeben.
Als deze samenwerkingen nu worden onderworpen aan dubbele concurrentie, worden ze in een zeer nadelige positie gemanoeuvreerd.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden.
Het tweede hiervan is het doortastender gebruik van arbeidsvormen die niet standaard zijn.
Korpustyp: EU
Betrifft: Offenheit und Formen der Beschlußfassung auf der Regierungskonferenz
Betreft: Openheid en besluitvorming tijdens de Intergouvernementele Conferentie
Korpustyp: EU
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Sommigen zoeken hun heil in nationalistische standpunten.
Korpustyp: EU
Solche Formen der praktischen Zusammenarbeit sind sehr wichtig.
Praktische samenwerking is precies wat we nodig hebben.
Korpustyp: EU
Es bewegt sich etwas, und die Angelegenheit nimmt Formen an.
Dames en heren, er komt beweging in de zaak.
Korpustyp: EU
Weitere Formen zu finden, ist dann schon schwieriger.
Andere hernieuwbare energiebronnen zijn al moeilijker te vinden.
Korpustyp: EU
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Om onze voedselzekerheid te vergroten hebben we alle productievormen nodig.
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, zwei verlässliche Formen der Empfängnisverhütung gleichzeitig einzusetzen.
Het is aan te raden twee betrouwbare voorbehoedsmiddelen tegelijk te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- bei gleichzeitiger Anwendung von zum Einnehmenen oder parenteralen Formen potenter
- Gelijktijdige gebruik van sterk werkende orale of parenterale remmers van cytochroom
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zum Einnehmene oder parenterale Formen von Azol-Antimykotika:
Reversibele leverfunctiestoornissen met of zonder cholestase zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für beide Formen beträgt die absolute Bioverfügbarkeit ungefähr 77%.
In beide gevallen bedraagt de absolute biobeschikbaarheid ongeveer 77%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gemeinsame Ermittlungstechniken zur Aufdeckung schwerwiegender Formen der organisierten Kriminalität .
De aftredende rechters en advocaten-generaal zijn herbenoembaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ähnliche Formen werden auch in anderen Ländern praktiziert.
Dergelijke praktijken bestaan in veel landen.
Korpustyp: EU
Erwähnt wurden auch niedrigere Gebühren für Kreditkarten und andere Formen des elektronischen Zahlungsverkehrs.
U heeft het verder gehad over lagere tarieven voor credit cards en andere elektronische betaalwijzen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir eine harte Haltung gegen alle Formen des Menschenhandels einnehmen.
Daarom moet er krachtiger worden opgetreden tegen allerlei handels- en geldstromen.
Korpustyp: EU
Das neue Europa bietet uns die Chance zum Überleben, da es alle Formen des Totalitarismus ablehnt.
Het nieuwe Europa betekent overleven, omdat het elke totalitaire staatsvorm afwijst.
Korpustyp: EU
RILUTEK darf nicht bei Patienten mit anderen Formen von Motoneuronerkrankungen angewendet werden.
RILUTEK mag niet worden gebruikt door patiënten die aan enige andere motore-neuronziekte lijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte zuerst auf die verstärkten Formen der Rechenschaftspflicht eingehen, die wir ausgehandelt haben.
Ik wil allereerst de nadruk leggen op de verhoogde mate van verantwoording waarover we onderhandeld hebben.
Korpustyp: EU
Unter bestimmten Bedingungen, die noch weiter entwickelt werden müssen, sind die Formen vergleichbar.
De controle komt toe aan een instantie van gelijk niveau, al zijn niet alle omstandigheden op dit moment ideaal.
Korpustyp: EU
Ohne Stabilisierung können wir keine große Anzahl verschiedener Lagerplätze unter schlecht überwachten Formen haben.
Als het niet gestabiliseerd is kunnen we niet een heleboel verschillende, slecht controleerbare opslagplaatsen hebben.
Korpustyp: EU
Die Lage bei der Lebensmittelversorgung und vor allem der medizinischen Versorgung nimmt allmählich dramatische Formen an.
De voedselsituatie en vooral de medische hulpverlening worden stilaan dramatisch.
Korpustyp: EU
Die Grundlage der Arbeit verändert sich, und es werden neue Formen gefunden.
Nu verandert de basis voor ons handelen en worden er nieuwe toepassingen verzonnen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist eine Frage der guten Formen, die in einer Demokratie sehr wichtig sind.
Ik vind dat een kwestie van welgemanierdheid, waaraan in een democratische samenleving een belangrijke plaats wordt toegekend.
Korpustyp: EU
Die Armee und das Militär ergingen sich in den sadistischsten Formen der Brutalität.
Het leger en de militairen zijn zich te buiten gegaan aan het meest sadistische wangedrag.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir unsere Unterstützung für mögliche Formen der Entwicklung öffentlicher Dienstleistungen deutlich machen.
Het is belangrijk dat wij onze steun betuigen aan de mogelijkheden om de publieke omroep te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach brauchen wir drei Formen der Sicherheit, damit alle Europäer sich wirklich sicher fühlen.
Willen we dat de burgers van Europa zich veilig voelen, dan denk ik dat we die veiligheid op drie domeinen moeten bieden.
Korpustyp: EU
Dieses System stellt sicher, dass alle möglichen Formen der Beziehungen von den Mitgliedstaaten gegenseitig anerkannt werden.
Dit systeem zorgt ervoor dat alle mogelijke relatievormen door de lidstaten over en weer worden erkend.
Korpustyp: EU
Des weiteren kann die Förderung dieser Energien in den einzelnen Mitgliedstaaten ganz unterschiedliche Formen aufweisen.
De steun ten behoeve van deze energiebronnen kan overigens van lidstaat tot lidstaat verschillen.
Korpustyp: EU
8. Strafrechtliche Bekämpfung bestimmter Formen und Ausdrucksweisen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (Abstimmung)
8. Bestrijding van racisme en vreemdelingenhaat door middel van het strafrecht (stemming)
Korpustyp: EU
Wir sollten der türkischen Bevölkerung offen und vorurteilsfrei begegnen und jegliche Formen der Intoleranz gemeinsam bekämpfen.
Laten we de bevolking van Turkije open en zonder vooroordelen tegemoet treden en laten we gemeenschappelijk intolerantie bestrijden waar we die tegenkomen.
Korpustyp: EU
Wenn das eintreten sollte, wäre es erforderlich, den Landwirten gewisse Formen der Entschädigung vorzuschlagen.
In dat geval moet een zekere compensatie worden voorgesteld aan de boeren.
Korpustyp: EU
Aber wir wissen, dass diese beiden Formen Probleme mit sich bringen.
We weten echter dat beide technologieën gepaard gaan met problemen.
Korpustyp: EU
Eigene Initiativen, die neue Formen der Beschlußfassung vorschlagen, begrüßen wir dabei durchaus.
Het eigen initiatief met het voorstel voor nieuwe besluitvorming is ook welkom.
Korpustyp: EU
Europol hat den Auftrag, einige Formen der Kriminalität zu verhüten und zu bekämpfen.
Het mandaat van Europol is het voorkomen en bestrijden van bepaalde criminele activiteiten.
Korpustyp: EU
Da wir jetzt jedoch Mitglieder sind, müssen die Einsparungen in sozial akzeptablen Formen durchgeführt werden.
Aangezien wij nu lid zijn, moeten deze bezuinigingen wel geschieden op een sociaal aanvaardbare manier.
Korpustyp: EU
Es geht vielmehr um neue Formen der Sicherheit der Bürger und des Friedens.
Dit is een zeer urgent politiek vraagstuk en moet een internationale prioriteit worden.
Korpustyp: EU
Prinzipiell befürworten wir spezifische Formen der Solidarität mit den Opfern jeglicher Katastrophen bzw. Konflikte.
In principe zijn wij natuurlijk voor concrete solidariteitsbetuigingen met volkeren die het slachtoffer van rampen of conflicten zijn.
Korpustyp: EU
Jede Politik, die dazu beiträgt, alle Formen der Diskriminierung zu beseitigen, ist wichtig und notwendig.
Meertaligheid kan eveneens een ontwikkelingsvoordeel betekenen voor onze samenlevingen.
Korpustyp: EU
Eine starke Exposition kann zu schweren Formen von Lungen-, Prostata- oder Nierenkrebs führen.
Blootstelling aan hoge doseringen kan ernstige long-, prostaat- en nierkanker veroorzaken.
Korpustyp: EU
Bei der Aufzählung der Formen erneuerbarer Energie ist der Torf unerwähnt geblieben.
In de lijst van hernieuwbare energiebronnen wordt turf nog niet genoemd.
Korpustyp: EU
Schließlich fordern wir, neue Formen der Finanzierung der gesetzlichen Altersversorgungssysteme zu prüfen.
Tot slot stellen wij voor op zoek te gaan naar nieuwe financieringsvormen voor de wettelijke pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
Formen Sie eine Hautfalte indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken.
Pak een huidplooi tussen duim en wijsvinger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pruritus Angioödem, Urtikaria, Hautausschlag, psoriasisartiger Hautausschlag, Psoriasis (einschließlich Erstmanifestationen und pustulöse Formen, primär Handflächen und Fußsohlen)
Angio-oedeem, urticaria, uitslag, psoriasiforme huiduitslag, psoriasis (inclusief nieuwe uitbraken die met pyodermie gepaard gaan, voornamelijk op de handpalmen en de voet zolen) Zelden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pruritus Angioödem, Urtikaria, Hautausschlag, psoriasisartiger Hautausschlag, Psoriasis (einschließlich Erstmanifestationen und pustulöse Formen, primär Handflächen und Fußsohlen)
Angio-oedeem, urticaria, uitslag, psoriasiforme huiduitslag, psoriasis (inclusief nieuwe uitbraken die met pyodermie gepaard gaan, voornamelijk op de handpalmen en de voet zolen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorzugsweise sollte die Patientin zwei sich ergänzende Formen der Empfängnisverhütung, inklusive einer Barrieremethode, anwenden.
Bij voorkeur dient de patiënte twee aanvullende anticonceptiemethoden toe te passen, waaronder een barrièremethode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine der Iso-Formen scheint dabei eine dominierende Rolle zu spielen.
Geen enkele isovorm lijkt een overheersende rol te spelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besorgniserregend ist, daß diese kriminellen Praktiken sehr schnell professionelle Formen annehmen.
Zorgwekkend is dat deze criminele praktijken zeer snel professionaliseren.
Korpustyp: EU
Zwischen diesen beiden Formen regionaler Zusammenarbeit in Europa gibt es keine Gegensätze.
Er zijn geen tegenstellingen tussen deze regionale samenwerkingsvormen in Europa.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin erklärte, dass einige Länder außerhalb wie innerhalb Europas bereits Formen des Gender budgeting praktizieren.
De rapporteur heeft uitgelegd dat landen buiten en binnen Europa al gender budgeting toepassen.
Korpustyp: EU
Ich bin auf alle Fälle bereit, diese Aussprache in anderen Formen fortzusetzen.
Hoe het ook zij, ik ben bereid dit debat ook in andere contexten te voeren.
Korpustyp: EU
Damit ist allerdings auch die Förderung anderer Formen wirtschaftlicher Tätigkeit gemeint, nicht nur die des Agrarsektors.
Daarmee wordt echter ook de bevordering van andere economische activiteiten in die gebieden bedoeld, dus niet alleen in de landbouwsector.
Korpustyp: EU
Alle wünschen sich ein Eingreifen der Europäischen Union in anderen Formen als lediglich durch die Rechtsprechung.
Iedereen wil dat de Europese Unie ook op een andere manier tussenbeide komt dan alleen via de jurisprudentie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um Vergewaltigung und andere Formen sexueller Übergriffe, Mißhandlung, sexuelle Belästigung, Prostitution und Pornographie.
Het gaat hierbij om verkrachting en andere ongewenste seksuele gewelddaden, mishandeling, seksuele intimidatie, prostitutie en pornografie.
Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr gefährlicher Präzedenzfall, der sich gegen alle Formen natürlicher Gerechtigkeit richtet.
Dat is een uiterst gevaarlijk precedent en volkomen in strijd met een normale rechtsopvatting.
Korpustyp: EU
In vielen Regionen der Welt leisten Frauen einen unverzichtbaren Beitrag zu den menschenwürdigsten Formen gesellschaftlicher Strukturen.
In vele regio's van de wereld leveren vrouwen een wezenlijke bijdrage aan de waardevolste maatschappelijke structuren van de mensheid.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, bestimmte Formen der Beurlaubung zu fördern, um bestimmte Vorurteile und Stereotype zu bekämpfen.
Het is belangrijk om bepaalde verlofvormen te ondersteunen om een aantal vooroordelen en stereotypen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Welche Formen der Kontrolle und vorbeugenden Maßnahmen hat die Kommission in der Zwischenzeit eingeführt?
Welke preventieve en controlemaatregelen heeft de Commissie intussen genomen?
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise war die gesamte Menschheitsgeschichte durch Formen des kollektiven oder individuellen Rassismus gekennzeichnet.
De geschiedenis van de mens wordt helaas gekenmerkt door collectief en individueel racisme.
Korpustyp: EU
Ihre Marginalisierung durch Einführung alternativer Formen des Zusammenlebens wird der Gesellschaft beträchtlichen Schaden zufügen.
Marginalisering ervan door het introduceren van alternatieve samenlevingsvormen zal de samenleving veel schade toebrengen.
Korpustyp: EU
Ferner wollen wir unterstreichen, dass Familien unterschiedliche Formen annehmen können und unterstützen daher die entsprechende Formulierung.
Wij willen ook benadrukken dat een gezin verschillende samenlevingsvormen kan hebben, en wij steunen daarom de passage waarin dit wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ich bin allerdings nicht der Ansicht, dass einige Formen der Standortverlagerung vermeidbar sind.
Ik geloof echter wel dat sommige bedrijfsverplaatsingen onvermijdelijk zijn.
Korpustyp: EU
Und daß die humanitäre und finanzielle Unterstützung für Osttimor konkrete Formen annimmt.
De humanitaire en financiële steun aan Oost-Timor moet nu eindelijk op gang worden gebracht.
Korpustyp: EU
Des weiteren sollten ebenfalls Überlegungen über neue Formen der Arbeitsorganisation angestellt werden.
Een ander denkspoor is een reorganisatie van de arbeid.
Korpustyp: EU
Übersicht und Klarheit werden durch verschiedenste Formen in verschiedensten Bereichen in verstärkter Zusammenarbeit eben keinesfalls gefördert.
Wanneer we allerlei dossiers met de nauwere samenwerking behandelen, maakt dat de zaak juist niet overzichtelijk en helder.
Korpustyp: EU
Das Steuerwesen, vor allem vor dem Hintergrund jeglicher Formen der Harmonisierung, ist immer ein heikles Thema.
Belastingheffing, en in het bijzonder de harmonisatie ervan, is altijd een gevoelige kwestie.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich die Initiative, diese Formen der Beförderung in einer einzigen Richtlinie zusammenzufassen.
Daarom steun ik het initiatief om deze vervoersvormen samen in een enkele richtlijn onder te brengen.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, dass wir in Europa angemessene Formen für die Koordinierung ermitteln.
Daarom moeten wij in Europa de juiste coördinatiemogelijkheden daarvoor zien te vinden.
Korpustyp: EU
Weil unsere Kollegen drei, vier Jahre lang nach juristischen Formen gesucht, aber keine gefunden haben.
Dat is omdat onze collega's gedurende drie à vier jaar tevergeefs naar juridische mogelijkheden hebben gezocht.
Korpustyp: EU
Wenn wir dagegen sind, müssen wir gegen alle seine Formen sein und dementsprechend handeln.
Als we ertegen zijn, moeten we allemaal ertegen zijn en dienovereenkomstig handelen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß es hier genug zu tun gäbe, aber ich nenne einige der wichtigsten Formen.
Ik weet dat hier nog heel veel meer werk bij komt kijken, maar ik noem enkele van de allerbelangrijkste punten.
Korpustyp: EU
Gegen diese Dinge und gegen diese Formen von Verbrechen muß offen und öffentlich vorgegangen werden.
Tegen deze zaken en tegen dergelijke misdrijven moet in alle openheid en openbaarheid gestreden worden.
Korpustyp: EU
Hierunter fallen Schecks und sonstige Formen der Zahlung , die zum Einzug an andere MFI versandt wurden .
Dergelijke posten omvatten cheques en andere betalingsvormen die ter inning aan andere MFI 's zijn gestuurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) alle Formen des Terrorismus zu bekämpfen » und legen zu diesem Zweck eine Reihe strategischer Ziele fest .
) » en formuleren zij een aantal strategische doelstellingen die ertoe moeten bijdragen om dit doel te bereiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leider ist er inzwischen eine der gewinnbringendsten Formen der internationalen organisierten Kriminalität.
Het is helaas één van de meest winstgevende activiteiten van de internationale georganiseerde misdaad geworden.
Korpustyp: EU
Wir müssen zugeben, dass diese Entwicklungen neue Formen der Unausgewogenheit und der Ausgrenzung hervorbringen.
Wij moeten erkennen dat door deze ontwikkelingen ook nieuwe kloven, nieuwe uitsluitingen ontstaan.
Korpustyp: EU
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
Korpustyp: EU
In den Entwicklungsländern sind sich vier Fünftel der vielfältigen genetischen Formen der Erde beheimatet.
In de ontwikkelingslanden bevindt zich immers vier vijfde van de genetische diversiteit van de gehele aarde.
Korpustyp: EU
Die Zahl dieser spezifischen Formen der Zusammenarbeit mit Partnerländern im Jugendbereich nimmt immer mehr zu.
Deze specifieke samenwerkingsverbanden met partnerschapslanden op het gebied van jongeren nemen toe en worden intensiever.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise nimmt unsere Arbeit immer konkretere Formen an, wir treffen jetzt auch echte Maßnahmen.
Gelukkig wordt ons werk steeds concreter, wij nemen nu ook echte maatregelen.
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten und Beitrittsländer erzeugen radioaktive Abfälle, deren radiologisch toxische Formen zurzeit in Zwischenlagern aufbewahrt werden.
Alle lidstaten en kandidaat-landen produceren radioactief afval. De materialen die radiologisch het meest toxisch zijn, worden momenteel bewaard in voorlopige opslagfaciliteiten.
Korpustyp: EU
Der vom Parlament vorgelegte Bericht erkennt an, das es heute unterschiedliche Formen von Beziehungen gibt.
In het verslag dat het Parlement op tafel legt wordt erkend dat er tegenwoordig allerlei verschillende relaties bestaan.
Korpustyp: EU
Die Drohungen seitens Amerikas nehmen ungeachtet dieser Forderungen konkretere Formen an.
Ondanks deze oproepen voeren de Amerikanen nu toch hun dreigementen uit.
Korpustyp: EU
Alles deutet darauf hin, daß sich hieraus gemeinsame Formen des Herangehens an die Probleme entwickeln werden.
Die gegevens worden verwerkt in een jaarlijks rapport, en dat zal er ongetwijfeld toe leiden dat de problemen steeds meer volgens dezelfde procedures worden behandeld.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr haben wir daran gearbeitet, gute Formen der Zusammenarbeit zu finden.
Het vorige jaar hebben wij er aan gewerkt om een goede samenwerkingsvorm te vinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen Formen der Hilfe entwickeln, die ihrem Wesen nach Konflikte vermeiden und nicht noch schüren.
Er moet hulp worden ontwikkeld die conflicten voorkomt en niet veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Ich kenne die Schwierigkeiten und die komplizierten Formen dieser Projekte und werde versuchen, diese zu vereinfachen.
Ik ben mij bewust van deze problemen en van de ingewikkelde formulieren bij dit soort projecten en ik zal proberen ze te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Die chronisch idiopathische Urtikaria wurde stellvertretend für weitere Formen der Urtikaria untersucht, da die zugrunde liegende Pathophysiologie ungeachtet der Ätiologie bei den unterschiedlichen Formen ähnlich ist und chronische Patienten einfacher prospektiv rekrutiert werden können.
In twee placebo-gecontroleerde onderzoeken van zes weken met chronische idiopathische urticaria- patiënten bleek Azomyr aan het einde van het eerste dosisinterval verlichting te bieden voor pruritus en het aantal en de grootte van de urticae te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die chronisch idiopathische Urtikaria wurde stellvertretend für weitere Formen der Urtikaria untersucht, da die zugrunde liegende Pathophysiologie ungeachtet der Ätiologie bei den unterschiedlichen Formen ähnlich ist und chronische Patienten einfacher prospektiv rekrutiert werden können.
Chronische idiopathische urticaria werd onderzocht als een klinisch model voor urticariële aandoeningen, aangezien de onderliggende pathofysiologie vergelijkbaar is, ongeacht de etiologie, en aangezien chronische patiënten gemakkelijker prospectief kunnen worden gerekruteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es geht um Formen der Konsultation mit Regierung und Parlamenten, um Einbeziehung von Persönlichkeiten der Zivilgesellschaft und des sozialen Dialogs.
Het gaat om overleg met regering en parlementen, het gaat erom belangrijke personen uit de burgermaatschappij en de sociale dialoog erbij te betrekken.
Korpustyp: EU
Durch die Entstehung einer multipolaren Welt müssen die Formen unserer Zusammenarbeit in allen globalen und bilateralen Fragen neu definiert werden.
De opkomst van een multipolaire wereld dicteert de behoefte aan een nieuwe definitie van de procedures voor samenwerking tussen beide zijden met betrekking tot alle bestaande bilaterale en mondiale kwesties.
Korpustyp: EU
Menschen, die im Multikulturalismus sowjetischer Machart aufwuchsen, waren gefügiger und ließen sich leichter zu Sklaven im Dienste des Sowjetreiches formen.
Mensen die werden opgevoed volgens de principes van de Sovjet-Russische multiculturele samenleving, waren volgzamer en konden gemakkelijker tot slaven van het regime worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Dies ist ein neues politisches Zeitalter, das sich durch Teilhabe und durch neue Formen der Staatsführung auszeichnet.
We staan voor een nieuw politiek tijdperk, een tijd van verdeling, van nieuwe regeringsvormen.