Ook al kan een gedeelte hiervan naar andere landen gaan.
Wenn auch ein Teil davon in andere Länder fließen kann.
Korpustyp: EU
Servië verloor een gedeelte van zijn grondgebied.
Serbien hat einen Teil seines Territoriums verloren.
Korpustyp: EU
Eén van de redenen daarvoor is dat medicijnen in ontwikkelingslanden voor het grootste gedeelte van de bevolking onbetaalbaar zijn.
Einer der Gründe liegt darin, dass Arzneimittel für den größten Teil der Bevölkerung in Entwicklungsländern nicht bezahlbar sind.
Korpustyp: EU
gedeelteBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geprojecteerde marges voor het groeitempo van de totale HICP op jaarbasis in 2008 en 2009 bevinden zich nu in het bovenste gedeelte van de eerdere marges , voornamelijk als weerspiegeling van de hogere prijzen van energie en , in mindere mate , van voedingsmiddelen en diensten dan in de projecties van juni 2008 werd voorzien .
Die Bandbreiten für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt in den Jahren 2008 und 2009 befinden sich nun im oberen Bereich der vorherigen Bandbreiten , was vor allem darauf zurückzuführen ist , dass die Energiepreise und -- in geringerem Maße -- die Preise für Nahrungsmittel und Dienstleistungen die in den Projektionen vom Juni 2008 erwarteten Preise übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vergelijking met in september door medewerkers van de ECB opgestelde projecties is de voor de reële bbp-groei in 2008 geprojecteerde marge licht naar beneden bijgesteld , terwijl voor 2007 de nieuwe marge binnen het bovenste gedeelte van de vorige ligt .
Im Vergleich zu den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September wurde die für das Wachstum des realen BIP im Jahr 2008 projizierte Bandbreite leicht nach unten korrigiert , während die neue Bandbreite für 2007 im oberen Bereich der im September veröffentlichten Projektionen liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERGELIJKING MET DE PROJECTIES VAN SEPTEMBER 2007 Wat betreft de reële bbp-groei , ligt de thans voor 2007 voorziene marge binnen het bovenste gedeelte van de marge van de door medewerkers van de ECB opgestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van september 2007 zijn gepubliceerd .
VERGLEICH MIT DEN PROJEKTIONEN VOM SEPTEMBER 2007 Was das Wachstum des realen BIP betrifft , so liegt die derzeit für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite im oberen Bereich der Bandbreite der von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen , die im Monatsbericht der EZB vom September 2007 veröffentlicht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERGELIJKING MET DE PROJECTIES VAN MAART 2007 Wat betreft de reële bbp-groei , ligt de thans voor 2007 voorziene marge binnen het bovenste gedeelte van de marge van de door medewerkers van de ECB opgestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van maart 2007 zijn gepubliceerd .
VERGLEICH MIT DEN PROJEKTIONEN VOM MÄRZ 2007 Was das Wachstum des realen BIP betrifft , so liegt die gegenwärtige für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite im oberen Bereich der Bandbreite der von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen , die im Monatsbericht der EZB vom März 2007 veröffentlicht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de HICP-inflatie , ligt de huidige voor 2006 voorziene marge binnen het bovenste gedeelte van de marge van de projecties van maart 2006 .
Die gegenwärtige für das Jahr 2006 projizierte Bandbreite der am HVPI gemessenen Teuerungsrate befindet sich im oberen Bereich der Bandbreite der Projektionen vom März 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vergelijking met de voorgaande door medewerkers van de ECB opgestelde projecties vallen de voor de reële bbp-groei geprojecteerde marges voor 2007 binnen het bovenste gedeelte van de marges vanaf maart .
Im Vergleich zu den zuvor von Experten der EZB erstellten Projektionen befinden sich die für das Wachstum des realen BIP im Jahr 2007 projizierten Bandbreiten im oberen Bereich der in den Projektionen vom März enthaltenen Bandbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit gedeelte van het Actieplan is gericht op de naleving van de ESCB-vereisten .
Die primäre Forderung des Aktionsplans in diesem Bereich ist die Übereinstimmung mit den Anforderungen des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gedeelteTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat duidelijk een risico dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van het preventieve gedeelte van het Pact , en zo de geloofwaardigheid ervan zullen schaden .
Es besteht ein deutliches Risiko , dass einige Länder die Bestimmungen des präventiven Teils des Stabilitäts - und Wachstumspakts nicht erfüllen und damit seine Glaubwürdigkeit untergraben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overschotten van het door fondsvorming gedekte gedeelte van het pensioenstelsel worden thans voor een groot gedeelte belegd in overheidspapier , waardoor de geconsolideerde bruto schuld van de totale overheid afneemt .
Ein großer Teil der Überschüsse des kapitalgedeckten Teils des Altersversorgungssystems wird zurzeit in Staatspapiere angelegt , womit die konsolidierte Bruttoverschuldung des Staates zurückgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikking van de Commissie van 9 september 1996 [ ref . nr. C ( 96 ) 2452 ] betreft de financiering van een gedeelte van de extra kosten voor de lidstaten als gevolg van de tenuitvoerlegging van bovengenoemde normen .
Die Entscheidung der Kommission vom 9 . September 1996 [ Nr. C ( 96 ) 2452 ] regelt die Finanzierung eines Teils der zusätzlichen Kosten , die in den Mitgliedstaaten durch die Einführung der vorstehend genannten Standards entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er bestaat duidelijk het risico dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van het preventieve gedeelte van het Pact voor Stabiliteit en Groei , en zo de geloofwaardigheid van het Pact zullen schaden .
Es besteht ein deutliches Risiko , dass einige Länder die Bestimmungen des präventiven Teils des Stabilitäts - und Wachstumspakts nicht erfüllen und damit die Glaubwürdigkeit des Pakts untergraben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name dient aan de bepalingen van het preventieve gedeelte , met inbegrip van de oproep tot een structurele aanpassing van ten minste 0,5% bbp per jaar , te worden voldaan door alle landen met begrotingsonevenwichtigheden .
Insbesondere müssen die Bestimmungen des präventiven Teils des Pakts -- einschließlich der Forderung nach einer strukturellen Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP pro Jahr -- von allen Ländern mit Haushaltsungleichgewichten befolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : Links op het binnenste gedeelte de beeltenis van Zijne Koninklijke Hoogheid Groothertog Henri , naar rechts kijkend , en rechts het monogram van Groothertog Henri ( speciale letter „H » met een kroon erboven ) .
Beschreibung : Die Münze zeigt auf der linken Seite des inneren Teils das Bildnis Seiner Königlichen Hoheit , des Großherzogs Henri , dessen Blick nach rechts gerichtet ist , und auf der rechten Seite sein Monogramm ( ein besonderes „H » mit einer Krone darüber ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op geen enkel moment mag het bedrag dat is gestort uit hoofde van de deelnemingen door de Bank meer bedragen dan het totaal van het vrijgemaakte gedeelte van haar kapitaal, van haar reserves, van haar niet-toegewezen voorzieningen en van het saldo van de winst-en-verliesrekening.
Der im Rahmen der Beteiligungen der Bank ausgezahlte Betrag darf zu keinem Zeitpunkt die Gesamtsumme des eingezahlten Teils ihres Kapitals, ihrer Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung überschreiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gedeelteAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is reeds enige beweging in de onderhandelingen met Rusland bij het gedeelte van de nieuwe overeenkomst betreffende de reikwijdte van de politieke dialoog en de externe veiligheid.
Es gibt bereits einige Fortschritte mit Russland hinsichtlich des Umfangs des politischen Dialogs und des Abschnitts über die externe Sicherheit im neuen Abkommen.
Korpustyp: EU
Dit zijn twee verschillende gevallen. Daarom zullen we niet het voorbeeld van een verplicht apart gedeelte voor informatie in advertenties volgen.
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Korpustyp: EU
Ik zal de collega’s van mijn nationale delegatie aanbevelen zich bij de eindstemming van stemming te onthouden en wel om een aantal redenen. Eén daarvan betreft het gedeelte van het verslag dat handelt over de ratificatie van het Europees Grondwettelijk Verdrag.
Ich werde den Kolleginnen und Kollegen meiner nationalen Delegation empfehlen, sich aus einer Reihe von Gründen bei der Schlussabstimmung zu enthalten, darunter auch wegen des die Ratifizierung des Vertrags über die Europäische Verfassung betreffenden Abschnitts im Bericht.
Korpustyp: EU
De realisatie van dit gedeelte wordt bemoeilijkt door de aanwezigheid van beschermde zones en een sterk geconcentreerde bebouwing.
Durch das Bestehen von Naturschutzzonen und sehr dichter Wohngebiete wird der Bau dieses Abschnitts erschwert.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal het u niet verbazen dat ik het belang van het laatste gedeelte van paragraaf 40 wil benadrukken.
Letztendlich wird es Sie sicher nicht überraschen zu hören, dass ich auf die Bedeutung des letzten Abschnitts von Absatz 40 verweisen möchte.
Korpustyp: EU
gedeelteHälfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op twee verschillende belangrijke momenten tijdens het eerste gedeelte van het mandaat van de Commissie - in maart 2000 in Lissabon en in juni 2001 in Göteborg - hebben de lidstaten zich ertoe verplicht een duurzame groei na te streven die concurrentiekracht, sociale rechtvaardigheid en respect voor het milieu met elkaar combineert.
In zwei wichtigen Etappen, die beide in die erste Hälfte des Mandats dieser Kommission fielen, nämlich im März 2000 in Lissabon und im Juni 2001 in Göteborg, haben sich die Mitgliedstaaten zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung verpflichtet, die Wettbewerbsfähigkeit, soziale Gerechtigkeit und Umweltschutz miteinander verbindet.
Korpustyp: EU
Om verzekerd te zijn van de volledige uitvoering van dit akkoord zal de beschikbaarstelling van het tweede gedeelte van de subsidies pas worden bevestigd als een definitief akkoord is bereikt over de stilleggingsdata van de reactoren 3 en 4.
Um die vollständige Umsetzung der Vereinbarung zu gewährleisten, wird die Bereitstellung der zweiten Hälfte der Zuschüsse erst nach der endgültigen Einigung auf die Stillegungsdaten für die Blöcke 3 und 4 bestätigt.
Korpustyp: EU
Een solide basis voor het werk, het vaststellen van duidelijke doelen en het toekennen van duidelijke bevoegdheden aan de respectieve bestuursniveaus zijn allemaal factoren die bijdragen aan de vooruitgang, maar de resultaten daarvan zullen dus pas in het tweede gedeelte van de programmeringsperiode zichtbaar worden.
Die Arbeit auf festem Boden zu beginnen, genaue Ziele festzustecken und jeder Regierungsebene eindeutige Zuständigkeiten zuzuweisen, sind daher Fortschrittsfaktoren, die erst in der zweiten Hälfte des Programmplanungszeitraums sichtbare Ergebnisse liefern werden.
Korpustyp: EU
Wat het verslag van de heer Deprez betreft, ben ik het voornamelijk met het tweede gedeelte eens, waarin hij zegt dat van de Commissie de noodzakelijke coherentie geëist moet worden, als men een communautaire strategie inzake externe betrekkingen op het gebied van justitiële samenwerking wil ontwikkelen.
Bezüglich des Berichts von Herrn Deprez stimme ich im Wesentlichen mit der zweiten Hälfte überein, die sich auf die notwendige Kohärenz bezieht, die von der Kommission verlangt wird, wenn wir beabsichtigen, eine Gemeinschaftspolitik betreffend die Außenbeziehungen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Daarna wordt de pleister teruggevouwen en wordt het tweede gedeelte van de beschermstrook verwijderd.
Anschließend wird das Pflaster zurück geklappt und die zweite Hälfte der Schutzfolie entfernt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gedeelteSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was ook zo'n beetje de reden waarom ik als rapporteur het voorstel van de Commissie heb aangepakt in een optiek die niet alleen rekening houdt met het juridische gedeelte, maar ook met een algehele herijking van het communautaire stelsel van de landbouworganisatie.
Das ist zum Teil der Grund gewesen, der mich als Verfasser der Stellungnahme veranlaßt hat, den Vorschlag der Kommission aus einem Blickwinkel zu betrachten, der nicht nur die juristische Seite, sondern auch eine umfassende Umgestaltung des Systems der Argarorganisation auf gemeinschaftlicher Ebene umfaßt.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van het administratieve gedeelte van onze hulp laat evenwel sterk te wensen over.
Indessen ist die administrative Seite unserer Unterstützung nicht ausreichend entwickelt.
Korpustyp: EU
Want binnen een gedeelte, ik zeg niet binnen de hele regering, maar binnen een gedeelte van de instellingen van de Algerijnse staat bevinden zich moordenaars, net als er ook aan de andere kant moordenaars zijn.
Denn auf der einen Seite, nicht von der gesamten Regierung, aber von einem Teil der Institutionen des algerischen Staates, werden Mörder geschützt, genauso wie es auf der anderen Seite Mörder gibt.
Korpustyp: EU
Gisteren is een begin gemaakt met het eerste soort macro-economische dialoog in Europa. Daarbij ging het om het technische gedeelte.
Erst gestern wurde die erste Form des makroökonomischen Dialogs in Europa eingeleitet, zumindest was die technische Seite betrifft.
Korpustyp: EU
gedeelteTranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen daarom voor de steun in twee tranches uit te keren, waarbij het tweede gedeelte ter beschikking wordt gesteld op het moment dat ook de andere donateurs over de brug komen.
So betrachtet ist das vorgeschlagene Verfahren eine Hilfe, die zwei Phasen umfaßt, wobei die zweite Tranche erst freigegeben wird, wenn die Geber ihr Interesse bekundet haben.
Korpustyp: EU
Er is hier een thema aangekaart dat voor mijn land van wezenlijk belang is. Aangezien de Spaanse en Portugese vissersschepen geen toegang meer hebben tot de Marokkaanse wateren, moet er een oplossing worden gezocht voor de financiering van het tweede gedeelte van het hun toegezegde bedrag.
Hier wurde ein für mein Land sehr wichtiges Thema angesprochen: die Lösungsfindung für die zweite Tranche der Finanzierung der spanischen und portugiesischen Fischereiflotte angesichts der Unmöglichkeit, in marokkanischen Gewässern zu fischen.
Korpustyp: EU
De Griekse autoriteiten waren wederom bereid aanvullende verplichtingen aan te gaan om in de loop van 1998 nieuwe steun te verkrijgen en het nog uitstaande gedeelte van de steun voor Olympic Airways dus te deblokkeren.
Die griechischen Behörden boten wiederum die Übernahme zusätzlicher Verpflichtungen an, damit im Laufe des Jahres 1998 neue Hilfen genehmigt und somit die letzte noch ausstehende Tranche der Hilfe für Olympic Airways freigegeben würden.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij eindelijk het laatste gedeelte van de steun aan Olympic Airways goedkeuren. Laten wij hopen dat daarmee op doeltreffende wijze het luchtruim kan worden gekozen en dat de vlucht zonder al te grote problemen kan worden uitgevoerd.
Ich bin sicher, daß sie uns im Laufe dieses Monats ausreichende Daten und die notwendigen Garantien bieten, damit wir die letzte Tranche der Hilfen für Olympic Airways endlich genehmigen und erreichen können, daß das Unternehmen entsprechend abhebt und den Flug ohne größere Probleme meistert.
Korpustyp: EU
gedeelteStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om nu te voorkomen dat het debat opnieuw oplaait, vraag ik de collega' s die niet akkoord kunnen gaan met mijn voorstel van zojuist, mij dit onmiddellijk kenbaar te maken, opdat wij weten of over dit gedeelte tot stemming kan worden overgegaan.
Um keine neue Debatte zu entfachen, bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen, die nicht mit dem von mir soeben unterbreiteten Vorschlag einverstanden sind, dies jetzt sofort zu sagen, damit wir, wenn wir an die betreffende Stelle kommen, wissen, ob wir sie zur Abstimmung stellen können der nicht.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder heb gezegd, ben ik zelf nog kortgeleden in Tangiers in Marokko geweest en ik daar met eigen ogen de problemen gezien die zich stellen in verband met dat nauw. Op bepaalde plekken doet dat nauw zijn naam trouwens eer aan, daar het smalste gedeelte slechts twaalf à veertien kilometer breed is.
Wie vorhin bereits gesagt, war ich selbst vor kurzem in Marokko, in Tanger, und habe gesehen, wie sich das Problem konkret stellt angesichts einer Meerenge, die zuweilen ihren Namen sehr zu Recht trägt, da sie an der engsten Stelle kaum zwölf oder vierzehn Kilometer breit ist.
Korpustyp: EU
Aangezien de rapporteur het met de Commissie eens is dat de bepaling over de maximale wekelijkse arbeidstijd in artikel 3 moet worden opgenomen, dient het gedeelte van amendement 1 voor de wijziging van overweging 16 eveneens te worden geschrapt.
Nachdem der Berichterstatter den Standpunkt der Kommission im Hinblick auf die Aufnahme der wöchentlichen Höchstarbeitszeit in Artikel 3 akzeptiert hat, sollte die Stelle in unserem Änderungsantrag 1 ebenfalls gestrichen werden, in der eine Änderung von Erwägung 16 vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
gedeelteTeil davon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement is van mening dat deze middelen idealiter in hun geheel, of in ieder geval voor het grootste gedeelte, moeten worden toegewezen aan de bestrijding en preventie van de handel in illegale tabaksproducten.
Das Europäische Parlament vertritt die Auffassung, dass im Idealfall alle diese Mittel, oder zumindest der größte Teildavon, gebündelt werden sollten, um den Handel mit illegalen Tabakerzeugnissen zu unterbinden und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Mijn hele politieke loopbaan is voor een groot gedeelte gekenmerkt door mijn strijd tegen de doodstraf.
Mein ganzes politisches Leben war zum großen Teildavon geprägt, daß ich die Todesstrafe bekämpft habe.
Korpustyp: EU
gedeeltePart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we ons concentreren op de toekomst, op politiek en op het gedeelte van het verslag Fava met de "aanbevelingen”, het enige aanvaardbare onderdeel ervan.
Konzentrieren wir uns auf die Zukunft, auf die Politik und auf den Part mit den Empfehlungen im Bericht Fava, der der einzige akzeptable Part ist.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat we nog maar in het stadium van de mededeling zitten; het is een begin maar het moeilijke gedeelte komt nog.
Ich gebe zu, dass wir uns gegenwärtig erst im Mitteilungsstadium befinden. Dies ist der Anfang, der schwierige Part folgt später.
Korpustyp: EU
gedeelteTeiles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag een mondeling amendement inbrengen op amendement 4 van mevrouw Brantner en mijzelf, waarbij het laatste gedeelte wordt geschrapt.
Frau Präsidentin, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu diesem Änderungsantrag Nr. 4 von Frau Brantner und mir zur Streichung des letzten Teiles einbringen.
Korpustyp: EU
gedeelteTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enig gedeelte van specifiek belang ( e.g. microtekst ) dient ook te worden gescand als een 24-bitmap beeld met een resolutie van 100 dots per inch ( dpi ) voor de afbeelding op het beeldscherm of 400 dots per inch ( dpi ) voor het geprinte beeld .
Die Teile der Banknote , die von besonderem Interesse sind ( z. B. der Mikrotext ) , müssen ebenfalls als 24-Bitmap-Bild mit einer Auflösung von 100 Punkten pro Zoll für die Darstellung auf dem Bildschirm oder mit einer Auflösung von 400 Punkten pro Zoll für die Druckversion gescannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gedeelteAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 groeide de eigen-vermogenportefeuille van de ECB met Euros 0,3 miljard tot Euros 6,2 miljard . Vooral het gedeelte van het gestorte kapitaal steeg met Euros 63,5 miljoen , als gevolg van de uitbreiding van de EU en veranderingen in de kapitaalsleutel van de ECB .
Das Eigenmittelportfolio der EZB wuchs im Berichtsjahr um 0,3 Mrd Euros auf 6,2 Mrd Euros an , wobei insbesondere der Anteil des eingezahlten Zeichnungskapitals im Zuge der EU-Erweiterung und der Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB um 63,5 Mio Euros zunahm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buitenste gedeelte
außen
Modal title
...
binnenste gedeelte
innen
Modal title
...
bijzonder gedeelte
besondere Prüfung
Modal title
...
lichtdoorlatend gedeelte
Lichtaustrittsfläche
Modal title
...
dood gedeelte
nichtstromführendes Teil
Modal title
...
redactioneel gedeelte
redaktioneller Teil
Modal title
...
redaktioneel gedeelte
redaktioneller Teil
Modal title
...
voorbehouden gedeelte
nicht verfügbarer Teil der Erbschaft
Modal title
...
werkzaam gedeelte
wirksamer Anteil
therapeutisch wirksamer Anteil
Modal title
...
autosnelweg-gedeelte
Autobahnteilstück
Modal title
...
quotagebonden gedeelte
quotengebundene Mittel
quotengebundene Abteilung
Modal title
...
resterend gedeelte
Saldo
Modal title
...
quotavrij gedeelte
quotenfreie Mittel
quotenfreie Abteilung
nicht quotengebundene Abteilung
Modal title
...
scherpkantig gedeelte
scharfkantiger Teil
Modal title
...
beschikbaar gedeelte
frei verfügbarer Teil einer Erbschaft
frei verfügbarer Teil des Nachlasses
Modal title
...
steil gedeelte
Steilabfallgebiet
Modal title
...
regelgevend gedeelte
verfügender Teil
Modal title
...
machineleesbare gedeelte
maschinenlesbares Feld
Modal title
...
analoog gedeelte
Analogteil
Modal title
...
uitstekend gedeelte
Abschraegung Schraege
Modal title
...
vlak gedeelte
waagerechter Straßenabschnitt
Modal title
...
gekernd gedeelte
kernstrecke
gekernte strecke
Modal title
...
overdekt gedeelte
ueberdecktes Profil
Modal title
...
vernauwd gedeelte
Schussrinnenkanal
Modal title
...
gedeelte Verklaringen
Erklärungen
Deklarationsteil
Modal title
...
gedeelte Restricties
Einschränkungsteil
Constraintteil
Modal title
...
dynamisch gedeelte
dynamischer Teil
Modal title
...
gedisseld gedeelte
Dechselfläche
Auflagerstelle
Modal title
...
aangebouwd gedeelte
angebautes Nebengebäude
Anbau
Modal title
...
gedeelte v.e.transport
Transportabschnitt
Modal title
...
draaiend gedeelte
Laufzeug
Welle
Modal title
...
jaarlijks gedeelte
jaehrliche Rate
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeelte
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
innen : gelb Zusammensetzung : außen : Kupfer-Nickel innen : dreischichtig : Nickel-Messing , Nickel , Nickel-Messing Rändelung : fein geriffelt mit Schriftprägung ( je nach Land unterschiedlich )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gedeelte van Cyprus is bezet door buitenlandse troepen.
Zypern ist teilweise durch ausländische Truppen besetzt.
Korpustyp: EU
Het evenredigheidsbeginsel vereist daarom dat dit gedeelte geschrapt wordt.
Die Verhältnismäßigkeit verlangt daher die Streichung dieses Satzes.
Korpustyp: EU
Rest dus nog het gedeelte van de douaneprocedures.
Es wird also weiterhin Zollverfahren geben.
Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de landbouwuitgaven is wettelijk bepaald.
Ein Großteil der Agrarausgaben ist gesetzlich festgelegt.
Korpustyp: EU
Dat gedeelte wordt dan vervolgens toegevoegd aan amendement 149.
Der würde dann anschließend als Hinzufügung an Nr. 149 dazu kommen.
Korpustyp: EU
Hier gaat het belangrijkste gedeelte van de aanbeveling over.
Genau das ist das Hauptanliegen der Empfehlung.
Korpustyp: EU
Commissaris De Gucht gaat over het commerciële gedeelte.
Für die wirtschaftspolitischen Gesichtspunkte ist Herr Kommissar De Gucht zuständig.
Korpustyp: EU
Dit gedeelte van het amendement kan dus niet worden overgenomen.
Dieser Vorschlag kann folglich nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Dat gedeelte van het Verdrag moeten we verdedigen.
Wir müssen diesen Bestandteil des Vertrags verteidigen.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd begrijp ik sommige gedeeltes van het antwoord niet.
Ehrlich gesagt, ich verstehe die Antwort teilweise nicht.
Korpustyp: EU
Ik concentreer mij dus op het sociaal-economische gedeelte.
Ich konzentriere mich deshalb auf die sozioökonomischen Aspekte.
Korpustyp: EU
Wij gaan dan apart stemmen over het omstreden gedeelte.
Ich kann diese Abstimmung nur vornehmen lassen, wenn alle damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van deze quota gaat naar Spanje.
Hauptnutznießer wird die spanische Flotte sein.
Korpustyp: EU
Het ontwerp van het systeem laat toe om het rode, fentanylbevattende onderste gedeelte en het witte, bovenste gedeelte met de elektronica/batterij van het systeem apart te verwijderen.
Das System ist so konstruiert, dass das rote Fentanyl-haltige Gehäuse-Unterteil und das weiße Oberteil, das die Elektronik und Batterien enthält, getrennt entsorgt werden können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
14. Statistieken van de nominale vangsten in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan (herschikking) (
14. Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) (
Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de autoritten in Europese steden betreft ritjes van korter dan 5 kilometer.
Ein Großteil der Autofahrten in den Städten Europas sind kürzer als fünf Kilometer.
Korpustyp: EU
De investeringen van de oliemaatschappijen vormen het grootste gedeelte van de vreemde valuta in het land.
Die Investitionen der Ölgesellschaften machen den größten Valutaanteil im Land aus.
Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van deze briljante tekst heeft betrekking op de bepalingen van het Grondwettelijk Verdrag.
Ein Großteil dieses brillanten Textes bezieht sich auf Bestimmungen des Verfassungsvertrags.
Korpustyp: EU
Als de injecteerknop uitgetrokken wordt gehouden is alleen het bovenste gedeelte van deze dikke streep zichtbaar.
Wenn der Injektionsknopf bis zum Anschlag herausgezogen gehalten wird, ist nur der obere Rand dieses breiten Balkens zu sehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hiermee is het 'catch the eye?-gedeelte van dit debat afgesloten.
Das 'catch-the-eye'-Verfahren in dieser Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Wij zijn momenteel echter verantwoordelijk voor slechts een gedeelte van de emissies, voor ongeveer 14 procent.
Unsere Emissionen machen jedoch gegenwärtig nur etwa 14 Prozent der Gesamtmissionen aus.
Korpustyp: EU
Ook kan ik gedeeltes van de Amendementen 6 en 10 aanvaarden.
Ich kann auch die Änderungsanträge 6 und 10 teilweise akzeptieren.
Korpustyp: EU
Betreft: Nieuwe schending van de mensenrechten in het bezette gedeelte van Cyprus
Betrifft: Neuerliche Verletzung der Menschenrechte im besetzten Zypern
Korpustyp: EU
Het kwaad, als het geschiedt, zal heel Zuidoost-Europa en een gedeelte van Azië treffen.
Nein, die verursachten Schäden betreffen den ganzen Südosten Europas und reichen bis nach Asien.
Korpustyp: EU
Zeker in het gedeelte van Dublin waar ik vandaan kom is dit een zeer omstreden zaak.
Das ist in meiner Heimat, d. h. in Dublin und Umgebung, zweifellos ein sehr umstrittenes Thema.
Korpustyp: EU
Wij gaan nu over tot het catch the eye-gedeelte van het debat.
Wir fahren nun mit der Catch-the-Eye-Phase der Debatte fort.
Korpustyp: EU
Amendement 19 en het gedeelte van amendement 20 met de term "geautoriseerde" zijn onacceptabel.
Änderungsantrag 19 sowie das Wort "befugter " in Änderungsantrag 20 müssen abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Dit beginsel is een integraal gedeelte van onze dialoog met alle partners in Europa en daarbuiten.
Dieser Grundsatz ist ein integraler Bestandteil unseres Dialogs mit allen Partnern in Europa und außerhalb.
Korpustyp: EU
Mijnheer MacCormick, wij nemen nota van het tweede gedeelte van uw verklaring.
Herr MacCormick, wir nehmen Ihren zweiten Antrag zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Indien de graanproductie te hoog is, laat men een gedeelte van de grond onbebouwd liggen.
Wenn die Getreideproduktion zu hoch wird, lagert man Böden.
Korpustyp: EU
In Hongarije wordt een groot gedeelte van de misdrijven begaan door zigeuners.
In Ungarn sind die Zigeuner zu einem sehr hohen Prozentsatz an Verbrechen beteiligt.
Korpustyp: EU
Betreffende het akkoord zelf is het meest opvallende gedeelte natuurlijk dat van de reductiedoelstellingen.
Was das Abkommen selbst betrifft, liegen die sichtbarsten Erfolge in den Reduzierungsvorgaben.
Korpustyp: EU
Wat het amendement op het beschikkende gedeelte betreft, verzet de Commissie zich niet tegen het beginsel.
Was die Änderung am Inhalt betrifft, so ist die Kommission nicht gegen das Prinzip.
Korpustyp: EU
Er zal ook een beperkt gedeelte van de sector gereserveerd blijven.
Es wird auch weiterhin ein begrenztes reserviertes Gebiet geben.
Korpustyp: EU
Ik ben het voor een zeer groot gedeelte met haar voorstellen eens.
Mit ihrem Vorschlag kann man weitgehend einverstanden sein.
Korpustyp: EU
- een kortdurend tekort aan bloedtoevoer in een gedeelte van de hersenen binnen de laatste zes
- wenn Sie ein Magengeschwür oder andere Erkrankungen des Verdauungstrakts mit Blutungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- uw kind vroeger intussusceptie had (een instulping van de darm waarbij één gedeelte van de darm
- wenn Ihr Kind früher bereits eine Invagination hatte (Einstülpung eines Darmabschnitts in einen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van de doses wordt uitgescheiden via de feces als metabolieten en onveranderd geneesmiddel.
Der Großteil der Dosis wird in Form von Metaboliten und unveränderten Wirkstoffen in die Fäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedeelte van patiënten met een volledige respons per dag in de gecombineerde TIH-studies
Komplette Ansprechrate pro Tag in den kombinierten TIH-Studien
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Resorptie Deferipron wordt snel geresorbeerd uit het bovenste gedeelte van het maagdarmkanaal.
Resorption Deferipron wird schnell aus dem oberen Magendarmtrakt resorbiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder het rode, onderste gedeelte conform de lokale regelgeving voor opioïde geneesmiddelen.
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruikte rode, onderste gedeelte van IONSYS bevat een gevaarlijke hoeveelheid fentanyl.
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruikte onderste gedeelte van IONSYS bevat een gevaarlijke hoeveelheid fentanyl.
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het behandelde gedeelte van het huidoppervlak moet beschermd worden tegen blootstelling aan zonlicht.
Die behandelte Hautoberfläche sollte vor Sonneneinwirkung geschützt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van de huidreacties ontstaat in de eerste drie weken van de behandeling.
Die meisten Hautreaktionen entwickeln sich innerhalb der ersten drei Behandlungswochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kies een injectieplaats op de bovenarm, bovenste gedeelte van de dij, de buik of de billen.
Wählen Sie eine Injektionsstelle am Oberarm, Oberschenkel, Bauch oder Gesäß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb het laatste gedeelte van uw vraag niet goed begrepen.
(FR) Entschuldigen Sie bitte, ich habe den Schluss der Frage nicht richtig verstanden.
Korpustyp: EU
Het gedeelte waarover het geachte lid het heeft, wordt echter niet door de Commissie gefinancierd.
Die von dem verehrten Mitglied angesprochene Strecke gehört nicht dazu.
Korpustyp: EU
Daar is een groot gedeelte van aanvaard, maar een aantal minder belangrijke niet.
Davon sind zahlreiche übernommen, einige weniger wichtige jedoch abgelehnt worden.
Korpustyp: EU
Wat de WTO aangaat, ben ik verantwoordelijk voor het industriële gedeelte van het grondstoffenvraagstuk.
Was die WTO betrifft, so bin ich für die industriepolitischen Gesichtspunkte beim Thema Rohstoffe zuständig.
Korpustyp: EU
Het is dit gedeelte van het voorstel van de Commissie waar ik mijn twijfels bij heb.
Diesbezüglich bin ich hinsichtlich des Vorschlags der Kommission eher skeptisch.
Korpustyp: EU
Ook de amendementen die in de milieucommissie zijn goedgekeurd, kan ik voor het grootste gedeelte steunen.
Auch die im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommenen Änderungsanträge kann ich mehrheitlich befürworten.
Korpustyp: EU
Maar een groot gedeelte ervan moest worden besteed aan de naleving van de wetgeving.
Doch ein Großteil dieser Summe musste zur Einhaltung von Rechtsvorschriften ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Hoewel natuurlijk niet allemaal, is een groot gedeelte daarvan door een van de ouders ontvoerd.
Viele von ihnen, wenn auch keinesfalls alle, werden von einem Elternteil entführt.
Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur dat zij mijn amendementen voor het grootste gedeelte heeft overgenomen.
Ich danke der Berichterstatterin, dass sie meine Änderungsanträge weitgehend übernommen hat.
Korpustyp: EU
Kortom, de Commissie kan slechts met een gedeelte van amendement 3 instemmen.
Kurz, die Kommission kann Änderungsantrag 3 nur teilweise akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik noem hen omdat zij mij in het eerste gedeelte van de procedure uitstekend hebben bijgestaan.
Es war mir wichtig, sie alle namentlich zu nennen, in Anerkennung der unglaublichen Unterstützung, die sie mir in dieser ersten Prozessphase zukommen haben lassen.
Korpustyp: EU
Een niet gering gedeelte van zijn gasbehoefte wordt dan ook ingevoerd uit Centraal-Azië.
Ein nicht unbeachtlicher Prozentsatz seines Erdgasbedarfs wird demzufolge aus Zentralchina importiert.
Korpustyp: EU
Ze hebben deze middelen in ieder geval voor het grootste gedeelte al aan de Eurocraten overhandigd.
Aber es stimmt ja, dass sie sie bereits weitgehend zu Gunsten der Eurokraten abgetreten haben. Wir sind entschieden gegen diese verhängnisvolle Entwicklung.
Korpustyp: EU
De M3-groei bleef tijdens het grootste gedeelte van 1998 binnen de streefzone .
Fast das gesamte Jahr 1998 hindurch bewegte sich die M3-Wachstumsrate kontinuierlich innerhalb des Zielkorridors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gedeelte van dit chartale geld werd doorgegeven aan detaillisten en andere bedrijven (' sub-frontloading ') .
Dezember 2007 vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen weitergegeben ( sogenanntes „
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : Op het binnenste gedeelte is een uit puzzelstukken bestaande vredesduif afgebeeld .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Puzzleteile , die zusammengesetzt eine Friedenstaube ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook ik wil mijn kanttekeningen bij de procedure loskoppelen van het inhoudelijke gedeelte.
Auch ich möchte meine Kommentare zum Verfahren von den eigentlichen Inhalten trennen.
Korpustyp: EU
Helaas is bij het overschrijven van deze tekst een gedeelte van de zin weggevallen.
Während der Änderung dieses Wortlautes ist leider ein Satzteil verloren gegangen.
Korpustyp: EU
Het is een gezond principe dat de NGO's zelf een gedeelte moeten financieren.
Es ist ein gesundes Prinzip, daß die Nichtregierungsorganisationen eine gewisse Eigenfinanzierung sicherstellen.
Korpustyp: EU
Overweegt de Commissie een bepaald gedeelte van de Europese fondsen voor het mkb te reserveren?
Plant die Kommission die Einführung einer Quote von EU-Fördermitteln, die allein KMU vorbehalten ist?
Korpustyp: EU
De EU zal bij het ministeriële gedeelte van het Wereldwaterforum worden vertegenwoordigd door het Tsjechische voorzitterschap.
Die EU wird auf der Ministertagung des Weltwasserforums durch die aktuelle tschechische Präsidentschaft vertreten sein.
Korpustyp: EU
Het gaat hier dan met name om het achterste gedeelte, vanaf paragraaf 47.
Das gilt insbesondere für Absatz 47 und folgende.
Korpustyp: EU
Zeker, Turkije heeft een heel klein gedeelte van zijn grondgebied in Europa liggen.
Die Türkei besitzt zwar noch einen sehr geringen Gebietsabschnitt in Europa.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie daarom vragen dat gedeelte van de tekst opnieuw te bekijken.
Ich möchte daher die Kommission bitten, den relevanten Text unter diesem Aspekt neu zu bewerten.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik een opmerking maken over het niet strikt commerciële gedeelte van deze onderhandelingen.
Weiterhin möchte ich auf die nicht ausschließlich handelsbezogenen Aspekte dieser Verhandlungen eingehen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft de Commissie het Robert Schuman-instituut te Florence belast met een studie over de mogelijke splitsing van de Verdragen in een gedeelte met essentiële bepalingen en een gedeelte met toepassingsbepalingen.
Wie Sie wissen, hat die Kommission beim Robert-Schuman-Institut in Florenz eine Durchführbarkeitsstudie über die Teilung der Verträge in wesentliche Bestimmungen einerseits und Anwendungsbestimmungen andererseits in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU
Indien het voorstel in de vorm van een aanbeveling blijft, kan de Commissie in beginsel akkoord gaan met de amendementen 2, 10, tweede gedeelte, en 15, tweede gedeelte, met betrekking tot punt IX, paragraaf 1.
Wird jedoch der Vorschlag in Form einer Empfehlung beibehalten, kann die Kommission den Änderungsanträgen 2, 10, zweiter Absatz, und 15, zweiter Absatz, im Hinblick auf Punkt 9.1. im Prinzip zustimmen.
Korpustyp: EU
De reactor is buiten werking gesteld en inmiddels worden voorbereidingen getroffen voor het uitzagen van een rond gedeelte uit de hoofdpijp. Dat gedeelte wordt naar het Verenigd Koninkrijk opgestuurd, alwaar het grondig zal worden onderzocht.
Der Reaktor ist heruntergefahren worden, um aus der Hauptleitung ein Stück herauszuschneiden, es zur Untersuchung in das Vereinigte Königreich zu schicken und dann zu entscheiden, wie die Schweißarbeiten oder das Auswechseln im defekten Zapfenbereich des Schiffes ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU
Het is niets meer dan een verlenging van de comateuze geestestoestand waarin zich een gedeelte van de bedrijfstak bevindt, namelijk het gedeelte dat zich nog altijd uit alle macht tegen de realiteit van de mondialisering verzet.
Sie verlängert lediglich die Todesqualen der Hersteller, die es schwer haben, sich an die Realität der globalen Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: EU
Het gedeelte van deze bijwerkingen dat als gecompliceerd beschouwd werd, bevatte perforaties, obstructies en gecompliceerde bloedingen; het gedeelte van deze bijwerkingen dat als ongecompliceerd beschouwd werd, bevatte ongecompliceerde bloedingen en ongecompliceerde ulceraties.
In der Untergruppe komplizierter Ereignisse der gesamten oberen GI-Ereignisse wurden Perforationen, Obstruktionen und komplizierte Blutungen eingeschlossen; die Untergruppe unkomplizierter Ereignisse im oberen GI-Trakt umfasste unkomplizierte Blutungen und Ulzera.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om dit te bereiken wil de richtlijn de openbare ondernemingen en particuliere ondernemingen die openbare taken vervullen de verplichting opleggen een gescheiden boekhouding te voeren, waarin het bijzondere gedeelte en het commerciële gedeelte van hun activiteiten apart worden bijgehouden.
Zu diesem Zweck will die Richtlinie die öffentlichen und privaten Unternehmen, die öffentliche Aufgaben wahrnehmen, zu einer getrennten Buchführung verpflichten, die den vorbehaltenen und den Wettbewerbsbereich des Geschäftsbetriebes getrennt erfaßt.
Korpustyp: EU
ge Quintanrix is bestemd voor diepe intramusculaire injectie, bij voorkeur in het anterolaterale gedeelte van het dijbeen.
ng Quintanrix wird tief intramuskulär injiziert, vorzugsweise in die anterolaterale Oberschenkelregion. t lä
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, excuses voor mijn afwezigheid tijdens het eerste gedeelte van deze hartstochtelijke tirade tegen liberalisatie.
– Herr Präsident! Ich bedauere, am Anfang dieser sehr leidenschaftlichen Schmährede gegen die Liberalisierung nicht zugegen gewesen zu sein.
Korpustyp: EU
De mensenrechtensituatie in het zuidelijk en oostelijk gedeelte van de zuidelijke oever van het mediterrane bekken is niet verbeterd.
Die Menschenrechtslage in den südlichen und östlichen Mittelmeeranrainerländern hat sich nicht verbessert.
Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van de patiënten die met SPRYCEL werden behandeld, kreeg op enig moment last van bijwerkingen.
Bei der Mehrheit der mit SPRYCEL behandelten Patienten traten zu irgendeinem Zeitpunkt Nebenwirkungen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 Het grootste gedeelte van de imatinib-intolerante patiënten in de chronische fase van CML kon behandeling met dasatinib verdragen.
Die Mehrheit der Imatinib-intoleranten Patienten in der chronischen Phase der CML vertrug die Behandlung mit Dasatinib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat zou kunnen zijn omdat een groot gedeelte van die braakgelegde gronden worden gebruikt voor de verbouw van oliehoudende gewassen.
Der Grund dafür könnte darin liegen, daß ein Großteil der stillgelegten Flächen für den Anbau von Ölsaaten genutzt wird.
Korpustyp: EU
Ik zal dan ook iets moeten regelen voor het gedeelte in de gecombineerde behandeling dat voor mijn rekening kwam.
Ich werde hinsichtlich meines Beitrags zu dieser gemeinsamen Aussprache geeignete Vorkehrungen treffen.
Korpustyp: EU
Dat komt mede omdat een groot gedeelte van de pensioenvoorzieningen in de Europese Unie gefinancierd wordt via het omslagstelsel.
Einer der Gründe dafür besteht darin, daß die Altersversorgung in der Europäischen Union größtenteils durch ein Umlagesystem finanziert wird.
Korpustyp: EU
Helaas heeft deze vooruitgang zich voor het grootste gedeelte niet uitgestrekt tot mensen die lijden aan psychische aandoeningen.
Leider blieben diese Fortschritte Menschen mit psychischen Krankheiten größtenteils verwehrt.
Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van het verslag van de Commissie vervoer en toerisme heeft terecht betrekking op het openbaar vervoer.
Die Mehrheit der Mitglieder des Verkehrsausschusses widmet sich zu recht speziell dem Thema Öffentlicher Personenverkehr.
Korpustyp: EU
6. Verstrekking van statistieken inzake visserij in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan (gecodificeerde versie) (stemming)
6. Vorlage von Fangstatistiken betreffend den Fischfang im Nordostatlantik (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Ook wij dragen echter een gedeelte van de verantwoordelijkheid en ik verzoek u daar wat aan te doen.
Allerdings tragen auch wir Verantwortung, Herr Präsident, und im Zuge dieser Verantwortung möchte ich Sie um ein Eingreifen bitten.
Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de arme bevolking in de ontwikkelingslanden profiteert nog steeds niet van de vrije wereldhandel.
Ein Großteil der armen Bevölkerung der Entwicklungsländer konnte jedoch noch keinen Nutzen aus einem freien Welthandel ziehen.
Korpustyp: EU
Behalve het gedeelte van ECHO, zullen alle desbetreffende werkzaamheden gedurende de komende paar maanden door het Bureau worden uitgevoerd.
All diese Arbeit, mit Ausnahme der ECHO-Dimension, wird in den nächsten Monaten über die Agentur laufen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het gedeelte van de Middellandse Zee dat geschikt is voor de trawlervisserij veel groter dan de territoriale wateren.
Zudem erstreckt sich der Schelf, auf dem die Fischerei mit Schleppnetzen möglich ist, weit über territoriale Gewässer hinaus.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft al eerder vraagstekens geplaatst bij de besteding van een gedeelte van de steun voor onderwijs.
Schon bei früheren Gelegenheiten äußerte meine Fraktion ihre Sorge über den Verbleib einiger Hilfen für das Bildungswesen.
Korpustyp: EU
Ik ben tegen alle soorten bevoordelingen van de "Eurocratie" die naar voren komen in het administratieve gedeelte van de begroting.
Ich bin gegen jede Art von Vorteilen für die "Eurokratie" , die im Verwaltungsteil des Haushalts sichtbar wird.
Korpustyp: EU
Wij gaan dus onze goedkeuring hechten aan een aantal richtsnoeren, zonder dat we ons vooralsnog uitspreken over het financiële gedeelte.
Wir werden darum einige Richtlinien erlassen, ohne in den Finanzbereich einzudringen.
Korpustyp: EU
Die vinden we vooral in Afrika maar ook dichter bij huis. Neem bijvoorbeeld Transdjnestrië, het afgescheiden gedeelte van Moldavië.
Dabei handelt es sich vor allem um Staaten in Afrika, aber auch um weniger ferne Länder wie die von der Republik Moldau abtrünnige Dnjestr-Republik.
Korpustyp: EU
Het is trouwens de bedoeling dat er 600 miljoen euro voor dit gedeelte van het programma wordt uitgetrokken.
Wir haben für diesen Programmteil die Bereitstellung von 600 Millionen Euro vorgesehen.
Korpustyp: EU
Deze vlucht volgde op een rechtstreekse vlucht vanuit Azerbeidzjan naar het bezette gedeelte van Cyprus op 27 juli 2005.
Bereits vorher, am 27. Juli 2005, erfolgte ein Direktflug von Aserbaidschan in die besetzten Gebiete.