linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
gedeelte Teil 5.948 Bruchstück
Fragment
Kante
Fragmentum

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gedeelte Bereich 87 Teils 182 Abschnitts 10 Hälfte 10 Seite 14 Tranche 10 Stelle 21 Teil davon 10 Part 13 Teiles 9 Teile 57 Anteil 140 Teilen
Fläche
Kapitel
Teilbetrag
Anteils
Bruchteil
Abschnitt

Verwendungsbeispiele

gedeelteTeil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook al kan een gedeelte hiervan naar andere landen gaan.
Wenn auch ein Teil davon in andere Länder fließen kann.
   Korpustyp: EU
Servië verloor een gedeelte van zijn grondgebied.
Serbien hat einen Teil seines Territoriums verloren.
   Korpustyp: EU
Eén van de redenen daarvoor is dat medicijnen in ontwikkelingslanden voor het grootste gedeelte van de bevolking onbetaalbaar zijn.
Einer der Gründe liegt darin, dass Arzneimittel für den größten Teil der Bevölkerung in Entwicklungsländern nicht bezahlbar sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitenste gedeelte außen
binnenste gedeelte innen
bijzonder gedeelte besondere Prüfung
lichtdoorlatend gedeelte Lichtaustrittsfläche
dood gedeelte nichtstromführendes Teil
redactioneel gedeelte redaktioneller Teil
redaktioneel gedeelte redaktioneller Teil
voorbehouden gedeelte nicht verfügbarer Teil der Erbschaft
werkzaam gedeelte wirksamer Anteil
therapeutisch wirksamer Anteil
autosnelweg-gedeelte Autobahnteilstück
quotagebonden gedeelte quotengebundene Mittel
quotengebundene Abteilung
resterend gedeelte Saldo
quotavrij gedeelte quotenfreie Mittel
quotenfreie Abteilung
nicht quotengebundene Abteilung
scherpkantig gedeelte scharfkantiger Teil
beschikbaar gedeelte frei verfügbarer Teil einer Erbschaft
frei verfügbarer Teil des Nachlasses
steil gedeelte Steilabfallgebiet
regelgevend gedeelte verfügender Teil
machineleesbare gedeelte maschinenlesbares Feld
analoog gedeelte Analogteil
uitstekend gedeelte Abschraegung Schraege
vlak gedeelte waagerechter Straßenabschnitt
gekernd gedeelte kernstrecke
gekernte strecke
overdekt gedeelte ueberdecktes Profil
vernauwd gedeelte Schussrinnenkanal
gedeelte Verklaringen Erklärungen
Deklarationsteil
gedeelte Restricties Einschränkungsteil
Constraintteil
dynamisch gedeelte dynamischer Teil
gedisseld gedeelte Dechselfläche
Auflagerstelle
aangebouwd gedeelte angebautes Nebengebäude
Anbau
gedeelte v.e.transport Transportabschnitt
draaiend gedeelte Laufzeug
Welle
jaarlijks gedeelte jaehrliche Rate

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeelte

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

door een ander gedeelte wordt ingesloten).
anderen, die ein Hindernis im Darm verursacht)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
binnenste gedeelte : geel Legering : Buitenste gedeelte : koper-nikkel Binnenste gedeelte : drielaags : nikkel-messing , nikkel , nikkel-messing Rand : Fijne kartel met randschrift ( verschilt per land )
innen : gelb Zusammensetzung : außen : Kupfer-Nickel innen : dreischichtig : Nickel-Messing , Nickel , Nickel-Messing Rändelung : fein geriffelt mit Schriftprägung ( je nach Land unterschiedlich )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een gedeelte van Cyprus is bezet door buitenlandse troepen.
Zypern ist teilweise durch ausländische Truppen besetzt.
   Korpustyp: EU
Het evenredigheidsbeginsel vereist daarom dat dit gedeelte geschrapt wordt.
Die Verhältnismäßigkeit verlangt daher die Streichung dieses Satzes.
   Korpustyp: EU
Rest dus nog het gedeelte van de douaneprocedures.
Es wird also weiterhin Zollverfahren geben.
   Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de landbouwuitgaven is wettelijk bepaald.
Ein Großteil der Agrarausgaben ist gesetzlich festgelegt.
   Korpustyp: EU
Dat gedeelte wordt dan vervolgens toegevoegd aan amendement 149.
Der würde dann anschließend als Hinzufügung an Nr. 149 dazu kommen.
   Korpustyp: EU
Hier gaat het belangrijkste gedeelte van de aanbeveling over.
Genau das ist das Hauptanliegen der Empfehlung.
   Korpustyp: EU
Commissaris De Gucht gaat over het commerciële gedeelte.
Für die wirtschaftspolitischen Gesichtspunkte ist Herr Kommissar De Gucht zuständig.
   Korpustyp: EU
Dit gedeelte van het amendement kan dus niet worden overgenomen.
Dieser Vorschlag kann folglich nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Dat gedeelte van het Verdrag moeten we verdedigen.
Wir müssen diesen Bestandteil des Vertrags verteidigen.
   Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd begrijp ik sommige gedeeltes van het antwoord niet.
Ehrlich gesagt, ich verstehe die Antwort teilweise nicht.
   Korpustyp: EU
Ik concentreer mij dus op het sociaal-economische gedeelte.
Ich konzentriere mich deshalb auf die sozioökonomischen Aspekte.
   Korpustyp: EU
Wij gaan dan apart stemmen over het omstreden gedeelte.
Ich kann diese Abstimmung nur vornehmen lassen, wenn alle damit einverstanden sind.
   Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van deze quota gaat naar Spanje.
Hauptnutznießer wird die spanische Flotte sein.
   Korpustyp: EU
Het ontwerp van het systeem laat toe om het rode, fentanylbevattende onderste gedeelte en het witte, bovenste gedeelte met de elektronica/batterij van het systeem apart te verwijderen.
Das System ist so konstruiert, dass das rote Fentanyl-haltige Gehäuse-Unterteil und das weiße Oberteil, das die Elektronik und Batterien enthält, getrennt entsorgt werden können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
14. Statistieken van de nominale vangsten in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan (herschikking) (
14. Statistiken über Fänge im Nordostatlantik (Neufassung) (
   Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de autoritten in Europese steden betreft ritjes van korter dan 5 kilometer.
Ein Großteil der Autofahrten in den Städten Europas sind kürzer als fünf Kilometer.
   Korpustyp: EU
De investeringen van de oliemaatschappijen vormen het grootste gedeelte van de vreemde valuta in het land.
Die Investitionen der Ölgesellschaften machen den größten Valutaanteil im Land aus.
   Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van deze briljante tekst heeft betrekking op de bepalingen van het Grondwettelijk Verdrag.
Ein Großteil dieses brillanten Textes bezieht sich auf Bestimmungen des Verfassungsvertrags.
   Korpustyp: EU
Als de injecteerknop uitgetrokken wordt gehouden is alleen het bovenste gedeelte van deze dikke streep zichtbaar.
Wenn der Injektionsknopf bis zum Anschlag herausgezogen gehalten wird, ist nur der obere Rand dieses breiten Balkens zu sehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hiermee is het 'catch the eye?-gedeelte van dit debat afgesloten.
Das 'catch-the-eye'-Verfahren in dieser Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn momenteel echter verantwoordelijk voor slechts een gedeelte van de emissies, voor ongeveer 14 procent.
Unsere Emissionen machen jedoch gegenwärtig nur etwa 14 Prozent der Gesamtmissionen aus.
   Korpustyp: EU
Ook kan ik gedeeltes van de Amendementen 6 en 10 aanvaarden.
Ich kann auch die Änderungsanträge 6 und 10 teilweise akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Betreft: Nieuwe schending van de mensenrechten in het bezette gedeelte van Cyprus
Betrifft: Neuerliche Verletzung der Menschenrechte im besetzten Zypern
   Korpustyp: EU
Het kwaad, als het geschiedt, zal heel Zuidoost-Europa en een gedeelte van Azië treffen.
Nein, die verursachten Schäden betreffen den ganzen Südosten Europas und reichen bis nach Asien.
   Korpustyp: EU
Zeker in het gedeelte van Dublin waar ik vandaan kom is dit een zeer omstreden zaak.
Das ist in meiner Heimat, d. h. in Dublin und Umgebung, zweifellos ein sehr umstrittenes Thema.
   Korpustyp: EU
Wij gaan nu over tot het catch the eye-gedeelte van het debat.
Wir fahren nun mit der Catch-the-Eye-Phase der Debatte fort.
   Korpustyp: EU
Amendement 19 en het gedeelte van amendement 20 met de term "geautoriseerde" zijn onacceptabel.
Änderungsantrag 19 sowie das Wort "befugter " in Änderungsantrag 20 müssen abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Dit beginsel is een integraal gedeelte van onze dialoog met alle partners in Europa en daarbuiten.
Dieser Grundsatz ist ein integraler Bestandteil unseres Dialogs mit allen Partnern in Europa und außerhalb.
   Korpustyp: EU
Mijnheer MacCormick, wij nemen nota van het tweede gedeelte van uw verklaring.
Herr MacCormick, wir nehmen Ihren zweiten Antrag zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Indien de graanproductie te hoog is, laat men een gedeelte van de grond onbebouwd liggen.
Wenn die Getreideproduktion zu hoch wird, lagert man Böden.
   Korpustyp: EU
In Hongarije wordt een groot gedeelte van de misdrijven begaan door zigeuners.
In Ungarn sind die Zigeuner zu einem sehr hohen Prozentsatz an Verbrechen beteiligt.
   Korpustyp: EU
Betreffende het akkoord zelf is het meest opvallende gedeelte natuurlijk dat van de reductiedoelstellingen.
Was das Abkommen selbst betrifft, liegen die sichtbarsten Erfolge in den Reduzierungsvorgaben.
   Korpustyp: EU
Wat het amendement op het beschikkende gedeelte betreft, verzet de Commissie zich niet tegen het beginsel.
Was die Änderung am Inhalt betrifft, so ist die Kommission nicht gegen das Prinzip.
   Korpustyp: EU
Er zal ook een beperkt gedeelte van de sector gereserveerd blijven.
Es wird auch weiterhin ein begrenztes reserviertes Gebiet geben.
   Korpustyp: EU
Ik ben het voor een zeer groot gedeelte met haar voorstellen eens.
Mit ihrem Vorschlag kann man weitgehend einverstanden sein.
   Korpustyp: EU
- een kortdurend tekort aan bloedtoevoer in een gedeelte van de hersenen binnen de laatste zes
- wenn Sie ein Magengeschwür oder andere Erkrankungen des Verdauungstrakts mit Blutungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- uw kind vroeger intussusceptie had (een instulping van de darm waarbij één gedeelte van de darm
- wenn Ihr Kind früher bereits eine Invagination hatte (Einstülpung eines Darmabschnitts in einen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van de doses wordt uitgescheiden via de feces als metabolieten en onveranderd geneesmiddel.
Der Großteil der Dosis wird in Form von Metaboliten und unveränderten Wirkstoffen in die Fäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gedeelte van patiënten met een volledige respons per dag in de gecombineerde TIH-studies
Komplette Ansprechrate pro Tag in den kombinierten TIH-Studien
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Resorptie Deferipron wordt snel geresorbeerd uit het bovenste gedeelte van het maagdarmkanaal.
Resorption Deferipron wird schnell aus dem oberen Magendarmtrakt resorbiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder het rode, onderste gedeelte conform de lokale regelgeving voor opioïde geneesmiddelen.
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gebruikte rode, onderste gedeelte van IONSYS bevat een gevaarlijke hoeveelheid fentanyl.
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het gebruikte onderste gedeelte van IONSYS bevat een gevaarlijke hoeveelheid fentanyl.
Das gebrauchte Gehäuse-Unterteil von IONSYS enthält eine gefährliche Menge Fentanyl.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het behandelde gedeelte van het huidoppervlak moet beschermd worden tegen blootstelling aan zonlicht.
Die behandelte Hautoberfläche sollte vor Sonneneinwirkung geschützt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van de huidreacties ontstaat in de eerste drie weken van de behandeling.
Die meisten Hautreaktionen entwickeln sich innerhalb der ersten drei Behandlungswochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kies een injectieplaats op de bovenarm, bovenste gedeelte van de dij, de buik of de billen.
Wählen Sie eine Injektionsstelle am Oberarm, Oberschenkel, Bauch oder Gesäß.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb het laatste gedeelte van uw vraag niet goed begrepen.
(FR) Entschuldigen Sie bitte, ich habe den Schluss der Frage nicht richtig verstanden.
   Korpustyp: EU
Het gedeelte waarover het geachte lid het heeft, wordt echter niet door de Commissie gefinancierd.
Die von dem verehrten Mitglied angesprochene Strecke gehört nicht dazu.
   Korpustyp: EU
Daar is een groot gedeelte van aanvaard, maar een aantal minder belangrijke niet.
Davon sind zahlreiche übernommen, einige weniger wichtige jedoch abgelehnt worden.
   Korpustyp: EU
Wat de WTO aangaat, ben ik verantwoordelijk voor het industriële gedeelte van het grondstoffenvraagstuk.
Was die WTO betrifft, so bin ich für die industriepolitischen Gesichtspunkte beim Thema Rohstoffe zuständig.
   Korpustyp: EU
Het is dit gedeelte van het voorstel van de Commissie waar ik mijn twijfels bij heb.
Diesbezüglich bin ich hinsichtlich des Vorschlags der Kommission eher skeptisch.
   Korpustyp: EU
Ook de amendementen die in de milieucommissie zijn goedgekeurd, kan ik voor het grootste gedeelte steunen.
Auch die im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommenen Änderungsanträge kann ich mehrheitlich befürworten.
   Korpustyp: EU
Maar een groot gedeelte ervan moest worden besteed aan de naleving van de wetgeving.
Doch ein Großteil dieser Summe musste zur Einhaltung von Rechtsvorschriften ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Hoewel natuurlijk niet allemaal, is een groot gedeelte daarvan door een van de ouders ontvoerd.
Viele von ihnen, wenn auch keinesfalls alle, werden von einem Elternteil entführt.
   Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur dat zij mijn amendementen voor het grootste gedeelte heeft overgenomen.
Ich danke der Berichterstatterin, dass sie meine Änderungsanträge weitgehend übernommen hat.
   Korpustyp: EU
Kortom, de Commissie kan slechts met een gedeelte van amendement 3 instemmen.
Kurz, die Kommission kann Änderungsantrag 3 nur teilweise akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Ik noem hen omdat zij mij in het eerste gedeelte van de procedure uitstekend hebben bijgestaan.
Es war mir wichtig, sie alle namentlich zu nennen, in Anerkennung der unglaublichen Unterstützung, die sie mir in dieser ersten Prozessphase zukommen haben lassen.
   Korpustyp: EU
Een niet gering gedeelte van zijn gasbehoefte wordt dan ook ingevoerd uit Centraal-Azië.
Ein nicht unbeachtlicher Prozentsatz seines Erdgasbedarfs wird demzufolge aus Zentralchina importiert.
   Korpustyp: EU
Ze hebben deze middelen in ieder geval voor het grootste gedeelte al aan de Eurocraten overhandigd.
Aber es stimmt ja, dass sie sie bereits weitgehend zu Gunsten der Eurokraten abgetreten haben. Wir sind entschieden gegen diese verhängnisvolle Entwicklung.
   Korpustyp: EU
De M3-groei bleef tijdens het grootste gedeelte van 1998 binnen de streefzone .
Fast das gesamte Jahr 1998 hindurch bewegte sich die M3-Wachstumsrate kontinuierlich innerhalb des Zielkorridors .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een gedeelte van dit chartale geld werd doorgegeven aan detaillisten en andere bedrijven (' sub-frontloading ') .
Dezember 2007 vorzeitig an den Einzelhandel und sonstige Unternehmen weitergegeben ( sogenanntes „
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : Op het binnenste gedeelte is een uit puzzelstukken bestaande vredesduif afgebeeld .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Puzzleteile , die zusammengesetzt eine Friedenstaube ergeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook ik wil mijn kanttekeningen bij de procedure loskoppelen van het inhoudelijke gedeelte.
Auch ich möchte meine Kommentare zum Verfahren von den eigentlichen Inhalten trennen.
   Korpustyp: EU
Helaas is bij het overschrijven van deze tekst een gedeelte van de zin weggevallen.
Während der Änderung dieses Wortlautes ist leider ein Satzteil verloren gegangen.
   Korpustyp: EU
Het is een gezond principe dat de NGO's zelf een gedeelte moeten financieren.
Es ist ein gesundes Prinzip, daß die Nichtregierungsorganisationen eine gewisse Eigenfinanzierung sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Overweegt de Commissie een bepaald gedeelte van de Europese fondsen voor het mkb te reserveren?
Plant die Kommission die Einführung einer Quote von EU-Fördermitteln, die allein KMU vorbehalten ist?
   Korpustyp: EU
De EU zal bij het ministeriële gedeelte van het Wereldwaterforum worden vertegenwoordigd door het Tsjechische voorzitterschap.
Die EU wird auf der Ministertagung des Weltwasserforums durch die aktuelle tschechische Präsidentschaft vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier dan met name om het achterste gedeelte, vanaf paragraaf 47.
Das gilt insbesondere für Absatz 47 und folgende.
   Korpustyp: EU
Zeker, Turkije heeft een heel klein gedeelte van zijn grondgebied in Europa liggen.
Die Türkei besitzt zwar noch einen sehr geringen Gebietsabschnitt in Europa.
   Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie daarom vragen dat gedeelte van de tekst opnieuw te bekijken.
Ich möchte daher die Kommission bitten, den relevanten Text unter diesem Aspekt neu zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik een opmerking maken over het niet strikt commerciële gedeelte van deze onderhandelingen.
Weiterhin möchte ich auf die nicht ausschließlich handelsbezogenen Aspekte dieser Verhandlungen eingehen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft de Commissie het Robert Schuman-instituut te Florence belast met een studie over de mogelijke splitsing van de Verdragen in een gedeelte met essentiële bepalingen en een gedeelte met toepassingsbepalingen.
Wie Sie wissen, hat die Kommission beim Robert-Schuman-Institut in Florenz eine Durchführbarkeitsstudie über die Teilung der Verträge in wesentliche Bestimmungen einerseits und Anwendungsbestimmungen andererseits in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: EU
Indien het voorstel in de vorm van een aanbeveling blijft, kan de Commissie in beginsel akkoord gaan met de amendementen 2, 10, tweede gedeelte, en 15, tweede gedeelte, met betrekking tot punt IX, paragraaf 1.
Wird jedoch der Vorschlag in Form einer Empfehlung beibehalten, kann die Kommission den Änderungsanträgen 2, 10, zweiter Absatz, und 15, zweiter Absatz, im Hinblick auf Punkt 9.1. im Prinzip zustimmen.
   Korpustyp: EU
De reactor is buiten werking gesteld en inmiddels worden voorbereidingen getroffen voor het uitzagen van een rond gedeelte uit de hoofdpijp. Dat gedeelte wordt naar het Verenigd Koninkrijk opgestuurd, alwaar het grondig zal worden onderzocht.
Der Reaktor ist heruntergefahren worden, um aus der Hauptleitung ein Stück herauszuschneiden, es zur Untersuchung in das Vereinigte Königreich zu schicken und dann zu entscheiden, wie die Schweißarbeiten oder das Auswechseln im defekten Zapfenbereich des Schiffes ausgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Het is niets meer dan een verlenging van de comateuze geestestoestand waarin zich een gedeelte van de bedrijfstak bevindt, namelijk het gedeelte dat zich nog altijd uit alle macht tegen de realiteit van de mondialisering verzet.
Sie verlängert lediglich die Todesqualen der Hersteller, die es schwer haben, sich an die Realität der globalen Wirtschaft anzupassen.
   Korpustyp: EU
Het gedeelte van deze bijwerkingen dat als gecompliceerd beschouwd werd, bevatte perforaties, obstructies en gecompliceerde bloedingen; het gedeelte van deze bijwerkingen dat als ongecompliceerd beschouwd werd, bevatte ongecompliceerde bloedingen en ongecompliceerde ulceraties.
In der Untergruppe komplizierter Ereignisse der gesamten oberen GI-Ereignisse wurden Perforationen, Obstruktionen und komplizierte Blutungen eingeschlossen; die Untergruppe unkomplizierter Ereignisse im oberen GI-Trakt umfasste unkomplizierte Blutungen und Ulzera.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om dit te bereiken wil de richtlijn de openbare ondernemingen en particuliere ondernemingen die openbare taken vervullen de verplichting opleggen een gescheiden boekhouding te voeren, waarin het bijzondere gedeelte en het commerciële gedeelte van hun activiteiten apart worden bijgehouden.
Zu diesem Zweck will die Richtlinie die öffentlichen und privaten Unternehmen, die öffentliche Aufgaben wahrnehmen, zu einer getrennten Buchführung verpflichten, die den vorbehaltenen und den Wettbewerbsbereich des Geschäftsbetriebes getrennt erfaßt.
   Korpustyp: EU
ge Quintanrix is bestemd voor diepe intramusculaire injectie, bij voorkeur in het anterolaterale gedeelte van het dijbeen.
ng Quintanrix wird tief intramuskulär injiziert, vorzugsweise in die anterolaterale Oberschenkelregion. t lä
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, excuses voor mijn afwezigheid tijdens het eerste gedeelte van deze hartstochtelijke tirade tegen liberalisatie.
– Herr Präsident! Ich bedauere, am Anfang dieser sehr leidenschaftlichen Schmährede gegen die Liberalisierung nicht zugegen gewesen zu sein.
   Korpustyp: EU
De mensenrechtensituatie in het zuidelijk en oostelijk gedeelte van de zuidelijke oever van het mediterrane bekken is niet verbeterd.
Die Menschenrechtslage in den südlichen und östlichen Mittelmeeranrainerländern hat sich nicht verbessert.
   Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van de patiënten die met SPRYCEL werden behandeld, kreeg op enig moment last van bijwerkingen.
Bei der Mehrheit der mit SPRYCEL behandelten Patienten traten zu irgendeinem Zeitpunkt Nebenwirkungen auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
7 Het grootste gedeelte van de imatinib-intolerante patiënten in de chronische fase van CML kon behandeling met dasatinib verdragen.
Die Mehrheit der Imatinib-intoleranten Patienten in der chronischen Phase der CML vertrug die Behandlung mit Dasatinib.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat zou kunnen zijn omdat een groot gedeelte van die braakgelegde gronden worden gebruikt voor de verbouw van oliehoudende gewassen.
Der Grund dafür könnte darin liegen, daß ein Großteil der stillgelegten Flächen für den Anbau von Ölsaaten genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Ik zal dan ook iets moeten regelen voor het gedeelte in de gecombineerde behandeling dat voor mijn rekening kwam.
Ich werde hinsichtlich meines Beitrags zu dieser gemeinsamen Aussprache geeignete Vorkehrungen treffen.
   Korpustyp: EU
Dat komt mede omdat een groot gedeelte van de pensioenvoorzieningen in de Europese Unie gefinancierd wordt via het omslagstelsel.
Einer der Gründe dafür besteht darin, daß die Altersversorgung in der Europäischen Union größtenteils durch ein Umlagesystem finanziert wird.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft deze vooruitgang zich voor het grootste gedeelte niet uitgestrekt tot mensen die lijden aan psychische aandoeningen.
Leider blieben diese Fortschritte Menschen mit psychischen Krankheiten größtenteils verwehrt.
   Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van het verslag van de Commissie vervoer en toerisme heeft terecht betrekking op het openbaar vervoer.
Die Mehrheit der Mitglieder des Verkehrsausschusses widmet sich zu recht speziell dem Thema Öffentlicher Personenverkehr.
   Korpustyp: EU
6. Verstrekking van statistieken inzake visserij in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan (gecodificeerde versie) (stemming)
6. Vorlage von Fangstatistiken betreffend den Fischfang im Nordostatlantik (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Ook wij dragen echter een gedeelte van de verantwoordelijkheid en ik verzoek u daar wat aan te doen.
Allerdings tragen auch wir Verantwortung, Herr Präsident, und im Zuge dieser Verantwortung möchte ich Sie um ein Eingreifen bitten.
   Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de arme bevolking in de ontwikkelingslanden profiteert nog steeds niet van de vrije wereldhandel.
Ein Großteil der armen Bevölkerung der Entwicklungsländer konnte jedoch noch keinen Nutzen aus einem freien Welthandel ziehen.
   Korpustyp: EU
Behalve het gedeelte van ECHO, zullen alle desbetreffende werkzaamheden gedurende de komende paar maanden door het Bureau worden uitgevoerd.
All diese Arbeit, mit Ausnahme der ECHO-Dimension, wird in den nächsten Monaten über die Agentur laufen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het gedeelte van de Middellandse Zee dat geschikt is voor de trawlervisserij veel groter dan de territoriale wateren.
Zudem erstreckt sich der Schelf, auf dem die Fischerei mit Schleppnetzen möglich ist, weit über territoriale Gewässer hinaus.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft al eerder vraagstekens geplaatst bij de besteding van een gedeelte van de steun voor onderwijs.
Schon bei früheren Gelegenheiten äußerte meine Fraktion ihre Sorge über den Verbleib einiger Hilfen für das Bildungswesen.
   Korpustyp: EU
Ik ben tegen alle soorten bevoordelingen van de "Eurocratie" die naar voren komen in het administratieve gedeelte van de begroting.
Ich bin gegen jede Art von Vorteilen für die "Eurokratie" , die im Verwaltungsteil des Haushalts sichtbar wird.
   Korpustyp: EU
Wij gaan dus onze goedkeuring hechten aan een aantal richtsnoeren, zonder dat we ons vooralsnog uitspreken over het financiële gedeelte.
Wir werden darum einige Richtlinien erlassen, ohne in den Finanzbereich einzudringen.
   Korpustyp: EU
Die vinden we vooral in Afrika maar ook dichter bij huis. Neem bijvoorbeeld Transdjnestrië, het afgescheiden gedeelte van Moldavië.
Dabei handelt es sich vor allem um Staaten in Afrika, aber auch um weniger ferne Länder wie die von der Republik Moldau abtrünnige Dnjestr-Republik.
   Korpustyp: EU
Het is trouwens de bedoeling dat er 600 miljoen euro voor dit gedeelte van het programma wordt uitgetrokken.
Wir haben für diesen Programmteil die Bereitstellung von 600 Millionen Euro vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Deze vlucht volgde op een rechtstreekse vlucht vanuit Azerbeidzjan naar het bezette gedeelte van Cyprus op 27 juli 2005.
Bereits vorher, am 27. Juli 2005, erfolgte ein Direktflug von Aserbaidschan in die besetzten Gebiete.
   Korpustyp: EU