De geldigheid van deze procedure is opnieuw door de juridische dienst bevestigd.
Die Gültigkeit dieses Verfahrens wurde erneut vom Juristischen Dienst des Rates bestätigt.
Korpustyp: EU
Wat denkt de Raad van hetgeen voorzitter Barroso zojuist heeft verklaard over de geldigheid van de huidige buitengewone solidariteitsmechanismen?
Wie denkt der Rat über das, was Herr Barroso gerade zur Gültigkeit der derzeitigen außerordentlichen Solidaritätsmechanismen gesagt hat?
Korpustyp: EU
Bezwaar omtrent de geldigheid van het mandaat van een lid: zie notulen
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Met dit systeem zullen steeds meer persoonsgegevens verzameld kunnen worden om redenen waarvan de geldigheid aan interpretatie onderhevig is.
Mit diesem System können mehr und mehr persönliche Daten zusammengetragen werden, aus Gründen, deren Gültigkeit Auslegungssache ist.
Korpustyp: EU
geldigheidWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige rechtsgebieden kan het voor andere doeleinden dan de geldigheid van een transactie aangewezen worden geacht om registratie - en kennisgevingsverplichtingen te handhaven ( bijvoorbeeld derdenwerking ) .
In einigen Rechtsordnungen kann es als sinnvoll angesehen werden , an den Registrierungs - oder Mitteilungsanforderungen zu anderen Zwecken als der Gewährleistung der Wirksamkeit einer Transaktion festzuhalten ( z. B. für den Fall einer Anfechtung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Wanneer kredietvorderingen als financiële zekerheid worden verschaft , vereisen de lidstaten niet dat het bestaan , de geldigheid of de toelaatbaarheid als bewijs van de verschaffing ervan als financiële zekerheid uit hoofde van een financiëlezekerheidsovereenkomst afhangt van het vervullen van enige formaliteit zoals registratie of kennisgeving aan de debiteur van de als zekerheid verschafte kredietvordering ."
„Werden Kreditforderungen als Finanzsicherheit bestellt , verlangen die Mitgliedstaaten nicht , dass die Bestellung und die Wirksamkeit der Sicherheit sowie die prozessuale Beweisführung ihrer Bestellung als Sicherheit im Rahmen einer entsprechenden Vereinbarung von der Erfüllung von Formerfordernissen wie der Registrierung oder der Mitteilung des Schuldners der als Sicherheit bestellten Forderung abhängen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat de inwerkingtreding , geldigheid , derdenwerking , afdwingbaarheid of toelaatbaarheid als bewijs van een financiële zekerheidsovereenkomst niet afhangt van het vervullen door de zekerheidsverschaffer , de zekerheidsnemer of een derde van andere formaliteiten dan die welke in artikel 2 lid 1 zijn gespecificeerd .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass die Wirksamkeit der Bestellung einer Finanzsicherheit sowie ihr prozessualer Nachweis nicht davon abhängig gemacht werden , ob der Sicherungsgeber , der Sicherungsnehmer oder ein Dritter Formalakte , die über die in Artikel 2 Absatz 1 genannten hinausgehen , erfüllt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verschillende rechtsgebieden kunnen een rol spelen bij als zekerheid gebruikte kredietvorderingen , bijvoorbeeld dat van de debiteur , de crediteur , de overeenkomst , etc ., en om wille van rechtszekerheid dienen de partijen precies te weten welk recht van toepassing is ten aanzien van geldigheid en prioriteit van het verschaffen van kredietvorderingen als zekerheid .
Als Sicherheiten verwendete Kreditforderungen können mehrere Rechtsordnungen betreffen , z.B. die des Schuldners , des Gläubigers , der Vereinbarung usw . , und im Hinblick auf die Rechtssicherheit müssen die Parteien genau wissen , welches Recht hinsichtlich der Wirksamkeit und des Ranges bei dem Einsatz von Kreditforderungen als Sicherheiten anwendbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte dient artikel 3 zo te worden gewijzigd dat verwezen wordt naar „overdracht van bezit » naast registratie en kennisgeving in verband met de voorwaarde van geldigheid van een financiëlezekerheidsovereenkomst .
Schließlich sollte Artikel 3 so geändert werden , dass zusätzlich zur Eintragung und Mitteilung im Zusammenhang mit der Wirksamkeit einer Finanzsicherheit auch die „Übertragung des Besitzes » normiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover de ECB weet , is voor nationale rechtbanken tot dusver niet geëist uitspraak te doen over de geldigheid of afdwingbaarheid van een nationale bepaling die is vastgesteld zonder raadpleging van de ECB , evenmin is een verzoek om een prejudiciële beslissing tot nu toe voor het Hof opgeworpen .
Nach Kenntnis der EZB wurden bislang keine nationalen Gerichte angerufen , um über die Wirksamkeit oder Durchsetzbarkeit nationaler Rechtsvorschriften zu entscheiden , die ohne Anhörung der EZB erlassen wurden . Ebensowenig wurde bislang ein Vorabentscheidungsersuchen in dieser Sache an den Gerichtshof gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De AL-groepsleden verschaffen de relevante AL-NCB 's alle informatie die de geldigheid , afdwingbaarheid en uitvoering van deze overeenkomst kan aantasten ,
( 2 ) Alle AL-Gruppenmitglieder informieren ihre jeweilige AL-NZB über den Eintritt von Umständen , die Auswirkungen auf die Wirksamkeit und Umsetzung dieser Vereinbarung haben könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geldigheidRechtmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van de opmerkingen die sommige van mijn collega's hebben gemaakt, zou ik de Europese Commissie echter willen verzoeken om de geldigheid van deze projecten goed te verifiëren als deze beschikking eenmaal van kracht wordt.
Aufgrund der Bemerkungen einiger Abgeordneter darf ich die Kommission dennoch bitten, die Rechtmäßigkeit der Projekte zu prüfen, wenn diese Entscheidung angewendet wird.
Korpustyp: EU
In de gezamenlijke ontwerpresolutie, waarbij de groenen zich niet hebben aangesloten, wordt alleen maar op de onregelmatigheden gewezen en gezegd dat die de geldigheid van de verkiezing op de helling zetten.
Die vorliegende gemeinsame Entschließungsantrag, dem sich die Grünen nicht angeschlossen haben, begnügt sich mit der Erwähnung von Unregelmäßigkeiten und der Schlußfolgerung, daß diese die Rechtmäßigkeit der Wahlen in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Die vaststellingen zouden het Europees Parlement ertoe moeten brengen de verkiezing van de heer Fujimori ongeldig te verklaren en nieuwe verkiezingen te eisen in plaats van de geldigheid ervan alleen maar te betwijfelen.
Dieser Sachverhalt hätte das Europäische Parlament dazu veranlassen müssen, die Wahl von Fujimori als unrechtmäßig zu erklären und Neuwahlen zu fordern, und sich nicht zu begnügen, die Rechtmäßigkeit der Wahl in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
In ons tweede amendement stellen wij met betrekking tot de geldigheid van de verkiezingen een soort inhaalbeweging voor.
Der zweite von uns vorgeschlagene Änderungsantrag dient hingegen der Nachbesserung in der Frage der Rechtmäßigkeit.
Korpustyp: EU
Dit Parlement is niet bevoegd een uitspraak te doen over de vrijwillige onderbreking van zwangerschap of de geldigheid van een gerechtelijk besluit.
Das Parlament kann keinen Beschluss über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch fassen, schon gar nicht über die Rechtmäßigkeit einer Gerichtsentscheidung.
Korpustyp: EU
geldigheidStichhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat niet de Commissie van de geldigheid van de argumenten overtuigd moet worden, maar het Parlement.
Meines Erachtens muss nicht die Kommission von der Stichhaltigkeit der Argumente überzeugt werden, sondern das Parlament.
Korpustyp: EU
Het mondiale politieke klimaat is veranderd, wat is geculmineerd in het feit dat op Bali iedereen de geldigheid van het IPCC-onderzoek heeft erkend en dat we in de afgelopen maanden zeer belangrijke veranderingen in de standpunten van bepaalde leiders hebben gezien.
Auch das internationale politische Klima hat sich verändert und gipfelte schließlich in Bali in der gemeinsamen Anerkennung der Stichhaltigkeit der IPCC-Forschungen und, in den letzten Monaten, in den wirklich bedeutsamen Haltungsänderungen der Führungsspitzen.
Korpustyp: EU
Gelukkig trok iemand de geldigheid van de bevindingen in twijfel en vervolgens werd ontdekt dat de test was uitgevoerd op koeienhersenen.
Glücklicherweise wurde die Stichhaltigkeit der Ergebnisse in Frage gestellt, und es kam zum Vorschein, dass der Test in Wirklichkeit an einem Rinderhirn durchgeführt worden war.
Korpustyp: EU
Sommigen deden alsof er geen vuiltje aan de lucht was; zij wilden het ratificatieproces gewoon voortzetten en besloten daarom de "geldigheid van het referendum" te betwisten met het argument van de geringe opkomst.
Damit der Ratifizierungsprozess fortgeführt werden kann, als ob nichts geschehen sei, haben manche die "Stichhaltigkeit des Referendums " in Frage gestellt, da die Beteiligung sehr gering gewesen sei.
Korpustyp: EU
geldigheidWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste keer dat deze taak is uitgevoerd, in 2000, waren de gegevens pas in 2005 beschikbaar en dus van twijfelachtige geldigheid.
Als dieser Prozess im Jahr 2000 das letzte Mal durchgeführt wurde, lagen die Daten erst 2005 vor und waren daher von fragwürdigem Wert.
Korpustyp: EU
Het doel van het beginsel van wederzijdse erkenning is om eerdere veroordelingen in een andere lidstaat dezelfde geldigheid en dezelfde gevolgen te geven als veroordelingen die door een nationale rechter zijn uitgesproken.
Das Ziel des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung besteht darin, den in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Verurteilungen denselben Wert und dieselben Wirkungen zuzugestehen wie einer früheren im Inland ergangenen Verurteilung.
Korpustyp: EU
Het is dus zaak snel en efficiënt het onderhandelingsproces voort te zetten dat tussen de Zaïrese regering en de rebellen is opgezet met de in Lomé ondertekende akkoorden, hoe weinig geldigheid dit proces en de gesprekspartners ook op zich hebben. In de eerste plaats dient er terstond een staakt-het-vuren afgekondigd te worden.
Es ist mithin erforderlich, daß der mit den in Lomé unterzeichneten Abkommen eingeleitete Verhandlungsprozeß zwischen der Regierung Zaires und den Rebellen, welchen Wert er und die Unterhändler auch haben mögen, rasch und wirksam fortgeführt und daß unverzüglich eine Einstellung des Feuers erreicht wird.
Korpustyp: EU
geldigheidgültig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies geldt voor handelen via bijkantoren Elk van de boven uiteengezette uitspraken en meningen met betrekking tot de deelnemer geldt met gelijke nauwkeurigheid en geldigheid onder het recht van [ rechtsgebied ] indien de deelnemer handelt via een of meer dere buiten het [ rechtsgebied ] gevestigde bijkantoren .
a. Anwendbarkeit des Gutachtens auf Handeln über Zweigstellen Alle der oben angeführten Aussagen und Stellungnahmen im Hinblick auf den Teilnehmer sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht gleichermaßen richtig und gültig , wenn der Teilnehmer über eine oder mehrere außerhalb von [ Staat ] belegene Zweigstelle ( n ) agiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 10 en 11 december van vorig jaar heeft de Raad Algemene Zaken het gemeenschappelijk standpunt van de Unie voor de tiende maal geëvalueerd. De conclusie luidde dat het standpunt niet aan geldigheid had ingeboet en nog steeds de grondslag vormde voor het beleid van de Europese Unie ten aanzien van Cuba.
Am 10. und 11. Dezember letzten Jahres nahm der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " seine zehnte Bewertung des Gemeinsamen Standpunkts der Union vor und kam zu der Auffassung, dass dieser weiterhin gültig bleibe und die Grundlage der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba bilde.
Korpustyp: EU
geldigheidWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt ons zeer terecht dat wij ons in het Europees Parlement uitspreken over normen die het juridisch erfgoed van de mensheid hebben verrijkt. Elke gelegenheid moet worden benut om aan de geldigheid van deze rechtsregels te herinneren en ze te versterken vanwege de bescherming die zij bieden en de rechten die zij waarborgen.
Wir halten es für völlig legitim, daß wir im Europäischen Parlament zu Normen Stellung nehmen, die den juristischen Besitzstand der Menschheit bereichert haben, und wir müssen jede Gelegenheit nutzen, um die Wirkung dieser Instrumente angesichts des durch sie gebotenen Schutzes und der durch sie garantierten Rechte in Erinnerung zu rufen und zu verstärken.
Korpustyp: EU
Geavanceerde handtekeningen zijn zo veilig dat ze in de toekomst voor de rechter altijd dezelfde geldigheid zullen hebben als een met de hand geplaatste handtekening.
Fortgeschrittene Signaturen werden, weil besonders sicher, künftig grundsätzlich in ihrer rechtlichen Wirkung einer handschriftlichen Unterschrift gleichgestellt.
Korpustyp: EU
geldigheidRechtsgültigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de elektronische controle is het van belang dat de geldigheid van contracten en de rechtszekerheid van de burger gewaarborgd worden.
Im Bereich der elektronischen Überwachung ist es erforderlich, die Rechtsgültigkeit der Verträge und die Rechtssicherheit des Bürgers zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
geldigheidBerechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Zo spoedig mogelijk en uiterlijk drie maanden nadat de geldigheid en het bedrag van de vordering vastgesteld zijn , keert het stelsel de vorderingen van beleggers uit .
( 2 ) Das System erfuellt die Forderungen der Anleger so bald wie möglich , jedoch spätestens drei Monate nach dem Zeitpunkt , zu dem die Berechtigung und die Höhe der Forderung festgestellt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geldigheidAusnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer bij het Gerecht voor ambtenarenzaken en het Gerecht zaken aanhangig worden gemaakt die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheid van dezelfde handeling betreffen , kan het Gerecht voor ambtenarenzaken , de partijen gehoord , de behandeling schorsen totdat het Gerecht het arrest heeft gewezen .
Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung der Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Vertreter der Regierungen des Vereinigten Königreichs und Irlands erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geldigheidZulässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk geval is het aantal ondertekenaars hoger dan het minimum dat vereist is voor de stemming over de geldigheid van de motie van afkeuring.
Auf jeden Fall liegt die Anzahl der Unterzeichner über der geforderten Mindestzahl für die Abstimmung über die Zulässigkeit des Mißtrauensantrags.
räumlich beschränktes Visum
Visum mit beschränkter räumlicher Geltung
VTL
Modal title
...
contrôle op geldigheid van adressenlijst
Vorprüfung
Modal title
...
geldigheid beperkt tot bepaalde treinen
nur in bestimmten Zügen gültig
Modal title
...
periode van geldigheidGültigkeitsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde worden de regels betreffende de periode van geldigheid van de uitdrukkelijke toestemming verhelderd.
Der dritte Vorschlag betrifft die genauere Bestimmung der Gültigkeitsdauer der ausdrücklichen Zustimmung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (LT) Ik was het met dit document eens omdat deze richtlijn betrekking heeft tot emissies van landbouwtrekkers, en op basis daarvan worden alleen kwantitatieve wijzigingen van de Richtlijn 2000/25/EG uitgevoerd, zonder de doelstellingen van deze richtlijn betreffende milieubescherming, de daarop gebaseerde methodologie of de periodevangeldigheid te wijzigen.
schriftlich. - (LT) Ich habe dieses Dokument begrüßt, da es in dieser Richtlinie um Emissionen aus landwirtschaftlichen Zugmaschinen geht und sie eine rein quantitative Änderung gegenüber der Richtlinie 2000/25/EG vornimmt, ohne die darin enthaltenen Umweltschutzziele, die betrieblichen Bedingungen oder die Gültigkeitsdauer zu verändern.
Korpustyp: EU
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "geldigheid"
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze moeten dezelfde geldigheid krijgen als handgeschreven handtekeningen.
Die Klarstellung ist für die Zertifizierungsdiensteanbieter notwendig.
Korpustyp: EU
De lidstaten zullen de geldigheid van de steunbetuigingen verifiëren.
Die Mitgliedstaaten werden die Unterstützungsbekundungen prüfen.
Korpustyp: EU
De geldigheid van de indeling is discutabel en de reeks indicatoren geeft de lidstaten in feite .
Die Angemessenheit der Verteilung ist diskutabel und die Reihe von Indikatoren ist für die Mitgliedstaaten im Grunde eine Blankovollmacht.
Korpustyp: EU
Deze hebben geen juridische geldigheid, dus we kunnen ze niet bij de lidstaten afdwingen.
Diese haben keine Rechtskraft, wir können sie also den Mitgliedstaaten nicht aufzwingen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst van Kopenhagen heeft bovendien noch wereldwijde geldigheid noch een dwingend karakter.
Darüber hinaus ist es weder global noch bindend.
Korpustyp: EU
In talrijke landen wordt op dit moment getwijfeld aan de universele geldigheid van de mensenrechten.
Es besteht die Gefahr, daß die Globalisierung hauptsächlich als Nachteil gesehen wird.
Korpustyp: EU
Het is niet zinvol om de geldigheid van volledig verouderde regels te handhaven.
Es ist sinnlos, Regelungen beizubehalten, die völlig überholt sind.
Korpustyp: EU
Niemand weet hoe de geldigheid van dit artikel weer kan worden ingetrokken.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden kann, weiß kein Mensch.
Korpustyp: EU
Herzieningen en historische gegevens voor perioden voorafgaande aan januari 2003 Geldigheid Rapportage (*) Tot Vanaf
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003 Geltungszeitraum Meldung (*) Bis Ab
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiteraard hebben wij allen tot doel het Verdrag van Ottawa universele geldigheid te verlenen.
Auch wir wollen erreichen, dass alle Länder der Welt dem Übereinkommen von Ottawa beitreten.
Korpustyp: EU
De situatie is bijzonder onoverzichtelijk en alles wat we vandaag zeggen, kan morgen of overmorgen zijn geldigheid verloren hebben.
Die Situation ist dermaßen unübersichtlich, und alles, was wir heute sagen, mag schon morgen oder übermorgen nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het formuleren van grenswaarden voor lawaaioverlast met algemene geldigheid voor heel de Unie gewoon niet werkt.
Ich glaube, Grenzwerte für die Lärmbelastung in der gesamten Union sind einfach nicht zu machen.
Korpustyp: EU
Het voorstel houdt het gevaar in dat het Verdrag van ’s-Gravenhage over de internationale geldigheid van strafvonnissen wordt uitgehold.
Es besteht die Gefahr, dass dieser Vorschlag das Haager Übereinkommen über den internationalen Wirkungsbereich von Strafgerichtshöfen aushöhlt.
Korpustyp: EU
Vanwege de dynamiek van SEPA zal de op deze manier verkregen informatie geleidelijk aan haar geldigheid voor met name betalingsba -
Aufgrund der Dynamik von SEPA werden die auf diese Weise gesammelten Daten nach und nach ihre Aussagekraft insbesondere für die Zahlungsbilanzstatistik verlieren , wenn bei der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen en historische gegevens voor perioden voorafgaande aan januari 2003 Geldigheid Maandelijkse reeksen Frequentie Tot Vanaf Rapportage (*)
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003 Geltungszeitraum Monatliche Reihen Vorlagefrist Bis Ab Meldung (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat we vanaf 2012 opnieuw overleg moeten voeren over de verdere geldigheid van het EFG.
Das heißt, ab dem Jahr 2012 müssen wir neue Überlegungen für die Fortgeltung des Europäischen Globalisierungsfonds anstellen.
Korpustyp: EU
Het Handvest staat, in de Europese context, voor de bescherming van de menselijke waardigheid en de geldigheid van de sociale rechten.
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Betreft: Zweeds verbod op cadmium in commerciële mest Aan het eind van het jaar verstrijkt de geldigheid van het Zweedse verbod op cadmium in commerciële meststoffen.
Betrifft: Schwedisches Verbot von Kadmium in Kunstdünger Zum Jahreswechsel läuft das schwedische Verbot von Kadmium in Kunstdünger aus.
Korpustyp: EU
Zoiets is geprobeerd in werkgroep VI van de Europese Conventie, maar dat is toen mislukt. De lijst heeft echter nog niets aan geldigheid ingeboet.
Ein Vorgehen dieser Art erfolgte in Gruppe VI des fehlgeschlagenen Europäischen Konvents, aber die Liste ist nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU
Circulaire migratie komt erop neer dat een immigrant een beperkte verblijfsvergunningen, na het verstrijken van de geldigheid toch in Europa blijft en dan in de illegaliteit duikt.
Zirkuläre Migration läuft darauf hinaus, dass ein Einwanderer eine befristete Aufenthaltserlaubnis erhält, aber in Europa bleibt, wenn diese abgelaufen ist, und untertaucht.
Korpustyp: EU
In het reglement van orde van de bank wordt bepaald welk quorum vereist is voor de geldigheid van de besluiten van de Raad van bewind.
In der Geschäftsordnung der Bank wird festgelegt, wann der Verwaltungsrat beschlussfähig ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De andere punten betreffen de uitbreiding van de geldigheid van de contingenten tot vier jaar en de mogelijkheid van overdracht aan de nieuwe lidstaten.
Die anderen Punkte betreffen die Verlängerung des zeitlichen Rahmens auf vier Jahre und die Möglichkeit der Quotenübertragung auf die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie heeft me inderdaad in mijn rechten als Europees afgevaardigde hersteld en daarbij de geldigheid van mijn verweer erkend.
Das Gericht hat mich wieder in meine Rechte als Europaabgeordneter eingesetzt und meine Verteidigungsmittel als fundiert anerkannt.
Korpustyp: EU
Als een producent een bestelwagen fabriceert met een lagere emissie dan 50 gram CO2 per kilometer, krijgt hij een 'superkrediet' met een geldigheid van een beperkte duur.
Stellen Hersteller einen Kleintransporter mit einem Emissionswert unter 50 g CO2/km her, erhalten sie für einen bestimmten Zeitraum einen Super credit.
Korpustyp: EU
Dat bedoelen we ook met het gevaar van de renationalisatie: er valt niet te tornen aan de universele geldigheid van het gemeenschapsrecht.
So ist auch die Gefahr einer Renationalisierung zu verstehen. Sie kann nicht die Allgemeingültigkeit des Gemeinschaftsrechts aufheben.
Korpustyp: EU
De Commissie wijst er ook op dat de geldigheid van de uitvoeringsvoorschriften blijft bestaan totdat ze door volgens deze verordening aangenomen maatregelen worden vervangen.
Ferner weist die Kommission darauf hin, dass die derzeit zur Anwendung kommenden Durchführungsbestimmungen beibehalten werden, bis sie von den nach der vorliegenden Verordnung anwendbaren neuen Maßnahmen abgelöst werden.
Korpustyp: EU
De vier basisprincipes van de Commissie voor een oplossing van deze kwestie lezen wel lekker: namelijk vereenvoudiging, coherentie, pragmatisch en evenwichtig optreden evenals algemene geldigheid.
Die vier Grundsätze der Kommission für eine Lösung dieser Frage lesen sich gut: nämlich Vereinfachung, Kohärenz, pragmatisches und ausgewogenes Vorgehen sowie Allgemeingültigkeit.
Korpustyp: EU
Ik wil hem erop wijzen dat de Raad eind mei een conventie inzake jurisdictie en de erkenning en geldigheid van rechterlijke uitspraken in huwelijkszaken heeft goedgekeurd.
Ich möchte ihn auf eine Konvention aufmerksam machen, die sich auf die Rechtsprechung und die Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen in Ehesachen bezieht und Ende Mai vom Ministerrat angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Dit nieuws is verontrustend omdat de laatste jaren alleen hervormingen werden doorgevoerd in sectoren waarbij de voorschriften hoe dan ook hun geldigheid zouden verliezen.
Diese Nachrichten sind beunruhigend - sei es nur, weil in den letzten Jahren vorrangig in jenen Sektoren Reformen durchgeführt wurden, in denen die Regelung ohnehin ausgelaufen wäre.
Korpustyp: EU
Als deze akte geldigheid heeft, dan sluit zij in feite de mogelijkheid uit dat een situatie zoals wij die hier hebben besproken, op ons continent kan ontstaan.
Wenn dieses Dokument rechtskräftig ist, schließt es eigentlich die Möglichkeit der Entstehung einer Situation auf unserem Kontinent aus, wie wir sie debattiert haben.
Korpustyp: EU
Kortom, Denemarken heeft twee mogelijkheden: het kan of een toepassingswet uitvaardigen, of een wet waarmee bepaalde collectieve arbeidsovereenkomst algemene geldigheid wordt verleend.
Kurzum, Dänemark hat also zwei Möglichkeiten: Entweder es führt entsprechende Rechtsvorschriften ein, oder es wählt wiederum auf legislative Weise einen Tarifvertrag aus, der auf juristischem Wege aktiviert wird.
Korpustyp: EU
Punt is alleen dat de geldigheid van dit beginsel ook echt in de teksten tot uitdrukking moet komen, en daar wringt de schoen!
Um diesen Grundsatz zu bestätigen, muss er jedoch in den Rechtsvorschriften umgesetzt werden. Und da liegt der Schwachpunkt!
Korpustyp: EU
De onder 3) genoemde voorbeelden hebben in dit verband een zekere geldigheid, omdat ze erop wijzen dat deze inspanning resultaten oplevert.
Die in Ziffer 3 aufgeführten Beispiele haben hier eine gewisse Bedeutung, da sie zeigen, Bemühungen dieser Art lohnen sich.
Korpustyp: EU
Veiligheid is nu een begrip dat de hele wereld omvat en niet verder opgedeeld kan worden. De traditionele opvattingen hebben hun geldigheid verloren.
Die Sicherheit ist zu einem globalen und unteilbaren Begriff geworden, der sich von den herkömmlichen Auffassungen unterscheidet.
Korpustyp: EU
Maar, commissaris, de plaats waarop ze hem heeft opgenomen, namelijk punt 6 van Bijlage I, doet twijfels rijzen over de geografische reikwijdte van de geldigheid ervan.
Allerdings, Herr Kommissar, ergeben sich im Zusammenhang mit der Stelle, an der diese Maßnahme aufgenommen wurde - Punkt 6 in Anhang I - Unklarheiten bezüglich des geographischen Anwendungsbereichs.
Korpustyp: EU
Dat kan niet worden uitgebreid tot derde landen die niet deelnemen aan dat stelsel en die de geldigheid van Europese verzekeringsovereenkomsten niet erkennen.
Dieses kann nicht auf Drittstaaten übertragen werden, die nicht an diesem System beteiligt sind und europäische Versicherungsabkommen nicht anerkennen.
Korpustyp: EU
Ze hoeven ook geen algemene geldigheid voor de hele wereld te hebben, ze hoeven alleen maar voor ons van jaar tot jaar een continuïteit te vormen.
Sie müssen auch nicht allgemeingültig für die ganze Welt sein, sie müssen nur für uns von Jahr zu Jahr eine Kontinuität darstellen.
Korpustyp: EU
De nieuwe Hongaarse grondwet heeft geen geldigheid buiten het nationale grondgebied en voorziet in ongeëvenaarde, krachtige bescherming voor de nationaliteiten op dat grondgebied.
Der Wirkungsbereich der neuen ungarische Verfassung reicht nicht über die geografischen Grenzen des Landes hinaus, und sie bietet allen Nationalitäten in ihrem Wirkungsbereich einen noch nie dagewesenen starken rechtlichen Schutz.
Korpustyp: EU
Dat is waar u op doelt door artikel 99 van het Verdrag aan te halen, en daarmee verliest dat argument zijn geldigheid.
Darauf weisen Sie mit Artikel 99 des Vertrages hin, und somit ist dieses Argument hinfällig.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat de geldigheid hiervan op 31 december 1995 is verlopen en dat deze niet is verlengd wegens het ontbreken van een rechtsgeldige basis in de vorm van een meerjarenprogramma.
Ich weise darauf hin, daß dieser Plan am 31. Dezember 1995 auslief und vor allem wegen der fehlenden rechtlichen Grundlage in Form eines Mehrjahresprogramms nicht erneuert wurde.
Korpustyp: EU
Daarom is het onaanvaardbaar te denken dat geweld tegen kinderen kan worden bestreden en kinderen kunnen worden beschermd tegen geweld als homoseksuele verbintenissen worden gestimuleerd en de geldigheid van het huwelijk wordt afgezwakt.
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat we, in ons streven naar een effectievere communicatiestrategie van de EU, rekening houden met verschillende standpunten en opvattingen die vooralsnog slechts een minderheid vertegenwoordigen, maar steeds meer aanhang vinden en evenveel geldigheid bezitten.
Im Zusammenhang mit der Suche nach Möglichkeiten, wie die EU besser mit ihren Bürgern kommunizieren kann, möchte ich betonen, dass wir Verhaltens- und Denkweisen nicht missachten dürfen, die bisher zwar nur von einer Minderheit vertreten werden, jedoch immer mehr um sich greifen und gleichermaßen begründet sind.
Korpustyp: EU
De algemene geldigheid van dat principe wordt beperkt door de bevoegdheid van de diensten voor openbare veiligheid en de met de misdaadbestrijding belaste diensten om zich toegang te verschaffen tot dit soort gegevens.
Dieses Grundprinzip wird natürlich durch die Möglichkeit der für die öffentliche Sicherheit und die Kriminalitätsbekämpfung zuständigen Behörden relativiert, einen fallweisen Zugang zu diesen Daten zu fordern.
Korpustyp: EU
Het door de rapporteur opgestelde document is specifiek gericht op de verlenging van de geldigheid van de communautaire garanties ter dekking van de door de Europese Investeringsbank op leningen buiten de Europese Unie geleden verliezen.
Das von dem Berichterstatter erstellte Dokument zielt vornehmlich darauf ab, die Garantie der Gemeinschaft zugunsten der Europäischen Investitionsbank für Verluste aus Darlehen in Drittländern zu erneuern.
Korpustyp: EU
Als we het ernstig menen met ons Europees ideaal, moeten we ervoor zorgen dat dit ideaal duidelijk overkomt, zowel bij degenen die overtuigd zijn van de geldigheid van het concept als bij degenen die dat niet zijn.
Wenn uns das europäische Ideal wirklich am Herzen liegt, dann müssen wir sicherstellen können, dass es an jene leicht zu vermitteln ist, die von dieser Idee überzeugt sind, aber auch jene, die es nicht sind.
Korpustyp: EU
Veel in de verslagen waarover we zojuist hebben gestemd - van respectievelijk Kaufmann, França, Brejc, en Lambert- moet geldigheid geven aan beleidsaspecten, aan initiatieven en, in het geval van Eurojust, zelfs aan een gehele instelling, die geen behoorlijk wettelijk mandaat hebben.
Zahlreiche Regelungen in den Berichten, über die wir eben abgestimmt haben - die Berichte Kaufmann, França, Brejc, Weber und Lambert - dienen dazu, bestimmten politischen Aspekten, Initiativen und im Falle von Eurojust einer ganzen Institution Befugnisse zu verleihen, obwohl sie über kein ordnungsgemäßes rechtliches Mandat verfügen.
Korpustyp: EU
Misschien is er enige ruimte voor verbetering van de toepassing van de toetredingscriteria en misschien moet er ook worden nagedacht over de duurzaamheid en de geldigheid van dit proces voor de oude en de nieuwe leden.
Möglicherweise gibt es einen gewissen Spielraum, um die Anwendung der Teilnahmekriterien zu verbessern, und vielleicht sollte über die Nachhaltigkeit und Robustheit des Prozesses für alte und neue Mitglieder nachgedacht werden.
Korpustyp: EU
De deskundigen en de vertegenwoordigers van het bedrijfsleven die wij hebben geraadpleegd bij het opstellen van de richtlijn, hebben de geldigheid van deze motieven volledig bevestigd. Tegelijkertijd is een zeer grote meerderheid van de commissie door deze motieven overtuigd.
Diese beiden Gründe, die von Experten und Unternehmensvertretern, deren Meinungen wir während der Ausarbeitung des Berichts angehört haben, voll anerkannt werden, haben wirklich viele der Ausschussmitglieder überzeugt.
Korpustyp: EU
Wat het eerste punt betreft strookt de feitelijke situatie niet met wat de geachte afgevaardigden in hun vraag "het opheffen van de geldigheid van de Overeenkomst van Schengen" noemen.
Was den ersten Punkt betrifft, so kann diese Situation nicht mit einer "Außerkraftsetzung " des Schengener Übereinkommens gleichgesetzt werden, wie dies die Herren Abgeordneten in ihrer Anfrage formuliert haben.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke voorstel van de Commissie is echter problematisch omdat het bepaalt dat, wanneer onderdanen van derde landen de grens passeren, niet alleen de geldigheid van hun visa moet worden gecontroleerd, maar dat ook hun vingerafdrukken moeten worden afgenomen.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission ist allerdings problematisch, denn er sieht für alle Drittstaatsangehörigen bei jedem Grenzübertritt nicht nur die Überprüfung der Visumnummer, sondern auch die Abnahme von Fingerabdrücken vor.
Korpustyp: EU
Op een ogenblik dat het einde van de geldigheid van dit instrument nadert, lijkt het mij dat een begin moet worden gemaakt met het grote debat over de ontwikkelingssamenwerking na het jaar 2000.
Da die Gültigkeitkeitsdauer dieses Rechtsinstruments demnächst beendet ist, erscheint es mir jetzt an der Zeit, eine umfassende Debatte über die Zusammenarbeit nach dem Jahre 2000 zu beginnen.
Korpustyp: EU
Dat zou leiden tot meer openheid en efficiëntie en betere prestaties van onze industrieën. Bovendien zullen dan de zwakke excuses zoals die in het verleden zijn gebruik alle geldigheid verliezen.
Hier geht es um die Vertiefung unserer Beziehungen im Bereich der Regulierung, dank derer die Leistung unserer Industrien offener und effizienter wird und unsere früheren schwachen Ausreden der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU
Zouden wij ons bij deze gelegenheid een aantal vragen kunnen stellen over de deugdelijkheid en de geldigheid van het beleid van de Europese Unie, die al meermaals tekortgeschoten is in deze regio?
Sollten wir das nicht zum Anlaß nehmen, die Politik der Europäischen Union zu überprüfen? Immerhin hat sie in dieser Region nicht zum ersten Mal Schiffbruch erlitten.
Korpustyp: EU
U moet begrijpen dat wij de beschikbare informatie op haar algemene geldigheid moeten controleren. Zeer in het algemeen moeten wij op de EUROSTAT-statistieken steunen omdat alleen die telkens van dezelfde basisgegevens uitgaan en aldus een eerlijke vergelijking mogelijk maken.
Deshalb bitte ich um Verständnis, daß wir die Informationen, die wir erhalten, auf ihre Allgemeingültigkeit prüfen müssen und daß wir uns ganz generell auf die Statistiken von EUROSTAT beziehen müssen, denn nur die gewährleisten auch einen fairen Vergleich, weil sie jeweils auf den gleichen Grunddaten basieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw Redondo, niet de richtlijn maar bijlage 6 is door het Hof van Justitie nietig verklaard. U heeft het zoëven voorgesteld alsof niet de richtlijn maar wel de bijlagen hun geldigheid hebben behouden.
Frau Redondo, nicht die Richtlinie wurde für null und nichtig erklärt, sondern dieser Anhang 6. Sie hatten das eben genau umgekehrt dargestellt, als würden die Anhänge weiterbestehen, nicht aber die Richtlinie.
Korpustyp: EU
op verzoek van de nationale rechterlijke instanties bij wijze van prejudiciële beslissing over de uitlegging van het recht van de Unie en over de geldigheid van de door de instellingen vastgestelde handelingen ; in de overige bij de Verdragen bepaalde gevallen .
Der Rat beschließt einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments . Sofern keine Einstimmigkeit besteht , kann eine Gruppe von mindestens neun Mitgliedstaaten beantragen , dass der Europäische Rat mit dem Entwurf von Maßnahmen befasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
met name zeker heid met betrekking tot de geldigheid en afdwingbaarheid van transacties . Transparantie wordt geïnterpreteerd als onbelemmerde toegang tot informatie over de op de desbetref fende markt geldende regels betreffende procedures en bedrijfsvoering ;
Transparenz bezeichnet den ungehinder ten Zugang zu Informationen über die Geschäftsordnung und Vorschriften des Marktes , über die Abwicklung der Geschäfte , die finanziellen Merkmale der Sicherheiten , den Preisbildungsmechanismus und die jeweiligen Preise und Mengen ( Notierungen , Zins sätze , Handelsvolumina , Bestände usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begrippen dienen als volgt te worden uitgelegd : Veiligheid wordt opgevat in de zin van zekerheid met betrekking tot transacties , en meer in het bijzonder zekerheid aangaande de geldigheid en afdwingbaarheid van transacties .
Die Grundsätze sind wie folgt definiert : Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden , insbesondere die Gewissheit , dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zich daarbij achter de eis geschaard dat de nationale regelgeving niet slechter mag worden door invoering van EU-bepalingen die in het hele EU-gebied algemene geldigheid zullen krijgen.
Das Parlament hat dabei Forderungen unterstützt, daß keine nationalen Vorschriften schlechter werden dürfen, nur weil EU-Vorschriften eingeführt werden, die generell im gesamten EU-Bereich gelten sollen.
Korpustyp: EU
Anderen betwijfelden de geldigheid van de simulatie en meenden dat wij, om de geloofwaardigheid van de nucleaire afschrikking op lange termijn veilig te stellen, onszelf niet mogen verbieden proeven uit te voeren.
Anderen Argumenten zufolge müsse die Brauchbarkeit von Simulationen bezweifelt werden und daher dürfe man nicht auf die Möglichkeit von Atomversuchen verzichten, um die Glaubwürdigkeit der nuklearen Abschreckung langfristig aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
De laatste dagen hebben wij met verontrusting berichten gelezen die suggereren dat Denemarken de aanneming van deze wetgeving kan opschorten op grond van twijfel omtrent de geldigheid van de rechtsgrondslag.
Frau Präsidentin, in jüngster Zeit wurden Berichte veröffentlicht, wonach Dänemark die Verabschiedung dieser Rechtsvorschrift aus Gründen der Rechtsgrundlage hinauszögern könnte.
Korpustyp: EU
Men was trouwens ook van plan hiermee naar de rechtbank te gaan, toen besloten werd nog even te wachten. De Commissie had namelijk beloofd voor het einde van het jaar met een stelsel te komen waarmee de geldigheid van de testmethoden zou kunnen worden bevestigd.
Tatsächlich wurde bereits gegen dieses Verbot geklagt, das Verfahren wurde jedoch gestoppt, nachdem die Kommission sich bereiterklärt hatte, bis Ende des Jahres Validierungsverfahren für die Testmethoden vorzulegen, damit wir diese Stoffe und die alternativen Ersatzstoffe testen können.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel de geldigheid van dit soort maatregelen voor de auto-industrie in Europa niet, maar ik wil nogmaals wijzen op het feit hoe uiterst onrechtvaardig de beslissing van de Europese Commissie was inzake de verplichte teruggave van de steun die door de Poolse regering aan de scheepsindustrie verleend werd.
Ohne die Grundsätze hinter der Maßnahme zur Unterstützung der Automobilindustrie in Europa in Frage zu stellen, möchte ich Sie nochmals daran erinnern, wie überaus unfair der Beschluss der Europäischen Kommission war, nämlich dass die von der polnischen Regierung für polnische Werften bereitgestellte staatliche Beihilfe zurückgezahlt werden muss.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van heersend wantrouwen zal de versluierde dreiging van Schengen en Dublin het vertrouwen bepaald niet doen groeien, en dus weet iedereen dat er in september moet worden gestemd over de uitbreiding van de geldigheid van de overeenkomst naar de nieuwe EU-lidstaten.
Nicht gerade vertrauensbildend wirkt angesichts des herrschenden Argwohns die angedeutete Schengen-Dublin-Drohung, damit ja jeder weiß, wie er im September hinsichtlich Ausweitung der Abkommen auf die neuen EU-Staaten abzustimmen hat.
Korpustyp: EU
De geschiedenis leert ons dat wij beter af zijn met een munt met een beperkte territoriale geldigheid maar die aan de economie is aangepast, zoals de Zwitserse frank, dan met een min of meer goed beheerde munt die in een geheel werelddeel wordt gebruikt.
Die Erfahrungen der Geschichte beweisen, daß es sinnvoller ist, eine Währung für ein relativ kleines Territorium zu haben. die aber der Wirtschaft angepaßt ist, wie zum Beispiel des Schweizer Franken, sinnvoller als eine Währung für einen ganzen Kontinent, die mehr oder weniger gut verwaltet wird.
Korpustyp: EU
En dan nog iets. Als het doel is traceerbaarheid op grond van het voorzorgsbeginsel, dan valt moeilijk te begrijpen waarom volgens de ene verordening de vergunning een geldigheid van tien jaar moet hebben, terwijl volgens de andere verordening de documentatie die tot die vergunning heeft geleid, maar voor vijf jaar bewaard hoeft te worden.
Außerdem: Wenn das Ziel gemäß dem Vorsorgeprinzip in der Rückverfolgbarkeit besteht, ist nicht zu begreifen, warum eine erteilte Zulassung entsprechend der einen Verordnung zehn Jahre lang gelten soll, während die Unterlagen, auf die sich die Genehmigung stützt, kraft der anderen Verordnung nur fünf Jahre lang aufbewahrt werden sollen.
Korpustyp: EU
Die octrooien bevatten technisch “onafhankelijke conclusies” die betrekking hebben op concrete systemen, en “afhankelijke conclusies”, die alleen maar geldigheid hebben in de context van een bepaald octrooi en die ook verwijzingen kunnen omvatten naar computers en naar alles aspecten die met hun werking te maken hebben.
Mit solchen Patenten werden technische „unabhängige Ansprüche“, die sich auf materielle Systeme beziehen, und „abhängige Ansprüche“, die nur für ein bestimmtes Patent gelten und sich auf Computer und sämtliche Aspekte ihres Betriebs beziehen können, geltend gemacht.
Korpustyp: EU
Een dergelijk voertuig zal namelijk voor de berekening van het gemiddelde als 3,5 voertuigen gelden voor de periode 2014-2015, als 2,5 in 2016 en tot slot als 1,5 voertuig in 2017, het laatste jaar van de geldigheid van het kredietsysteem.
In der Tat würde das besagte Fahrzeug bei der Berechnung der durchschnittlichen Emissionen als 3,5 Fahrzeuge zwischen 2014-2015, als 2,5 Fahrzeuge im Jahr 2016 und als 1,5 Fahrzeug im Jahr 2017, dem letzten Jahr, in dem das Super-credit-System in Kraft ist, zählen.
Korpustyp: EU
Ze hebben ons de tijd gegeven om de procedure nogmaals te doorlopen en ze hebben de geldigheid van de verordening in stand gehouden totdat we die als het ware opnieuw aannemen en ik ben erg blij dat het ernaar uitziet dat we het dankzij alle samenwerking in eerste lezing eens zullen worden.
Damit haben wir Zeit gewonnen, das ganze Verfahren zu wiederholen, und die Auswirkungen der Verordnung aufgehalten, bis wir sie sozusagen erneut annehmen. Ich freue mich, dass es jetzt so aussieht, als würden wir bei erster Lesung aufgrund der ganzen Zusammenarbeit hier eine Einigung erzielen.
Korpustyp: EU
In amendement 12 wordt voorgesteld om de geldigheid van de richtlijn uit te breiden door ook vluchtige organische stoffen met een kookpunt tot 280°C in plaats van de door de Commissie voorgestelde 250°C in de richtlijn op te nemen.
Änderungsantrag 12 sieht eine Erweiterung des Geltungsbereichs der Richtlinie dahingehend vor, VOC mit einem Siedepunkt von - einige Abgeordnete erwähnten es bereits - bis zu 280 °C anstelle der von der Kommission vorgeschlagenen 250 °C einzubeziehen.
Korpustyp: EU
We hebben samen met onze partners echter bezwaar aangetekend tegen bepaalde artikelen van de eerder genoemde wet, omdat ze niet goed verenigbaar zijn met de Afghaanse grondwet en het internationaal recht. En dat terwijl de Afghaanse regering de geldigheid van dat recht heeft onderschreven.
Wir haben dennoch gemeinsam mit unseren Partnern den Ansatz unterstützt, der auf gewisse Artikel dieses Gesetzes abzielt, die kaum mit der afghanischen Verfassung oder dem Völkerrecht kompatibel sind, dem sich die afghanische Regierung verschrieben hat.
Korpustyp: EU
Bovendien verwelkomt de Commissie het besluit dat werd genomen in Sun City in het kader van de inter-Congolese dialoog, om een speciaal comité op te richten dat de geldigheid moet onderzoeken van de tijdens de oorlog gemaakte afspraken op economisch en financieel terrein inzake de exploitatie van de rijkdommen van de Democratische Republiek Congo.
Darüber hinaus begrüßt die Kommission die in Sun City im Rahmen des innerkongolesischen Dialogs gefällte Entscheidung, einen Sonderausschuss einzusetzen, der die während des Krieges geschlossenen Wirtschafts- und Finanzabkommen prüft, die sich auf die Ausbeutung der Bodenschätze in der Demokratischen Republik Kongo beziehen.
Korpustyp: EU
Daarom moet bij de afsluiting van de werkzaamheden voor de herziening van de Verdragen betreffende de Europese Unie, en nog voor de toetreding van de nieuwe landen, besloten worden het Handvest van de grondrechten grondwettelijke geldigheid te verlenen en in de constitutionele teksten van de Europese Unie op te nemen.
Deshalb muss die Charta der Grundrechte Verfassungsrang erhalten und mit Abschluss der Revision der EU-Verträge und vor der Aufnahme der neuen EU-Mitglieder in die Gesetzestexte der Europäischen Union einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Het valt echter te betreuren dat het verslag de verbetering van de arbeidsomstandigheden van de werknemers niet behandelt. Ook betreuren wij het dat onze amendementen om goedkope vlaggen te verbieden, alle verantwoordelijken aansprakelijk te stellen voor de compensatie van de aangerichte schade en onderzoek te doen naar de geldigheid van de afgifte van navigatiediploma’s, zijn verworpen.
Zu bedauern ist jedoch, dass der Bericht eine Verbesserung der sozialen Bedingungen der Arbeitnehmer nicht erwähnt und dass unsere Vorschläge, Billigflaggen abzuschaffen, alle Beteiligten für die Bezahlung von Schäden zur Verantwortung zu ziehen und Ermittlungen zur Echtheit von ausgestellten Schifffahrtzeugnissen zu fördern, abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie bevestigen dat de richtlijn betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers niet van toepassing is in Denemarken voorzover het gaat om "collectieve arbeidsovereenkomsten die algemeen verbindend zijn verklaard", overeenkomstig artikel 3, lid 1 - omdat het Deense recht dergelijke overeenkomsten met algemene geldigheid niet kent?
Kann die Kommission bekräftigen, daß die Richtlinie über die Entsendung in Dänemark hinsichtlich der "für allgemeinverbindlich erklärten Tarifverträge " (siehe Artikel 3 Absatz 1) nicht anwendbar ist, da es derartige allgemeinverbindliche Verträge nach dänischem Recht nicht gibt?
Korpustyp: EU
Op het gebied van defensie bestaan drie regels waarvan niet mag worden afgeweken: de aanvoer moet betrouwbaar zijn, informatie betreffende defensie en nationale defensie moet vertrouwelijk zijn, en de nationale onafhankelijkheid moet gegarandeerd zijn. Bovengenoemde herinterpretatie is bedoeld om de geldigheid van dit drievoudige gebod aan te vechten.
Das Ziel dieser Manipulation besteht darin, das dreifache Erfordernis der Beschaffungssicherheit, der Vertraulichkeit im Bereich Verteidigung sowie der nationalen Sicherheit und der nationalen Unabhängigkeit in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen : een in Luxemburg gevestigde instelling van de Europese Gemeenschap die i ) ervoor zorgt dat de verdragen correct worden geïnterpreteerd en toegepast , en ii ) besluiten neemt ten aanzien van de geldigheid en betekenis van Gemeenschapswetgeving .
Europäisches Währungsinstitut ( EWI ) ( European Monetary Institute -- EMI ) : Das EWI wurde mit Beginn der zweiten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) am 1 . Januar 1994 für einen befristeten Zeitraum errichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd , bij wijze van prejudiciële beslissing , een uitspraak te doen a ) b ) over de uitlegging van de Verdragen , over de geldigheid en de uitlegging van de handelingen van de instellingen , de organen of de instanties van de Unie ,
Diese Verordnung wird entweder auf Antrag des Gerichtshofs nach Anhörung der Kommission und des Europäischen Parlaments oder auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Gerichtshofs und des Europäischen Parlaments erlassen . Bis zum Erlass dieser Vorschriften gelten die Bestimmungen der Verfahrensordnung des Gerichtshofs und der Verfahrensordnung des Gerichts , die die Regelung der Sprachenfrage betreffen , fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een afwikkelingsbank niet deelneemt aan het desbetreffende ASCB-TARGET2-deelsysteem , doet de ASCB het debiteringsmandaat ( of een elektronische kopie daarvan , indien de ASCB en de SCB zulks zijn overeengekomen ) ter verificatie van de geldigheid ervan toekomen aan de desbetreffende SCB (' s ) .
Nimmt eine Verrechnungsbank nicht am TARGET2-Komponenten-System der betreffenden AS-Zentralbank teil , leitet die AS-Zentralbank die AS-Abbuchungsermächtigung ( oder --- falls zwischen der AS-Zentralbank und der Verrechnungs-Zentralbank vereinbart --- eine elektronische Kopie davon ) an die betreffende ( n ) Verrechnungs-Zentralbank ( en ) zur Gültigkeitsprüfung weiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Dit artikel verplicht de lidstaten ertoe de geldigheid te erkennen van overeenkomsten in de vorm van een eigendomsoverdracht , met inbegrip van repo 's , en sluit de mogelijkheid uit dat dergelijke overeenkomsten in overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht worden omgezet .
Artikel 7 Dieser Artikel verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Anerkennung von Sicherheiten in Form der Vollrechtsübertragung , einschließlich Repos , und schließt die Umwidmung solcher Sicherheiten in Verpfändungen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben voor het verslag gestemd dat aan de ene kant de geldigheid van de verordening tot eind 2006 wil beperken en aan de andere kant vraagt om een geheel nieuwe procedure en een verslag van de Europese Commissie over de toepassing van de verordening. Toch is het van belang een aantal zaken te benadrukken:
Obwohl wir für den Bericht gestimmt haben, der die Anwendung der Verordnung auf den Zeitraum bis Ende 2006 begrenzt und einen neuen umfassenden Prozess und einen Bericht der Europäischen Kommission über die Umsetzung der Verordnung erfordert, gibt es Fragen, auf die die Aufmerksamkeit gelenkt werden muss:
Korpustyp: EU
Als overeenkomsten van de Europese sociale partners algemene geldigheid krijgen door een besluit van de Raad en daardoor kracht van wet krijgen voor de Europese Unie op het gebied van arbeidsrecht, dan heeft dit niet in het laatst gevolgen voor het midden-en kleinbedrijf, want dit zorgt voor de werkgelegenheid van het merendeel van de Europese werknemers.
Wenn Vereinbarungen der europäischen Sozialpartner durch eine Art Allgemeinverbindlichkeitserklärung, nämlich einen Beschluß des Ministerrates, Gesetzescharakter für die Europäische Union im Arbeitsbereich erlangen, dann werden davon nicht zuletzt die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen, denn bei ihnen ist die Mehrzahl der Arbeitnehmer in Europa beschäftigt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het verzoek om terugverwijzing gemotiveerd is door het feit dat deze tekst een wijziging van het Reglement behelst. Deze moet dus geldigheid krijgen overeenkomstig het Reglement en kan daarom alleen met een meerderheid van de leden van het Parlement worden aangenomen.
Es ist klar, daß diese Änderung der Geschäftsordnung wesentlich für die Rücküberweisung eines Textes ist, der, da er den Stellenwert der Geschäftsordnung hat, nur mit absoluter Mehrheit angenommen werden kann.