linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
generatie Generation 6.740 Erzeugung
Generierung
Bildung
Epoche

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

generatie Generation von 67 Generationen 43 Menschen 4 Stufe 2 nächste 2 Fassung 2 Generation auswirkt 1 Generation weitergegeben 3 heranwächst 1 Generation weitergeben 2 Zeit 7 Synthese
Vermehrung
betreffenden
Leute
menschlichen Generation
Schaffung

Verwendungsbeispiele

generatieGeneration
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vrouwen dragen de ziekte ook over op de volgende generatie.
Frauen geben die Krankheit auch an die nächste Generation weiter.
   Korpustyp: EU
Er werden destijds honderdduizenden Roma vermoord, hoewel hun voorouders al generaties lang Europese burgers waren.
Hunderttausende von Roma, deren Vorfahren mehrere Generationen europäischer Bürgerinnen und Bürger waren, wurden umgebracht.
   Korpustyp: EU
Ernest Hemingway heeft een onvergetelijk literair monument voor deze generatie geschapen.
Ernest Hemingway hat ein unvergessliches literarisches Denkmal für diese Generation geschaffen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Generatie effect Generationseffekt
generatie-effect Generationseffekt
cellulaire generatie Zellgeneration
spontane generatie Urzeugung
eerste generatie erste Generation 23 Fl
thermische generatie thermische Erzeugung
generatie-recombinatieruis Generations-Rekombinations-Rauschen
digitale generatie digitale Generation 2
generatie-interval Generationsintervall
Generationenintervall
Computerondersteunde generatie van tests computergestützte Testerzeugung
reprodruktieproef over drie generaties Drei-Generationen-Reproduktionstest
rechten van toekomstige generaties Rechte der zukünftigen Generationen
eerste generatie optische kabelverbinding Glasfaserkabel der ersten Generation
drie-generatie systeem Grossvater-Vater-Sohn-Band
tweede generatie mobiele systemen Mobilfunksysteme der zweiten Generation
automatische generatie van testprogramma's automatische Testprogrammgenerierung
zorg voor komende generaties Generativität
generatie van financiële protocollen Generation der Finanzprotokolle
eerste-generatie computer Computer der ersten Generation
derde-generatie computer Computer der dritten Generation
optische generatie van ladingsdragers optische Ladungsträgererzeugung
vijfde-generatie-computersysteem Rechnersystem der fünften Generation
Rechner der fünften Generation
zesde generatie computer Neurocomputer
Computer der sechsten Generation
vierde generatie software Sprache der vierten Generation
Endbenutzersystem
derde generatie mobiele diensten dritte Generation
Mobilfunk der dritten Generation
derde generatie biobrandstoffen Biokraftstoff der dritten Generation
met computer opgegroeide generatie mit dem Computer aufgewachsene Generation
overeenkomst van de eerste generatie Abkommen der ersten Generation
Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie Schengener Informationssystem der zweiten Generation
SIS II
document van de eerste generatie Programm der ersten Generation
Vliegtuig van de nieuwe generatie Flugzeug der neuen Generation
aflossing van de oudere generatie Geburtenbilanz
algoritme voor generatie van testgevallen algorithmische Testfallerzeugung
meerdere generaties per jaar voortbrengend mehrere Generationen erzeugend
overeenkomst van de derde generatie Abkommen der dritten Generation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generatie

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De traditionele verplichting om de boerderij van generatie op generatie voort te zetten, wordt steeds zwakker.
Die traditionelle Verpflichtung, den Hof in der Generationenfolge weiterzuführen, besteht immer seltener.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ze niet meer zien aangaan in onze generatie."
Wir werden es nicht mehr erleben, dass sie wieder angezündet werden."
   Korpustyp: EU
In beide generaties zal wetgeving ongetwijfeld een sleutelrol spelen.
Es steht außer Zweifel, dass Rechtsvorschriften bei beiden Stufen eine Schlüsselrolle zukommt.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst tussen de generaties nadert zijn grenzen.
Der Generationenvertrag stößt an seine Grenzen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn in zekere zin van generatie veranderd.
Es ist gewissermaßen ein Generationswechsel erfolgt.
   Korpustyp: EU
De solidariteit tussen generaties is een innovatief concept.
Es geht um Generationengerechtigkeit als neuer innovativer Ansatz.
   Korpustyp: EU
Pas dan hebben traditionele biobrandstoffen en tweede generatie biobrandstoffen zin.
Auch hier brauchen wir bis 2020 einen stabilen Rahmen.
   Korpustyp: EU
En hoe u het vrijgeven van rundersperma wilt verklaren, terwijl toch duidelijk is dat er een overdracht van generatie op generatie is, is mij werkelijk een raadsel!
Und wie Sie die Freigabe von Bullensperma erklären wollen, wo doch deutlich ist, daß es eine Übertragung in der Generationsfolge gibt, ist mir wirklich schleierhaft!
   Korpustyp: EU
Wij van de naoorlogse generatie hebben geen dramatische keuzen hoeven te maken, individueel of gezamenlijk.
Wir, die wir nach dem Zweiten Weltkrieg geboren wurden, standen nicht vor dramatischen individuellen oder gemeinsamen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
De kwestie van de opvolging van generaties zal een van onze aandachtspunten zijn.
Das Thema des Generationenwechsels wird eines unserer Anliegen sein.
   Korpustyp: EU
Adequate en zekere pensioen en AOW-stelsels berusten op langdurige solidariteit tussen generaties.
Angemessene und sichere Pensions- und Rentensysteme sind immer langfristige Generationenverträge.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen maatregelen voorzien ten behoeve van de jongste generaties.
Die einzigen vorgesehenen sozialen Maßnahmen sind die Berentung oder hypothetische Umschulungen.
   Korpustyp: EU
Daarom is solidariteit tussen verschillende generaties en actoren op dit gebied van groot belang.
Die Solidarität verschiedener Altersgruppen und Akteure, die hier betroffen sind, ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU
De huidige leidende generatie in West-Europa kreeg vakantie van de geschiedenis.
Die aktuelle Führungsgeneration in Westeuropa hat sich eine Zeitlang von der Geschichte verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de beste kans op vrede gedurende de laatste generatie aanmoedigen.
Wir sollten all das unterstützen, was möglicherweise seit langem die beste Aussicht auf Frieden bietet.
   Korpustyp: EU
Om alleen maar vervanging van generaties te garanderen moet dit cijfer hoger zijn dan 2,15.
Um die einfache Bevölkerungsreproduktion zu gewährleisten, müsste diese Zahl mindestens 2,15 betragen.
   Korpustyp: EU
In West-Europa hebben we democratie, dankzij de politieke leiders van de naoorlogse generatie.
Es ist den Staatsführungen der Nachkriegsgeneration zu verdanken, dass wir in Westeuropa unter demokratischen Verhältnissen leben.
   Korpustyp: EU
In een toespraak werd gezegd dat onze generatie toch wel gedrukte boeken zal blijven lezen.
In einer der Reden wurde angemerkt, dass wir hier auf jeden Fall weiterhin gedruckte Bücher nutzen werden.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we betalingsstromen van iedere generatie betrouwbaar in beeld brengen en voorspellen.
Dadurch können Zahlungsströme für die unterschiedlichen Jahrgänge verlässlich abgebildet und prognostiziert werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de solidariteit tussen de generaties een belangrijk kenmerk van een ontwikkelde samenleving is.
Ich denke, Generationengerechtigkeit ist ein wichtiges Merkmal einer entwickelten Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Rechtvaardigheid tussen generaties moet beslist worden gewaarborgd om conflicten met betrekking tot lastenverdeling te voorkomen.
Wenn wir Konflikte im Zusammenhang mit der Verteilung gesellschaftlicher Lasten vermeiden wollen, muss es uns gelingen, Generationengerechtigkeit herzustellen.
   Korpustyp: EU
De socialistische fractie onderkent de huidige problemen met het contract tussen de generaties.
Die sozialistische Fraktion ist sich durchaus der derzeitigen Probleme im Zusammenhang mit dem Generationenvertrag bewusst.
   Korpustyp: EU
Voor systemen waarbij de overheidspensioenen worden gefinancierd door de volgende generatie geeft dat natuurlijk problemen.
Dies stellt uns eindeutig vor das Problem der Finanzierung der umlagefinanzierten öffentlichen Systeme.
   Korpustyp: EU
In de landbouw is volharding nodig, vooral met het oog op de opvolging door nieuwe generaties.
In der Landwirtschaft ist Kontinuität erforderlich, besonders angesichts des Generationswechsels.
   Korpustyp: EU
In Polen betreedt thans een demografisch sterke generatie de volwassenheid en de productieve levensfase.
Die strukturellen und wirtschaftlichen Veränderungen in den zehn neuen Mitgliedsländern eröffnen große Entwicklungschancen.
   Korpustyp: EU
We hebben derhalve een ongelooflijk grote verantwoordelijkheid jegens de toekomstige generaties.
Daher tragen wir eine enorme Verantwortung für die Zukunft.
   Korpustyp: EU
En we zouden bij elke mogelijke gelegenheid vrijwilligerswerk tussen generaties moeten stimuleren.
Und wir müssen so oft wie möglich die intergenerationelle Freiwilligentätigkeit fördern.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop, verdient uw suggestie voor "vrijwilligerswerk tussen generaties” verdere uitwerking.
Hier sollte Ihre Empfehlung zur "intergenerationellen Freiwilligentätigkeit" genauer analysiert werden.
   Korpustyp: EU
Hiervoor hebben wij een nieuwe generatie onderzoekers nodig die op internationaal niveau kan concurreren.
Dafür brauchen wir einen international wettbewerbsfähigen wissenschaftlichen Nachwuchs.
   Korpustyp: EU
Het welzijn van toekomstige generaties valt wel degelijk binnen de bevoegdheden van dit Parlement.
Liegt das zukünftige Wohl der Menschheit wirklich in der Zuständigkeit dieses Parlaments?
   Korpustyp: EU
Toen mijn vader in 1924 geboren werd, behoorde hij tot de naoorlogse generatie.
Als mein Vater 1924 geboren ist, gehörte er der Nachkriegsgeneration an.
   Korpustyp: EU
Toen ik dertig jaar later geboren werd, behoorde hij opnieuw tot de naoorlogse generatie.
Als ich 30 Jahre später geboren bin, gehörte mein Vater erneut einer Nachkriegsgeneration an.
   Korpustyp: EU
In dit verslag wordt terecht grote nadruk gelegd op de waarde van solidariteit, op de noodzaak van solidariteit tussen de generaties, op het belang van de overeenkomst tussen generaties.
Dieser Bericht legt den Schwerpunkt zu Recht auf den Wert der Solidarität, auf die Notwendigkeit einer generationenübergreifenden Solidarität, auf die Bedeutung des Generationenvertrags.
   Korpustyp: EU
Er was geen duidelijk effect op vruchtbaarheids- of voortplantingsparameters bij de moederdieren noch bij de volgende generatie.
Bei den behandelten Weibchen sowie bei den Nachkommen wurden keine Auswirkungen auf die Fertilität und die Fortpflanzungsparameter festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maatschappijpolitieke veranderingen kunnen tot stand worden gebracht als een nieuwe generatie aantreedt die de achterhaalde denkstructuren doorbreekt.
Gesellschaftspolitische Veränderungen in Staaten können über die Aufweichung verkrusteter Denkstrukturen und den Generationenwechsel möglich werden.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moet een Europees onderzoekbeleid er zodanig uitzien dat het ook aantrekkelijk is voor de komende generaties.
Eine europäische Forschungspolitik sollte natürlich dergestalt sein, dass sie auch für den Nachwuchs in diesem Bereich attraktiv ist.
   Korpustyp: EU
Op deze manier is er een generatie kinderen geschapen met een historisch gezien ongekend gebrek aan lichamelijke conditie.
Dadurch ist eine Kindergeneration herangewachsen, deren körperliche Leistungsfähigkeit die geringste aller Zeiten ist.
   Korpustyp: EU
Tenslotte gaan we allemaal deel uitmaken van de oudere generatie, want niemand van ons wordt er jonger op.
Schließlich werden auch wir eines Tages zur älteren Bevölkerung gehören, denn keiner von uns wird jünger.
   Korpustyp: EU
De heer Gallagher en een andere afgevaardigde verwezen naar het systeem voor toekenning van vergunningen voor derde generatie mobiele telecommunicatie.
Herr Gallagher und ein anderes Mitglied dieses Hauses haben das Zuteilungssystem für die UMTS-Lizenzen angesprochen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het vaak over solidariteit tussen onze huidige generaties en deze solidariteit is op dit ogenblik heel belangrijk.
Wir reden oft von der Generationensolidarität jetzt und heute, und eine solche Solidarität ist natürlich wichtig.
   Korpustyp: EU
Fluorochinolonen van de tweede generatie zoals ciprofloxacine, ofloxacine en levofloxacine geven hogere serumconcentraties en een veel betere weefseldistributie dan norfloxacine.
Ciprofloxacin, Ofloxacin und Levofloxacin zeigen höhere Serumkonzentrationen und eine sehr viel bessere Gewebeverteilung als Norfloxacin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fluorchinolonen van de tweede generatie zoals ciprofloxacine, ofloxacine en levofloxacine geven hogere serumconcentraties en een veel betere weefseldistributie dan norfloxacine.
Ciprofloxacin, Ofloxacin und Levofloxacin zeigen höhere Serumkonzentrationen und eine weitaus bessere Gewebeverteilung als Norfloxacin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6 Moxidectine, 23-(O-methyloxime)-F28249 alpha is een tweede-generatie macrocyclische lacton van de milbemycine familie.
Da Imidacloprid einerseits nur schwache Wechselwirkungen mit nicotinergen Rezeptoren in Säugern zeigt, andererseits für die Substanz nur eine geringe Fähigkeit zur Penetration der Blut-Hirn-Schranke postuliert wird, beeinflusst Imidacloprid die Aktivität des ZNS in Säugern praktisch nicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten eerste dient in de volgende generatie cohesieprogramma’s grotere nadruk te worden gelegd op de territoriale samenhang.
Erstens indem der territoriale Zusammenhalt in der nächsten Programmgeneration einen höheren Stellenwert erhält.
   Korpustyp: EU
Maar de nieuwe generatie kunstenaars die hun producten via Internet verspreiden en verkopen, staan in de kou.
Die neue Künstlergeneration aber, die ihre Produkte über das Internet vertreibt und verkauft, wird im Stich gelassen.
   Korpustyp: EU
Dat distributie wordt gescheiden van generatie en handel in energie is van essentieel belang voor zowel individuele als industriële afnemers.
Die Trennung der Verteilung von der Stromerzeugung und vom Stromhandel ist sowohl für Privat- als auch für Großkunden von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Zij zet op een duidelijke en goed onderbouwde wijze de noodzaak uiteen voor solidariteit tussen de generaties.
Er argumentiert klar und gut für die generationsübergreifende Solidarität und erwähnt auch die Hauptunterschiede der nationalen Rentensysteme in Europa.
   Korpustyp: EU
Ik stel de roep om solidariteit enorm op prijs, en ook de definitie van de "rechtvaardige verdeling tussen de generaties".
Ich begrüße ausdrücklich den Aufruf zur Solidarität sowie die Definition von "Generationengerechtigkeit".
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Gerechtigheid tussen de generaties is een van de centrale politieke uitdagingen van de komende jaren.
schriftlich. - Generationengerechtigkeit ist eine der zentralen politischen Herausforderungen der nächsten Jahre.
   Korpustyp: EU
Om solidariteit in de samenleving te waarborgen moet gerechtigheid tussen de generaties als horizontaal vraagstuk worden behandeld.
Um den Zusammenhalt unserer Gesellschaft zu gewährleisten, ist es wichtig, dass wir Generationengerechtigkeit als eine Querschnittsaufgabe verstehen.
   Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, wij moeten deze aanbeveling inzake de tweede generatie van het Schengen-informatiesysteem om twee redenen afwijzen.
Frau Präsidentin! Ich habe größten Respekt vor den kritischen Meinungen zum Schengener Informationssystem.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echt in de praktijk brengen wat wij denken dat het beste is voor de toekomstige generaties.
Es ist notwendig, daß wir uns tatsächlich dem Konkreten zuwenden, dem, von dem wir glauben, das sei das Beste für diejenigen, die nach uns kommen werden.
   Korpustyp: EU
De Junibeweging vindt het ook belangrijk op te komen voor degenen die geen stemrecht hebben, met name de volgende generatie.
Die Juni-Bewegung legt auch Wert darauf, daß jene ein Wort mitreden können, die kein Stimmrecht haben, weil sie nach uns kommen.
   Korpustyp: EU
Er gaan waarschijnlijk meerdere generaties overheen voordat deze minderheid bepaalde regels van sociale co-existentie in acht neemt.
Diese Minderheit bedarf wahrscheinlich mehrerer Generationswechsel, bis sie sich gewisser Regeln des gesellschaftlichen Miteinanders annimmt.
   Korpustyp: EU
We ontvangen groepen bezoekers, soms groot, soms klein, en de grootste groepen zijn die van de zilveren generatie.
Man hat Besuchergruppen - manchmal große, manchmal kleine.
   Korpustyp: EU
Volgens mij moet steeds weer duidelijk worden gemaakt dat de huidige generatie scholieren na de afronding van haar opleiding in een internationale concurrentie om werk terecht komt.
Dringend muss aus meiner Sicht immer wieder deutlich gemacht werden, dass die heutige Schülergeneration nach ihrem Ausbildungsabschluss in einem internationalen Wettbewerb um Ausbildungsplätze steht.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de wereld duidelijk maken dat ook het zogenaamde moderne Europa inziet dat het gezin de fundamentele eenheid is waar de opgroeiende generatie liefdevol wordt opgevangen.
Das ist eine Botschaft an die Welt, dass sich auch das so genannte moderne Europa immer noch bewusst ist, dass die Familie die grundlegende Einheit ist, in der die Nachkommen liebevoll aufwachsen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen wat dat betreft misschien een soort partnerschap tussen de generaties tot stand brengen dat aan het succes van de euro bijdraagt.
Hier könnten wir vielleicht eine Art neuen Generationenvertrag bekommen, der zum Erfolg des Euro-Projektes beiträgt.
   Korpustyp: EU
Daarmee heeft het beroep zoveel van zijn aantrekkelijkheid verloren, dat er sprake is van een permanente vergrijzing, zonder dat zich nieuwe generaties vissers aandienen.
Aufgrund der fehlenden Attraktivität des Berufes, sind die auf diesem Sektor tätigen Arbeitskräfte zunehmend älter, und es findet nicht der gewünschte Generationswechsel statt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben recht op een buitenlandse beleidsstructuur waarmee wij Henry Kissinger het telefoonnummer kunnen geven waar hij een generatie geleden om vroeg.
Wir brauchen eine außenpolitische Struktur, in der es eine zuständige Stelle und damit im übertragenen Sinne diese eine Telefonnummer gibt, nach der Henry Kissinger vor mehr als 20 Jahren fragte.
   Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de paragraaf te gedetailleerd is en dat de steundoelen en -bedragen de persoonlijk favoriete organisaties van vorige generaties parlementsleden weerspiegelen.
Die Zahl erscheint mir zu spezifiziert, und die zu fördernden Projekte sowie die Fördersummen scheinen die von den ehemaligen Parlamentariergenerationen persönlich bevorzugten Vereine und Organisationen widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU
Het gaat om bepalingen die de Raad tot nu toe heeft kunnen aannemen zonder daarover eerst het Europees Parlement te raadplegen, de zogenaamde overeenkomsten van de tweede generatie.
Dabei geht es um Bestimmungen, die vom Rat bisher ohne vorherige Anhörung des Europäischen Parlaments verabschiedet werden konnten. Es handelt sich dabei um die so genannten Rechtsvorschriften der 2. Ebene.
   Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat de volgende generatie een buitensporig deel van wat ze produceert aan onze pensioenen en medische verzorging moet besteden.
Diese darf nicht gezwungen werden, einen unzumutbar großen Teil des von ihr Produzierten für diejenigen von uns auszugeben, die in Rente gehen und umfassende medizinische Versorgung benötigen.
   Korpustyp: EU
De solidariteit met de toekomstige generaties staat daarbij op voet van gelijkheid met de waardigheid van de persoon en de democratie.
Die Umwelt als Rechtsgrundlage ist eindeutig weniger kompliziert und passt dadurch auch zu dem Projekt für bessere Rechtsvorschriften, das wir alle anstreben.
   Korpustyp: EU
We streven dan ook naar een krachtig partnerschapspact waarin zowel het ontwerp, de formulering en de tenuitvoerlegging van de nieuwe generatie programma's kan worden ondergebracht.
Aus diesem Grund fordern wir einen starken partnerschaftlichen Ansatz, und zwar sowohl bei der Planung als auch bei der Gestaltung und Durchführung dieser neuen Programmgeneration.
   Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan een rechtvaardige verdeling van de lasten tussen de generaties, aan houdbaarheid in de overheidsfinanciën, dan wordt de euro ook weer stabiel.
Wir brauchen Generationengerechtigkeit, wir brauchen Nachhaltigkeit in den öffentlichen Finanzen, dann wird der Euro auch wieder stabil.
   Korpustyp: EU
Voor het eerst sinds duizend jaar heeft onze generatie van politici de kans heel Europa te verenigen op basis van de vrije wil van de volken.
Zum ersten Mal seit tausend Jahren hat unsere Politikergeneration die Chance, ganz Europa auf der Basis des freien Willens der Völker zu einigen.
   Korpustyp: EU
Er zou een samenhangend en energiek geboortenbeleid moeten worden gevoerd om maximaal profijt te kunnen trekken uit de solidariteit tussen de generaties.
Man müßte eine konsequente und engagierte Geburtenpolitik praktizieren, damit der Generationenvertrag voll funktionieren kann.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen er ook niet mee volstaan te verwijzen naar het toch wel zeer duistere aanvullende protocol van Amsterdam, waarvan de interpretatie nog gehele generaties rechtskundigen zal bezighouden.
Es reicht auch nicht, sich auf das doch sehr obskure Zusatzprotokoll von Amsterdam zu beziehen, dessen Auslegung noch ganze Juristengenerationen beschäftigen wird.
   Korpustyp: EU
Daarnaast onderstreep ik de noodzaak van een educatieprogramma op scholen, om te voorkomen dat stereotypen over vrouwen aan de volgende generatie worden doorgegeven.
Darüber hinaus möchte ich auf die Erfordernis pädagogischer Programme in Schulen hinweisen, damit die Stereotypen von Frauen nicht weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Het kapitaal dat wij in de generatie van de toekomst investeren, is de beste belegging, de beste economische investering in de toekomst.
Als Leistungsträger von morgen ist das Kapital, das wir in sie investieren, das beste Kapital, die beste ökonomische Investition in die Zukunft.
   Korpustyp: EU
De babyboom-generatie zal dit decennium met pensioen gaan en tegen 2050 zal het aantal gepensioneerden verdubbeld zijn in verhouding tot het aantal werkenden.
Die zahlenmäßig starken Altersgruppen gehen in diesem Jahrzehnt in Rente und bis 2050 wird sich die Zahl der Rentenempfänger im Verhältnis zu den Erwerbstätigen verdoppeln.
   Korpustyp: EU
Bij het eindloonstelsel, zoals bij de overheidspensioenen, is het zo dat jonge werknemers betalen voor de oude. De ene generatie steunt de andere.
Beim Rentenkonzept, das auf dem letzten Gehalt basiert, und bei den Altersbezügen im öffentlichen Dienst wird ja das Umlageverfahren praktiziert, d. h., die Jüngeren kommen im Rahmen eines Generationenvertrags für die Renten der Älteren auf.
   Korpustyp: EU
In dit verband moeten op termijn de moderniseringssteun en bovenal de op de jongere generatie vissers gerichte starterssteun absoluut gehandhaafd blijven.
Hierfür müssen die Modernisierungsbeihilfen und in erster Linie die Erstniederlassungsbeihilfen für junge Fischer unbedingt auf lange Sicht aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Iedereen weet immers dat telkens wanneer er slechts één kabeljauw vol met kuit (viseieren) wordt gevangen, daarmee tegelijk alle komende generaties kabeljauw worden gevangen.
Jeder weiß, dass wir mit dem Fang eines einzigen Kabeljaus, der voller Fischrogen ist (anders gesagt, voller Fischeier), die gesamte zukünftige Kabeljaugeneration fangen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vandaag bespreken we Media 2007, dat is de derde generatie van een programma ter ondersteuning van de Europese filmindustrie.
- Herr Präsident! Wir beraten heute über MEDIA 2007, das ist die dritte Programmgeneration zur Förderung der Europäischen Filmindustrie.
   Korpustyp: EU
Omdat ik achter solidariteit tussen de generaties sta, kan ik niet voor een verslag stemmen waarin de ontwikkeling van op kapitalisatie gebaseerde pensioenstelsels wordt aangemoedigd.
Da ich die generationsübergreifende Solidarität befürworte, konnte ich nicht für einen Bericht stimmen, der die Entwicklung eines Rentensystems mit Kapitaldeckungsrenten fördert.
   Korpustyp: EU
Op sociaal gebied dient de bijdrage van de gezinnen aan het pact tussen de verschillende generaties te worden gecompenseerd door een stapsgewijze vermindering van de sociale premies.
Im Sozialrecht sollte der Beitrag der Familien zur Sicherung des Generationenvertrages durch eine abgestufte Verminderung der Abgabenlast berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
De lidstaten beschikken over de belangrijkste instrumenten om te zorgen voor een evenwichtige lastenverdeling tussen de generaties en het beëindigen van discriminatie.
Die Hauptinstrumente für die Generationengerechtigkeit und zur Beendigung der ungerechten Diskriminierung liegen bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De lidstaten beschikken over de belangrijkste instrumenten voor het bevorderen van een rechtvaardige lastenverdeling tussen de generaties en het beëindigen van discriminatie.
Die Mitgliedstaaten verfügen über die Hauptinstrumente zur Förderung der Generationengerechtigkeit und zur Vermeidung von Diskriminierungen.
   Korpustyp: EU
Onze politieke generatie zal nu de moed moeten hebben om, voor het eerst sedert duizend jaar, het gehele continent tot vrede en samenwerking te brengen.
Unsere Politikergeneration wird den Mut und die Weitsicht entwickeln müssen, zum ersten Mal seit tausend Jahren dem ganzen Kontinent eine Organisation des Friedens und der Zusammenarbeit zu geben.
   Korpustyp: EU
De nieuwe generatie terroristen in Italië heeft de afgelopen jaren al meerdere keren toegeslagen en is gevormd door terroristen die gevangen zitten.
Junge Terroristen in Italien haben in den letzten Jahren mehr als einmal zugeschlagen und werden von den im Gefängnis sitzenden italienischen Terroristen ausgebildet.
   Korpustyp: EU
Dat betekent voor mij dat we bij iedere wet, iedere verordening en iedere richtlijn ook moeten overwegen of die leidt tot meer solidariteit tussen de generaties.
Das heißt für mich: Wir müssen jedes Gesetz, jede Verordnung, jede Richtlinie auch auf ihre Generationengerechtigkeit überprüfen.
   Korpustyp: EU
Europa moet twee problemen de baas worden - het hoge werkloosheidscijfer onder de jonge generatie en de onzekerheid over de financieringsmogelijkheden van pensioenfondsen.
Europa hat mit zwei Problemen zu kämpfen - der hohen Jugendarbeitslosigkeit und der unsicheren Finanzierung der Rentensysteme.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant moeten we ook wijzen op de betekenis van "actief ouder worden" en van solidariteit tussen de generaties.
Andererseits muss auf die Bedeutung von "Aktivem Altern" sowie auf die Generationsgerechtigkeit hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat het gebruik van ICT door de grijze generatie van cruciaal belang is en ik ben het hiermee eens.
So wie ich es sehe, ist die Anwendung der IKT durch die Silbergeneration eine der Kernfragen, und dem stimme ich zu.
   Korpustyp: EU
Nooit tevoren waren, in deze laatste generatie, de deskundigen in Europa zo unaniem van oordeel dat een langdurige, sterke economische groei in het verschiet ligt.
Nicht einmal die Ölpreiserhöhung führte, wie zu befürchten war, zu einer Unterbrechung dieses Wachstums oder zu einem Anstieg der Inflation.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant kan een slechte kwaliteit brandstof schadelijk zijn voor nieuwe generaties motoren, en de techniek en de motorfunctie aantasten.
Schlechte Treibstoffqualität hingegen kann der neuen Motorengeneration direkt schaden und sowohl deren Technik als auch deren Leistungsfähigkeit außer Funktion setzen.
   Korpustyp: EU
Ik vermeld dit omdat de generatie voor mij besloot om hun vrijheid en democratie op te geven in ruil voor de belofte van sociale zekerheid.
Ich erwähne dies, da sich meine Vorfahren dazu entschlossen, ihre Freiheit und Demokratie für das Versprechen der sozialen Sicherheit aufzugeben.
   Korpustyp: EU
Het principe van solidariteit tussen de generaties dreigt in onbruik te raken. Burgers worden gedwongen om bij te dragen aan private pensioenen.
Der Grundsatz einer generationenübergreifenden Solidarität läuft Gefahr, überholt zu werden und die Bürgerinnen und Bürger dadurch gezwungen werden, in private Renten zu investieren.
   Korpustyp: EU
De na ons komende generaties zullen uiteindelijk moeten beslissen of er al dan niet een fusiecentrale wordt gebouwd, maar wij moeten hen de keuzemogelijkheid geven.
Ob dann später ein Fusionskraftwerk gebaut wird oder nicht, sollen dann unsere Nachkommen entscheiden. Diese Option sollten wir ihnen aber geben.
   Korpustyp: EU
Een goed opgeleide en mobiele jonge generatie is ons meest waardevolle bezit in een wereld waarin concurrentie een steeds grotere rol gaat spelen.
Eine gut ausgebildete und mobile Jugend ist unsere größte Trumpfkarte in einer Welt, die immer stärker vom Wettbewerb gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat we deze wereld niet alleen met anderen van de huidige generatie delen, maar ook met hen die na ons komen.
Wir müssen uns klarmachen, dass wir diesen Planeten nicht nur mit unseren heutigen Mitmenschen teilen, sondern auch mit den zukünftigen.
   Korpustyp: EU
Wat weten wij werkelijk van de inzet van vrouwen die solidariteitsnetwerken tussen de verschillende generaties leiden en andere vormen van informeel werk aansturen?
Denn was wissen wir schon von dem persönlichen Einsatz von Frauen, wenn sie generationenübergreifende Solidaritätsnetze managen und als treibende Kraft sonstiger Formen informeller Arbeit fungieren?
   Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat er een passende herverdeling komt tussen kleine en grote clubs, zodat we de volgende generatie sportmannen -vrouwen kunnen ontwikkelen.
Auch Umverteilung zwischen den kleinen und den großen Vereinen muss stattfinden, damit der Nachwuchs gesichert wird.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, vooruitgang in Europa gedurende één generatie is het antwoord op de politieke uitdaging sinds de val van de muur van Berlijn in 1989.
– Herr Präsident, Fortschritt in Europa als Generationsaufgabe ist die Antwort auf die politische Herausforderung seit dem Fall der Berliner Mauer 1989.
   Korpustyp: EU
Een verbod op gekloonde dieren en daarvan afkomstige producten, en de monitoring en etikettering van nakomelingen van de eerste generatie, uiteraard binnen redelijke grenzen.
Es war ein Verbot für geklonte Tiere und Lebensmittel, die daraus erzeugt wurden, und die Überwachung und Etikettierung der ersten Nachwuchsgeneration, selbstverständlich in einem sinnvollen Rahmen.
   Korpustyp: EU
Een generatie die gelooft dat we allen dezelfde ziel hebben, dezelfde ideeën, dat we verlangen naar dezelfde vrijheid, zelfs als onze culturen van elkaar verschillen.
Sein Geist ist auch der meine, und seine Ideen sind die meinen, seine Freiheit ist meine Freiheit, und seine Kultur unterscheidet sich von meiner Kultur.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, met dit programma helpt de Commissie de zogenoemde digitale kloof tussen de generaties in onze samenleving te overbruggen.
Die Kommission trägt mit diesem Programm dazu bei, dass die Auseinanderentwicklung der Gesellschaft, der so genannte digital divide, aufgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sta werkelijk paf dat iemand het klaarspeelt om in het kader van een debat over een aardbeving in El Salvador zijn eigen lotgevallen als reserveofficier van de Bundeswehr en "positief lid" van de Generatie van '68 ter sprake te brengen, om vervolgens bij stenengooiers uit diezelfde generatie uit te komen.
Herr Präsident! Ich muss schon sagen, dass es mich doch sehr erstaunt, wie man es schaffen kann, sich in einer Aussprache über ein Erdbeben in El Salvador als Reserveoffizier der Bundeswehr und "positiven" 68er ins Spiel zu bringen und über Steine werfende Mitglieder der 68er-Bewegung zu reden.
   Korpustyp: EU