linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
geraten raken 163 terechtkomen 71

Verwendungsbeispiele

geraten raken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trotzdem darf das Ziel einer weiteren Integrierung des Arbeitsmarktes innerhalb der Fünfzehn demgegenüber nicht ins Hintertreffen geraten.
Desalniettemin mag daardoor het doel van verdergaande integratie van de arbeidsmarkt binnen de Vijftien niet achterop raken.
   Korpustyp: EU
Martin Schulz hat gesagt, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen und gleichzeitig mit den Grundrechten in Konflikt geraten können.
Martin Schulz zei dat we niet èn terrorisme kunnen bestrijden èn in een conflict over grondrechten verwikkeld kunnen raken.
   Korpustyp: EU
Das Parlament darf nicht in Panik geraten.
Het Parlement moet niet in paniek raken.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat dies übrigens soeben selbst bewiesen, indem es in einen Schlamassel geriet, aus dem es nicht mehr herausfand.
Het Europees Parlement heeft dat trouwens onlangs nog zelf bewezen door in een kluwen verward te raken waar het zelf niet meer uitkomt.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft darf wegen der Erweiterung nicht aus dem Gleichgewicht geraten, wir müssen die Beziehungen zu den Partnern im Süden gleichzeitig stärken.
De Gemeenschap mag door de uitbreiding niet uit evenwicht raken en wij moeten tegelijkertijd onze banden met onze partners in het zuiden versterken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Konkurs geraten getuigschrift van failliet
faillietverklaring
in Verzug geratener Schuldner wanbetaler
in gebreke gebleven debiteuren
in gebreke blijvende schuldenaar
in Panik geraten in paniek raken 104
ins Hintertreffen geraten achterop raken 6
in Vergessenheit geraten in vergetelheid geraken 14
außer Kontrolle geraten hand
controleverlies
aus dem Kurs geraten uit de koers geraken
auf Grund geraten stranden
Beurteilung in Vergessenheit geratener Krisen evaluatie van vergeten crises

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geraten

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie geraten täglich in Konflikte.
Dagelijks breken er gevechten uit.
   Korpustyp: EU
Wir sind ins Hintertreffen geraten.
Wij hebben er geld bij ingeschoten.
   Korpustyp: EU
Viele alte Branchen geraten heute ins Wanken.
Omdat het in veel volgroeide sectoren momenteel slecht gaat, zijn er nieuwe nodig.
   Korpustyp: EU
Das darf nicht in Vergessenheit geraten.
Dat mogen we niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Der Zeitplan ist eindeutig extrem durcheinander geraten.
Het is duidelijk dat de agenda volkomen in de war is.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalmärkte sind in eine Inflation geraten.
De kapitaalmarkt was aan inflatie onderhevig.
   Korpustyp: EU
Realität und Fiktion sind hier durcheinander geraten.
Feit en fictie zijn daar verward.
   Korpustyp: EU
Das sollte niemals in Vergessenheit geraten.
Dit mag nooit worden vergeten.
   Korpustyp: EU
Dadurch geraten wir in ein Dilemma.
Dit zadelt ons op met een dilemma.
   Korpustyp: EU
Dadurch geraten wir in ein riesiges Dilemma.
Dat plaatst ons nu toch voor een enorm dilemma.
   Korpustyp: EU
Das ganze System ist in Verruf geraten.
Het hele systeem is vervallen tot een farce.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist recht weitschweifig geraten.
Het verslag gaat alle kanten op.
   Korpustyp: EU
Außerdem geraten die industriellen Anwendungen ins Hintertreffen.
Bovendien blijven de industriële toepassingen achterop.
   Korpustyp: EU
Sie sind jedoch nicht in Vergessenheit geraten.
Maar ze zijn niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Es ist seit mehr als einem Jahr ins Stocken geraten.
Zelf heb ik van meet af aan een persoonlijke impuls gegeven aan dit project.
   Korpustyp: EU
Damit könnte die Einhaltung der Kyoto-Verpflichtungen in Gefahr geraten.
We zouden alsdan in gebreke blijven aan onze Kyoto-verplichtingen te voldoen.
   Korpustyp: EU
Wir sind also durch unsere eigenen Aktivitäten in Krisen geraten.
Wij zijn daarom door onze eigen schuld in crises beland.
   Korpustyp: EU
Ansonsten würden wir in eine sehr schwierige Situation geraten.
Wanneer dit niet gebeurt, dan zullen we met zeer moeilijke omstandigheden te maken krijgen.
   Korpustyp: EU
Dadurch geraten speziell kleine und mittlere Unternehmen in Schwierigkeiten.
Dit levert vooral voor het midden- en kleinbedrijf problemen op.
   Korpustyp: EU
Durch diese Angelegenheit ist das Vorsorgeprinzip in Misskredit geraten.
Het voorzorgsbeginsel is door deze handelwijze enigszins in opspraak gebracht.
   Korpustyp: EU
Europa kann es sich nicht leisten, ins Abseits zu geraten.
Europa kan het zich niet veroorloven om buitenspel te worden gezet.
   Korpustyp: EU
Damit geraten die Landwirte in Großbritannien in eine unmögliche Situation.
Dit plaatst de Britse boeren in een onmogelijke positie.
   Korpustyp: EU
Die landwirtschaftlichen Einkommen sind von allen Seiten unter Druck geraten.
De landbouwinkomsten liggen van links, rechts en vanuit het midden onder vuur.
   Korpustyp: EU
Europa ist von oben und von unten unter Wettbewerbsdruck geraten.
Europa staat onder concurrentiedruk van boven en van onderen.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich zu Beginn meiner Ausführungen zur Vorsicht geraten.
Daarom pleitte ik aan het begin voor voorzichtigheid.
   Korpustyp: EU
Es wird geraten, Zerene während der Schwangerschaft nicht einzunehmen.
Het gebruik van Zerene wordt afgeraden tijdens de zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird geraten, Sonata während der Schwangerschaft nicht einzunehmen.
Het gebruik van Sonata wordt afgeraden tijdens de zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der anderen sind wir etwas ins Hintertreffen geraten.
We geloven dat de achterstand op dit punt nu wordt ingehaald.
   Korpustyp: EU
Diese kleinen Erzeuger dürfen nicht in Vergessenheit geraten.
Wij mogen de kleine producenten niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
Dabei darf aber nicht der Fahrgast ins Hintertreffen geraten.
Daarbij mogen passagiers echter niet achterblijven.
   Korpustyp: EU
Die Erlöse aus Getreide sind ebenfalls sehr unter Preisdruck geraten.
Ook de inkomsten uit graan staan zwaar onder druk.
   Korpustyp: EU
Bei vielen ist dies leider schon wieder in Vergessenheit geraten.
Helaas zijn velen dat alweer vergeten.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Weltmarkt droht offensichtlich aus den Fugen zu geraten.
Het is duidelijk dat de ganse wereldmarkt hierdoor ontwricht dreigt te worden.
   Korpustyp: EU
Und wir als Politiker geraten dabei bisweilen zwischen die Fronten.
Als politici bevinden wij ons in zekere zin tussen twee vuren.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass soziale Standards ins Wanken geraten.
We mogen niet toelaten dat onze sociale normen afbrokkelen.
   Korpustyp: EU
Leider können jedoch auch die besten Pläne in Turbulenzen geraten.
Helaas kunnen goedbedoelde plannen verkeerd uitpakken.
   Korpustyp: EU
Unabhängig vom Haushalt ist das europäische Projekt ins Stocken geraten.
Hoe de begroting ook uitpakt, het Europese project hapert.
   Korpustyp: EU
Die Regierungskonferenz darf auf keinen Fall in den Hintergrund geraten.
Het is essentieel om te voorkomen dat de Intergouvernementele Conferentie zich gaat afspelen in achterkamertjes.
   Korpustyp: EU
Das kann vielleicht ein wenig in Vergessenheit geraten.
Dat zijn we wellicht wel eens geneigd om te vergeten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Europa ist wirtschaftlich in stürmisches Fahrwasser geraten.
Voorzitter, Europa is economisch in zwaar weer beland.
   Korpustyp: EU
Warum sollte Europa beim Technologietransfer ins Hintertreffen geraten?
Waarom moet Europa achterlopen qua technologische export?
   Korpustyp: EU
Wir sind zu diesem Thema sehr in Verzug geraten.
Het heeft lang geduurd voordat we ons over deze kwestie bogen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen verhindern, dass diese in einen Negativzustand geraten.
We moeten voorkomen dat ze omslaan in een negatieve conjunctuur.
   Korpustyp: EU
Die transatlantischen Beziehungen sind nunmehr in gefährliches Fahrwasser geraten.
De transatlantische betrekkingen zijn nu in onstuimig vaarwater.
   Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit ist somit in keiner Weise in Vergessenheit geraten.
Wij zijn deze ernstige kwestie dus absoluut niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Wir sind wirklich in einen offenen Widerspruch geraten.
Wij zitten in een duidelijk tegenstrijdige situatie.
   Korpustyp: EU
Aber dann ist das Thema wieder aus dem Blickfeld geraten.
Het onderwerp is daarna echter weer uit het zicht verdwenen.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist alles nun im Rat ins Stocken geraten.
Dat is ook waarom alles nu vastzit in de Raad.
   Korpustyp: EU
Manchmal scheint das hier in Vergessenheit zu geraten.
Ik heb de indruk dat dit af en toe wordt vergeten.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung von IVEMEND bei diesen Patienten wird zur Vorsicht geraten (siehe Abschnitt 5.2).
Bij deze patiënten moet IVEMEND met voorzichtigheid worden toegepast (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
All das zeigt uns: Wir geraten immer mehr in die Abhängigkeit dieser modernen Technologien.
Dit alles laat ons zien dat we steeds afhankelijker worden van dergelijke geavanceerde vormen van technologie.
   Korpustyp: EU
Jenes Register ist in der Praxis zum Teil außer Kontrolle geraten und wird nicht ausreichend überwacht.
In de praktijk heeft men over dit register immers alle controle verloren en ontbreekt het vereiste toezicht.
   Korpustyp: EU
Lässt man den Schuldenerlass außer Acht, so geraten einige Mitgliedstaaten in Rückstand.
Als de schuldenverlichting niet wordt meegerekend, loopt een aantal lidstaten achter.
   Korpustyp: EU
Ich war der Meinung, dass ich daran erinnern sollte, denn es ist vielleicht in Vergessenheit geraten.
Daar wilde ik op wijzen, voor het geval het vergeten was.
   Korpustyp: EU
Es besteht jedoch die Gefahr, dass wir dadurch vom Regen in die Traufe geraten.
Het risico bestaat echter dat het middel erger is dan de kwaal.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr geraten mehr als 700 000 Frauen und Kinder in die Fänge von Menschenhändlern.
Elke jaar worden er 700 000 vrouwen en kinderen door de netwerken van handelaars gestrikt.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird auch diese Hilfe in die Hände der Mafia geraten.
Anders verdwijnt ook deze hulp wederom in de handen van de maffia.
   Korpustyp: EU
Wir halten Paraguay für ein Land, das wahrscheinlich in Vergessenheit geraten ist.
Paraguay is misschien een wat vergeten land, maar de toetreding tot de Mercosur heeft het land goed gedaan.
   Korpustyp: EU
Bis alle EU-Strategien sich nach diesen Grundsätzen richten, werden Programme weiterhin in Konflikt geraten.
Zolang dit niet de leidende beginselen van al het EU-beleid zijn, zullen programma's met elkaar blijven botsen.
   Korpustyp: EU
Wenn man also die Reisanbauer zu einem Kulturwechsel zwingt, würden diese in ernste finanzielle Schwierigkeiten geraten.
Die machines zijn bijna allemaal alleen voor de rijstcultuur bruikbaar. Als de rijstproducenten het verbouwen van dit gewas zouden moeten staken, dan zou dat voor hen ernstige economische gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Patienten und Ärzten wird geraten, auf Anzeichen und Symptome von Thromboembolien zu achten.
Patiënten en artsen worden aanbevolen te letten op tekenen en symptomen van trombo-embolie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenden Sie Altargo so lange an, wie es Ihnen Ihr Arzt geraten hat.
Blijf Altargo net zolang gebruiken als uw arts u voorgeschreven heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Den Patienten sollte geraten werden, sich strikt an eine kalorienkontrollierte Ernährung zu halten.
Patiënten dient het advies te worden gegeven om zich strikt aan een voorgeschreven dieet te houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Den Patienten sollte geraten werden, sich strikt an eine kalorienkontrollierte Ernährung zu halten.
Aan de patiënt moet het advies worden gegeven zich strikt aan een voorgeschreven dieet te houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frauen sollte geraten werden, während der Behandlung mit Hydroxycarbamid geeignete Methoden zur Empfängnisverhütung anzuwenden.
Vrouwen moeten toereikende anticonceptiemethoden toepassen tijdens behandeling met hydroxycarbamide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Brechen Sie die Behandlung nicht ab, wenn Ihr Arzt Ihnen nicht dazu geraten hat.
Stop niet met uw behandeling tenzij op aanraden van uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die ehemals abschreckende Wirkung der nuklearen Aufrüstung ist also aus dem Blickfeld geraten.
Het vroegere afschrikkend effect van kernwapens is zodoende verdwenen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag lässt die EU ins Hintertreffen geraten und wäre außerdem sehr schwer zu kontrollieren.
Door dit voorstel raakt de EU achterop en het zou ook nog eens bijzonder lastig te controleren zijn.
   Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, bedauerlicherweise ist Afghanistan nach dem Krieg im Irak etwas in Vergessenheit geraten.
– Mevrouw de Voorzitter, jammer genoeg is Afghanistan een beetje naar de achtergrond gedrongen door de nasleep van de oorlog in Irak.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Europa der Schiene ist in Bewegung geraten.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega' s, er wordt nu gewerkt aan het Europa van het spoor en dat werd tijd.
   Korpustyp: EU
Eine Lösung für das Problem in Vergessenheit geratener Krisen besteht zweifellos in einer besseren Arbeitsteilung.
De responsop de vergetencrises is juist een betere taakverdeling.
   Korpustyp: EU
Mehr und mehr Menschen geraten aufgrund von Krisensituationen oder Naturkatastrophen in Not.
Er zijn steeds meer kwetsbare groepen die zich in crisissituaties bevinden of natuurrampen meemaken.
   Korpustyp: EU
Im Zuge des technologischen Wandels geraten bestimmte rechtliche Kategorien aus den Fugen.
Door de technologische ontwikkelingen worden bepaalde juridische begrippen aan het wankelen gebracht.
   Korpustyp: EU
Diese größtenteils demokratische Region, mit der wir viel gemeinsam haben, darf nicht in Vergessenheit geraten.
Deze grotendeels democratische regio, waarmee we veel gemeen hebben, mag dus niet worden vergeten.
   Korpustyp: EU
Sonst geraten bestimmte Gebiete vollständig ins Hintertreffen, während andere gleichzeitig EU-Hilfen und nationale Unterstützungen erhalten.
Anders zullen bepaalde gebieden totaal over het hoofd gezien worden, terwijl andere zowel steun van de EU als van de eigen regering zullen krijgen.
   Korpustyp: EU
Dieses Dossier, das in Vergessenheit geraten war, ist dem Zusatzfonds sehr ähnlich!
Dit fonds, waaraan niemand gedacht heeft, lijkt verdacht veel op het aanvullende fonds!
   Korpustyp: EU
Der Pakt muss geändert werden, weil er in Widerspruch zu sich selbst geraten ist.
Het Pact moet worden gewijzigd omdat het met zichzelf in strijd is.
   Korpustyp: EU
Der Pensionsfonds ist nun in Zahlungsschwierigkeiten geraten und es ist ein Defizit entstanden.
Er zijn bij het pensioenfonds liquiditeitsproblemen gerezen en ook is er sprake van een tekort.
   Korpustyp: EU
Die Reformen sind ins Stocken geraten und diejenigen, die durchgeführt wurden, sind im Wesentlichen leere Versprechen.
De hervormingen zijn bevroren en de wel doorgevoerde hervormingen zijn in feite dode letter gebleken.
   Korpustyp: EU
Unsere Nachbarn geraten dann in den Einflussbereich Russlands, der von Destabilisierung und Autoritarismus gekennzeichnet ist.
Onze buurlanden zullen in de Russische invloedssfeer worden geduwd, die wordt gekenmerkt door destabilisering en autoritaire regimes.
   Korpustyp: EU
Wir geraten in Rückstand gegenüber Ländern, deren Wirtschaft in dieser Hinsicht leistungsfähig ist.
In dit opzicht liggen we achter op landen met een beter draaiende economie.
   Korpustyp: EU
Dadurch geraten die Kommission und Europa in eine immer schwierigere Lage.
Dit plaatst de Commissie en Europa in een steeds moeilijker wordende situatie.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilitätsregeln und das Prinzip des Wettbewerbs geraten jedoch in Widerspruch zu diesen Zielen und Aufgaben.
Overwegingen van rendabiliteit en het concurrentiebeginsel zijn hier nu eenmaal mee in tegenspraak.
   Korpustyp: EU
Doch dann geraten Sie in Sorge, daß der ganze Aktienmarkt zusammenbrechen könnte, wie es 1987 geschah.
Op een bepaald moment maakt u zich zorgen over een mogelijke ineenstorting van de aandelenmarkt, zoals in 1987.
   Korpustyp: EU
Durch die Harmonisierung der Steuerbemessungsgrundlage würden die nationalen Steuersätze unter Druck geraten.
De harmonisatie van de vennootschapsbelasting zou leiden tot druk op de nationale belastingtarieven.
   Korpustyp: EU
Das Problem dabei ist aber, dass andere Formen der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit außer Acht geraten sind.
Het probleem daarbij is namelijk dat er niet meer gekeken wordt naar andere vormen van de bestrijding van armoede.
   Korpustyp: EU
Das muss verurteilt werden und kann sobald nicht in Vergessenheit geraten.
Dit moet worden veroordeeld en kan niet zonder meer worden vergeten.
   Korpustyp: EU
Diese verantwortungsbewussten Unternehmen dürfen jetzt nicht erneut in die Position des Zahlmeisters geraten.
Die ondernemingen met verantwoordelijkheidsbesef mogen nu niet opnieuw de rekening betalen.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei bemerkt, dass, wie Sie feststellen können, der Erweiterungsprozess nicht ins Stocken geraten ist.
Tot slot: zoals u ziet, is het uitbreidingsproces niet gestrand.
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierungsagenda ist durch neue Herausforderungen im sozialen Sektor und im Umweltbereich in den Hintergrund geraten.
De liberaliserende agenda is dichtgeslibd met sociale en ecologische doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Vielfach bekommt man den Eindruck, daß nur geraten worden ist, welche Summen eingezogen werden müssen.
In vele gevallen lijken het zuiver gissingen welke bedragen terugbetaald moeten worden.
   Korpustyp: EU
Dennoch sollten die wichtigsten Prioritäten der Reform nicht in Vergessenheit geraten.
Er moeten echter belangrijke hervormingen worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen anderthalb Jahren ist der Demokratisierungsprozess in Serbien ins Stocken geraten.
– De laatste anderhalf jaar hapert het democratiseringsproces in Servië.
   Korpustyp: EU
Die sensiblen Gespräche gerade um den Status von Nagorny-Karabach sind seitdem ins Stocken geraten.
De sensibele gesprekken precies over de status van Nagorny-Karabach zijn sindsdien vastgelopen.
   Korpustyp: EU
Die Gespräche über den Status von Nagorny-Karabach sind seither ganz ins Stocken geraten.
De gesprekken over de status van Nagorny-Karabach zijn ondertussen vastgelopen.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen vier Monaten ist Côte d'Ivoire in eine tiefe politische Krise geraten.
- (IT) In de afgelopen vier maanden is Ivoorkust in een diepe politieke crisis gestort.
   Korpustyp: EU
Durch den vermehrten Einsatz von GVO geraten viele Landwirte in finanzielle Abhängigkeit von großen biotechnischen Konzernen.
Het verhogen van het gebruik van genetisch gemodificeerde organismen is een manier om landbouwers financieel afhankelijk te maken van grote biotechnische concerns.
   Korpustyp: EU
Wenn dieser Grundsatz nicht akzeptiert wird, werden wir in große Schwierigkeiten geraten.
Als wij dit beginsel niet accepteren, zal dat voor ons grote moeilijkheden opleveren.
   Korpustyp: EU
Durch den Beitrittstermin geraten die beteiligten Parteien zweifellos unter einen gewissen Zugzwang.
Deze toetreding vormt zeker een dwingende deadline.
   Korpustyp: EU
Dieses Ziel ist in der Debatte aber völlig aus dem Blickfeld geraten.
Dit doel heeft men in het debat echter volstrekt uit het oog verloren.
   Korpustyp: EU