linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
groep Gruppe 23.632 Arbeitsgruppe 243 Konzern 237 Teil 39 Block 13 Altersgruppe 7 Gebäudegruppe
Anteil 6 Gebäudekomplex
Sonderlaufbahn
Primärgruppe
Bezugsgruppe
Bezirksgruppe
Abnehmerteilgruppe
Anweisungsverbund
Grundgruppe
Verteilungsstromkreis
Ballen
Sprungtrupp
Springerreihe
Springergruppe
Kotplatte
Klumpen
Molekülteil
Empfangsgebiet
Sprechstellengruppe
[Weiteres]
Groep Ratsarbeitsgruppe
RAG

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

groep Gruppe von 717 Fraktion 41 Gruppen 175 Truppe 46 Unternehmensgruppe 133 Team 33 der Gruppe 31 Konzerns 61 Bande 28 Sachverständigengruppe
Vereinigung
Haufen
Band
Gruppe der
Klasse
der Klasse
Sippschaft

Verwendungsbeispiele

groepGruppe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet extra aandacht uitgaan naar de situatie van kwetsbare groepen.
Besondere Beachtung muss dabei der spezifischen Lage von schutzbedürftigen Gruppen zukommen.
   Korpustyp: EU
Er werden geen substantiële verschillen gezien tussen de twee groepen.
Dabei wurden keine wesentlichen Unterschiede zwischen den beiden Gruppen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rapamune behoort tot een groep geneesmiddelen genaamd immunosuppressiva (afweeronderdrukkende middelen).
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Immunsuppressiva genannt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cairns-groep Cairns-Gruppe 14
godsdienstige groep religiöse Gruppe
STOA-groep STOA-Gruppe
Technische Groep Sachverständigengruppe
isocyanaat-groep Isocyanat-Gruppe
Groep PROBA Gruppe PROBA
Gruppe "Grundstoffe"
Groep grondstoffen Gruppe PROBA
Gruppe "Grundstoffe"
Groep milieu Gruppe "Umwelt"
Groep ontwikkelingssamenwerking Gruppe "Entwicklungszusammenarbeit"
Groep levensmiddelen Gruppe "Lebensmittel"
Groep productaansprakelijkheid Gruppe "Produkthaftung"
Groep Antici Antici-Gruppe
Groep medeverantwoordelijkheidsheffing Mitverantwortungsgruppe
kangoeroe-groep Känguruh-Gruppe
Groep onderzoek Gruppe "Forschung"
Link-Groep Link-Arbeitsgruppe
Groep EUROR Gruppe "Osteuropa"
"Rhodos-groep" Gruppe von Rhodos
Gruppe der Koordinatoren "Freizügigkeit"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit groep

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

groep van de macroliden.
Untergruppe der Macrolid-Antibiotika sind;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gehandicapten vormen zo'n groep.
Dazu gehören auch Behinderte.
   Korpustyp: EU
Komt deze groep nog bijeen?
Tritt sie überhaupt noch zusammen?
   Korpustyp: EU
Activiteitenkosten (vast bedrag en kosten per groep)
Aktivitätskosten (Pauschale und Festbeträge)
   Korpustyp: EU
Activiteitenkosten - berekening per groep (jongeren en groepsleiders)
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags (Jugendliche und GruppenleiterInnen)
   Korpustyp: EU
Voorafgaand planningsbezoek - overige kosten (kosten per groep)
Vorbereitender Planungsbesuch - andere Kosten (Festbetrag)
   Korpustyp: EU
Neem nu de belangrijkste groep: de vrouwen.
Betrachten wir die am stärksten benachteiligte Kategorie, die Frauen.
   Korpustyp: EU
- Als u tot de groep ouderen behoort.
- wenn Sie älter sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze groep werd gecoördineerd door dr.
Den Vorsitz führt Dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat heeft de Molitor-groep niet gedaan.
Das hat die MolitorGruppe nicht getan.
   Korpustyp: EU
De tweede groep zijn de migrantenvrouwen.
Zweitens, zu den Migrantinnen.
   Korpustyp: EU
Hij bezoekt China met een groep zakenlieden.
Er besucht zur Zeit China mit einer Delegation von Geschäftsleuten.
   Korpustyp: EU
Frankrijk behoorde destijds tot deze groep landen.
Zu diesen Staaten zählte seinerzeit auch Frankreich.
   Korpustyp: EU
Kinderen vormen een buitengewoon kwetsbare groep.
Die Kinder sind eine besonders gefährdete Bevölkerungsgruppe.
   Korpustyp: EU
Zeker, zij vormden geen representatieve groep.
Gewiss, ihre Runde war nicht repräsentativ.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend hoor ik bij de laatste groep.
Selbstverständlich zähle auch ich mich zu Letzteren.
   Korpustyp: EU
De eerste groep wordt gevormd door religieuze minderheden; gevangenen vormen de tweede groep.
Das erste Problem betrifft religiöse Minderheiten, das zweite betrifft Gefangene.
   Korpustyp: EU
Er is nu dus sprake van een A-groep en een B-groep.
Man hat eine 1. und eine 2. Liga eingerichtet.
   Korpustyp: EU
De eerste groep bestaat uit vijf presidenten en de tweede groep uit de overige presidenten .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tweede groep zal bestaan uit de overige presidenten . De vijf presidenten van de eerste groep delen vier stemrechten en de overige presidenten van de tweede groep 11 .
Artikel 1 Mit Artikel 1 wird , im Rahmen der in Artikel 10.6 der Satzung vorgesehenen Grenzen , ein System zur Rotation der Stimmrechte im EZB-Rat eingeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tonsillitis/faryngitis veroorzaakt door Groep A bèta-hemolytische streptokokken, als
Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch betahämolysierende A-Streptokokken, alternativ zu Betalaktam-Antibiotika, wenn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn taal, het Catalaans, behoort tot die groep.
Meine Sprache, das Katalanische, gehört zu dieser Sprachengruppe.
   Korpustyp: EU
De VMRF-FEDESA-groep kwam in 2000 regelmatig bijeen.
Die Verbindungsgruppe VMRF-Fedesa tagte 2000 regelmäßig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zavesca behoort tot een groep geneesmiddelen die het metabolisme beïnvloeden.
Zavesca gehört zu einer Arzneimittelgruppe, die den Stoffwechsel beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovengenoemde indicaties, indien relevant voor deze groep kinderen
Obige Indikationen, falls für diese Kindergruppe relevant
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat blijkt uit wat de groep al heeft gedaan.
Die Arbeiten haben das bewiesen.
   Korpustyp: EU
Het zou best kunnen dat ik tot die groep behoor.
Es kann gut sein, dass ich dann einer von ihnen bin.
   Korpustyp: EU
De Amerikanen zullen door een grote groep regeringsfunctionarissen vertegenwoordigd worden.
Die amerikanische Seite kommt mit einer großen Zahl von Regierungsmitgliedern.
   Korpustyp: EU
De angst bestaat dat vrouwen tot de laatste groep horen.
Die Befürchtung ist, daß die Frauen diese Letztgenannten sein werden.
   Korpustyp: EU
Openmarkttransacties ( zie Kader 12 ) zijn de belangrijkste groep monetairebeleidstransacties .
Im Mittelpunkt der geldpolitischen Operationen stehen die Offenmarktgeschäfte ( siehe Kasten 12 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorafgaand planningsbezoek - overige kosten (kosten per groep) indien van toepassing
Vorbereitender Planungsbesuch - Andere Kosten (Pauschalbetrag), falls zutreffend
   Korpustyp: EU
Activiteitenkosten - berekening per groep (inclusief experts en support staff)
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags (einschließlich Experten und Hilfskräfte)
   Korpustyp: EU
Accommodatie-/maaltijdkosten - berekening per groep (inclusief experts en support staff)
Unterbringungs-/ Verpflegungskosten - Berechnung der Pauschal- und Festbeträge (einschließlich Experten und Hilfskräfte)
   Korpustyp: EU
We hebben een groep werknemers zien komen met verschillende vaardigheidsniveaus.
Wir haben Arbeitskräfte aller Qualifikationsstufen aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Wat hebben wij gevraagd voor deze groep van mensen.
Was haben wir für diese Menschen gefordert?
   Korpustyp: EU
Hierop sluit onmiddellijk ook de derde groep van ervaringen aan.
Hieraus ergibt sich die dritte Aktionslinie.
   Korpustyp: EU
De voorspelde druk van de groep is nu een feit.
Der vorausgesagte Gruppendruck hat stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Moet deze groep nu bovendien het zwijgen worden opgelegd?
Sollten sie etwa obendrein noch schweigen?
   Korpustyp: EU
Vanochtend heb ik een groep van scholieren ontvangen.
Ich hatte heute Früh eine Besuchergruppe aus einer Schule zu Gast.
   Korpustyp: EU
We kunnen deze groep het vierde Europa noemen.
Wir können dies das vierte Europa nennen.
   Korpustyp: EU
Neupro is niet onderzocht bij deze groep patiënten.
Neupro wurde in dieser Patientengruppe nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het aantal RSV-ziekenhuisopnamen was 10,6% in de placebo-groep.
In der Placebogruppe betrug die RSV-Hospitalisierungsrate 10,6%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Orathecin behoort tot een groep alkaloïden die camptothecinen genoemd worden.
Orathecin gehört zur Alkaloidgruppe der Camptothecine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
groep patiënten geleid heeft tot ernstige allergische reacties.
schweren allergischen Reaktion führen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze effecten zijn bij deze groep middelen beide te verwachten.
Diese beiden Wirkungen sind bei dieser Stoffgruppe zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Xarelto behoort tot de groep van geneesmiddelen tegen trombose.
Xarelto gehört zu einer Arzneimittelgruppe, die antithrombotische Mittel genannt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het behoort tot een groep geneesmiddelen met de naam proteaseremmers.
Es gehört zur Arzneimittelgruppe der so genannten Proteasehemmer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter, de hogere incidentie van overlijden in de groep die
Pneumonie mit oder ohne Aspiration) oder die gleichzeitige Anwendung von Benzodiazepinen sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van de groep van 463 gerandomiseerde patiënten was 63% mannelijk.
Von 463 Patienten waren 63% männlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij deze specifieke groep patiënten zijn enkele fatale gevallen gemeld.
In dieser speziellen Patientengruppe wurden damit zusammenhängend einige Todesfälle berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AIDS-verwant Kaposi sarcoom komt weinig voor in deze groep.
Bei dieser Patientengruppe tritt ein AIDS-bedingtes Kaposi-Sarkom selten auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Farmacotherapeutische groep: ophthalmologica; decongestiva en anti-allergica; andere anti-allergica.
Ophthalmologika; Dekongestionsmittel und Antiallergika; sonstige Antiallergika.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De groep heeft een nieuw Europees beleid geïnitieerd - de Oostzeestrategie.
Sie hat eine neue Europapolitik eingeleitet, nämlich die Strategie für den Ostseeraum.
   Korpustyp: EU
Dat is een ingewijde groep, waarin veel informatie wordt uitgewisseld.
Das ist eine eingeschworene Gemeinschaft mit Informationszusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Waren zij in staat een groep van wijzen te vormen?
Waren sie in der Lage, eine Auswahl eminenter Persönlichkeiten zu stellen?
   Korpustyp: EU
Deze groep op hoog niveau werd voorgezeten door mevrouw Veil.
Diese Hochrangige Expertengruppe stand unter dem Vorsitz von Frau Veil.
   Korpustyp: EU
Dat soort deregulering stelt de groep-Molitor voor.
Diese Art der Deregulierung wird aber von der MolitorGruppe vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Die laatste groep is daar uiteraard niet gelukkig mee.
Darüber können die letzteren natürlich nicht erfreut sein.
   Korpustyp: EU
De leden van die groep hebben heel hard gewerkt.
Sie hat sehr hart gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Deze situatie is ook schadelijk voor de laatste groep.
Diese Situation belastet auch Letztere.
   Korpustyp: EU
Over welke groep van de samenleving hebben wij het eigenlijk.
Von welcher gesellschaftlichen Schicht reden wir denn?
   Korpustyp: EU
Ze wordt alleen gebruikt voor de „ECB_SEC1 » sleutel ­ groep .
Sie wird nur für die Schlüsselstruktur „ECB_SEC1 » verwendet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor aanbiedingen aan een beperkte groep van beleggers .
Gleichzeitig wurden Angebote , die auf eine kleine Zahl von Anlegern abzielen , nicht aufgenommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNIVEAU ( uitgewisseld met behulp van de FNS-groep )
Barvorschüsse an POS-Terminals Bargeldabhebungen am Schalter Bargeldeinzahlungen am Schalter
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze groep heeft in 2005 de Sacharovprijs gewonnen.
2005 hat das Europäische Parlament den "Damen in Weiß" den Sacharow-Preis verliehen.
   Korpustyp: EU
Reeds dit jaar zal die groep viermaal samenkomen.
In diesem Jahr wird sie bereits vier Mal zusammenkommen.
   Korpustyp: EU
Mandaat van de groep van adviseurs inzake biotechnologische ethiek
Mandat der Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie
   Korpustyp: EU
De groep van adviseurs sluit dat niet uit.
Das schließt die Beratergruppe nicht aus.
   Korpustyp: EU
Wij eisen dat deze groep mensen onmiddellijk wordt gelegaliseerd.
Und wir fordern ihre sofortige Legalisierung.
   Korpustyp: EU
De samenstelling van de groep waarnemers is uiterst dubieus.
Die Zusammensetzung der Wahlbeobachtergruppe ist äußerst fragwürdig.
   Korpustyp: EU
En daarmee de groep die afhankelijk is van een pensioen.
Damit einhergehend wächst die Bevölkerungsgruppe, die von einer Altersvorsorge abhängig ist.
   Korpustyp: EU
Dat gold ook voor de groep van vandaag.
Die größten Besuchergruppen sind aus der Silbergeneration.
   Korpustyp: EU
Onderzoekers kenden 2 doden aan de Xigris groep en 5 doden aan de placebo groep toe als gevolg van bloedingen.
Die Prüfärzte führten 2 Todesfälle in der Xigrisgruppe und 5 Todesfälle in der Placebogruppe auf Blutungsereignisse zurück.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De B-type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Sprimeo groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Sprimeo im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De duur van een behandelcyclus was 3 weken voor de TCF groep en 4 weken voor de CF groep.
Die Dauer eines Behandlungszyklus betrug 3 Wochen für den TCF-Arm und 4 Wochen für den CF-Arm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De B- type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Rasilez groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Rasilez im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De B- type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Riprazo groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Riprazo im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De B-type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Tekturna groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Tekturna im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De B- type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Enviage groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Enviage im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De onaangepaste hazardratio voor orale topotecan plus BSC-groep relatief aan de BSC-groep was 0,64 [95% BI:
Das nicht-adjustierte relative Risiko für orales Topotecan mit BSC relativ zu BSC allein betrug 0.64 (95% KI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verschil in mortaliteit was statisch significant in stratum 1 (placebo-groep) maar niet in stratum 2 (OFH-groep).
Der Unterschied hinsichtlich der Mortalität war statistisch signifikant in Stratum 1 (mit Placebo als Vergleich), aber nicht in Stratum 2 (UFH als Vergleich).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De antistoftiters waren opvallend hoger voor de 3 mg/ kg groep vergeleken met de 6 mg/ kg groep.
Die Antikörper-Titer waren unter 3 mg/kg deutlich höher als unter 6 mg/kg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zijn het eens met de eerste groep, maar vragen hun dit verbond met de tweede groep te verbreken.
Wir stimmen mit den Ersteren überein, doch fordern wir sie auf, ihre Allianz mit den Letzteren zu beenden.
   Korpustyp: EU
63% van de patiënten uit de pramipexol groep en 52% van de patiënten uit de placebo groep meldden tenminste één bijwerking.
63% der Patienten unter Pramipexol und 52% der Patienten unter Plazebo berichteten wenigstens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
63% van de patiënten uit de MIRAPEXIN groep en 52% van de patiënten uit de placebo groep meldden ten minste één bijwerking.
63% der Patienten unter MIRAPEXIN und 52% der Patienten unter Plazebo berichteten wenigstens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met de Lung Cancer Symptom Scale werd in de ALIMTA/ cisplatine-groep (212 patiënten) versus alleen de cisplatine-groep (218 patiënten) een statistisch significante verbetering aangetoond van de
Eine statistisch signifikante Verbesserung der klinisch relevanten Symptome (Schmerzen und Dyspnoe) im Zusammenhang mit dem malignen Pleuramesotheliom wurde bei Anwendung der Lun- genkrebssymptomskala im ALIMTA/Cisplatin-Arm (212 Patienten) gegenüber dem alleinigen Cispla- tin-Arm (218 Patienten) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
63% van de patiënten uit de Oprymea groep en 52% van de patiënten uit de placebo groep meldden ten minste één bijwerking.
63% der Patienten unter OPRYMEA und 52% der Patienten unter Plazebo berichteten wenigstens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Subgroep analyses tussen leeftijd, geslacht en afkomst waren constant in het voordeel van de TCF groep vergeleken met de CF groep.
Subgruppenanalysen über Alter, Geschlecht und Rasse zeigten übereinstimmend günstigere Ergebnisse für den TCF-Arm im Vergleich zu dem CF-Arm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De patiënten werden willekeurig ingedeeld in een groep die 400 – 1200 mg carbamazepine-CR per dag kreeg of een groep die 1000 – 3000 mg levetiracetam per dag kreeg.
Die Patienten wurden auf 400 – 1.200 mg Carbamazepin CR/Tag oder auf 1.000 – 3.000 mg Levetiracetam/Tag randomisiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De enige groep die het op grond van deze tekst zeker geld zal gaan kosten is dus de groep van de weggebruikers.
Folglich sind die Einzigen, von denen im Bericht klar gesagt wird, dass sie zu zahlen haben, die Nutzer.
   Korpustyp: EU
Er is een groep die zegt dat de oorspronkelijke tekst niet geamendeerd kan worden en er is een groep die zegt dat hij wel verbeterd kon worden.
Es gibt jene, die sagen, der ursprüngliche Text sei nicht änderungsfähig, und jene, die sagen, man könne ihn korrigieren.
   Korpustyp: EU
Zijn er soms voor bepaalde afgevaardigden twee soorten bevolkingsgroepen, een groep die men beschermt en een groep die men om economische redenen in gevaar brengt?
Gibt es in den Augen einiger Abgeordneter etwa zwei Kategorien von Bürgern: diejenigen, die man schützt, und diejenigen, die man aus wirtschaftlichen Gründen der Gefahr aussetzt?
   Korpustyp: EU
Na twee jaar was het risico 85% bij de placebo-groep en 69% bij de Betaferon-groep (HR 0,57, 95% betrouwbaarheidsinterval (0,46, 0,71, p < 0,00001).
Über die Dauer von 2 Jahren ist das Risiko für eine Progredienz in der Placebogruppe 85% und in der Betaferongruppe 69% (Hazard Ratio = 0,57; 95%-Konfidenzintervall (0,46; 0,71); p < 0,00001).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De orale topotecan plus BSC-groep had een statistisch significante verbetering in totale overleving vergeleken met de BSC-groep (Logrank p=0,0104).
Orales Topotecan in Kombination mit BSC zeigte eine statistisch signifikante Verbesserung bezüglich des Gesamtüberlebens im Vergleich zu BSC allein (p=0,0104 [Log-Rank]).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In vergelijking met de groep met BSC alleen had de groep met oraal topotecan + BSC een statistisch significante verbetering in de totale overleving (logrank p = 0,0104).
Orales Topotecan in Kombination mit BSC zeigte eine statistisch signifikante Verbesserung bezüglich des Gesamtüberlebens im Vergleich zu BSC allein (p=0,0104 [Log-Rank]).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het ongecorrigeerde relatieve risico (hazardratio) voor de groep met oraal topotecan + BSC in relatie tot de groep met alleen BSC was 0,64 (95% BI:
Das nicht-adjustierte relative Risiko für orales Topotecan mit BSC relativ zu BSC allein betrug 0.64 (95% KI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
63% van de patiënten uit de SIFROL groep en 52% van de patiënten uit de placebo groep meldden ten minste één bijwerking.
63% der Patienten unter SIFROL und 52% der Patienten unter Plazebo berichteten wenigstens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat glimepiride chemisch tot de groep sulfonylureumpreparaten behoort, is voorzichtigheid geboden bij patiënten met G6PD-deficiëntie en moet een alternatief dat niet tot deze groep behoort, worden overwogen.
Da Glimepirid zur Substanzklasse der Sulfonylharnstoffe gehört, ist bei Patienten mit Glukose-6- Phosphatdehydrogenase-Mangel Vorsicht geboten, und es sollte eine alternative Therapie erwogen werden, die keine Sulfonylharnstoffe enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overlijden gedurende de eerste 6 maanden na de transplantatie werd gemeld in 3,4% van de met placebo behandelde groep en in 0,6% van de met Zenapax behandelde groep.
Über Todesfälle, die in den ersten 6 Monaten nach der Transplantation auftraten, wurde bei 3,4% der mit Placebo behandelten Patienten und bei 0,6% der mit Zenapax behandelten Patienten berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
18 triple therapie groep een significante verbetering in zowel het virale RNA als in de hoeveelheid CD4+- cellen ten opzichte van de double therapie groep.
Bei diesen mehrfach vorbehandelten Patienten zeigte sich über eine Dauer von einem Jahr eine signifikante Verbesserung bei den mit der Dreifachkombination Behandelten gegenüber den mit der Zweierkombination Behandelten bezüglich der Konzentrationen sowohl der viralen RNA als auch der CD4+-Zellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU