Ook de Groep op hoog niveau heeft de Commissie om een toelichting gevraagd.
Die hochrangige Arbeitsgruppe hat die Kommission ebenfalls um Präzisierungen zu diesem Thema gebeten.
Korpustyp: EU
De groep op hoog niveau voor Roemeense kinderen werkt aan registratie.
Die hochrangige Arbeitsgruppe für rumänische Kinder bereitet derzeit ihre Registrierung vor.
Korpustyp: EU
Het EMEA bood de groep volledige secretariële en administratieve ondersteuning.
Die EMEA leistete umfassende Sekretariatsunterstützung und Organisationshilfe für die Arbeitsgruppe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een interservice groep van de Commissie zal maatregelen evalueren teneinde meer transparantie en verantwoordelijkheid in de betrekkingen met Groenland te realiseren.
Eine dienststellenübergreifende Arbeitsgruppe der Kommission wird Maßnahmen prüfen, die mehr Transparenz und Verantwortlichkeit in den Beziehungen zu Grönland schaffen sollen.
De organisatie werd oorspronkelijk opgezet om de financiële en industriële hegemonie van de Verenigde Staten en grote transnationale groepen te waarborgen.
Sie wurde seinerzeit gegründet, um die finanzielle und industrielle Hegemonie der Vereinigten Staaten und der großen multinationalen Konzerne zu sichern.
De bouwproducten vormen een belangrijke groep goederen waarvoor op de interne markt nog geen vrij verkeer bestaat.
Bauprodukte sind ein ziemlich wesentlicher Teil des Binnenmarktes der EU, in dem es noch immer Handelshindernisse gibt.
Korpustyp: EU
Zodoende hebben niet alleen politici en diplomaten belangstelling voor het breed opgezette nabuurschapsbeleid, maar ook grote groepen van de bevolking in de nieuwe lidstaten.
Daher haben nicht nur Politiker und Diplomaten ein Interesse an dem breit angelegten Konzept der Nachbarschaftspolitik, sondern große Teile der Bevölkerung in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik zou dezelfde onderwerpen willen aansnijden als de commissaris, maar zou de kwesties in vier in plaats van drie groepen willen onderbrengen.
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke formulering in een verslag betekent dat men bedelarij aanvaardt als een inkomstenbron voor een groep burgers.
Sich in einem Bericht so auszudrücken bedeutet, daß man Betteln als Einkommensquelle für einen Teil der Bürger akzeptiert.
Korpustyp: EU
Wat de tweede groep van vraagstukken betreft bestaan er nog talrijke problemen bij de toepassing van richtlijn 64/221/EEG.
In Bezug auf den zweiten Teil gibt es noch zahlreiche Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Richtlinie 64/221/EWG.
Korpustyp: EU
Het programma JEUGD is allesbehalve gul voor een heel gevoelige groep van de Europese jeugd, namelijk de jonge immigranten.
Das Programm "Jugend " berücksichtigt nur unzureichend die jungen Zuwanderer, ein besonders sensibler Teil der europäischen Jugend.
De door onze commissie ingediende amendementen kunnen in drie groepen worden onderverdeeld.
Die von unserem Ausschuss eingebrachten Abänderungsanträge lassen sich in drei Blöcke einteilen.
Korpustyp: EU
Wanneer we hen als leden van een groep beschouwen, vervallen we opnieuw in de sovjetgedachtegang.
Sie als Teil eines Blocks zu betrachten, würde einen Rückfall in die sowjetische Logik bedeuten.
Korpustyp: EU
Tot de derde groep behoren de amendementen die in de loop van de behandeling voor de grootste problemen hebben gezorgd.
Der dritte Block fasst diejenigen Abänderungsanträge zusammen, die sich im Laufe des Gesetzgebungsverfahrens als die konfliktreichsten erwiesen haben.
Korpustyp: EU
Een tweede groep vragen moet ook beantwoord worden.
Ein zweiter Block von Fragen muss auch beantwortet werden.
Korpustyp: EU
De talrijke ideeën die hier naar voren zijn gebracht, kunnen grofweg in drie groepen worden verdeeld.
Die vielen hier vorgebrachten Ideen ließen sich in drei großen Blöcken zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Ik wil nu nog kort ingaan op de tweede groep van amendementen. Dat zijn de amendementen die rechtstreeks verband houden met de nieuwe wetgevende bevoegdheden.
Ich möchte, wenn auch kurz, über den zweiten Block von Änderungsanträgen sprechen, denjenigen, die direkt mit den neuen Legislativgewalten in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
Dat hebben wij kort geleden nog ondervonden. Toch kunnen de amendementen in drie groepen worden onderverdeeld.
Unbeschadet dessen lassen sich die Änderungsanträge aufgrund ihrer unterschiedlichen Natur in drei Blöcke anordnen.
Korpustyp: EU
Dat brengt mij bij de derde groep amendementen.
Und damit komme ich zum dritten Block von Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU
We hebben nu twee groepen amendementen.
Uns liegen zwei Blöcke von Änderungsanträgen vor.
Korpustyp: EU
Maar voor de visumontheffing worden ze geacht te voldoen aan de vereisten van de derde groep: openbare orde en veiligheid. Dat is wel tegenstrijdig.
Für eine Aufhebung der Visumpflicht müssen jedoch die Anforderungen in Block 3 erfüllt sein: Öffentliche Ordnung und Sicherheit - hier bestehen einige Widersprüche.
SonoVue is niet onderzocht bij patiënten van 18 jaar of jonger en mag in deze groep niet worden gebruikt.
SonoVue wurde bei Patienten unter 18 Jahren nicht untersucht und sollte in dieser Altersgruppe nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De situatie voor de verborgen groep van oudere kinderen van drie tot zes jaar, dus de situatie in kinderdagverblijven, is niet veel beter.
Für die nächste Altersgruppe, die Kinder im Vorschulalter zwischen drei und sechs Jahren, ist die Situation nicht viel besser.
Korpustyp: EU
Rebif mag niet worden gebruikt bij kinderen onder de twaalf omdat onvoldoende informatie beschikbaar is over het gebruik van het middel bij deze groep.
Bei Kindern unter zwölf Jahren darf Rebif aufgrund mangelnder Informationen über die Anwendung des Arzneimittels in dieser Altersgruppe nicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinderen en adolescenten AVAGLIM wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen onder de 18 jaar omdat er geen gegevens beschikbaar zijn over de veiligheid en werkzaamheid in die groep.
Kinder und Jugendliche AVAGLIM wird nicht zur Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren empfohlen, da bisher für diese Altersgruppe keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit vorliegen.
In Europa hebben we, onafhankelijk van de crisis, een zeer grote en groeiende groep van werklozen.
In Europa haben wir einen sehr hohen und wachsenden Anteil an Arbeitslosen, unabhängig von der Krise.
Korpustyp: EU
Er zijn in Europa grote groepen werkenden die arm zijn, en er is een verschrikkelijk grote groep langdurig werklozen, uitkeringstrekkers, en gemarginaliseerde personen en gezinnen.
Wir haben in Europa große Gruppen von erwerbstätigen Armen und einen erschreckend hohen Anteil Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ausgegrenzte Bürger und Familien.
Korpustyp: EU
Groep met VL < 50 kopieën/ml in week 48, ITT/e
Anteil mit VL < 50 Kopien/ml in Woche 48, ITT/e#
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Groep met VL < 50 kopieën/ml in week 48, ITT/e
Anteil mit VL < 50 Kopien/ml in Woche 48, in Behandlung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrouwen die het slachtoffer zijn van geweld vormen statistisch gezien een veel belangrijkere groep dan de paar kwaadwillige vrouwen die zouden kunnen profiteren van het systeem door hun woede te koelen op onschuldige mannen.
Weibliche Gewaltopfer machen statistisch gesehen einen viel größeren Anteil aus als die nur wenigen Verbrecherinnen, die einen Vorteil aus dem System ziehen, um unschuldigen Männern Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU
Hoge werkloosheid, lage deelname van oudere en gehandicapte mensen aan de arbeidsmarkt, een grote groep mensen die langer dan twaalf maanden werkloos blijft, vrouwen die het zwaarder hebben op de arbeidsmarkt dan mannen - dit zijn slechts een paar van de problemen waarmee deze regio's worden geconfronteerd.
Hohe Arbeitslosigkeit, geringe Einbindung älterer und behinderter Menschen in Beschäftigungsverhältnisse, ein hoher Anteil an Langzeitarbeitslosen, d. h. Personen, die länger als 12 Monate arbeitslos sind, Frauen, die es auf dem Arbeitsmarkt schwerer haben als Männer - das sind nur einige der Probleme, vor denen wir stehen.
Korpustyp: EU
groepGruppe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk mechanisme is erop gericht fragmentatie van liquiditeiten in de verschillende TARGET2-deelsystemen te voorkomen en liquiditeitenbeheer binnen een groep kredietinstellingen te vereenvoudigen .
Das AL-Verfahren zielt darauf ab , einer Fragmentierung der Liquidität in den verschiedenen TARGET2-KomponentenSystemen entgegenzuwirken und die Liquiditätssteuerung innerhalb einer Gruppevon Kreditinstituten zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelaar ( merchant ) : een beroepsbeoefenaar , of een orgaan dat een groep beroepsbeoefenaars vertegenwoordigt , die vergunning heeft om geldmiddelen te ontvangen in ruil voor de levering van goederen of diensten en die een overeen komst met een kredietinstelling heeft afgesloten voor het accepteren van derge lijke geldmiddelen ( betaalmiddelen ) .
Händler ( Merchant ) : ein Gewerbetreibender oder ein Organ , das eine Gruppevon Gewerbetreibenden vertritt , dem die Berechtigung erteilt wurde , im Aus tausch für die Lieferung von Waren oder Dienstleistungen Geldmittel zu erhalten , und mit dem ein Kreditinstitut für die Annahme solcher Geldmittel ( Zahlungs mittel ) eine Vereinbarung getroffen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke munt tussen een groep landen kan niet bestaan zonder een gemeenschappelijke centrale bank en een gemeenschappelijk stelsel van centrale banken .
Eine gemeinsame Währung für eine Gruppevon Ländern ist ohne eine gemeinsame Zentralbank und ohne ein gemeinsames System der Zentralbanken nicht möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén groep landen ( België / Luxemburg , Duitsland , Frankrijk , Nederland , Oostenrijk en Finland ) hadden een nauw op elkaar afgestemd monetair beleid en noteerden een relatief lage korte-termijnrente .
Eine Gruppevon Ländern ( Belgien / Luxemburg , Deutschland , Frankreich , die Niederlande , Österreich und Finnland ) kennzeichnete eine starke Konvergenz der Geldpolitik sowie ein relativ niedriges kurzfristiges Zinsniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparency in Monetary and Financial Policies aangenomen . Het Eurosysteem is actief betrokken geweest bij de formulering van deze Code , tezamen met de BIB en een representatieve groep centrale banken en andere deskundigen .
Das Eurosystem war in Zusammenarbeit mit der BIZ , einer repräsentativen Gruppevon Zentralbanken und weiteren Experten an der Formulierung des letzteren Verfahrenskodex ak - 90
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad zendt de ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen die uitgaan van een groep lidstaten, het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank toe aan de nationale parlementen.
Der Rat leitet die von einer Gruppevon Mitgliedstaaten, vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten sowie die geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het ontwerp van Europese wetgevingshandeling uitgaat van een groep lidstaten zendt de voorzitter van de Raad het advies toe aan de regeringen van die lidstaten.
Wird der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts von einer Gruppevon Mitgliedstaaten vorgelegt, so übermittelt der Präsident des Rates die Stellungnahme den Regierungen dieser Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op grond van de heroverweging kan de Commissie of, in voorkomend geval, de groep lidstaten, het Europees Parlement, het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank, indien het ontwerp van Europese wetgevingshandeling van hen uitgaat, besluiten het ontwerp te handhaven, te wijzigen of in te trekken.
Nach Abschluss der Überprüfung kann die Kommission oder gegebenenfalls die Gruppevon Mitgliedstaaten, das Europäische Parlament, der Gerichtshof, die Europäische Zentralbank oder die Europäische Investitionsbank, sofern der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts von ihnen vorgelegt wurde, beschließen, an dem Entwurf festzuhalten, ihn zu ändern oder ihn zurückzuziehen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad kan de uitvoering van een missie in het kader van de Unie toevertrouwen aan een groep lidstaten, teneinde de waarden van de Unie te beschermen en haar belangen te dienen.
Der Außenminister der Union kann gegebenenfalls gemeinsam mit der Kommission den Rückgriff auf einzelstaatliche Mittel sowie auf Instrumente der Union vorschlagen.(5) Der Rat kann zur Wahrung der Werte der Union und im Dienste ihrer Interessen eine Gruppevon Mitgliedstaaten mit der Durchführung einer Mission im Rahmen der Union beauftragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen die uitgaan van een groep lidstaten, het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank worden door de Raad aan de nationale parlementen toegezonden.
Die von einer Gruppevon Mitgliedstaaten, vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden vom Rat den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
groepFraktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We beschikken over de originele versie die door de groep is ondertekend, en daar staat "anglaise" .
Wir haben das von der Fraktion unterzeichnete Original geprüft. Der Begriff lautete "anglaise" .
Korpustyp: EU
Mijn groep heeft bij de Conferentie van voorzitters een voorstel ingediend voor een debat over het lidmaatschap van Taiwan van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Meine Fraktion hatte der Konferenz der Präsidenten den Vorschlag unterbreitet, dass wir das Thema der Mitgliedschaft Taiwans in der Weltgesundheitsorganisation debattieren.
Korpustyp: EU
Dit is nu een groep die een terugval lijkt te hebben doorgemaakt.
Diese Fraktion ist anscheinend rückwärts gegangen.
Korpustyp: EU
Daarom collega's, daarom Voorzitter, heeft mijn groep dan ook in grote meerderheid tegen dit voorstel voor een verordening gestemd.
Deshalb hat meine Fraktion in großer Mehrheit gegen diesen Vorschlag für eine Verordnung gestimmt.
Korpustyp: EU
Onze groep zal zich rechtstreeks tot de voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, richten om uit te vinden ...
Unsere Fraktion wird sich direkt an den Präsidenten der Kommission, Herrn Barroso, wenden, um herauszufinden, wie er...
Korpustyp: EU
Het is erg moeilijk om spreektijd te krijgen voor leden die misschien een minderheidsstandpunt verkondigen in een grote groep.
Für diejenigen Abgeordneten, die vielleicht eine Minderheitenmeinung in einer großen Fraktion vertreten wollen, gestaltet es sich sehr schwierig, Redezeit gewährt zu bekommen.
Korpustyp: EU
Vijf leden van onze groep hebben het volledige traject gedaan, vijfhonderddertig kilometer.
Fünf Mitglieder unserer Fraktion haben die gesamte Strecke zurückgelegt, 530 Kilometer.
Korpustyp: EU
Ook de groep van Hongaarse Parlementsleden uit Transsylvanië heeft aangedrongen op een debat over deze kwestie.
Die Fraktion ungarischer Abgeordneter aus Transsilvanien hatte das Thema ebenfalls zur Debatte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De stemming vandaag heeft aangetoond dat onze groep zich onthouden heeft en dat de heer Davis en verschillende Groene leden van de ELDR-Fractie voor de veroordeling van Spanje hebben gestemd.
Bei der heutigen Abstimmung hat sich gezeigt, dass sich unsere Fraktion enthalten hat und Herr Davis sowie verschiedene grüne Mitglieder der ELDR-Fraktion für die Verurteilung Spaniens gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Er is een groep die van mening is dat we in feite niets moeten doen, omdat de kwestie geen betrekking heeft op de Europese Gemeenschap, en er is een andere groep die van mening is dat we niet genoeg geld kunnen betalen, zelfs als het niet goed wordt besteed.
Es gibt eine Fraktion, die glaubt, dass wir eigentlich gar nichts tun sollten - es betrifft die Europäische Union nicht -, und dann gibt es eine andere Fraktion, die glaubt, dass wir nicht genug Geld bezahlen können, besonders, wenn es nicht sinnvoll eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
groepGruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De presidenten worden in elke groep ondergebracht volgens de EU-afspraak , overeenkomstig een lijst van hun nationale centrale banken in alfabetische volgorde van de namen van de lidstaten in de nationale talen .
( 2 ) Die Zentralbankpräsidenten werden nach der vereinbarten Praxis der EU in den einzelnen Gruppen gemäß einer Liste ihrer nationalen Zentralbanken angeordnet , die der alphabetischen Reihenfolge der Bezeichnungen der Mitgliedstaaten in den Landessprachen folgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij aanpassing van de samenstelling van de groep overeenkomstig het vijfde streepje van artikel 10 , lid 2 van de statuten , volgt de roulatie van de stemrechten binnen elke groep verder de lijst van lid 2 .
( 5 ) Wenn die Zusammensetzung der Gruppen im Einklang mit Artikel 10.2 fünfter Gedankenstrich der ESZB-Satzung angepasst wird , folgt die Rotation der Stimmrechte innerhalb jeder Gruppe weiterhin der Liste gemäß Absatz 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verspreiding van subindexcijfers van het GICP3 is een indeling van COICOP / GICP4 naar afdeling ( twee cijfers ) , groep ( drie cijfers ) en klasse ( vier cijfers ) gedefinieerd .
HVPI3 , wird in Artikel 2 eine Untergliederung der COICOP / HVPI4 nach Abteilungen ( zweistellige Ebene ) , Gruppen ( dreistellige Ebene ) und Klassen ( vierstellige Ebene ) festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemiddeld drie , vier of vijf tiende procentpunt over één jaar ten opzichte van het voorgaande jaar voor een COICOP / GICP-afdeling , - groep of -- klasse ;
um mehr als durchschnittlich drei , vier oder fünf Zehntel eines Prozentpunkts über ein Jahr gegenüber dem Vorjahr für alle COICOP / HVPI-Abteilungen , - Gruppen oder - Klassen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) De indeling van presidenten bij een groep en de toewijzing van een specifiek aantal stemrechten aan deze groepen , beoogt te verzekeren dat de lidstaten , wier NCB-presidenten stemrecht hebben , samengenomen representatief zijn voor de economie van het eurogebied als geheel .
( 5 ) Die Einteilung der Präsidenten der nationalen Zentralbanken in verschiedene Gruppen und die Verteilung einer bestimmten Anzahl von Stimmrechten an diese Gruppen soll sicherstellen , dass die stimmberechtigten Präsidenten der nationalen Zentralbanken aus Mitgliedstaaten sind , die zusammen repräsentativ für die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets insgesamt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor een overeenkomst of groep van overeenkomsten tussen ondernemingen,
Vereinbarungen oder Gruppen von Vereinbarungen zwischen Unternehmen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voor een besluit of groep van besluiten van ondernemersverenigingen, en
Beschlüsse oder Gruppen von Beschlüssen von Unternehmensvereinigungen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voor een onderling afgestemde feitelijke gedraging of groep van gedragingen
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
groepTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben concrete voorstellen nodig voor instrumenten voor niet-militaire conflictoplossing, zoals humanitaire hulp - Mozambique is daarvan een goed voorbeeld - hulp aan de totstandbrenging van democratische instellingen en procedures, de zending van waarnemers bij verkiezingen, de instelling van een groep van conflictadviseurs, van een politiemacht en dergelijke meer.
Wir brauchen konkrete Vorschläge für Instrumente für nichtmilitärische Krisenbewältigung, wie Lieferung und Einsatz humanitärer Hilfe - Mosambik z. B. wäre jetzt ein gutes Beispiel dafür -, Hilfe für die Entwicklung demokratischer Institutionen und Prozeduren, Wahlbeobachtung, Aufbau einer Truppe von Konfliktberatern, von Polizeikräften und ähnliches mehr.
Korpustyp: EU
Omdat deze groep nu eenmaal wordt genoemd, moet ook duidelijk zijn dat we weliswaar een snelle interventiemacht nodig hebben, maar tegelijkertijd ook een civiel corps dat in de breedste zin van het woord vredestichtend is en niet bij voorbaat al deel uitmaakt van de militaire component.
Da diese Truppe nun mal erwähnt wird, muß auch klar sein, daß wir zwar eine rasche militärische Eingreiftruppe brauchen, gleichzeitig aber auch ein Zivilcorps, das im weitesten Sinne des Wortes friedensschaffend und nicht von vorherein in die militärische Komponente eingebunden ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als onze democratie gekenschetst wordt door pluralisme, dan mag onze kleine groep van niet-ingeschrevenen toch zeker als kwintessens van de democratie worden beschouwd.
Frau Präsidentin, wenn der Pluralismus das Merkmal der Demokratie ist, dann ist die kleine Truppe der Fraktionslosen ganz gewiss die Quintessenz der Demokratie.
Korpustyp: EU
Wat vooral interessant is is dat de heer Collins voorstelt een soort inspectoraat voor de inspecteurs in het leven te roepen - een kleine groep die moet onderzoeken of de lidstaten de wetten zelf ook inderdaad tenuitvoerleggen.
Von besonderem Interesse ist Herrn Collins Vorschlag, daß wir versuchen sollten, eine Art Aufsichtsamt der Inspektoren einzuführen - eine kleine Truppe, die in der Lage wäre, zu prüfen, ob die Mitgliedstaaten die Gesetze auch tatsächlich selbst umsetzen.
Korpustyp: EU
groepUnternehmensgruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kantoren van institutionele eenheden die zelf geen kredietinstellingen zijn , moeten niet worden meegenomen , ook niet als ze tot dezelfde groep behoren als een kredietinstelling .
Die Geschäftsstellen institutioneller Einheiten , die keine Kreditinstitute sind , müssen ausgenommen werden , selbst wenn sie zur selben Unternehmensgruppe gehören wie das Kreditinstitut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit geval moet de geaggregeerde balans van elke in de groep opgenomen kredietinstelling worden meegenomen in de berekening van de Herfindahl-index , wellicht met behulp van de financieel administratieve informatie in de jaarrekeningen van deze instellingen .
In diesem Fall muss in die Berechnung des HI die aggregierte Bilanz jedes zur betreffenden Unternehmensgruppe gehörenden Kreditinstituts einbezogen werden , wobei unter Umständen die in den jährlichen Finanzausweisen dieser Institute enthaltenen Rechnungslegungsdaten verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestuurders , beheerders en hoofdelijk aansprakelijke vennoten van de beleggingsonderneming , personen die voor ten minste 5 % in het kapitaal van de beleggingsonderneming deelnemen , met de wettelijke controle van de jaarrekening van de beleggingsonderneming belaste personen en beleggers met soortgelijke status bij andere ondernemingen in dezelfde groep .
Direktoren und Manager und persönlich haftende Gesellschafter der Wertpapierfirma , Inhaber von mindestens 5 % des Kapitals der Wertpapierfirma , Personen , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegungsunterlagen der Wertpapierfirma betraut sind , und Anleger mit einem vergleichbaren Status in den anderen Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere ondernemingen in dezelfde groep .
Andere Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
groepTeam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groep van Laken is een groep waar Jean-Luc Dehaene en Giuliano Amato deel van uitmaken.
Die Gruppe von Laeken ist ein Team, dem Jean-Luc Dehaene und Giuliano Amato angehören.
Korpustyp: EU
Er is deze week een groep ambtenaren in Kroatië om naar de programmering van volgend jaar te kijken.
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstes Jahr zu prüfen.
Korpustyp: EU
Als dat echter alles zou zijn wat wij met dit handvest proberen te doen, hadden we het beter kunnen overlaten aan een groep academici. Die hadden het ongetwijfeld beter gekund dan een groep van 60 politici.
Aber wenn das alles ist, was wir im Konvent tun, dann hätten wir dies einem Team von Akademikern überlassen können, die das, offen gestanden, besser gemacht hätten als eine Gruppe von 60 Politikern.
Korpustyp: EU
groepder Gruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groep was evenwichtig samengesteld , zowel wat ervaring en vertegenwoordigde belangen als wat aanwezige sectorale en geografische deskundigheid betrof .
Die Zusammensetzung derGruppe war in Anbetracht eines breiten Spektrums von Erfahrungen und Interessen sowie branchen - und länderspezifischer Sachkenntnisse ihrer Mitglieder sehr ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geaggregeerde variabelen zijn vereist voor : - som van klasse 52.11 en groep 52.2 ; - som van klasse 52.12 en de groepen 52.3 tot en met 52.6 ;
Aggregierte Variablen sind zu liefern für die : - Summe der Klasse 52.11 und derGruppe 52.2 , - Summe der Klasse 52.12 und der Gruppen 52.3 bis 52.6 , - Summe der Gruppen 52.1 bis 52.6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
groepKonzerns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context merkt de ECB op dat artikel 1 , lid 9 , van de ontwerp-richtlijn beleggingen toestaat tot ten hoogste 35 % van de ICBEactiva in deposito 's bij kredietinstellingen van dezelfde groep .
In diesem Zusammenhang nimmt die EZB zur Kenntnis , daß gemäß Artikel 1 Absatz 9 des Richtlinienentwurfs Anlageinvestitionen von bis zu 35 % des OGAW-Sondervermögens in Einlagen bei Kreditinstituten desselben Konzerns zulässig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
groepBande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degenen die psychisch en lichamelijk met het meeste geweld door hem en zijn groep zijn getroffen, hebben nooit om wraak gevraagd, maar - heel beschaafd - om de waarheid en gerechtigheid, zoals ook nu.
Die Menschen, die emotional und physisch durch die Verbrechen dieser Bande am meisten verletzt wurden, haben nie Rache gefordert, sondern fordern, selbst jetzt noch mit größter Höflichkeit, Wahrheit und Gerechtigkeit.
Gruppe von Rhodos
Gruppe der Koordinatoren "Freizügigkeit"
Modal title
...
Cairns-groepCairns-Gruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Cairns-groep bestond destijds uit zeventien landen, dus zeventien onderhandelaars.
Vorher die Cairns-Gruppe, das waren 17 Länder, 17 Verhandlungsführer.
Korpustyp: EU
Het tweede wonder is dat de Cairns-groep uit tevredenheid met het offer van de Europese veehouderij zal instemmen met ondertekening van de WTO-overeenkomsten.
Zweitens ist die Cairns-Gruppe, die darüber frohlockt, dass die europäische Viehzucht geopfert wurde, nun bereit, die WTO-Abkommen zu unterschreiben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft dus een tekort aan landbouwproducten, terwijl de Verenigde Staten en alle landen van de Cairns-groep grote overschotten hebben.
Die Vereinigten Staaten und alle Länder der Cairns-Gruppe hingegen verbuchen sehr hohe Überschüsse.
Korpustyp: EU
Wat de landbouw betreft heeft de Unie alleen de Europese exporterende agro-industrie verdedigd tegenover haar Noord-Amerikaanse concurrenten en de exporteurs van de Cairns-groep.
Bei der Landwirtschaft hat die Europäische Union lediglich die Exportinteressen der europäischen Agroindustrie gegenüber ihren nordamerikanischen Wettbewerbern und den Exporteuren der Cairns-Gruppe vertreten.
Korpustyp: EU
Soms lijkt het wel alsof de Commissie met haar voorstellen voor de internationale deregulering van de landbouw en de handel in landbouwproducten nog verder gaat dan de Cairns-groep.
Manchmal scheint es, als sei die Kommission bei den Vorschlägen zur Deregulierung im Handel und in der landwirtschaftlichen Produktion im internationalen Maßstab sogar weiter von uns entfernt als die Cairns-Gruppe.
Korpustyp: EU
De landen van de Cairns-groep en de Verenigde Staten zijn erin geslaagd in de tekst een passage op te laten nemen waarin gesproken wordt van een voortzetting van de landbouwhervorming, betere toegang tot de markten en de geleidelijke afschaffing van de exportsubsidies.
Die Länder der Cairns-Gruppe und die Vereinigten Staaten sahen im Text den Grundsatz der Fortführung der Agrarreformen, des verbesserten Zugangs zum Markt und den progressiven Abbau der Ausfuhrbeihilfen verankert.
Korpustyp: EU
De voorstellen zijn nu ingediend voor Genève en zullen daar worden besproken, samen met de voorstellen van de andere deelnemers aan de wereldhandelsconferentie, waaronder de Verenigde Staten, de Cairns-groep en de ontwikkelingslanden.
Die Vorschläge wurden jetzt in Genf eingereicht, genauso wie die Vorschläge der anderen Teilnehmer an den Welthandelsgesprächen, darunter die USA, die Cairns-Gruppe und die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
Als dat allemaal bij elkaar wordt opgeteld, leidt dit aanbod eigenlijk tot een groot pakket aan nieuwe mogelijkheden voor de toegang tot onze markt voor competitieve landbouwexporteurs als de Verenigde Staten, Australië en andere leden van de Cairns-groep.
Wenn man das alles zusammen nimmt, ergibt das ein umfassendes neues Marktzugangspaket für wettbewerbsfähige Agrarexporteure wie die USA, Australien und andere Mitglieder der Cairns-Gruppe.
Korpustyp: EU
De uitvoer zou moeten worden beperkt tot verwerkte landbouwproducten en de invoer zou moeten worden onderworpen aan een gedifferentieerde afscherming, die geen hindernis vormt voor de ontwikkelingslanden, maar tegelijkertijd de markt afsluit voor de goedkope producten van de niet multifunctioneel producerende grote landbouwexporteurs als de Verenigde Staten en de Cairns-groep.
Exporte sollten auf veredelte Agrarerzeugnisse beschränkt werden und Importe einem differenzierten Außenschutz unterliegen, der die Entwicklungsländer nicht behindert, zugleich jedoch den nicht multifunktional wirtschaftenden großen Agrarexportländern wie den USA und den Cairns-Gruppen den Marktzugang mit Billigprodukten unmöglich macht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit groep
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
groep van de macroliden.
Untergruppe der Macrolid-Antibiotika sind;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gehandicapten vormen zo'n groep.
Dazu gehören auch Behinderte.
Korpustyp: EU
Komt deze groep nog bijeen?
Tritt sie überhaupt noch zusammen?
Korpustyp: EU
Activiteitenkosten (vast bedrag en kosten per groep)
Aktivitätskosten (Pauschale und Festbeträge)
Korpustyp: EU
Activiteitenkosten - berekening per groep (jongeren en groepsleiders)
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags (Jugendliche und GruppenleiterInnen)
Korpustyp: EU
Voorafgaand planningsbezoek - overige kosten (kosten per groep)
Vorbereitender Planungsbesuch - andere Kosten (Festbetrag)
Korpustyp: EU
Neem nu de belangrijkste groep: de vrouwen.
Betrachten wir die am stärksten benachteiligte Kategorie, die Frauen.
Korpustyp: EU
- Als u tot de groep ouderen behoort.
- wenn Sie älter sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze groep werd gecoördineerd door dr.
Den Vorsitz führt Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat heeft de Molitor-groep niet gedaan.
Das hat die MolitorGruppe nicht getan.
Korpustyp: EU
De tweede groep zijn de migrantenvrouwen.
Zweitens, zu den Migrantinnen.
Korpustyp: EU
Hij bezoekt China met een groep zakenlieden.
Er besucht zur Zeit China mit einer Delegation von Geschäftsleuten.
Korpustyp: EU
Frankrijk behoorde destijds tot deze groep landen.
Zu diesen Staaten zählte seinerzeit auch Frankreich.
Korpustyp: EU
Kinderen vormen een buitengewoon kwetsbare groep.
Die Kinder sind eine besonders gefährdete Bevölkerungsgruppe.
Korpustyp: EU
Zeker, zij vormden geen representatieve groep.
Gewiss, ihre Runde war nicht repräsentativ.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend hoor ik bij de laatste groep.
Selbstverständlich zähle auch ich mich zu Letzteren.
Korpustyp: EU
De eerste groep wordt gevormd door religieuze minderheden; gevangenen vormen de tweede groep.
Das erste Problem betrifft religiöse Minderheiten, das zweite betrifft Gefangene.
Korpustyp: EU
Er is nu dus sprake van een A-groep en een B-groep.
Man hat eine 1. und eine 2. Liga eingerichtet.
Korpustyp: EU
De eerste groep bestaat uit vijf presidenten en de tweede groep uit de overige presidenten .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede groep zal bestaan uit de overige presidenten . De vijf presidenten van de eerste groep delen vier stemrechten en de overige presidenten van de tweede groep 11 .
Artikel 1 Mit Artikel 1 wird , im Rahmen der in Artikel 10.6 der Satzung vorgesehenen Grenzen , ein System zur Rotation der Stimmrechte im EZB-Rat eingeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tonsillitis/faryngitis veroorzaakt door Groep A bèta-hemolytische streptokokken, als
Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch betahämolysierende A-Streptokokken, alternativ zu Betalaktam-Antibiotika, wenn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn taal, het Catalaans, behoort tot die groep.
Meine Sprache, das Katalanische, gehört zu dieser Sprachengruppe.
Korpustyp: EU
De VMRF-FEDESA-groep kwam in 2000 regelmatig bijeen.
Die Verbindungsgruppe VMRF-Fedesa tagte 2000 regelmäßig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zavesca behoort tot een groep geneesmiddelen die het metabolisme beïnvloeden.
Zavesca gehört zu einer Arzneimittelgruppe, die den Stoffwechsel beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovengenoemde indicaties, indien relevant voor deze groep kinderen
Obige Indikationen, falls für diese Kindergruppe relevant
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat blijkt uit wat de groep al heeft gedaan.
Die Arbeiten haben das bewiesen.
Korpustyp: EU
Het zou best kunnen dat ik tot die groep behoor.
Es kann gut sein, dass ich dann einer von ihnen bin.
Korpustyp: EU
De Amerikanen zullen door een grote groep regeringsfunctionarissen vertegenwoordigd worden.
Die amerikanische Seite kommt mit einer großen Zahl von Regierungsmitgliedern.
Korpustyp: EU
De angst bestaat dat vrouwen tot de laatste groep horen.
Die Befürchtung ist, daß die Frauen diese Letztgenannten sein werden.
Korpustyp: EU
Openmarkttransacties ( zie Kader 12 ) zijn de belangrijkste groep monetairebeleidstransacties .
Im Mittelpunkt der geldpolitischen Operationen stehen die Offenmarktgeschäfte ( siehe Kasten 12 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorafgaand planningsbezoek - overige kosten (kosten per groep) indien van toepassing
Vorbereitender Planungsbesuch - Andere Kosten (Pauschalbetrag), falls zutreffend
Korpustyp: EU
Activiteitenkosten - berekening per groep (inclusief experts en support staff)
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags (einschließlich Experten und Hilfskräfte)
Korpustyp: EU
Accommodatie-/maaltijdkosten - berekening per groep (inclusief experts en support staff)
Unterbringungs-/ Verpflegungskosten - Berechnung der Pauschal- und Festbeträge (einschließlich Experten und Hilfskräfte)
Korpustyp: EU
We hebben een groep werknemers zien komen met verschillende vaardigheidsniveaus.
Wir haben Arbeitskräfte aller Qualifikationsstufen aufgenommen.
Korpustyp: EU
Wat hebben wij gevraagd voor deze groep van mensen.
Was haben wir für diese Menschen gefordert?
Korpustyp: EU
Hierop sluit onmiddellijk ook de derde groep van ervaringen aan.
Hieraus ergibt sich die dritte Aktionslinie.
Korpustyp: EU
De voorspelde druk van de groep is nu een feit.
Der vorausgesagte Gruppendruck hat stattgefunden.
Korpustyp: EU
Moet deze groep nu bovendien het zwijgen worden opgelegd?
Sollten sie etwa obendrein noch schweigen?
Korpustyp: EU
Vanochtend heb ik een groep van scholieren ontvangen.
Ich hatte heute Früh eine Besuchergruppe aus einer Schule zu Gast.
Korpustyp: EU
We kunnen deze groep het vierde Europa noemen.
Wir können dies das vierte Europa nennen.
Korpustyp: EU
Neupro is niet onderzocht bij deze groep patiënten.
Neupro wurde in dieser Patientengruppe nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het aantal RSV-ziekenhuisopnamen was 10,6% in de placebo-groep.
In der Placebogruppe betrug die RSV-Hospitalisierungsrate 10,6%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Orathecin behoort tot een groep alkaloïden die camptothecinen genoemd worden.
Orathecin gehört zur Alkaloidgruppe der Camptothecine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
groep patiënten geleid heeft tot ernstige allergische reacties.
schweren allergischen Reaktion führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze effecten zijn bij deze groep middelen beide te verwachten.
Diese beiden Wirkungen sind bei dieser Stoffgruppe zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xarelto behoort tot de groep van geneesmiddelen tegen trombose.
Xarelto gehört zu einer Arzneimittelgruppe, die antithrombotische Mittel genannt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het behoort tot een groep geneesmiddelen met de naam proteaseremmers.
Es gehört zur Arzneimittelgruppe der so genannten Proteasehemmer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, de hogere incidentie van overlijden in de groep die
Pneumonie mit oder ohne Aspiration) oder die gleichzeitige Anwendung von Benzodiazepinen sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van de groep van 463 gerandomiseerde patiënten was 63% mannelijk.
Von 463 Patienten waren 63% männlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij deze specifieke groep patiënten zijn enkele fatale gevallen gemeld.
In dieser speziellen Patientengruppe wurden damit zusammenhängend einige Todesfälle berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AIDS-verwant Kaposi sarcoom komt weinig voor in deze groep.
Bei dieser Patientengruppe tritt ein AIDS-bedingtes Kaposi-Sarkom selten auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacotherapeutische groep: ophthalmologica; decongestiva en anti-allergica; andere anti-allergica.
Ophthalmologika; Dekongestionsmittel und Antiallergika; sonstige Antiallergika.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De groep heeft een nieuw Europees beleid geïnitieerd - de Oostzeestrategie.
Sie hat eine neue Europapolitik eingeleitet, nämlich die Strategie für den Ostseeraum.
Korpustyp: EU
Dat is een ingewijde groep, waarin veel informatie wordt uitgewisseld.
Das ist eine eingeschworene Gemeinschaft mit Informationszusammenhängen.
Korpustyp: EU
Waren zij in staat een groep van wijzen te vormen?
Waren sie in der Lage, eine Auswahl eminenter Persönlichkeiten zu stellen?
Korpustyp: EU
Deze groep op hoog niveau werd voorgezeten door mevrouw Veil.
Diese Hochrangige Expertengruppe stand unter dem Vorsitz von Frau Veil.
Korpustyp: EU
Dat soort deregulering stelt de groep-Molitor voor.
Diese Art der Deregulierung wird aber von der MolitorGruppe vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Die laatste groep is daar uiteraard niet gelukkig mee.
Darüber können die letzteren natürlich nicht erfreut sein.
Korpustyp: EU
De leden van die groep hebben heel hard gewerkt.
Sie hat sehr hart gearbeitet.
Korpustyp: EU
Deze situatie is ook schadelijk voor de laatste groep.
Diese Situation belastet auch Letztere.
Korpustyp: EU
Over welke groep van de samenleving hebben wij het eigenlijk.
Von welcher gesellschaftlichen Schicht reden wir denn?
Korpustyp: EU
Ze wordt alleen gebruikt voor de „ECB_SEC1 » sleutel groep .
Sie wird nur für die Schlüsselstruktur „ECB_SEC1 » verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor aanbiedingen aan een beperkte groep van beleggers .
Gleichzeitig wurden Angebote , die auf eine kleine Zahl von Anlegern abzielen , nicht aufgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNIVEAU ( uitgewisseld met behulp van de FNS-groep )
Barvorschüsse an POS-Terminals Bargeldabhebungen am Schalter Bargeldeinzahlungen am Schalter
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze groep heeft in 2005 de Sacharovprijs gewonnen.
2005 hat das Europäische Parlament den "Damen in Weiß" den Sacharow-Preis verliehen.
Korpustyp: EU
Reeds dit jaar zal die groep viermaal samenkomen.
In diesem Jahr wird sie bereits vier Mal zusammenkommen.
Korpustyp: EU
Mandaat van de groep van adviseurs inzake biotechnologische ethiek
Mandat der Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie
Korpustyp: EU
De groep van adviseurs sluit dat niet uit.
Das schließt die Beratergruppe nicht aus.
Korpustyp: EU
Wij eisen dat deze groep mensen onmiddellijk wordt gelegaliseerd.
Und wir fordern ihre sofortige Legalisierung.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de groep waarnemers is uiterst dubieus.
Die Zusammensetzung der Wahlbeobachtergruppe ist äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU
En daarmee de groep die afhankelijk is van een pensioen.
Damit einhergehend wächst die Bevölkerungsgruppe, die von einer Altersvorsorge abhängig ist.
Korpustyp: EU
Dat gold ook voor de groep van vandaag.
Die größten Besuchergruppen sind aus der Silbergeneration.
Korpustyp: EU
Onderzoekers kenden 2 doden aan de Xigris groep en 5 doden aan de placebo groep toe als gevolg van bloedingen.
Die Prüfärzte führten 2 Todesfälle in der Xigrisgruppe und 5 Todesfälle in der Placebogruppe auf Blutungsereignisse zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De B-type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Sprimeo groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Sprimeo im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De duur van een behandelcyclus was 3 weken voor de TCF groep en 4 weken voor de CF groep.
Die Dauer eines Behandlungszyklus betrug 3 Wochen für den TCF-Arm und 4 Wochen für den CF-Arm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De B- type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Rasilez groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Rasilez im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De B- type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Riprazo groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Riprazo im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De B-type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Tekturna groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Tekturna im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De B- type natriuretisch peptide waarden (BNP) waren verlaagd met 25% in de Enviage groep vergeleken met de placebo groep.
Der Spiegel des B-Typs des natriuretischen Peptids (BNP) wurde unter Enviage im Vergleich zu Placebo um 25% gesenkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onaangepaste hazardratio voor orale topotecan plus BSC-groep relatief aan de BSC-groep was 0,64 [95% BI:
Das nicht-adjustierte relative Risiko für orales Topotecan mit BSC relativ zu BSC allein betrug 0.64 (95% KI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verschil in mortaliteit was statisch significant in stratum 1 (placebo-groep) maar niet in stratum 2 (OFH-groep).
Der Unterschied hinsichtlich der Mortalität war statistisch signifikant in Stratum 1 (mit Placebo als Vergleich), aber nicht in Stratum 2 (UFH als Vergleich).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De antistoftiters waren opvallend hoger voor de 3 mg/ kg groep vergeleken met de 6 mg/ kg groep.
Die Antikörper-Titer waren unter 3 mg/kg deutlich höher als unter 6 mg/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zijn het eens met de eerste groep, maar vragen hun dit verbond met de tweede groep te verbreken.
Wir stimmen mit den Ersteren überein, doch fordern wir sie auf, ihre Allianz mit den Letzteren zu beenden.
Korpustyp: EU
63% van de patiënten uit de pramipexol groep en 52% van de patiënten uit de placebo groep meldden tenminste één bijwerking.
63% der Patienten unter Pramipexol und 52% der Patienten unter Plazebo berichteten wenigstens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
63% van de patiënten uit de MIRAPEXIN groep en 52% van de patiënten uit de placebo groep meldden ten minste één bijwerking.
63% der Patienten unter MIRAPEXIN und 52% der Patienten unter Plazebo berichteten wenigstens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met de Lung Cancer Symptom Scale werd in de ALIMTA/ cisplatine-groep (212 patiënten) versus alleen de cisplatine-groep (218 patiënten) een statistisch significante verbetering aangetoond van de
Eine statistisch signifikante Verbesserung der klinisch relevanten Symptome (Schmerzen und Dyspnoe) im Zusammenhang mit dem malignen Pleuramesotheliom wurde bei Anwendung der Lun- genkrebssymptomskala im ALIMTA/Cisplatin-Arm (212 Patienten) gegenüber dem alleinigen Cispla- tin-Arm (218 Patienten) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
63% van de patiënten uit de Oprymea groep en 52% van de patiënten uit de placebo groep meldden ten minste één bijwerking.
63% der Patienten unter OPRYMEA und 52% der Patienten unter Plazebo berichteten wenigstens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Subgroep analyses tussen leeftijd, geslacht en afkomst waren constant in het voordeel van de TCF groep vergeleken met de CF groep.
Subgruppenanalysen über Alter, Geschlecht und Rasse zeigten übereinstimmend günstigere Ergebnisse für den TCF-Arm im Vergleich zu dem CF-Arm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënten werden willekeurig ingedeeld in een groep die 400 – 1200 mg carbamazepine-CR per dag kreeg of een groep die 1000 – 3000 mg levetiracetam per dag kreeg.
Die Patienten wurden auf 400 – 1.200 mg Carbamazepin CR/Tag oder auf 1.000 – 3.000 mg Levetiracetam/Tag randomisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De enige groep die het op grond van deze tekst zeker geld zal gaan kosten is dus de groep van de weggebruikers.
Folglich sind die Einzigen, von denen im Bericht klar gesagt wird, dass sie zu zahlen haben, die Nutzer.
Korpustyp: EU
Er is een groep die zegt dat de oorspronkelijke tekst niet geamendeerd kan worden en er is een groep die zegt dat hij wel verbeterd kon worden.
Es gibt jene, die sagen, der ursprüngliche Text sei nicht änderungsfähig, und jene, die sagen, man könne ihn korrigieren.
Korpustyp: EU
Zijn er soms voor bepaalde afgevaardigden twee soorten bevolkingsgroepen, een groep die men beschermt en een groep die men om economische redenen in gevaar brengt?
Gibt es in den Augen einiger Abgeordneter etwa zwei Kategorien von Bürgern: diejenigen, die man schützt, und diejenigen, die man aus wirtschaftlichen Gründen der Gefahr aussetzt?
Korpustyp: EU
Na twee jaar was het risico 85% bij de placebo-groep en 69% bij de Betaferon-groep (HR 0,57, 95% betrouwbaarheidsinterval (0,46, 0,71, p < 0,00001).
Über die Dauer von 2 Jahren ist das Risiko für eine Progredienz in der Placebogruppe 85% und in der Betaferongruppe 69% (Hazard Ratio = 0,57; 95%-Konfidenzintervall (0,46; 0,71); p < 0,00001).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De orale topotecan plus BSC-groep had een statistisch significante verbetering in totale overleving vergeleken met de BSC-groep (Logrank p=0,0104).
Orales Topotecan in Kombination mit BSC zeigte eine statistisch signifikante Verbesserung bezüglich des Gesamtüberlebens im Vergleich zu BSC allein (p=0,0104 [Log-Rank]).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vergelijking met de groep met BSC alleen had de groep met oraal topotecan + BSC een statistisch significante verbetering in de totale overleving (logrank p = 0,0104).
Orales Topotecan in Kombination mit BSC zeigte eine statistisch signifikante Verbesserung bezüglich des Gesamtüberlebens im Vergleich zu BSC allein (p=0,0104 [Log-Rank]).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het ongecorrigeerde relatieve risico (hazardratio) voor de groep met oraal topotecan + BSC in relatie tot de groep met alleen BSC was 0,64 (95% BI:
Das nicht-adjustierte relative Risiko für orales Topotecan mit BSC relativ zu BSC allein betrug 0.64 (95% KI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
63% van de patiënten uit de SIFROL groep en 52% van de patiënten uit de placebo groep meldden ten minste één bijwerking.
63% der Patienten unter SIFROL und 52% der Patienten unter Plazebo berichteten wenigstens eine Nebenwirkung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat glimepiride chemisch tot de groep sulfonylureumpreparaten behoort, is voorzichtigheid geboden bij patiënten met G6PD-deficiëntie en moet een alternatief dat niet tot deze groep behoort, worden overwogen.
Da Glimepirid zur Substanzklasse der Sulfonylharnstoffe gehört, ist bei Patienten mit Glukose-6- Phosphatdehydrogenase-Mangel Vorsicht geboten, und es sollte eine alternative Therapie erwogen werden, die keine Sulfonylharnstoffe enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overlijden gedurende de eerste 6 maanden na de transplantatie werd gemeld in 3,4% van de met placebo behandelde groep en in 0,6% van de met Zenapax behandelde groep.
Über Todesfälle, die in den ersten 6 Monaten nach der Transplantation auftraten, wurde bei 3,4% der mit Placebo behandelten Patienten und bei 0,6% der mit Zenapax behandelten Patienten berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
18 triple therapie groep een significante verbetering in zowel het virale RNA als in de hoeveelheid CD4+- cellen ten opzichte van de double therapie groep.
Bei diesen mehrfach vorbehandelten Patienten zeigte sich über eine Dauer von einem Jahr eine signifikante Verbesserung bei den mit der Dreifachkombination Behandelten gegenüber den mit der Zweierkombination Behandelten bezüglich der Konzentrationen sowohl der viralen RNA als auch der CD4+-Zellen.