Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
Korpustyp: EU
De aanbevolen dosis is één implantaat per hond, ongeacht de grootte van de hond.
Die empfohlene Dosis beträgt ein Implantat pro Hund, unabhängig von der Größe des Hundes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
grootteGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gletsjer verliest per etmaal een hoeveelheid smeltwater die overeenkomt met wat een totale stad ter grootte van New York per jaar verbruikt.
Das Schmelzwasser, das täglich von diesem Gletscher ausgeht, entspricht dem Jahresverbrauch einer ganzen Stadt in der Größenordnung von New York.
Korpustyp: EU
De huidige prijs- en productieverschillen zijn op dit moment vergelijkbaar met die in gebieden of staten binnen de Verenigde Staten, een omvangrijke continentale economie met een orde van grootte, een dimensie, die overeenkomt met onze orde van grootte.
Die Höhe der aktuellen Inflation und die unterschiedlichen Ergebnisse, die wir momentan haben, ähneln denen, die zwischen den verschiedenen Regionen und Bundesstaaten der USA bestehen, deren Wirtschaftsraum kontinentale Ausmaße und damit eine ähnliche Größenordnung wie der unsere aufweist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fischler, u hebt voorgesteld om in de toekomst voor bedrijven van die grootte een bedrag tot 5000 euro uit de tweede pijler beschikbaar te stellen, omdat die bedrijven de milieunormen in acht nemen en aan de ecologische en sociale opbouw van het platteland bijdragen.
Herr Kommissar Fischler, Sie haben vorgeschlagen oder angedacht, in Zukunft für Betriebe dieser Größenordnung möglicherweise bis zu 5.000 Euro aus der zweiten Säule bereitzustellen, weil diese Betriebe durch ihr Wirtschaften, wenn sie denn bestimmte Umweltstandards einhalten, zur Gestaltung im ökologischen und sozialen Sinne des ländlichen Raumes beitragen.
Korpustyp: EU
Een goed functionerende Unie van die grootte kan zeker ook ooit de deur openen voor en plaats bieden aan een geslaagde Russische democratie.
Eine gut funktionierende Union dieser Größenordnung kann eines Tages sicher auch die Tür öffnen und eine erfolgreiche russische Demokratie aufnehmen.
Korpustyp: EU
Juist bij vooruitzichten op lange termijn wil ik heel bewust pleiten voor de opnieuw opgerichte familiebedrijven van een zinvolle omvang. Qua grootte zijn zij namelijk alleen gericht op een economisch voortbestaan voor de generatie van degene die de boerderij overneemt.
Wenn es gerade um langfristige Perspektiven geht, dann möchte ich ganz bewußt die wiedergegründeten Familienbetriebe einer aus unserer Sicht sinnvollen Größenordnung ins Feld führen, denn die sind von der Größenordnung her auf nichts weiter ausgerichtet als auf eine betriebswirtschaftliche Überlebensfähigkeit eben für die Generation des nächsten Hofnachfolgers.
Korpustyp: EU
Als een gebrekkige communicatie tussen de rapporteur en mijn diensten tot misverstanden heeft geleid, betreur ik dat, maar het moet duidelijk zijn dat een bedrag van die grootte niet binnen de begroting past.
Wenn dieser Punkt zum Teil auf ungenügende Kommunikation zwischen dem Berichterstatter und meinen Diensten zurückzuführen sein sollte, bedauere ich dies, muss aber hier ganz deutlich sagen, dass eine Summe dieser Größenordnung nicht mit den Haushaltslinien zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU
De anti-hepatitis-B-oppervlakte-antigenen (anti-HBs) en anti-hepatitis-A-virus (anti-HAV) antistoftiters die werden waargenomen na een primaire vaccinatiekuur met Ambirix liggen in de orde van en grootte als waargenomen na een vaccinatie met de monovalente hepatitis-A- en hepatitis-B- vaccins.
Die nach einer Grundimmunisierung mit dem Kombinationsimpfstoff beobachteten Anti-Hepatitis-B- Oberflächenantigen (anti-HBsAg)- und Anti-Hepatitis-A-Virus (anti-HAV)-Antikörperwerte liegen in der gleichen Größenordnung wie nach der Impfung mit den jeweiligen monovalenten Impfstoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De respons op vervolgtherapie was ten minste van dezelfde orde van grootte als die volgend op de initiële behandelingskuur, zoals wordt aangegeven door de verandering van basislijn DAS28.
Das Ansprechen auf die Folgetherapie war von der Größenordnung mindestens gleich gut wie das Ansprechen auf den ersten Behandlungszyklus, wie aus der Veränderung gegenüber den DAS28-Ausgangswerten ersichtlich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De grootte van de afname in orale klaring is bescheiden (20-40%) bij patiënten met matig verminderde nierfunctie en is daarom waarschijnlijk niet van enig klinisch belang.
Die Größenordnung der Abnahme der oralen Clearance ist mäßig (20 bis 40%) bei Patienten mit mäßig eingeschränkter Nierenfunktion; es ist daher unwahrscheinlich, dass diese Wirkung klinisch von Bedeutung ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
grootteentsprechenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 22 april 2004 betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de ECB , voor de aanpassing van de vorderingen ter grootte van de overgedragen externe reserves , en voor daarmee samenhangende financiële aangelegenheden ( ECB / 2004/8 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 22 . April 2004 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der EZB , für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken sowie für hiermit zusammenhängende finanzielle Angelegenheiten erforderlich sind ( EZB / 2004/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 18 december 2003 houdende noodzakelijke maatregelen voor de bijdrage tot de reserves en voorzieningen van de ECB en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves ( ECB / 2003/21 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 18 . Dezember 2003 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der EZB sowie zur Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2003/21 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de Europese Centrale Bank en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves ( ECB / 2006/24 ) ( 2007/45 / EG )
zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der Europäischen Zentralbank und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2006/24 ) ( 2007/45 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Denominatie , rentevergoeding en vervaldatum van vorderingen ter grootte van de bijdrage van Banka Slovenije 1 .
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Banka Slovenije entsprechenden Forderung ( 1 ) Mit Wirkung vom 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Denominatie , rentevergoeding en vervaldatum van vorderingen ter grootte van de bijdrage van de deelnemende NCB 's 1 . De ECB kent aan iedere deelnemende NCB een vordering toe luidend in euro ten belope van het totaalbedrag in euro dat iedere deelnemende NCB bijdraagt tot de externe reserves .
Artikel 3 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der den Beiträgen der teilnehmenden NZBen entsprechenden Forderungen ( 1 ) Die EZB schreibt jeder teilnehmenden NZB eine auf Euro lautende Forderung entsprechend des gesamten EuroGegenwerts des Beitrags jeder teilnehmenden NZB zu den Währungsreserven gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Denominatie , rentevergoeding en vervaldatum van vorderingen ter grootte van de bijdragen 1 .
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der den Beiträgen entsprechenden Forderungen 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 15 december 2006 betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de ECB en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves ( ECB / 2006/24 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 15 . Dezember 2006 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der EZB und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2006/24 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Denominatie , rentevergoeding en vervaldatum van de vordering ter grootte van de bijdrage van de Bank of Greece , alsmede overgangsstelsel voor verliezen op vreemde valuta 1 .
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Bank von Griechenland entsprechenden Forderung und Übergangsbestimmung für Wechselkursverluste ( 1 ) Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Beschlusses gelten mit Wirkung vom 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
grootteentsprechende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BIJLAGE VORDERINGEN TER GROOTTE VAN DE AAN DE ECB OVERGEDRAGEN EXTERNE RESERVES ( in EUR ) Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , op 31 december 2003 Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , met ingang van 1 januari 2004
ANHANG DIE DEN AN DIE EZB ÜBERTRAGENEN WÄHRUNGSRESERVEN ENTSPRECHENDEN FORDERUNGEN ( in EUR ) Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung am 31 . Dezember 2003 Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung ab dem 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , op 31 december 2006 ( EUR )
Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung am 31 . Dezember 2006 ( in EUR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vordering ter grootte van de aan de ECB overgedragen externe reserves , met ingang van 1 januari 2007 ( EUR )
Die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung mit Wirkung vom 1 . Januar 2007 ( in EUR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 30.3 van de statuten bepaalt dat de ECB aan elke NCB van een deelnemende lidstaat een vordering toekent ter grootte van de externe reserves die zij aan de ECB heeft overgedragen .
Gemäß Artikel 30.3 der Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 30.3 van de ESCB-statuten bepaalt dat de ECB aan elke NCB van een deelnemende lidstaat een vordering toekent ter grootte van de externe reserves die zij aan de ECB heeft overgedragen .
Gemäß Artikel 30.3 der ESZB-Satzung muss die EZB jeder NZB eines teilnehmenden Mitgliedstaats eine dem Betrag der von ihr an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechende Forderung gutschreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 30.3 van de statuten bepaalt dat de ECB aan iedere nationale centrale bank een vordering toekent ter grootte van haar bijdrage .
Gemäß Artikel 30.3 der Satzung schreibt die EZB jeder NZB eine ihrem Beitrag entsprechende Forderung gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
grootteHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elementen die zouden kunnen bijdragen aan een potentieel domino-effect zijn de concentratieverhouding in of het salderingseffect van een systeem , of de grootte van de nominale nettoschuldposities van de deelnemers .
Faktoren , die zu einem möglichen Dominoeffekt beitragen können , sind der Konzentrationsgrad innerhalb eines Systems , der Netting-Effekt eines Systems oder die Höhe der Netto-Sollposition der Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Overwegende dat de statistische balansverslagen van de in artikel 19.1 van de statuten vermelde instellingen eveneens gebruikt mogen worden voor de berekening van de grootte van de door hun eventueel verplicht aan te houden minimumreserves ;
( 10 ) Die von den in Artikel 19.1 der Satzung genannten Institutionen gemeldeten Bilanzstatistiken können auch zur Berechnung der Höhe der von ihnen gegebenenfalls zu unterhaltenden Mindestreserven herangezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Autonome factoren hebben soms een aanzienlijke invloed op de liquiditeit : bij deze autonome factoren komen dagelijkse mutaties in de orde van grootte van EUR 10 miljard betrekkelijk vaak voor .
Diese bereits oben erwähnten autonomen Faktoren haben mitunter erhebliche Auswirkungen auf die Liquidität -- Tagesschwankungen in Höhe von 10 Mrd Euros sind keine Seltenheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
groottegrößer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wilde vragen of er ook belangstelling bestaat voor controle op de grootte van de gevangen vis.
Ich möchte fragen, inwieweit man sich mit der Frage befasst hat, ob die gefangenen Fische größer oder kleiner sind.
Korpustyp: EU
Systemische blootstelling neemt toe in functie van de grootte van de behandelde zones.
Die systemische Verfügbarkeit nimmt zu, je größer die behandelten Bereiche sind. tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Systemische blootstelling neemt toe in functie van de grootte van de behandelde zones.
Die systemische Verfügbarkeit nimmt zu, je größer die behandelten Bereiche sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
groottegroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit juridisch oogpunt en gelet op onze wettelijke verplichtingen verkeren alle landen evenwel in dezelfde situatie, ongeacht hun grootte.
Aber vom juristischen Standpunkt, was unsere gesetzlichen Verpflichtungen betrifft, so ist die Situation für alle Länder, ob groß oder klein, die gleiche.
Korpustyp: EU
Wat het Europees herstelplan betreft: de EU-begroting is niet van die orde van grootte dat ze voor een Keynesiaans stimuleringsbeleid kan worden gebruikt, maar ze kan voor enkele kleine maar strategische zaken, bijvoorbeeld het herstelplan, worden gebruikt.
Was das Europäische Konjunkturprogramm betrifft, ist der EU-Haushalt vielleicht nicht so groß, als dass man ihn für eine Anreizpolitik im Keynes'schen Sinne verwenden könnte, jedoch durchaus groß genug für gewisse zwar kleine, aber strategisch wichtige Fragen, wie das Konjunkturprogramm.
Korpustyp: EU
Zij zouden macht krijgen op basis van de grootte van hun land, niet omdat zij verkozen worden.
Sie wären mächtig, weil sie groß sind, nicht weil wir sie gewählt haben.
Korpustyp: EU
grootteAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de concessie die de Colombiaanse president Pastrana drie jaar geleden heeft gedaan met betrekking tot een omvangrijke gedemilitariseerde zone ter grootte van Zwitserland, waar 17.000 guerrilla' s vrij kunnen rondzwerven, blijft de FARC burgers kidnappen en vermoorden in plaats van zich in te zetten voor een legitieme overeenkomst op basis van vreedzame onderhandelingen.
Nun setzen die FARC obwohl ihr der kolumbianische Präsident Pastrana vor drei Jahren eine große entmilitarisierte Zone vom Ausmaß der Schweiz zugestanden hat, in der sich 17 000 Guerilla-Kämpfer frei bewegen können ihre Politik der Entführungen und Ermordung von Zivilisten fort, anstatt eine rechtmäßige, friedlich ausgehandelte Konfliktlösung zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Mijn vraag in dit verband luidt als volgt: hoe kan hij het feit positief bekijken dat in Canada jaarlijks een gebied ter grootte van een achtste van Oostenrijk wordt verwoest in het kader van de ontginning van dit teerzand en dat de First Nations-gemeenschappen volledig worden beroofd van hun middelen van bestaan?
Meine Frage ist in diesem Zusammenhang: Wie kann er es positiv sehen, dass hier in Kanada jährlich beim Abbau dieses Teersands Flächen von einem Ausmaß eines Achtels von Österreich zerstört und hier den first nations komplette Lebensgrundlagen entzogen werden?
Korpustyp: EU
Het zal uiterst moeilijk zijn om aan onze burgers uit te leggen waarom we het niet eens kunnen worden over de fundamentele pijlers van het antwoord op deze crisis, wanneer we proberen te reageren op uitdagingen van deze grootte.
Es wäre äußerst schwierig, unseren Bürgerinnen und Bürgern zu erklären, warum wir nicht in der Lage sind, uns über die grundlegenden Säulen der Antwort auf diese Krise zu einigen, wenn wir auf eine Herausforderung von diesem Ausmaß reagieren wollen.
Korpustyp: EU
grootterund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oppervlakte ter grootte van 40 000 vierkant kilometer - dat is ongeveer vergelijkbaar met het grondgebied van België - is dermate sterk radioactief besmet dat er de komende tientallen jaren geen mensen kunnen wonen en de grond onbruikbaar zal blijven voor landbouw.
Eine Fläche von rund 40 000 Quadratkilometern, das entspricht etwa dem Staatsgebiet Belgiens, ist so stark radioaktiv verseucht, dass sie auf Jahrzehnte hin unbewohnbar und landwirtschaftlich nicht nutzbar sein wird.
Korpustyp: EU
Vervolgens moet er worden gewezen op de onderbesteding van de middelen vooral van de structuurfondsen, in de orde van grootte van 20 %, en met name van het Europees Sociaal Fonds, waar ze 24 % bedraagt.
Dann wäre noch die Nicht-Ausnutzung von rund 20 % der Mittel festzuhalten, insbesondere bei den Strukturfonds, und hier ganz besonders beim Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp: EU
groottegroßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer je de spreiding, de standaarddeviatie van de groei en van de inflatie meet tussen verschillende landen van verschillende grootte, zie je dat deze ruwweg gelijk is voor beide economieën.
Wenn man die Fragmentierung sowie die normalen Wachstums- und Inflationsschwankungen auf der Ebene der verschiedenen, unterschiedlich großen Staaten betrachtet, wird man feststellen, dass diese Zahlen in beiden Wirtschaftsräumen ungefähr gleich aussehen.
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft aangetoond dat een zeer hoog percentage van de reclame-uitgaven naar de promotie van auto's gaat, gebaseerd op vermogen, grootte en snelheid.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass ein hoher Anteil des Werbeaufwands in die Verkaufsförderung von leistungsstarken, großen und schnellen Autos geht.
Korpustyp: EU
grootteSchriftgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opera - Selecteer het menu Weergave, klik op Zoom en selecteer een grootte in de lijst.
Opera - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Vergrößern“ klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
grootteUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval stellen de NCB 's de grootte van de optredende breuk vast en nemen een aanpassing op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassi fizierungen und sonstige Bereinigungen » eine Bereinigung ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
grootteStärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb geprobeerd een en ander overeenkomstig de grootte van de fracties te verdelen en dus waren er, zoals u wellicht is opgevallen, drie sprekers van de PPE-Fractie, twee sprekers van de PSE-Fractie, één spreker van de ALDE-Fractie, één van de EFD-Fractie en één van de niet-ingeschreven leden.
Ich habe versucht, das gleichmäßig nach der Stärke der Fraktionen zu verteilen, also gab es, wie Ihnen vielleicht aufgefallen ist, drei Redner von der PPE-Fraktion, zwei Redner von der PSE-Fraktion, einen Redner von der ALDE-Fraktion, einen von der EFD-Fraktion und einen von den fraktionslosen Mitgliedern.
europäische Größeneinheit
EGE
europäische Grösseneinheit
Europaeische Groesseneinheit
Modal title
...
eieren van verschillende grootte
Eier verschiedener Grössen
Modal title
...
grootte van de snelheidsruimte
Bereich des Geschwindigkeitsraumes
Modal title
...
sortering op grootte
Groessensortierung
Modal title
...
grootte-orde subpicomol
Subpicomolbereich
Modal title
...
naar grootte sorteren
Bemessung
Modal title
...
naar grootte gesorteerd fruit
nach Groesse sortierte Fruechte
Modal title
...
grootte van het ijkvlak
Groesse der Pruefflaeche
Modal title
...
grootte van de toelage
Leistungssatz
Leistungshöhe
Modal title
...
positieffilm op ware grootte
maßhaltiger Positivfilm
Modal title
...
weergave op ware grootte
Darstellung in Originalgröße
Anzeige in Originalgröße
Modal title
...
wachtveld met veranderlijke grootte
Wartefeld mit veränderlicher Punktzahl
Modal title
...
proef op ware grootte
Versuch natuerlicher Groesse
Modal title
...
grootte van de stromingsdruk
Groesse des Sickerdruckes
Modal title
...
indeling naar grootte
Größenklassengliederung
Größengliederung
Modal title
...
grootte van de betekenis
Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
Modal title
...
grootte van de waarschijnlijkheid
Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
Modal title
...
grootte van de toom
Wurfgröße
Modal title
...
grootte vd coupures
Nennbetrag der Kupons
Modal title
...
grootte van het monster
Probenvolumen
Modal title
...
discrete grootte-interval
diskretes Partikelkollektiv
Modal title
...
grootte vd partij
Losumfang
Modal title
...
op ware grootte tekenen
in natürlicher Größe zeichnen
Modal title
...
orde van grootteGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dat werkelijk de ordevangrootte die de Europese burger wenst?
Ist das wirklich die Größenordnung, die sich die europäischen Bürger wünschen?
Korpustyp: EU
Dan hebben wij het over een hele andere ordevangrootte.
Dann kommen wir schon in ganz andere Größenordnungen.
Korpustyp: EU
Uit analyses blijkt dat tussen 1998 en 2002 besparingen in de ordevangrootte van 12 procent hadden kunnen worden behaald.
Fallstudien haben ergeben, dass im Zeitraum 1998–2002 Einsparungen in der Größenordnung von 12 % möglich gewesen wären.
Korpustyp: EU
Dan hebben we het dus over een hele andere ordevangrootte dan het aantal slachtoffers van de recente tsunami.
Diese Größenordnung unterscheidet sich sehr von der Anzahl der Opfer des jüngsten Tsunami.
Korpustyp: EU
Is dat uit financieel oogpunt niet de ordevangrootte van het creëren van een alibi?
Ist das nicht, finanziell gesehen, von der Größenordnung her eine Alibiveranstaltung?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grootte
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effect op tumorgroei en/of – grootte:
Auswirkung auf das Tumorwachstum und/oder Tumorgröße:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kies de geschikte grootte van de spons.
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is qua grootte de derde fractie in het Parlement.
Es ist dies die drittgrößte Fraktion im Parlament.
Korpustyp: EU
De grootte van de milt dient regelmatig te worden geëvalueerd.
Die Milzgröße sollte regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De grootte van de milt dient regelmatig te worden beoordeeld.
Die Milzgröße sollte regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosering van Xeloda is gebaseerd op de grootte van uw lichaamsoppervlakte.
Die Basis für die Berechnung der Dosis von Xeloda ist Ihre Körperoberfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkings-grootte 1 pot, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder monsterflacons
Packungsgröße 1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Probenröhrchen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- kleine bloedingen onder de huid ter grootte van een speldenprik (petechiae); diverse soorten
- Kleine, punktförmige Einblutungen in die Haut (Petechien); verschiedene Hautverän derungen und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De helft van de lidstaten, in orde van grootte de helft, maakt gebruik van kernenergie.
Die Hälfte der Mitgliedstaaten, also die Hälfte bezüglich des Maßstabs, nutzt Kernenergie.
Korpustyp: EU
Duitsland heeft belastingverhogingen en bezuinigingen op de overheidsopgaven ter grootte van 60 miljard euro aangekondigd.
Deutschland hat angekündigt, 60 Mrd. EUR durch Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het voorgestelde agentschap zal klein worden, in de orde van grootte van tien medewerkers.
Die vorgeschlagene Agentur wäre klein und würde über etwa 10 Mitarbeiter verfügen.
Korpustyp: EU
U ziet dat we het over een behoorlijke orde van grootte hebben.
Sie sehen, wir reden hier also wirklich in bedeutsamen Größenordnungen.
Korpustyp: EU
Een gebied ter grootte van het Verenigd Koninkrijk is permanent besmet en onbewoonbaar.
Ein Gebiet etwa von der Fläche Großbritanniens ist dauerhaft kontaminiert und unbewohnbar.
Korpustyp: EU
De eerste dosis direkt na de transplantatie zal gewoonlijk in de orde van grootte van
Die Anfangsdosen unmittelbar nach der Transplantation liegen gewöhnlich im Bereich von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een sachet is voldoende om een huidgebied ter grootte van 25 cm2 te bedekken.
Ein Beutel enthält genügend Creme, um ein 25 cm2 großes Behandlungsareal abzudecken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste dosis direkt na de transplantatie zal gewoonlijk in de orde van van grootte van
Die Anfangsdosen gleich nach der Transplantation liegen je nach dem transplantierten Organ gewöhnlich im Bereich von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste dosis direct na de transplantatie zal gewoonlijk in de orde van grootte van
Die intravenösen Anfangsdosen gleich nach der Transplantation liegen je nach dem transplantierten Organ gewöhnlich im Bereich von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom dient de grootte van de milt nauwkeurig te worden gecontroleerd (bv. door klinisch onderzoek, echografie).
Daher sollte die Milzgröße sorgfältig überwacht werden (z.B. klinische Untersuchung, Ultraschall).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
11 het aantal en de grootte van de urticae te verminderen.
Die größte Verbesserung wurde im Bereich der gewohnten Aufgaben und der durch die Symptome eingeschränkten alltäglichen Tätigkeiten festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(afhankelijk van de grootte van de vis) * Totale gewicht Volume aan vis dat concentraat
Bevorzugtes Injektionsvolumen pro kg Fisch (abhängig von der Fischgröße)* Gesamtmasse Menge an
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er natuurlijk nog andere technische maatregelen zoals de grootte van de mazen en dergelijke.
Dazu kamen natürlich die übrigen technischen Maßnahmen, wie Maschengröße und dergleichen.
Korpustyp: EU
Dan hebben wij het over een hele andere orde van grootte.
Dann kommen wir schon in ganz andere Größenordnungen.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit ook om een idee te geven van de orde van grootte.
Ich sage das auch, damit wir eine Vorstellung der Größenordnungen bekommen.
Korpustyp: EU
Wanneer mogen we een norm verwachten die een minimale grootte vastlegt voor de lettertekens van waarschuwingen?
Wann können wir eine Norm erwarten, die minimale Schriftgrößen für Warnhinweise beinhaltet?
Korpustyp: EU
Nee, de uitstoot heeft precies hetzelfde effect, ongeacht de grootte van het bedrijf.
Nein, Emissionen haben genau dieselben Auswirkungen, unabhängig von der Betriebsgröße.
Korpustyp: EU
De totale financieringsbehoefte ligt naar schatting in de orde van grootte van twee miljard euro.
Der Finanzbedarf wird auf insgesamt etwa 2 Milliarden Euro geschätzt.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we maat houden als het om de grootte van de verpakking en de geometrische vorm van landbouwproducten gaat.
Andererseits, wenn es um die Verpackungsgrößen und um die geometrische Form von Agrarprodukten geht, gilt es Maß zu halten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de bijdrage van de huidige lidstaten worden verkleind met het bedrag ter grootte van de verminderde steun.
Und natürlich würden sich auch die Mitgliedsbeiträge der gegenwärtigen Mitgliedstaaten in dem Maße verringern, wie die Beihilfen zurückgehen.
Korpustyp: EU
De minimale bactericide concentratie (MBC) bleek in dezelfde grootte-orde te liggen als de minimale remmende concentratie (MIC).
Die minimalen bakteriziden Konzentrationen (MBK) liegen im Bereich der minimalen Hemmkonzentrationen (MHK).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de bevolkingen van de lidstaten zich de grootte van de rekening gaan realiseren, zal de desillusie heel hard aankomen.
Wenn die Völker merken, wie hoch die Rechnung tatsächlich ist, wird sich brutale Ernüchterung breitmachen.
Korpustyp: EU
De daadwerkelijke stijging van de begroting zou dus in de orde van grootte van 1, 2 % moeten liggen.
Die reale Erhöhung des Haushalts müßte somit etwa 1, 2 % betragen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag maakt geen gewag van een verschillende behandeling op grond van de grootte van elk land.
Der Vertrag sieht keine unterschiedliche Behandlung der Länder in der einen oder anderen Situation vor.
Korpustyp: EU
Het aanbrengen van een waarschuwingssticker van maximale grootte op een aantal grote pakjes zou een redelijke oplossing zijn.
Die Erstellung eines größtmöglichen Warnhinweises bei einigen Großpackungen wäre eine angemessene Lösung.
Korpustyp: EU
Er werden onderhandelingen geopend en er werd een gedemilitariseerde zone onder controle van de guerrilla ingesteld ter grootte van Zwitserland.
Es wurden Verhandlungen aufgenommen, und es wurde eine entmilitarisierte Zone von der Fläche der Schweiz unter der Kontrolle der Guerilla geschaffen.
Korpustyp: EU
Een sachet bevat voldoende crème om een huidgebied met wratten ter grootte van 20 cm2 te bedekken.
Ein Beutel enthält eine ausreichende Crememenge zur Behandlung eines mit Feigwarzen infizierten Bereichs von 20 cm².
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ongeveer een kwart van de patiënten in dit onderzoek was ook de tumor in grootte afgenomen.
Bei etwa einem Viertel der Patienten in dieser Studie wurde auch eine Verringerung der Tumorgröße festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binnen iedere gewichtsklasse dient de totale inhoud van de pipet van de juiste grootte te worden gebruikt.
Innerhalb jeder Gewichtsspanne sollte der gesamte Inhalt der jeweiligen Pipette angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verschil in resultaten tussen deze randomisatie subgroepen kan, door de beperkte grootte van de groepen, bij toeval ontstaan zijn.
Aufgrund der geringen Fallzahlen in den einzelnen randomisierten Untergruppen könnten diese Unterschiede auch zufällig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totale desirudineklaring was in dezelfde orde van grootte bevonden na of een subcutane of een intraveneuze toediening (ca.
Sowohl nach subkutaner, als auch nach intravenöser Verabreichung von Desirudin lag die Gesamtclearance für Desirudin im selben Bereich (ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De individuele CL/F in de jeugdpopulatie lagen in dezelfde orde van grootte als bij de individuele gegevens van volwassenen.
Die individuelle scheinbare Clearance der pädiatrischen Population und der Erwachsenen waren vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zodra er voldoende follikels van voldoende grootte zijn, kan de laatste fase in de follikelrijping worden opgewekt.
Danach kann die Dosis aufgrund der Reaktion der Eierstöcke individuell angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
relevantie van de afname van de grootte van de konijnenjongen en van het gewicht van de rattenpups is onduidelijk.
Die klinische Bedeutung der verringerten Wurfgröße beim Kaninchen und der verringerten Gewichtszunahme bei den jungen Ratten ist nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verder is controle op de grootte ook een onmisbare factor in de ontwerpplannen voor een doelmatig controle.
Auch die Kontrolle der Fischgröße sollte ein "Muß" sein, wenn wir die Gestaltung einer wirksamen Kontrollpolitik ins Auge fassen.
Korpustyp: EU
Aan iedere nationale centrale bank wordt door de ECB een vordering toegekend ter grootte van haar bijdrage .
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN , dass in diesem Protokoll enthaltene Bezugnahmen auf die Wirkungsweise
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn ook voorstander van een de-minimis-regeling ter grootte van 100.000 euro gedurende een periode van drie jaar.
Auch treten wir für eine de minimis-Regelung von 100 000 Euro in drei Jahren ein.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de kwestie van de grootte van de lettertekens van waarschuwingen aan de orde stellen.
Ich möchte auch das Problem der Schriftgrößen der Warnhinweise hervorheben.
Korpustyp: EU
De controles op inkomend verkeer, op de Nederlandse luchthaven Schiphol, in grootte de vijfde luchthaven van Europa, blijkt minimaal.
Auf dem niederländischen Flughafen Schiphol, dem fünftgrößten Flughafen Europas, wird der ankommende Verkehr offensichtlich kaum kontrolliert.
Korpustyp: EU
De grootte speelt geen rol meer. Men heeft niet langer uitsluitend aandacht voor de grote, maar nu ook voor de kleine en middelgrote ondernemingen.
Es ist nun nicht mehr eine Frage der Unternehmensgröße, und das Augenmerk gilt nicht mehr ausschließlich den Großunternehmen, sondern eben auch den kleineren und mittleren Betriebe.
Korpustyp: EU
De geografische ligging van de lid-staten en de grootte van nationale vervoersondernemingen kunnen natuurlijk bepaalde variaties verklaren in het aantal nationalen en niet-nationalen dat gecontroleerd wordt.
Die geographische Lage der Mitgliedstaaten und die Bedeutung nationaler Straßenverkehrsunternehmen können natürlich gewisse Unterschiede bei der Zahl der kontrollierten Staatsangehörigen des eigenen Staats und anderer Staaten erklären.
Korpustyp: EU
Misschien dat ik u een voorbeeld hiervan kan geven: het gebruik van afwasmiddelen was vroeger alleen mogelijk, wanneer men flessen met een grootte van meerdere liters gebruikte.
Ich darf Ihnen vielleicht ein Beispiel nennen: Die Nutzung von Spülmitteln war früher nur möglich, wenn man mehrere Liter große Flaschen genutzt hat.
Korpustyp: EU
Echter, de grootte van de invloed van leeftijd, geslacht, of roken op de klaring en halfwaardtijd van olanzapine is klein in vergelijking met de totale interindividuele variabiliteit.
Der Einfluss von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 deze bijwerkingen op vrijwillige basis zijn gemeld uit een populatie van onbekende grootte kunnen niet altijd schattingen van de frequentie worden gemaakt.
Da diese Ereignisse spontan berichtet wurden und auf eine unbekannte Populationsgröße bezogen sind, kann nicht immer eine Häufigkeitsangabe gemacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De studie duurde 12 maanden en bij het begin en het einde van de studie werd de grootte van de kinderen gemeten en tijdens de studie hun groeisnelheid.
Dabei wurde die Körpergröße der Kinder zu Beginn und am Ende der Studie sowie die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie gemessen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na 12 maanden gaven behandeling met Valtropin en Humatrope vergelijkbare toenames van grootte en groeisnelheid (gelijk aan +11,4 and +10,5 cm/jaar respectievelijk).
Nach zwölf Monaten ergab die Behandlung mit Valtropin und Humatrope eine ähnliche Größenzunahme und Wachstumsgeschwindigkeit (Wachstum um +11,4 bzw. +10,5 cm pro Jahr).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De reactie is maximaal op 2-3 dagen na de vaccinatie met een maximale grootte van 3 cm bij 8 cm.
Die Reaktion hält maximal für 2 - 3 Tage nach der Impfung an und betrifft eine Fläche von höchstens 3 mal 8 cm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling sloeg volgens de definitie van het onderzoek aan als de belangrijkste tumoren van de patiënte waren verdwenen of minimaal met 30% in grootte waren geslonken.
Dieses Ansprechen war definiert als Verschwinden oder Verkleinerung der Haupttumoren der Patientinnen um mindestens 30%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De studie duurde negen maanden en bij het begin en het einde van de studie werd de grootte gemeten en tijdens de studie de groeisnelheid.
Dabei wurden die Körpergröße zu Beginn und am Ende der Studie sowie die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie gemessen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het cijfer ligt nu in de orde van grootte van 1, 3 triljoen pond, zo ongeveer 1, 6 triljoen ecu, dat naar elke norm een gigantisch bedrag is.
Die Summe liegt heute bei etwa 1, 3 Trillionen Pfund, das sind umgerechnet etwa 1, 6 Trillionen ECU, also eine riesige Summe Geldes.
Korpustyp: EU
In 2004 hebben we ongeveer 250 miljoen euro toegekend, en in 2005 zullen we een bedrag in dezelfde orde van grootte toekennen.
Im Jahre 2004 haben wir ca. 250 Millionen Euro zur Verfügung gestellt, und 2005 werden wir eine ähnliche Summe bereitstellen.
Korpustyp: EU
Wij zijn principieel van mening dat wij de problemen van de scheepsbouwsector niet kunnen oplossen door de concurrentie volgens de grootte van de staatskas in stand te houden.
Wir sind prinzipiell nicht der Auffassung, dass wir die Probleme der Schiffbauindustrie dadurch lösen werden, dass wir den Wettbewerb weiterführen.
Korpustyp: EU
Samen vormen ze 90 procent van alle ondernemingen die in Oostenrijk minder dan tien werknemers in dienst hebben, dat is de orde van grootte.
Zusammen genommen sind das 90 % aller Unternehmen, die in Österreich weniger als zehn Arbeitnehmer beschäftigen, um hier nur die Relationen klarzustellen.
Korpustyp: EU
Milieuprestaties vormen daarbij de drijfveer en niet concurrentie die uitsluitend is gebaseerd op de grootte van de auto of de motorcapaciteit.
Umweltleistung wird die Motivation sein, nicht Wettbewerb, der nur auf der Fahrzeuggröße oder Motorleistung beruht.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur al aangaf is het echter ook nodig om een aantal uiteenlopende technische maatregelen te introduceren, zoals de grootte van de mazen.
Es ist aber auch notwendig, wie der Berichterstatter sagte, die vielfältigsten technischen Maßnahmen, beispielsweise bei den Maschengrößen, einzuleiten.
Korpustyp: EU
Met het oog op de burgerrechten moet echter worden gezorgd voor een adequate gegevensbescherming, en wel voordat een databank van deze grootte wordt opgezet.
Mit Blick auf die Bürgerrechte muss aber ein angemessener Datenschutz gewährleistet sein, und zwar bevor eine derart umfangreiche Datenbank geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Momenteel vindt de concurrentie plaats tussen actoren met een continentale of regionaal-continentale grootte, in ieder geval actoren die de grenzen van de afzonderlijke lidstaten ruimschoots overschrijden.
Im Wettbewerb stehen Marktteilnehmer, die auf kontinentalem - oder zumindest regional-kontinentalem - Niveau tätig sind und den Bereich eines einzelnen Mitgliedstaates weit übersteigen.
Korpustyp: EU
Over een dergelijke orde van grootte hebben wij het namelijk, en dan hebben wij allerlei ambities en willen wij grootse en serieuze dingen doen.
Denn das ist es doch, worüber wir hier sprechen, wenn wir, wie ich bereits sagte, im Hinblick auf bedeutende und wichtige Projekte ehrgeizige Pläne verfolgen.
Korpustyp: EU
De grenswaarde ligt in Duitsland bij 0, 1 - ik zeg dit zodat iedereen, ook degenen die niet in de milieuhoek werken, de orde van grootte kan inschatten.
In Deutschland sind 0, 1 erlaubt -nur damit Sie einmal die Dimension erkennen, d.h. diejenigen, die nicht im Umweltbereich arbeiten.
Korpustyp: EU
De hoofdelijke stemmingen beslaan inmiddels 245 pagina's, en ik heb het idee dat het aantal verzoeken om hoofdelijke stemmingen omgekeerd evenredig is met de grootte van de fractie.
Wir haben 245 Seiten mit namentlichen Stimmabgaben, und man hat den Eindruck, je kleiner die Fraktion ist, desto mehr namentliche Abstimmungen verlangt sie.
Korpustyp: EU
Wij kunnen hier zonder twijfel trots op zijn, maar misschien moeten wij ons ook afvragen wat de relatieve grootte is van dit bedrag, van deze 46 miljard euro.
Natürlich können wir darauf stolz sein, aber wir sollten vielleicht die relative Bedeutung dieser Zahl – dieser 46 Milliarden Euro – bedenken.
Korpustyp: EU
Door de omvang van de aan de agentschappen toevertrouwde taken en de toename van hun aantal, grootte en begrotingsmiddelen moeten de instellingen hun eigen verantwoordelijkheden als begrotingsautoriteit nemen.
Aufgrund des Schwerpunkts der den Agenturen aufgetragenen Aufgaben und durch ihre steigenden Mitarbeiterzahlen und Budgets, die mit dem Wachsen der Agenturen einhergehen, müssen die Institutionen ihren eigenen Verpflichtungen als Haushaltsbehörden nachkommen.
Korpustyp: EU
Er dient rekening gehouden te worden met specifieke details in de leefomstandigheden, zoals de grootte van de boxen of de aanwezigheid van drachtige zeugen.
Spezifische Details in der Haltung müssen berücksichtigt werden, wie Boxengrößen oder die Haltung trächtiger Sauen.
Korpustyp: EU
• de grootte van uw lichaam (oppervlakte gemeten in vierkante meters) • de resultaten van bloedonderzoeken, die worden uitgevoerd voor de behandeling • de ziekte die wordt behandeld
Ihrer Körpergröße (Körperoberfläche, in Quadratmetern gemessen), nach Ihren Blutwerten, die vor Behandlungsbeginn bestimmt werden, der zu behandelnden Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, de grootte van de invloed van leeftijd, geslacht of roken op de klaring en halfwaardetijd van olanzapine is klein in vergelijking met de totale interindividuele variabiliteit.
Der Einfluß von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Microsoft Internet Explorer 5.0 of 6.0 - Selecteer het menu Weergave, klik op Tekstgrootte en kies een grootte van Extra groot tot Extra klein.
Microsoft Internet Explorer 5.0 oder 6.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Textgröße“ klicken und aus den Optionen „Am größten“ bis „Am kleinsten“ auswählen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op basis van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) Internationale Standaard voor Interferon, heeft 30 microgram AVONEX een antivirale activiteit ter grootte van 6 miljoen IE.
Bei Verwendung des World Health Organisation (WHO) Standards für Interferon enthalten 30 Mikrogramm AVONEX eine antivirale Aktivität von 6 Millionen I.E..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Glucodynamische verschillen tussen insuline lispro en kortwerkende humane insulines, zoals gemeten tijdens ‘ glucose clamp procedure’, bleven gehandhaafd bij een grootte variatie in nierfunctie activiteiten.
Glucodynamische Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Humaninsulin, wie sie während eines ” Glucose clamp” gemessen wurden, bleiben über einen weiten Nierenfunkti- onsbereich bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die gecontra-indiceerd zijn voornamelijk vanwege de te verwachten grootte van de interactie en de mogelijkheid voor ernstige bijwerkingen, zijn beschreven in rubriek 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch die zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potential für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die gecontra-indiceerd zijn voornamelijk vanwege de te verwachten grootte van de interactie en de mogelijkheid voor ernstige bijwerkingen, zijn beschreven in rubriek 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch ihre zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potenzial für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, de grootte van de invloed van leeftijd, geslacht of roken op de klaring en halfwaardetijd van olanzapine is klein in vergelijking met de totale interindividuele variabiliteit.
Der Einfluss von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De microsferen, die in grootte variëren van 1 tot < 10 µm, vergroten het contrasteffect door het genereren van krachtig versterkte echo’ s.
Mikrosphären mit einem Durchmesser von 1 bis < 10 μ m tragen zum Kontrasteffekt bei, indem sie deutlich verstärkte Echos erzeugen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die gecontra-indiceerd zijn voornamelijk vanwege de te verwachten grootte van de interactie en de mogelijkheid voor ernstige bijwerkingen, zijn beschreven in sectie 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch die zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potential für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die gecontraïndiceerd zijn voornamelijk vanwege de te verwachten grootte van de interactie en de kans op ernstige bijwerkingen, zijn beschreven in rubriek 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch die zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potenzial für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met levercelcarcinoom met lichte tot matig ernstige leverfunctiestoornis waren de blootstellingswaarden vergelijkbaar en in dezelfde orde van grootte als waargenomen bij patiënten zonder leverfunctiestoornis.
Bei Patienten mit Leberzellkarzinom mit einer leichten oder mäßigen Leberfunktionsstörung sind die Expositionswerte vergleichbar und innerhalb der beobachteten Spannweite der Exposition bei Patienten ohne Leberfunktionsstörung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling moet worden aangepast aan de reactie van de individuele patiënte, zoals bepaald door het meten van (i) follikel grootte met behulp van echo en (ii) oestrogeenresponse.
Die Behandlung sollte der individuellen Reaktion der Patientin, die (i) durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und (ii) durch Messungen des Östrogenspiegels beurteilt werden kann, angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na toediening van 600 mg tweemaal daags wordt een Cmax in de orde van grootte van 15 tot 25 mg/ ml verkregen.
Nach Gabe von 600 mg zweimal täglich wird eine Cmax zwischen 15 und 25 mg / ml erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toediening van 1 en 3 maal de humane gemfibrozildosis (gebaseerd op lichaamsoppervlakte) aan vrouwelijke konijnen gedurende de organogenese, veroorzaakte een dosisgerelateerde afname in de grootte van de worp.
Die Gabe der 1- bis 3fachen humanen Gemfibrozil-Dosis (bezogen auf die Körperoberfläche) an weibliche Kaninchen während der Organogenese resultierte in einer dosiskorrelierten Verringerung der Wurfgröße.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik een wegwerpspuit van een geschikte grootte en een flacon adapter, een mengnaald (20-26 G) of een ander geschikt systeem.
Verwenden Sie eine angemessen große Einmalspritze und einen Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter), eine Mischkanüle (20 - 26G) oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de afgelopen maand zijn er drie ernstige ongelukken gebeurd, die samengenomen van dezelfde orde van grootte zijn als de door de Exxon Valdez in 1989 veroorzaakte vervuiling.
In den vergangenen Monaten haben sich drei große Katastrophen ereignet, deren Gesamtausmaß dem der durch die Exxon Valdez 1989 verursachten Verschmutzung entspricht.
Korpustyp: EU
Deze bedragen liggen in de orde van grootte van projecten van vergelijkbare schaal die in Europa en elders in de wereld ontwikkeld worden.
Diese Zahlen stimmen mit ähnlichen Projekten innerhalb oder außerhalb von Europa überein.
Korpustyp: EU
Een ontbrekende waarneming dient nooit als „nul » te worden gerapporteerd , omdat nul een normale numerieke waarde is die een precieze en geldige grootte aangeeft .
Eine fehlende Beobachtung sollte nie als „null » gemeldet werden , da null ein normaler numerischer Wert ist , der einen genauen und gültigen Betrag bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze verordening is bepaald dat informatie over milieubeschermingsuitgaven betrekking moet hebben op alle ondernemingen , ongeacht hun grootte , en dat deze gegevens moeten worden uitgesplitst naar grootteklasse .
Diese Verordnung schreibt vor , dass die Informationen über Umweltschutzausgaben alle Unternehmen sämtlicher Größenklassen abdecken sollen und dass diese Daten nach Größenklassen aufzuschlüsseln sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is trouwens overduidelijk dat we niet door de toegestane grootte van de in de Adriatische Zee gevangen vis te verlagen de visserij op termijn redden.
Es ist daher offensichtlich, daß man den Fischfang in der Adria auf Dauer nicht erhalten kann, wenn man immer kleinere Fische fängt.
Korpustyp: EU
Zoals ik eerder heb gezegd, zullen de ontwikkelingslanden reducties ter grootte van 15 tot 30 procent ten opzichte van het referentiescenario moeten realiseren.
Wie ich bereits ausführte, müssen Entwicklungsländer ihre Emissionen um 15 bis 30 % im Vergleich zu ihrem bisherigen Wachstumspfad senken.
Korpustyp: EU
Het centrum voor maritiem onderzoek heeft immers vastgesteld dat zowel de bestanden als de gemiddelde grootte van de vissen waarop voor commerciële doeleinden gevist wordt, gedaald zijn.
Die Meeresforschungsbehörde hat nämlich nicht nur einen Rückgang der Bestände festgestellt, sondern auch des Durchschnittsumfangs der dort zu gewerblichen Zwecken gefischten Arten.
Korpustyp: EU
Het gereconstitueerde product dient via een intraveneus infuus toegediend te worden met behulp van een steriele wegwerpspuit of een infuuszak met een in-line filter met een porie grootte van 0,22 micron.
Das aufgelöste Produkt sollte durch intravenöse Infusion unter Verwendung einer sterilen Einwegspritze oder eines Infusionsbeutels mit integriertem Filter mit einer Porengröße von 0,22 Mikrometer verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo blijkt uit een recent onderzoek dat de administratieve kosten als gevolg van de richtlijn over de intracommunautaire BTW omgekeerd evenredig zijn met de grootte van het bedrijf, wat de kleinste bedrijven uiteraard sterk benadeelt.
Eine jüngst durchgeführte Studie über die in der EU geltenden Vorschriften in Sachen Mehrwertsteuer und die dadurch verursachten Betriebskosten hat beispielsweise gezeigt, daß letztere im umgekehrten Verhältnis zur Unternehmensgröße stehen und daß demnach die kleineren Unternehmen besonders benachteiligt sind.
Korpustyp: EU
Verder moeten we ons gezond verstand gebruiken door bij het aannemen van voorschriften rekening te houden met de grootte van de ondernemingen en de kleinere niet de dupe laten worden, wat een actueel probleem is bij KMO's.
Zugleich muss man ausgehend vom gesunden Menschenverstand Rechtsvorschriften verabschieden, die der Unternehmensgröße Rechnung tragen und nicht die kleinen Betriebe benachteiligen, denn wir haben dieses Problem mit den KMU.
Korpustyp: EU
Opmerking Indien gewenst kan CellCept 1 g/5 ml poeder voor suspensie voor oraal gebruik door middel van een maagslang via de neus met een minimum grootte van 8 French (een minimale inwendige diameter van 1,7 mm) toegediend worden.
Hinweis Falls erforderlich, kann CellCept 1 g/5 ml Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen über eine Nasen-Magen-Sonde mit einem Durchmesser von mindestens 8 French (Mindestmaß des inneren Durchmessers 1,7 mm) verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens deze studies werd onderzocht of de waarde van de bloedcellen weer normaal werd en of het aantal door kanker aangetaste bloedcellen of de grootte van de tumoren afnam.
In diesen Studien wurde untersucht, ob sich die Zahl der Blutkörperchen wieder normalisierte oder ob die Zahl der bösartig entarteten Blutzellen oder die Tumorgröße abnahm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omwille van een grotere bijdrage van CYP3A4 na hogere darifenacine doseringen, verwacht men dat de grootte van het effect nog meer uitgesproken zal zijn wanneer ketoconazol wordt gecombineerd met darifenacine 15 mg.
Wegen des größeren Beitrags von CYP3A4 nach höheren Darifenacin-Dosierungen kann dieser Effekt sogar noch stärker ausgeprägt sein, wenn Ketoconazol zusammen mit 15 mg Darifenacin gegeben wird.