linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
grootte Größe 1.558 Abmessung
Rauminhalt
Stichprobenumfang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grootte Größenordnung 12 entsprechenden 12 entsprechende 9 Höhe 40 größer 7 groß 24 Ausmaß 24 rund 4 großen 16 Schriftgröße 6 Umfang 17 Stärke 4 Anzahl
Breite
so
Abmessungen
Größen
Länge

Verwendungsbeispiele

grootteGröße
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
   Korpustyp: EU
De aanbevolen dosis is één implantaat per hond, ongeacht de grootte van de hond.
Die empfohlene Dosis beträgt ein Implantat pro Hund, unabhängig von der Größe des Hundes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grootte-indeling Schema der Größenklassen
Grössenschema
ware grootte natuerliche Groesse
natuurlijke grootte natuerliche Groesse
deeltjes grootte Größenspektrum der Partikeln
batch-grootte Losgröße
Chargenumfang
plotterstap-grootte Plotter-Schrittweite
orde van grootte Größenordnung 105 Grössenordnung
grootte van de marge Gewährung einer Marge
Marge
Europese grootte-eenheid europäische Größeneinheit
EGE
europäische Grösseneinheit
Europaeische Groesseneinheit
eieren van verschillende grootte Eier verschiedener Grössen
grootte van de snelheidsruimte Bereich des Geschwindigkeitsraumes
sortering op grootte Groessensortierung
grootte-orde subpicomol Subpicomolbereich
naar grootte sorteren Bemessung
naar grootte gesorteerd fruit nach Groesse sortierte Fruechte
grootte van het ijkvlak Groesse der Pruefflaeche
grootte van de toelage Leistungssatz
Leistungshöhe
positieffilm op ware grootte maßhaltiger Positivfilm
weergave op ware grootte Darstellung in Originalgröße
Anzeige in Originalgröße
wachtveld met veranderlijke grootte Wartefeld mit veränderlicher Punktzahl
proef op ware grootte Versuch natuerlicher Groesse
grootte van de stromingsdruk Groesse des Sickerdruckes
indeling naar grootte Größenklassengliederung
Größengliederung
grootte van de betekenis Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
grootte van de waarschijnlijkheid Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
grootte van de toom Wurfgröße
grootte vd coupures Nennbetrag der Kupons
grootte van het monster Probenvolumen
discrete grootte-interval diskretes Partikelkollektiv
grootte vd partij Losumfang
op ware grootte tekenen in natürlicher Größe zeichnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grootte

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Effect op tumorgroei en/of – grootte:
Auswirkung auf das Tumorwachstum und/oder Tumorgröße:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kies de geschikte grootte van de spons.
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is qua grootte de derde fractie in het Parlement.
Es ist dies die drittgrößte Fraktion im Parlament.
   Korpustyp: EU
De grootte van de milt dient regelmatig te worden geëvalueerd.
Die Milzgröße sollte regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De grootte van de milt dient regelmatig te worden beoordeeld.
Die Milzgröße sollte regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De dosering van Xeloda is gebaseerd op de grootte van uw lichaamsoppervlakte.
Die Basis für die Berechnung der Dosis von Xeloda ist Ihre Körperoberfläche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verpakkings-grootte 1 pot, als deel van een doos met meerdere onderdelen, waaronder monsterflacons
Packungsgröße 1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Probenröhrchen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- kleine bloedingen onder de huid ter grootte van een speldenprik (petechiae); diverse soorten
- Kleine, punktförmige Einblutungen in die Haut (Petechien); verschiedene Hautverän derungen und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De helft van de lidstaten, in orde van grootte de helft, maakt gebruik van kernenergie.
Die Hälfte der Mitgliedstaaten, also die Hälfte bezüglich des Maßstabs, nutzt Kernenergie.
   Korpustyp: EU
Duitsland heeft belastingverhogingen en bezuinigingen op de overheidsopgaven ter grootte van 60 miljard euro aangekondigd.
Deutschland hat angekündigt, 60 Mrd. EUR durch Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Het voorgestelde agentschap zal klein worden, in de orde van grootte van tien medewerkers.
Die vorgeschlagene Agentur wäre klein und würde über etwa 10 Mitarbeiter verfügen.
   Korpustyp: EU
U ziet dat we het over een behoorlijke orde van grootte hebben.
Sie sehen, wir reden hier also wirklich in bedeutsamen Größenordnungen.
   Korpustyp: EU
Een gebied ter grootte van het Verenigd Koninkrijk is permanent besmet en onbewoonbaar.
Ein Gebiet etwa von der Fläche Großbritanniens ist dauerhaft kontaminiert und unbewohnbar.
   Korpustyp: EU
De eerste dosis direkt na de transplantatie zal gewoonlijk in de orde van grootte van
Die Anfangsdosen unmittelbar nach der Transplantation liegen gewöhnlich im Bereich von
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een sachet is voldoende om een huidgebied ter grootte van 25 cm2 te bedekken.
Ein Beutel enthält genügend Creme, um ein 25 cm2 großes Behandlungsareal abzudecken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eerste dosis direkt na de transplantatie zal gewoonlijk in de orde van van grootte van
Die Anfangsdosen gleich nach der Transplantation liegen je nach dem transplantierten Organ gewöhnlich im Bereich von
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eerste dosis direct na de transplantatie zal gewoonlijk in de orde van grootte van
Die intravenösen Anfangsdosen gleich nach der Transplantation liegen je nach dem transplantierten Organ gewöhnlich im Bereich von
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom dient de grootte van de milt nauwkeurig te worden gecontroleerd (bv. door klinisch onderzoek, echografie).
Daher sollte die Milzgröße sorgfältig überwacht werden (z.B. klinische Untersuchung, Ultraschall).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
11 het aantal en de grootte van de urticae te verminderen.
Die größte Verbesserung wurde im Bereich der gewohnten Aufgaben und der durch die Symptome eingeschränkten alltäglichen Tätigkeiten festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(afhankelijk van de grootte van de vis) * Totale gewicht Volume aan vis dat concentraat
Bevorzugtes Injektionsvolumen pro kg Fisch (abhängig von der Fischgröße)* Gesamtmasse Menge an
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er natuurlijk nog andere technische maatregelen zoals de grootte van de mazen en dergelijke.
Dazu kamen natürlich die übrigen technischen Maßnahmen, wie Maschengröße und dergleichen.
   Korpustyp: EU
Dan hebben wij het over een hele andere orde van grootte.
Dann kommen wir schon in ganz andere Größenordnungen.
   Korpustyp: EU
Ik zeg dit ook om een idee te geven van de orde van grootte.
Ich sage das auch, damit wir eine Vorstellung der Größenordnungen bekommen.
   Korpustyp: EU
Wanneer mogen we een norm verwachten die een minimale grootte vastlegt voor de lettertekens van waarschuwingen?
Wann können wir eine Norm erwarten, die minimale Schriftgrößen für Warnhinweise beinhaltet?
   Korpustyp: EU
Nee, de uitstoot heeft precies hetzelfde effect, ongeacht de grootte van het bedrijf.
Nein, Emissionen haben genau dieselben Auswirkungen, unabhängig von der Betriebsgröße.
   Korpustyp: EU
De totale financieringsbehoefte ligt naar schatting in de orde van grootte van twee miljard euro.
Der Finanzbedarf wird auf insgesamt etwa 2 Milliarden Euro geschätzt.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we maat houden als het om de grootte van de verpakking en de geometrische vorm van landbouwproducten gaat.
Andererseits, wenn es um die Verpackungsgrößen und um die geometrische Form von Agrarprodukten geht, gilt es Maß zu halten.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de bijdrage van de huidige lidstaten worden verkleind met het bedrag ter grootte van de verminderde steun.
Und natürlich würden sich auch die Mitgliedsbeiträge der gegenwärtigen Mitgliedstaaten in dem Maße verringern, wie die Beihilfen zurückgehen.
   Korpustyp: EU
De minimale bactericide concentratie (MBC) bleek in dezelfde grootte-orde te liggen als de minimale remmende concentratie (MIC).
Die minimalen bakteriziden Konzentrationen (MBK) liegen im Bereich der minimalen Hemmkonzentrationen (MHK).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer de bevolkingen van de lidstaten zich de grootte van de rekening gaan realiseren, zal de desillusie heel hard aankomen.
Wenn die Völker merken, wie hoch die Rechnung tatsächlich ist, wird sich brutale Ernüchterung breitmachen.
   Korpustyp: EU
De daadwerkelijke stijging van de begroting zou dus in de orde van grootte van 1, 2 % moeten liggen.
Die reale Erhöhung des Haushalts müßte somit etwa 1, 2 % betragen.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag maakt geen gewag van een verschillende behandeling op grond van de grootte van elk land.
Der Vertrag sieht keine unterschiedliche Behandlung der Länder in der einen oder anderen Situation vor.
   Korpustyp: EU
Het aanbrengen van een waarschuwingssticker van maximale grootte op een aantal grote pakjes zou een redelijke oplossing zijn.
Die Erstellung eines größtmöglichen Warnhinweises bei einigen Großpackungen wäre eine angemessene Lösung.
   Korpustyp: EU
Er werden onderhandelingen geopend en er werd een gedemilitariseerde zone onder controle van de guerrilla ingesteld ter grootte van Zwitserland.
Es wurden Verhandlungen aufgenommen, und es wurde eine entmilitarisierte Zone von der Fläche der Schweiz unter der Kontrolle der Guerilla geschaffen.
   Korpustyp: EU
Een sachet bevat voldoende crème om een huidgebied met wratten ter grootte van 20 cm2 te bedekken.
Ein Beutel enthält eine ausreichende Crememenge zur Behandlung eines mit Feigwarzen infizierten Bereichs von 20 cm².
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij ongeveer een kwart van de patiënten in dit onderzoek was ook de tumor in grootte afgenomen.
Bei etwa einem Viertel der Patienten in dieser Studie wurde auch eine Verringerung der Tumorgröße festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen iedere gewichtsklasse dient de totale inhoud van de pipet van de juiste grootte te worden gebruikt.
Innerhalb jeder Gewichtsspanne sollte der gesamte Inhalt der jeweiligen Pipette angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verschil in resultaten tussen deze randomisatie subgroepen kan, door de beperkte grootte van de groepen, bij toeval ontstaan zijn.
Aufgrund der geringen Fallzahlen in den einzelnen randomisierten Untergruppen könnten diese Unterschiede auch zufällig sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De totale desirudineklaring was in dezelfde orde van grootte bevonden na of een subcutane of een intraveneuze toediening (ca.
Sowohl nach subkutaner, als auch nach intravenöser Verabreichung von Desirudin lag die Gesamtclearance für Desirudin im selben Bereich (ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De individuele CL/F in de jeugdpopulatie lagen in dezelfde orde van grootte als bij de individuele gegevens van volwassenen.
Die individuelle scheinbare Clearance der pädiatrischen Population und der Erwachsenen waren vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zodra er voldoende follikels van voldoende grootte zijn, kan de laatste fase in de follikelrijping worden opgewekt.
Danach kann die Dosis aufgrund der Reaktion der Eierstöcke individuell angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
relevantie van de afname van de grootte van de konijnenjongen en van het gewicht van de rattenpups is onduidelijk.
Die klinische Bedeutung der verringerten Wurfgröße beim Kaninchen und der verringerten Gewichtszunahme bei den jungen Ratten ist nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verder is controle op de grootte ook een onmisbare factor in de ontwerpplannen voor een doelmatig controle.
Auch die Kontrolle der Fischgröße sollte ein "Muß" sein, wenn wir die Gestaltung einer wirksamen Kontrollpolitik ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU
Aan iedere nationale centrale bank wordt door de ECB een vordering toegekend ter grootte van haar bijdrage .
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN , dass in diesem Protokoll enthaltene Bezugnahmen auf die Wirkungsweise
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij zijn ook voorstander van een de-minimis-regeling ter grootte van 100.000 euro gedurende een periode van drie jaar.
Auch treten wir für eine de minimis-Regelung von 100 000 Euro in drei Jahren ein.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook de kwestie van de grootte van de lettertekens van waarschuwingen aan de orde stellen.
Ich möchte auch das Problem der Schriftgrößen der Warnhinweise hervorheben.
   Korpustyp: EU
De controles op inkomend verkeer, op de Nederlandse luchthaven Schiphol, in grootte de vijfde luchthaven van Europa, blijkt minimaal.
Auf dem niederländischen Flughafen Schiphol, dem fünftgrößten Flughafen Europas, wird der ankommende Verkehr offensichtlich kaum kontrolliert.
   Korpustyp: EU
De grootte speelt geen rol meer. Men heeft niet langer uitsluitend aandacht voor de grote, maar nu ook voor de kleine en middelgrote ondernemingen.
Es ist nun nicht mehr eine Frage der Unternehmensgröße, und das Augenmerk gilt nicht mehr ausschließlich den Großunternehmen, sondern eben auch den kleineren und mittleren Betriebe.
   Korpustyp: EU
De geografische ligging van de lid-staten en de grootte van nationale vervoersondernemingen kunnen natuurlijk bepaalde variaties verklaren in het aantal nationalen en niet-nationalen dat gecontroleerd wordt.
Die geographische Lage der Mitgliedstaaten und die Bedeutung nationaler Straßenverkehrsunternehmen können natürlich gewisse Unterschiede bei der Zahl der kontrollierten Staatsangehörigen des eigenen Staats und anderer Staaten erklären.
   Korpustyp: EU
Misschien dat ik u een voorbeeld hiervan kan geven: het gebruik van afwasmiddelen was vroeger alleen mogelijk, wanneer men flessen met een grootte van meerdere liters gebruikte.
Ich darf Ihnen vielleicht ein Beispiel nennen: Die Nutzung von Spülmitteln war früher nur möglich, wenn man mehrere Liter große Flaschen genutzt hat.
   Korpustyp: EU
Echter, de grootte van de invloed van leeftijd, geslacht, of roken op de klaring en halfwaardtijd van olanzapine is klein in vergelijking met de totale interindividuele variabiliteit.
Der Einfluss von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
12 deze bijwerkingen op vrijwillige basis zijn gemeld uit een populatie van onbekende grootte kunnen niet altijd schattingen van de frequentie worden gemaakt.
Da diese Ereignisse spontan berichtet wurden und auf eine unbekannte Populationsgröße bezogen sind, kann nicht immer eine Häufigkeitsangabe gemacht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De studie duurde 12 maanden en bij het begin en het einde van de studie werd de grootte van de kinderen gemeten en tijdens de studie hun groeisnelheid.
Dabei wurde die Körpergröße der Kinder zu Beginn und am Ende der Studie sowie die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie gemessen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na 12 maanden gaven behandeling met Valtropin en Humatrope vergelijkbare toenames van grootte en groeisnelheid (gelijk aan +11,4 and +10,5 cm/jaar respectievelijk).
Nach zwölf Monaten ergab die Behandlung mit Valtropin und Humatrope eine ähnliche Größenzunahme und Wachstumsgeschwindigkeit (Wachstum um +11,4 bzw. +10,5 cm pro Jahr).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De reactie is maximaal op 2-3 dagen na de vaccinatie met een maximale grootte van 3 cm bij 8 cm.
Die Reaktion hält maximal für 2 - 3 Tage nach der Impfung an und betrifft eine Fläche von höchstens 3 mal 8 cm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandeling sloeg volgens de definitie van het onderzoek aan als de belangrijkste tumoren van de patiënte waren verdwenen of minimaal met 30% in grootte waren geslonken.
Dieses Ansprechen war definiert als Verschwinden oder Verkleinerung der Haupttumoren der Patientinnen um mindestens 30%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De studie duurde negen maanden en bij het begin en het einde van de studie werd de grootte gemeten en tijdens de studie de groeisnelheid.
Dabei wurden die Körpergröße zu Beginn und am Ende der Studie sowie die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie gemessen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het cijfer ligt nu in de orde van grootte van 1, 3 triljoen pond, zo ongeveer 1, 6 triljoen ecu, dat naar elke norm een gigantisch bedrag is.
Die Summe liegt heute bei etwa 1, 3 Trillionen Pfund, das sind umgerechnet etwa 1, 6 Trillionen ECU, also eine riesige Summe Geldes.
   Korpustyp: EU
In 2004 hebben we ongeveer 250 miljoen euro toegekend, en in 2005 zullen we een bedrag in dezelfde orde van grootte toekennen.
Im Jahre 2004 haben wir ca. 250 Millionen Euro zur Verfügung gestellt, und 2005 werden wir eine ähnliche Summe bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn principieel van mening dat wij de problemen van de scheepsbouwsector niet kunnen oplossen door de concurrentie volgens de grootte van de staatskas in stand te houden.
Wir sind prinzipiell nicht der Auffassung, dass wir die Probleme der Schiffbauindustrie dadurch lösen werden, dass wir den Wettbewerb weiterführen.
   Korpustyp: EU
Samen vormen ze 90 procent van alle ondernemingen die in Oostenrijk minder dan tien werknemers in dienst hebben, dat is de orde van grootte.
Zusammen genommen sind das 90 % aller Unternehmen, die in Österreich weniger als zehn Arbeitnehmer beschäftigen, um hier nur die Relationen klarzustellen.
   Korpustyp: EU
Milieuprestaties vormen daarbij de drijfveer en niet concurrentie die uitsluitend is gebaseerd op de grootte van de auto of de motorcapaciteit.
Umweltleistung wird die Motivation sein, nicht Wettbewerb, der nur auf der Fahrzeuggröße oder Motorleistung beruht.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur al aangaf is het echter ook nodig om een aantal uiteenlopende technische maatregelen te introduceren, zoals de grootte van de mazen.
Es ist aber auch notwendig, wie der Berichterstatter sagte, die vielfältigsten technischen Maßnahmen, beispielsweise bei den Maschengrößen, einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Met het oog op de burgerrechten moet echter worden gezorgd voor een adequate gegevensbescherming, en wel voordat een databank van deze grootte wordt opgezet.
Mit Blick auf die Bürgerrechte muss aber ein angemessener Datenschutz gewährleistet sein, und zwar bevor eine derart umfangreiche Datenbank geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
Momenteel vindt de concurrentie plaats tussen actoren met een continentale of regionaal-continentale grootte, in ieder geval actoren die de grenzen van de afzonderlijke lidstaten ruimschoots overschrijden.
Im Wettbewerb stehen Marktteilnehmer, die auf kontinentalem - oder zumindest regional-kontinentalem - Niveau tätig sind und den Bereich eines einzelnen Mitgliedstaates weit übersteigen.
   Korpustyp: EU
Over een dergelijke orde van grootte hebben wij het namelijk, en dan hebben wij allerlei ambities en willen wij grootse en serieuze dingen doen.
Denn das ist es doch, worüber wir hier sprechen, wenn wir, wie ich bereits sagte, im Hinblick auf bedeutende und wichtige Projekte ehrgeizige Pläne verfolgen.
   Korpustyp: EU
De grenswaarde ligt in Duitsland bij 0, 1 - ik zeg dit zodat iedereen, ook degenen die niet in de milieuhoek werken, de orde van grootte kan inschatten.
In Deutschland sind 0, 1 erlaubt -nur damit Sie einmal die Dimension erkennen, d.h. diejenigen, die nicht im Umweltbereich arbeiten.
   Korpustyp: EU
De hoofdelijke stemmingen beslaan inmiddels 245 pagina's, en ik heb het idee dat het aantal verzoeken om hoofdelijke stemmingen omgekeerd evenredig is met de grootte van de fractie.
Wir haben 245 Seiten mit namentlichen Stimmabgaben, und man hat den Eindruck, je kleiner die Fraktion ist, desto mehr namentliche Abstimmungen verlangt sie.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen hier zonder twijfel trots op zijn, maar misschien moeten wij ons ook afvragen wat de relatieve grootte is van dit bedrag, van deze 46 miljard euro.
Natürlich können wir darauf stolz sein, aber wir sollten vielleicht die relative Bedeutung dieser Zahl – dieser 46 Milliarden Euro – bedenken.
   Korpustyp: EU
Door de omvang van de aan de agentschappen toevertrouwde taken en de toename van hun aantal, grootte en begrotingsmiddelen moeten de instellingen hun eigen verantwoordelijkheden als begrotingsautoriteit nemen.
Aufgrund des Schwerpunkts der den Agenturen aufgetragenen Aufgaben und durch ihre steigenden Mitarbeiterzahlen und Budgets, die mit dem Wachsen der Agenturen einhergehen, müssen die Institutionen ihren eigenen Verpflichtungen als Haushaltsbehörden nachkommen.
   Korpustyp: EU
Er dient rekening gehouden te worden met specifieke details in de leefomstandigheden, zoals de grootte van de boxen of de aanwezigheid van drachtige zeugen.
Spezifische Details in der Haltung müssen berücksichtigt werden, wie Boxengrößen oder die Haltung trächtiger Sauen.
   Korpustyp: EU
• de grootte van uw lichaam (oppervlakte gemeten in vierkante meters) • de resultaten van bloedonderzoeken, die worden uitgevoerd voor de behandeling • de ziekte die wordt behandeld
Ihrer Körpergröße (Körperoberfläche, in Quadratmetern gemessen), nach Ihren Blutwerten, die vor Behandlungsbeginn bestimmt werden, der zu behandelnden Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter, de grootte van de invloed van leeftijd, geslacht of roken op de klaring en halfwaardetijd van olanzapine is klein in vergelijking met de totale interindividuele variabiliteit.
Der Einfluß von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Microsoft Internet Explorer 5.0 of 6.0 - Selecteer het menu Weergave, klik op Tekstgrootte en kies een grootte van Extra groot tot Extra klein.
Microsoft Internet Explorer 5.0 oder 6.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Textgröße“ klicken und aus den Optionen „Am größten“ bis „Am kleinsten“ auswählen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op basis van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) Internationale Standaard voor Interferon, heeft 30 microgram AVONEX een antivirale activiteit ter grootte van 6 miljoen IE.
Bei Verwendung des World Health Organisation (WHO) Standards für Interferon enthalten 30 Mikrogramm AVONEX eine antivirale Aktivität von 6 Millionen I.E..
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Glucodynamische verschillen tussen insuline lispro en kortwerkende humane insulines, zoals gemeten tijdens ‘ glucose clamp procedure’, bleven gehandhaafd bij een grootte variatie in nierfunctie activiteiten.
Glucodynamische Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Humaninsulin, wie sie während eines ” Glucose clamp” gemessen wurden, bleiben über einen weiten Nierenfunkti- onsbereich bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die gecontra-indiceerd zijn voornamelijk vanwege de te verwachten grootte van de interactie en de mogelijkheid voor ernstige bijwerkingen, zijn beschreven in rubriek 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch die zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potential für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die gecontra-indiceerd zijn voornamelijk vanwege de te verwachten grootte van de interactie en de mogelijkheid voor ernstige bijwerkingen, zijn beschreven in rubriek 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch ihre zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potenzial für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter, de grootte van de invloed van leeftijd, geslacht of roken op de klaring en halfwaardetijd van olanzapine is klein in vergelijking met de totale interindividuele variabiliteit.
Der Einfluss von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De microsferen, die in grootte variëren van 1 tot < 10 µm, vergroten het contrasteffect door het genereren van krachtig versterkte echo’ s.
Mikrosphären mit einem Durchmesser von 1 bis < 10 μ m tragen zum Kontrasteffekt bei, indem sie deutlich verstärkte Echos erzeugen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die gecontra-indiceerd zijn voornamelijk vanwege de te verwachten grootte van de interactie en de mogelijkheid voor ernstige bijwerkingen, zijn beschreven in sectie 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch die zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potential für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die gecontraïndiceerd zijn voornamelijk vanwege de te verwachten grootte van de interactie en de kans op ernstige bijwerkingen, zijn beschreven in rubriek 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch die zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potenzial für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patiënten met levercelcarcinoom met lichte tot matig ernstige leverfunctiestoornis waren de blootstellingswaarden vergelijkbaar en in dezelfde orde van grootte als waargenomen bij patiënten zonder leverfunctiestoornis.
Bei Patienten mit Leberzellkarzinom mit einer leichten oder mäßigen Leberfunktionsstörung sind die Expositionswerte vergleichbar und innerhalb der beobachteten Spannweite der Exposition bei Patienten ohne Leberfunktionsstörung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandeling moet worden aangepast aan de reactie van de individuele patiënte, zoals bepaald door het meten van (i) follikel grootte met behulp van echo en (ii) oestrogeenresponse.
Die Behandlung sollte der individuellen Reaktion der Patientin, die (i) durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und (ii) durch Messungen des Östrogenspiegels beurteilt werden kann, angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na toediening van 600 mg tweemaal daags wordt een Cmax in de orde van grootte van 15 tot 25 mg/ ml verkregen.
Nach Gabe von 600 mg zweimal täglich wird eine Cmax zwischen 15 und 25 mg / ml erreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toediening van 1 en 3 maal de humane gemfibrozildosis (gebaseerd op lichaamsoppervlakte) aan vrouwelijke konijnen gedurende de organogenese, veroorzaakte een dosisgerelateerde afname in de grootte van de worp.
Die Gabe der 1- bis 3fachen humanen Gemfibrozil-Dosis (bezogen auf die Körperoberfläche) an weibliche Kaninchen während der Organogenese resultierte in einer dosiskorrelierten Verringerung der Wurfgröße.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik een wegwerpspuit van een geschikte grootte en een flacon adapter, een mengnaald (20-26 G) of een ander geschikt systeem.
Verwenden Sie eine angemessen große Einmalspritze und einen Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter), eine Mischkanüle (20 - 26G) oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de afgelopen maand zijn er drie ernstige ongelukken gebeurd, die samengenomen van dezelfde orde van grootte zijn als de door de Exxon Valdez in 1989 veroorzaakte vervuiling.
In den vergangenen Monaten haben sich drei große Katastrophen ereignet, deren Gesamtausmaß dem der durch die Exxon Valdez 1989 verursachten Verschmutzung entspricht.
   Korpustyp: EU
Deze bedragen liggen in de orde van grootte van projecten van vergelijkbare schaal die in Europa en elders in de wereld ontwikkeld worden.
Diese Zahlen stimmen mit ähnlichen Projekten innerhalb oder außerhalb von Europa überein.
   Korpustyp: EU
Een ontbrekende waarneming dient nooit als „nul » te worden gerapporteerd , omdat nul een normale numerieke waarde is die een precieze en geldige grootte aangeeft .
Eine fehlende Beobachtung sollte nie als „null » gemeldet werden , da null ein normaler numerischer Wert ist , der einen genauen und gültigen Betrag bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In deze verordening is bepaald dat informatie over milieubeschermingsuitgaven betrekking moet hebben op alle ondernemingen , ongeacht hun grootte , en dat deze gegevens moeten worden uitgesplitst naar grootteklasse .
Diese Verordnung schreibt vor , dass die Informationen über Umweltschutzausgaben alle Unternehmen sämtlicher Größenklassen abdecken sollen und dass diese Daten nach Größenklassen aufzuschlüsseln sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is trouwens overduidelijk dat we niet door de toegestane grootte van de in de Adriatische Zee gevangen vis te verlagen de visserij op termijn redden.
Es ist daher offensichtlich, daß man den Fischfang in der Adria auf Dauer nicht erhalten kann, wenn man immer kleinere Fische fängt.
   Korpustyp: EU
Zoals ik eerder heb gezegd, zullen de ontwikkelingslanden reducties ter grootte van 15 tot 30 procent ten opzichte van het referentiescenario moeten realiseren.
Wie ich bereits ausführte, müssen Entwicklungsländer ihre Emissionen um 15 bis 30 % im Vergleich zu ihrem bisherigen Wachstumspfad senken.
   Korpustyp: EU
Het centrum voor maritiem onderzoek heeft immers vastgesteld dat zowel de bestanden als de gemiddelde grootte van de vissen waarop voor commerciële doeleinden gevist wordt, gedaald zijn.
Die Meeresforschungsbehörde hat nämlich nicht nur einen Rückgang der Bestände festgestellt, sondern auch des Durchschnittsumfangs der dort zu gewerblichen Zwecken gefischten Arten.
   Korpustyp: EU
Het gereconstitueerde product dient via een intraveneus infuus toegediend te worden met behulp van een steriele wegwerpspuit of een infuuszak met een in-line filter met een porie grootte van 0,22 micron.
Das aufgelöste Produkt sollte durch intravenöse Infusion unter Verwendung einer sterilen Einwegspritze oder eines Infusionsbeutels mit integriertem Filter mit einer Porengröße von 0,22 Mikrometer verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo blijkt uit een recent onderzoek dat de administratieve kosten als gevolg van de richtlijn over de intracommunautaire BTW omgekeerd evenredig zijn met de grootte van het bedrijf, wat de kleinste bedrijven uiteraard sterk benadeelt.
Eine jüngst durchgeführte Studie über die in der EU geltenden Vorschriften in Sachen Mehrwertsteuer und die dadurch verursachten Betriebskosten hat beispielsweise gezeigt, daß letztere im umgekehrten Verhältnis zur Unternehmensgröße stehen und daß demnach die kleineren Unternehmen besonders benachteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Verder moeten we ons gezond verstand gebruiken door bij het aannemen van voorschriften rekening te houden met de grootte van de ondernemingen en de kleinere niet de dupe laten worden, wat een actueel probleem is bij KMO's.
Zugleich muss man ausgehend vom gesunden Menschenverstand Rechtsvorschriften verabschieden, die der Unternehmensgröße Rechnung tragen und nicht die kleinen Betriebe benachteiligen, denn wir haben dieses Problem mit den KMU.
   Korpustyp: EU
Opmerking Indien gewenst kan CellCept 1 g/5 ml poeder voor suspensie voor oraal gebruik door middel van een maagslang via de neus met een minimum grootte van 8 French (een minimale inwendige diameter van 1,7 mm) toegediend worden.
Hinweis Falls erforderlich, kann CellCept 1 g/5 ml Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen über eine Nasen-Magen-Sonde mit einem Durchmesser von mindestens 8 French (Mindestmaß des inneren Durchmessers 1,7 mm) verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tijdens deze studies werd onderzocht of de waarde van de bloedcellen weer normaal werd en of het aantal door kanker aangetaste bloedcellen of de grootte van de tumoren afnam.
In diesen Studien wurde untersucht, ob sich die Zahl der Blutkörperchen wieder normalisierte oder ob die Zahl der bösartig entarteten Blutzellen oder die Tumorgröße abnahm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omwille van een grotere bijdrage van CYP3A4 na hogere darifenacine doseringen, verwacht men dat de grootte van het effect nog meer uitgesproken zal zijn wanneer ketoconazol wordt gecombineerd met darifenacine 15 mg.
Wegen des größeren Beitrags von CYP3A4 nach höheren Darifenacin-Dosierungen kann dieser Effekt sogar noch stärker ausgeprägt sein, wenn Ketoconazol zusammen mit 15 mg Darifenacin gegeben wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU