linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
handhaven sich behaupten 23
[NOMEN]
handhaven Konserve

Verwendungsbeispiele

handhaven beibehalten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts heeft de Raad, zoals reeds eerder gezegd, de kredieten voor de internationale visserijovereenkomsten integraal gehandhaafd.
Des Weiteren hat der Rat, wie bereits gesagt, die Mittel für die internationalen Fischereiabkommen gänzlich beibehalten.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens moet het principe van veeltaligheid worden gehandhaafd.
Meines Erachtens müssen wir das Prinzip der Vielsprachigkeit beibehalten.
   Korpustyp: EU
De Algemene Raad heeft besloten de huidige praktijk van één vergadering per kwartaal te handhaven .
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De positieve acties voor vrouwen dienen gehandhaafd en uitgebreid te worden.
Die positiven Aktionen zugunsten der Frauen müssen beibehalten und erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Verder heeft de Algemene Raad besloten dat de huidige praktijk -- één vergadering per kwartaal -- gehandhaafd blijft .
Darüber hinaus hat der Erweiterte Rat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten werden soll .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat betekent dat de bestaande nationale strafbepalingen in de Europese lidstaten gehandhaafd moeten blijven.
Das bedeutet, dass die bestehenden nationalen Sanktionsbestimmungen der europäischen Mitgliedstaaten beibehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belastinggrenzen handhaven Beibehaltung von Steuergrenzen
handhaven van de prijsstabiliteit die Preisstabilität gewährleisten
de onverenigbaarheidsbepaling handhaven die Unvereinbarkeitsklausel beibehalten
maken of handhaven einen Vorbehalt anmelden und aufrechterhalten
handhaven van de vlieghoogte Höhenarretierung
zone met te handhaven uitzicht Zone mit Fensterrecht
Zone mit Aussichtsrecht
Gebiet mit Sichtservitut
handhaven van een bepaalde hoogte beibehalten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handhaven

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij handhaven ons amendement.
Wir ziehen unseren Änderungsantrag nicht zurück.
   Korpustyp: EU
Laat ons onze eisen handhaven!
Lassen wir nicht nach in unseren Forderungen!
   Korpustyp: EU
Wij handhaven dus onze agenda.
Es bleibt also bei der alten Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Overigens moeten we de invoercontroles strikt handhaven.
Des Weiteren darf in der Frage der Einfuhrkontrollen nicht nachgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het Pact als zodanig handhaven.
Als solches müssen wir ihn gestalten.
   Korpustyp: EU
En hoe kunnen we ze handhaven?
Und wie sollte ihr Fortbestand gewährleistet werden?
   Korpustyp: EU
Wel moeten we de sancties handhaven.
Allerdings dürfen wir die Sanktionen nicht aufheben.
   Korpustyp: EU
Slechts wie zich verandert, kan zich handhaven.
Nur wer sich ändert, bleibt.
   Korpustyp: EU
Willen we de sancties nog langer handhaven?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
   Korpustyp: EU
Die coherentie moeten we zien te handhaven.
Diese Kohärenz muß gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer gaat de Commissie het Verdrag handhaven?
Wann wird die Kommission den Vertrag anwenden?
   Korpustyp: EU
Ervaringen elders leren dat handhaven gemakkelijker gezegd is dan gedaan.
Wie uns die Erfahrungen anderswo gelehrt haben, ist die Umsetzung einfacher gesagt als getan.
   Korpustyp: EU
Uitgangspunt is en blijft het handhaven van de afgesproken toetredingsdatum.
Wichtig ist und bleibt die Einhaltung des vereinbarten Beitrittsdatums.
   Korpustyp: EU
Ik heb mij vast voorgenomen deze uitstekende status te handhaven.
Ich bin fest entschlossen, diesen Erfolg zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit het verslag op de agenda te handhaven)
(Das Parlament beschließt, den Bericht auf der Tagesordnung zu belassen.)
   Korpustyp: EU
Ik wil het amendement namens mijn fractie, amendement 33, handhaven.
Ich möchte, dass der im Namen meiner Fraktion vorgelegte Änderungsantrag - Änderungsantrag 33 - bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
We moeten de mensen steunen die de rechtsstaat willen handhaven.
Wir müssen jene unterstützen, die sich für die Rechtsstaatlichkeit einsetzen.
   Korpustyp: EU
Omdat wij hebben gekozen voor het handhaven van de vrijdag.
Weil wir uns dafür entschieden haben, es beim Freitag zu belassen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat u deze verwijzingen moet handhaven.
Aus diesem Grund sollten diese Anmerkungen meiner Meinung nach nicht gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Zonder sancties is dit alles niet te handhaven.
Das ist sonst alles nicht einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Zal het mogelijk zijn het gemeenschappelijk landbouwbeleid te handhaven?
Kann die Gemeinsame Agrarpolitik weiter verfolgt werden?
   Korpustyp: EU
Er zijn twee amendementen die wij ongetwijfeld zullen handhaven.
Wir werden fraglos auf zwei Änderungsanträgen bestehen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij de volgorde aldus handhaven.
Ich denke, wir behalten die Reihenfolge so bei.
   Korpustyp: EU
Ons huidige migratiebeleid is niet langer te handhaven.
Unsere gegenwärtige Migrationspolitik ist nicht mehr länger akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Het handhaven van het uitvoerverbod is dus volstrekt onlogisch.
Diese Haltung ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: EU
Hij ziet geen aanleiding om dat verbod te handhaven.
Er sah keinen Grund für eine Verlängerung dieses Embargos.
   Korpustyp: EU
De heren Cox en Martin handhaven hun kandidatuur.
Der Kandidat Cox hält seine Kandidatur aufrecht.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de liberale drijfkracht achter de e-handelsrichtlijn handhaven.
Wir müssen den liberalen Ansatz der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr verteidigen.
   Korpustyp: EU
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
   Korpustyp: EU
We moeten strenger optreden om de interne markt te handhaven.
Wir müssen bei der Überwachung des Binnenmarktes strenger sein.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft het geen zin het Stabiliteitspact te handhaven.
Aus all diesen Gründen ergibt es keinen Sinn, am Stabilitätspakt festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Concreet betekent dit dat we het voorzorgsprincipe strikt handhaven.
Konkret heißt das, wir müssen das Vorsorgeprinzip strikt anwenden.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil echter beide voorstellen afzonderlijk handhaven.
Die Kommission besteht jedoch darauf, daß beide Berichte getrennt voneinander bestehenbleiben.
   Korpustyp: EU
* bepaald als hoeveelheid glucose-infusie om een constante bloedglucosespiegel te handhaven (gemiddelde waarden per uur)
*Ermittelt als Menge der infundierten Glukose, die zum Erhalt von konstanten Plasmaglukosespiegeln erforderlich ist (stündliche Mittelwerte).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eerste is het handhaven van de ondersteuningsmaatregelen zolang het herstel zich niet echt heeft doorgezet.
Die erste Empfehlung lautet, die Unterstützung solange weiterzuführen, bis sich der Aufschwung stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU
De conclusie is derhalve dat Zweden om redenen van volksgezondheid zijn hoge alcoholaccijnzen dient te handhaven.
Die Schlußfolgerung hieraus ist, daß Schweden seine hohen Alkoholsteuern behalten muß.
   Korpustyp: EU
Je kunt best een één-China-beleid handhaven en tegelijkertijd goede werkbare verhoudingen met Taiwan creëren.
Es ist möglich, eine "One-China-Policy" zu betreiben und gleichzeitig Kooperationsbeziehungen zu Taiwan aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Gelukkig handhaven een aantal lidstaten het verbod op gebruik van menselijke embryo´s voor onderzoek.
Erfreulicherweise setzen einige Mitgliedstaaten das Verbot der Forschung mit menschlichen Embryonen durch.
   Korpustyp: EU
Ik blijf erbij dat deze voorstellen onpraktisch, onhaalbaar en niet te handhaven zijn.
Ich bleibe dabei, dass ich die Vorschläge für unbrauchbar, unhaltbar und nicht durchsetzbar befinde.
   Korpustyp: EU
Alle paarden moeten elke drie maanden opnieuw worden ingeënt om de immuniteit te handhaven.
Alle Pferde sollten zur Auffrischung der Immunität alle drei Monate nachgeimpft werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit kan zijn de toediening van adrenaline en/of het handhaven van een vrije luchtweg.
Diese kann in der Verabreichung von Adrenalin und/oder dem Freihalten der Luftwege bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het handhaven van die praktijk kan dan ook niet worden gezien als een element van flexibiliteit.
Die Fortführung dieser Praxis kann daher nicht als eine Form von Flexibilität angesehen werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) De VS handhaven al 48 jaar een handelsembargo tegen Cuba.
schriftlich. - (SV) Seit 48 Jahren besteht das Handelsembargo der USA gegen Kuba.
   Korpustyp: EU
Verder geloof ik dat het belangrijk is voor onze toekomst dat we het voorzorgsbeginsel handhaven.
Des Weiteren glaube ich, dass das Vorsorgeprinzip für unsere Zukunft wichtig ist.
   Korpustyp: EU
Lidstaten grijpen daarom iedere kans aan om het criterium van dubbele strafbaarheid te handhaven.
Die Mitgliedstaaten ergreifen daher jede sich bietende Gelegenheit, das Kriterium der beiderseitigen Strafbarkeit anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Alleen met nieuwe technologie zullen we in staat zijn onze manier van leven te handhaven.
Nur neue Technologien können uns ermöglichen, unsere gewohnte Lebensweise weiterzuführen.
   Korpustyp: EU
Tot slot stelt u voor dat de lidstaten striktere nationale regelgeving mogen handhaven of invoeren.
Abschließend schlagen Sie vor, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, strengere Vorschriften anzuwenden oder zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet ze ook over rechtscolleges beschikken om die wet te handhaven.
Sie muß deshalb über Gerichte verfügen, die dieses Recht umsetzen können.
   Korpustyp: EU
Ten einde deze prioriteiten te handhaven stelt de Commissie voor de communautaire steun te concentreren op:
Zur Realisierung dieser vorrangigen Ziele schlägt die Kommission vor, die Gemeinschaftshilfe auf folgende Punkte zu konzentrieren:
   Korpustyp: EU
Het wordt een belangrijke taak het toezicht op deze terreinen te handhaven.
Es wird eine wichtige Aufgabe sein, diese Bereiche zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Wordt het de Italiaanse rechtbanken onmogelijk gemaakt de wet te handhaven?
Werden die italienischen Gerichte daran gehindert, Recht zu sprechen?
   Korpustyp: EU
De plenaire vergadering nam echter ook één amendement aan dat de Raad moeilijk te handhaven achtte.
Das Plenum nahm jedoch auch einen Änderungsantrag, den der Rat als schwer umsetzbar einstufte, an.
   Korpustyp: EU
We vragen u echter wel de status-quo met betrekking tot tabak tot 2013 te handhaven.
Wir bitten aber um die Verlängerung des Status quo bis 2013.
   Korpustyp: EU
We verzoeken u daarom dit te herroepen en de status-quo tot 2013 te handhaven.
Wir fordern daher, dass dies rückgängig gemacht wird und dass die jetzige Regelung bis 2013 gültig bleibt.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moet de Commissie op internationaal vlak de normen handhaven en gelijke concurrentievoorwaarden bevorderen.
Natürlich hat die Kommission international die Aufgabe, die Standards durchzusetzen und dazu beizutragen, dass gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen.
   Korpustyp: EU
Geen enkele lidstaat zal adequate normen handhaven of zelfs maar instellen.
Kein Mitgliedstaat wird angemessene Normen einhalten oder auch nur aufstellen.
   Korpustyp: EU
We zijn ook bereid een politiemissie te leiden om de orde in Kosovo te handhaven.
Wir sind ferner bereit, eine Polizeimission zur Sicherung der Rechtsstaatlichkeit im Kosovo durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ook bevestigd dat de Intergouvernementele Conferentie haar hoge ambities moet handhaven.
Ferner wurde von uns bestätigt, daß die ehrgeizigen Ziele, die sich die Konferenz gesetzt hat, weiter verfolgt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zal hij dat standpunt handhaven wanneer de verpakkingsrichtlijn aan de orde komt?
Wird er diesen Standpunkt auch dann noch vertreten, wenn er über die Verpackungsrichtlinie diskutiert?
   Korpustyp: EU
Een vergrijzend Europa heeft belastingbetalers nodig om de sociale zekerheid in de toekomst te kunnen handhaven.
Ein alterndes Europa braucht Steuerzahler, damit die Sicherheit der Versorgungsleistungen auch zukünftig gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Inderdaad, allicht is een internationale troepenmacht noodzakelijk om de huidige noodtoestand te handhaven.
In der Tat ist in der gegenwärtigen Krisensituation vermutlich internationale Truppenpräsenz nötig.
   Korpustyp: EU
Uw toewijding aan het handhaven van de vrede op ons continent moet toegejuicht worden.
Es ist lobenswert, daß Sie sich für den Frieden auf dem Kontinent ausgesprochen haben.
   Korpustyp: EU
We moeten de regels tegen oneerlijke handel niet versoepelen maar juist handhaven.
Wir sollten die Vorschriften gegen unfairen Handel nicht lockern, sondern eher verschärfen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard worden wij met permanente dilemma's geconfronteerd bij het handhaven en toepassen van de regels.
Natürlich stehen wir bei der Umsetzung dieser Vorschriften immer wieder vor Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Wij gaan ervan uit dat beide partijen er belang bij hebben dit hoge tempo te handhaven.
Wir gehen davon aus, dass beide Seiten hier an einem weiteren schnellen Fortschritt interessiert sind.
   Korpustyp: EU
Internationale troepen kunnen en moeten helpen om een wapenstilstand te handhaven.
Internationale Truppen können und müssen helfen, einen Waffenstillstand abzusichern.
   Korpustyp: EU
Het zal echter een uitdaging zijn om regelgeving op te stellen en deze overeenkomsten te handhaven.
Es wird jedoch eine Herausforderung sein, diese Abkommen zu regulieren und durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de fungerend voorzitter dan ook om een open houding te handhaven.
Ich möchte die Frau Ratspräsidentin bitten, alle Aspekte zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is voornemens haar steun aan de Colombiaanse bevolking middels ECHO te handhaven.
Die Kommission beabsichtigt, ihre Unterstützung des kolumbianischen Volkes über ECHO fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Europa staat niet voor het handhaven van de status-quo; het staat voor beweging en vooruitgang.
Europa, das heißt nicht Stillstand, sondern Bewegung und Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor dat wij dit punt op onze agenda handhaven.
Ich würde vorschlagen, daß wir unsere Tagesordnung so belassen.
   Korpustyp: EU
Dagmar Roth-Behrendt wilde een van de twee amendementen vanavond handhaven.
Dagmar Roth-Behrendt hatte die Absicht, heute Abend einen der beiden Änderungsanträge einzubringen.
   Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op mijn collega's dat standpunt ook nu te handhaven.
Ich appelliere an die Kollegen, dass diese Haltung auch hier im Plenum Bestand haben möge.
   Korpustyp: EU
Verlengingsfases van deze onderzoeken zijn uitgesloten om de vergelijkbaarheid met de placebobehandeling te kunnen handhaven.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Circulerende IGF-1 speelt een belangrijke rol bij het verkrijgen en handhaven van botmassa.
Der zirkulierende IGF-1 spielt eine wichtige Rolle beim Aufbau und Erhalt der Knochenmasse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De tweede overweging om mijn steun te handhaven betreft de Europese ambitie van de heer Barroso.
Der zweite, ebenfalls von mir unterstützte Ansatz ist Herrn Barrosos Zielsetzung für Europa.
   Korpustyp: EU
Dit is nadrukkelijk in het Verdrag opgenomen om de Ierse neutraliteit te kunnen handhaven.
Es besteht eine spezielle vertragliche Verpflichtung, die Neutralität Irlands zu respektieren.
   Korpustyp: EU
Nee, we moeten de internationale samenwerking van de derde pijler handhaven en uitbouwen!
Nein, wir wollen die zwischenstaatliche Zusammenarbeit im dritten Pfeiler behalten und weiterentwickeln!
   Korpustyp: EU
Nu roepen wij een onoverzichtelijk systeem in het leven, dat veel moeilijker is te handhaven.
Jetzt schaffen wir ein unübersichtliches System, das viel schwerer zu realisieren ist.
   Korpustyp: EU
Kortom, er zijn mijns inziens voldoende redenen om de status quo te handhaven.
Wenn man die Dinge abrundet, spricht meiner Ansicht nach sehr viel dafür, dass man den Status quo belässt.
   Korpustyp: EU
Ook de participatie van het maatschappelijk middenveld - een goede zaak - moeten we trouwens handhaven.
Das gilt übrigens auch für die Einbeziehung der Zivilgesellschaft, die begrüßenswert ist.
   Korpustyp: EU
Frankrijk is overigens niet het enige land dat het embargo wil handhaven.
Im übrigen ist Frankreich nicht das einzige Land, das diese Position vertritt.
   Korpustyp: EU
Wij dienen de Europese programma’s te handhaven waarmee de strijd tegen deze uitwassen financieel wordt ondersteund.
Wir sollten die europäischen Programme weiterführen, mit denen der Kampf gegen diese Auswüchse finanziell unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het huidige regelgevend kader voor de professionele obligatiemarkten handhaven.
Wir sollten den derzeitigen Regulierungsrahmen den professionellen Anleihemärkten vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Kan de sector zich in een geliberaliseerde en geglobaliseerde handel handhaven?
Wie verträgt sich der freie Wettbewerb mit einem fairen Wettbewerb?
   Korpustyp: EU
Ieder land moet het recht hebben strengere regels te handhaven of in te voeren.
Jedes Land muß das Recht haben, eine Vorreiterrolle zu spielen, indem es schärfere Vorschriften beibehält oder einführt.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk dient een staat de rechtsorde tot stand te brengen en die actief te handhaven.
Selbstverständlich muß ein Staat die Rechtsordnung herstellen und sie aktiv anwenden.
   Korpustyp: EU
Wat kunnen wij daar nog in betekenen, behalve de sancties handhaven?
Was könnten wir mit diesen Entschließungen denn beabsichtigen, außer Sanktionen durchzusetzen?
   Korpustyp: EU
Ik kan niet langer mijn naam handhaven onder het verslag en trek deze dan ook terug.
Ich kann mit meinem Namen nicht mehr für diesen Bericht stehen und ziehe ihn zurück.
   Korpustyp: EU
We moeten in deze situatie ook de mogelijkheid van militaire interventie handhaven.
Wir müssen uns in dieser Lage auch die Möglichkeit einer militärischen Intervention vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Onder dergelijke omstandigheden is het volledig onacceptabel om de economische sancties te handhaven.
Unter diesen Umständen wäre die Fortsetzung der Wirtschaftssanktionen völlig unannehmbar.
   Korpustyp: EU
Toen zij zich verenigden, hebben de 25 lidstaten besloten deze waarden te handhaven en te bevorderen.
Durch ihren Zusammenschluss haben sich die 25 Mitgliedstaaten entschieden, an diesen Werten festzuhalten und sie zu fördern.
   Korpustyp: EU
Zullen de besluiten van de autoriteit die momenteel in oprichting is, te handhaven zijn?
Können die Entscheidungen der derzeit entstehenden Behörde durchgesetzt werden?
   Korpustyp: EU
We moeten echter niet alleen hoge welzijnsnormen stellen maar ze ook handhaven.
Doch mit der Festlegung strengerer Schutznormen allein ist es nicht getan. Wir müssen auch dafür sorgen, dass diese wirklich angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn in Berlijn overeengekomen in Europa een strenge begrotingsdiscipline te handhaven.
Wir haben uns in Berlin darauf geeinigt, auch in Europa künftig strenge Haushaltsdisziplin zu üben.
   Korpustyp: EU
Waarom handhaven wij niet de volgorde waarin zij gisteren zijn besproken?
Warum sollen wir nicht die Reihenfolge einhalten, in der gestern über diese Berichte debattiert wurde?
   Korpustyp: EU
Wij rekenen op u om het regionale beleid van Europa te handhaven.
Wir rechnen auf Sie, um die Regionalpolitik Europas weiterzuführen.
   Korpustyp: EU
Onafhankelijkheid is een onmisbaar element , dat het handhaven van prijsstabiliteit vereenvoudigt .
Sie ist ein unverzichtbares Element , welches das Streben nach Preisstabilität erleichtert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
18 december 2008 - De Raad van Bestuur van de ECB besluit zijn huidige stemprocedure te handhaven
18 . Dezember 2008 - EZB-Rat behält derzeitiges Abstimmungssystem bei
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
voor het handhaven of verbeteren van de winstgevendheid , wat uiteindelijk leidt tot een sterker bankwezen .
Umstrukturierungen können sich positiv auf die Ertragslage der Banken auswirken und sollten somit das Bankensystem letztlich stärken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU