Daarom moet de EU de nieuwe staat helpen zich zelfstandig te handhaven en zijn soevereiniteit te verdedigen.
Insofern muss die EU dem neuen Staat helfen sich selbständig zu behaupten und seine Souveränität zu wahren.
Korpustyp: EU
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
Korpustyp: EU
Uw vraag is een alarmsignaal inzake het vermogen van de Europese industrie om zich überhaupt te midden van de wereldwijde concurrentie te handhaven.
Was Sie fordern, lässt die Alarmglocken bezüglich der Fähigkeit der europäischen Industrie, sich im globalen Wettbewerb behaupten zu können, läuten.
Korpustyp: EU
Het is nog niet duidelijk hoe lang de als liberaal te boek staande regering zich kan handhaven tegen de fundamentalisten.
Noch ist unklar, wie lange die als liberal geltende Regierung sich gegen die Fundamentalisten behaupten kann.
Korpustyp: EU
Wie zich op de markt wil handhaven, moet winst maken, anders gaat hij ten onder.
Wer sich auf dem Markt behaupten will, muss Profit erzielen oder er geht unter.
Korpustyp: EU
Die oppositie is onophoudelijk geïntimideerd en aangevallen, maar heeft zich desondanks tot nu toe goed weten te handhaven.
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Korpustyp: EU
Het is voor een openbare omroep bijvoorbeeld bijzonder moeilijk om zich te handhaven in een meer en meer vercommercialiseerde omgeving.
Den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten dürfte es beispielsweise außerordentlich schwerfallen, sich in einer zunehmend kommerzorientierten Welt zu behaupten.
Korpustyp: EU
Servische vluchtelingen uit Kroatië, Bosnië en Kosovo zijn gehuisvest in woningen van anderen die zich niet langer in de Vojvodina kunnen handhaven.
Serbische Flüchtlinge aus Kroatien, Bosnien und dem Kosovo sind nun in die Häuser derer eingezogen, die sich in der Vojvodina nicht mehr behaupten können.
Korpustyp: EU
Een samenhangend buitenlands beleid waarbij met één stem wordt gesproken, wordt iedere dag belangrijker voor een Europa dat zich wil handhaven in de wereld.
Eine kohärente Außenpolitik, das Sprechen mit einer Stimme wird jeden Tag wichtiger für ein Europa, das sich in der Welt behaupten will.
Korpustyp: EU
handhavenGewährleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitvoeren van monetair beleid en het vervullen van andere taken zijn vanuit een specifiek doel onderworpen aan onafhankelijke besluitvorming , d.w.z. het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung anderer Aufgaben sind aus einem bestimmten Grund , nämlich der Gewährleistung der Preisstabilität im Euroraum , einem unabhängigen Entscheidungsprozess unterworfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De afgelopen tien jaar heeft het Eurosysteem een belangrijke bijdrage geleverd aan het waarborgen van de financiële stabiliteit in het eurogebied door zijn hoofddoel , het handhaven van prijsstabiliteit , na te streven .
1 In den letzten zehn Jahren hat das Eurosystem durch die Verfolgung seines vorrangigen Ziels , nämlich der Gewährleistung von Preisstabilität , einen wichtigen Beitrag zur Sicherung der Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Parallel aan de toenemende complexiteit van de financiële-marktinfrastructuren en aan de snel groeiende waarden en volumes van de door hen verwerkte financiële transacties , zijn centrale banken zich reeds lang bewust van het belang van het goede functioneren van deze infrastructuren voor het handhaven van de financiële stabiliteit .
Aufgrund der zunehmenden Komplexität der Finanzmarktinfrastrukturen sowie des rasch steigenden Werts und Volumens der darüber abgewickelten Finanztransaktionen haben die Zentralbanken schon lange die Bedeutung reibungslos funktionierender Infrastrukturen für die Gewährleistung der Finanzstabilität erkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel die NCB 's hun monetaire beleid binnen een verschillend institutioneel en operationeel kader voeren , hebben ze alle als uiteindelijke monetaire-beleidsdoelstelling het handhaven van prijsstabiliteit .
Obwohl diese NZBen ihre Geldpolitik jeweils innerhalb eines eigenen institutionellen und operativen Rahmens durchführen , verfolgen auch sie als oberstes geldpolitisches Ziel die Gewährleistung von Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond benadrukt de Raad van Bestuur dat het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn , overeenkomstig zijn mandaat , het hoofddoel is .
Vor diesem Hintergrund betont der EZB-Rat , dass gemäß seinem Auftrag die Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht das vorrangige Ziel ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ESCB en de ECB gepaard zal gaan , scheppen een passend kader waarin de deelnemende NCB 's in nauwe onderlinge samenwerking hun nationale monetaire beleid zullen kunnen coördineren teneinde hun primaire doelstelling , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied , te bereiken .
Mit den institutionellen Veränderungen , die sich durch die Errichtung des ESZB und der EZB ergeben , wird ein geeigneter Rahmen geschaffen , innerhalb dessen die nationalen Zentralbanken der Teilnehmerstaaten eng zusammenarbeiten und ihre jeweiligen geldpolitischen Strategien abstimmen können , um das vorrangige Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität im Euro-Währungsraum zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het Eurosysteem is het handhaven van prijsstabiliteit binnen het eurogebied .
Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist die Gewährleistung der Preisstabilität innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het ESCB , als vastgelegd in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en de Statuten van het ESCB , is het handhaven van prijsstabiliteit .
Wie im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der ESZB-Satzung festgelegt , besteht das vorrangige Ziel des ESZB in der Gewährleistung von Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het publiek kan erop blijven vertrouwen dat de Raad van Bestuur zich ten volle zal blijven inzetten voor het handhaven van prijsstabiliteit .
Die Öffentlichkeit kann sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van het Eurosysteem is het handhaven van prijsstabiliteit : het waarborgen van de waarde van de euro .
Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist die Gewährleistung der Preisstabilität , d. h. , den Wert des Euro zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatie van de ECB waaraan zij zelf moeten voldoen ; hiermee geven zij invulling aan hun taak om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van zijn werkzaamheden te handhaven .
Die Organisation der EZB antwortung der EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Eurosystem-Operationen zu gewährleisten haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zouden hoge overheidstekorten en - schulden de taak van het gemeenschappelijke monetaire beleid -- het handhaven van prijsstabiliteit -- kunnen bemoeilijken .
Darüber hinaus können hohe staatliche Defizite und Schuldenstände die Aufgabe der einheitlichen Geldpolitik erschweren , Preisstabilität zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in mei 2002 goedgekeurde Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur 2 , weerspiegelt de verantwoordelijkheid van alle leden van de Raad van Bestuur om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Der Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates , der im Mai 2002 2 verabschiedet wurde , trägt der Verantwortung aller EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is aan de ECB en het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) , dat bestaat uit de ECB en de centrale banken van alle lidstaten van de Europese Unie ( EU ) , het mandaat toegekend de prijsstabiliteit te handhaven en de geloofwaardigheid van de euro te waarborgen .
Daher erhielten die EZB und das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) , das sich aus der EZB und den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) zusammensetzt , den Auftrag , Preisstabilität zu gewährleisten und die Glaubwürdigkeit des Euro zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name moest de ECB , als nieuwe instelling , geloofwaardigheid verwerven en van zowel het algemene publiek als de financiële markten het vertrouwen winnen dat zij de prijsstabiliteit zou handhaven .
Insbesondere musste die EZB als neue Institution Glaubwürdigkeit erlangen und das Vertrauen der Öffentlichkeit und der Finanzmärkte in ihre Fähigkeit , Preisstabilität zu gewährleisten , gewinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de verslagperiode heeft Banka Slovenije haar deviezenswapfaciliteit gebruikt om de stabiliteit van de euro-tolar-wisselkoers te handhaven , terwijl de binnenlandse rentetarieven relatief hoog werden gehouden , waardoor een positief ecart ten opzichte van vergelijkbare rentetarieven in het eurogebied kon worden behouden .
Im Beobachtungszeitraum nutzte die Banka Slovenije ihre Devisenswap-Fazilität , um die Stabilität des Euro-Tolar-Wechselkurses zu gewährleisten , wobei sie die inländischen Zinsen auf einem relativ hohen Niveau hielt , sodass ein positiver Zinsabstand zu den entsprechenden Zinsen des Euro-Währungsgebiets beibehalten wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire beleid zal al het noodzakelijke doen om de prijsstabiliteit in het eurogebied op de middellange termijn te handhaven .
Die Geldpolitik wird alles unternehmen , was erforderlich ist , um auf mittlere Frist Preisstabilität im Euroraum zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat doel wordt onontbeerlijk geacht om de doelmatigheid van de registers te handhaven in een omgeving die wordt gekenmerkt door de verdere integratie van de bancaire en financiële markten van de EU , die door de totstandbrenging van de EMU allicht nog verder zal worden gestimuleerd .
Die Erreichung dieses Ziels wird als essentiell angesehen , um die Effektivität dieser Systeme im Zuge der fortschreitenden Integration des EU-Banken - und Finanzsektors weiterhin zu gewährleisten , die sich auch aller Voraussicht nach durch die Errichtung der WWU noch verstärken wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met zijn statutaire verplichtingen is de primaire doelstelling van het Eurosysteem het handhaven van de prijsstabiliteit in het eurogebied .
Gemäß den vertraglichen Bestimmungen besteht das vorrangige Ziel des Eurosystems darin , die Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van Bestuur zijn gebonden aan een Gedragscode waarmee zij invulling geven aan hun verantwoordelijkheid om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Die EZB-Ratsmitglieder sind an einen Verhaltenskodex gebunden , der ihrer Verantwortung Rechnung trägt , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenWahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interventietransacties werden uitgevoerd door de centrale banken van de deelnemende EU-lidstaten , voorzover deze noodzakelijk waren om de stabiliteit in het ERM II te handhaven .
Die Operationen wurden von den Zentralbanken der teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten durchgeführt , wenn dies zur Wahrung der Wechselkursstabilität innerhalb des WKM II erforderlich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder geïntegreerde financiële markten helpen het Eurosysteem zijn mandaat effectief te vervullen en zijn doelstellingen te realiseren , namelijk door bij te dragen aan het handhaven van de prijsstabiliteit , de financiële stabiliteit , de goede werking van het betalingsverkeer en de economische groei .
Besser integrierte Finanzmärkte erleichtern dem Eurosystem die effektive Erfüllung seines Auftrags und die Erreichung seiner Ziele , indem sie zur Wahrung von Preis - und Finanzstabilität , zum reibungslosen Betrieb der Zahlungsverkehrs systeme und zum Wirtschaftswachstum beitragen . Als wichtige Triebfeder für die Finanzmarktintegration hat sich dabei die Einführung des Euro erwiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een klimaat van stabiele prijzen helpt daarom de sociale cohesie en stabiliteit te handhaven .
Ein von stabilen Preisen geprägtes Umfeld trägt also zur Wahrung von sozialem Zusammenhalt und sozialer Stabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het begrotingskader van de EU : houdbaarheid en stabilisatie Het bereiken en handhaven van gezonde overheidsfinanciën en de stabiliserende rol van het begrotingsbeleid zijn de voornaamste doelstellingen van het begrotingskader van de EU .
Der finanzpolitische Rahmen der EU : Tragfähigkeit und Stabilisierung Der finanzpolitische Rahmen der EU zielt in erster Linie auf die Erreichung und Wahrung einer tragfähigen öffentlichen Finanzlage und die stabilisierende Rolle der Finanzpolitik ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bevorderen van regelingen voor het handhaven van de financiële stabiliteit en effectief beheer van financiële crises , met inbegrip van de nauwe samenwerking tussen centrale banken en toezichthoudende autoriteiten .
die Förderung von Vorkehrungen zur Wahrung der Finanzstabilität und zur wirksamen Bewältigung von Finanzkrisen . Dies beinhaltet die enge Zusammenarbeit zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem , dat als hoofddoelstelling heeft het handhaven van prijsstabiliteit , is zich terdege bewust van zijn in de Grondwet bevestigde rol in het verdiepingsproces .
Das Eurosystem , dessen Hauptverantwortung und somit vorrangiges Ziel in der Wahrung der Preisstabilität besteht , ist sich seiner in der Verfassung bestätigten Rolle bei der Vertiefung der europäischen Integration voll bewusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De primaire doelstelling van het ESCB is het handhaven van prijsstabiliteit .
Vorrangiges Ziel des Systems ist die Wahrung der Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de resterende maanden van 1998 moest de monetaire-beleidsoriëntering dus worden aangepast en diende een gemeenschappelijke korte-termijnrente te worden gezocht die verenigbaar was met het handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied .
Im weiteren Verlauf des Jahres 1998 mußten daher die Geldpolitiken angepaßt und die kurzfristigen Zinssätze mußten auf ein einheitliches , mit der Wahrung der Preisstabilität im Euroraum im Einklang stehendes Niveau gebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij wordt aandacht besteed aan de koers van het monetaire beleid , en in het bijzonder aan de vraag of de monetaire autoriteiten zich primair hebben gericht op het bereiken en handhaven van prijsstabiliteit , alsmede aan de door andere terreinen van het economische beleid geleverde bijdrage .
Dabei wird der geldpolitische Kurs -- insbesondere die Frage , ob die Geldpolitik vorrangig auf die Erreichung und Wahrung der Preisstabilität ausgerichtet war -- sowie der Beitrag , den andere Bereiche der Wirtschaftspolitik zur Erreichung der Preisstabilität geleistet haben , eingehend untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een voorwaarde voor het handhaven van het vertrouwen in de geloofwaardigheid van begrotingsdoelstellingen van overheden .
Dies ist eine Voraussetzung für die Wahrung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der haushaltspolitischen Ziele der Regierungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenfesthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is op zich een goede zaak, maar dan moeten we niet aan de andere kant toch de verplichte doelstellingen per lidstaat handhaven en daarmee de deur openhouden dat er wel uniform verplichte doelstellingen per land worden gezet.
Das ist an sich begrüßenswert, aber dann sollten wir gleichzeitig nicht an den verbindlichen Zielen der einzelnen Mitgliedstaaten festhalten, sondern folglich die Tür für einheitliche verbindliche Ziele offen halten, die für jedes Land festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Aangezien we het volledig met elkaar eens zijn, zouden we de urgentverklaring kunnen handhaven en tegelijkertijd een constructieve, positieve boodschap naar onze gesprekspartner, het congres van de Verenigde Staten, kunnen sturen.
Da wir uns völlig einig sind, könnten wir an der Dringlichkeit festhalten und gleichzeitig dem Kongress der Vereinigten Staaten als unserem Ansprechpartner eine konstruktive, positive Botschaft übermitteln.
Korpustyp: EU
Wij wilden een compromis bieden en daarom willen we die datum handhaven.
Wir wollen einen Kompromiss schließen und möchten daher an diesem Datum festhalten.
Korpustyp: EU
Ze kunnen echter wel geleidelijk verkleind worden indien u vastberaden kiest voor het handhaven van een actief, op solidariteit en sociale betrokkenheid gebaseerd beleid.
Jedoch könnten sie gelöst werden, wenn Sie fest entschlossen an einer aktiven Politik der Solidarität und des sozialen Engagements festhalten.
Korpustyp: EU
De Commissie moet dat beginsel handhaven.
Die Europäische Kommission muss an diesem Grundsatz festhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de doelstelling van de Unie handhaven, ook al is het resultaat in Kyoto niet bevredigend.
Wir müssen an dem Ziel der Union festhalten, auch wenn das Ergebnis in Kyoto nicht befriedigend ist.
Korpustyp: EU
Hoewel ik begrip heb voor de situatie in bijvoorbeeld Oostenrijk, waar men een stap verder is gegaan, moeten wij in het belang van de gemeenschappelijke markt de rechtsgrondslag toch handhaven.
Obwohl ich für die Situation beispielsweise in Österreich, wo man einen Schritt weiter gegangen ist, Verständnis habe, sollten wir im Interesse des Binnenmarktes an der Rechtsgrundlage festhalten.
Korpustyp: EU
Staatssecretaris de Miguel heeft ten overstaan van dit Parlement nadrukkelijk verklaard dat het Spaanse voorzitterschap het voornoemde criterium zou handhaven.
Der Staatssekretär, Herr De Miguel, behauptete in diesem Plenum ganz entschieden, dass die spanische Präsidentschaft daran festhalten würde.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat we een duurzame visserij handhaven.
Und wir müssen an der nachhaltigen Fischerei festhalten.
Korpustyp: EU
handhavenbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet haar leidende positie handhaven en duidelijk besluitvaardigheid tonen om verder te gaan op de ingeslagen weg.
Die EU muss ihre Führungsrolle bewahren und deutlich zeigen, dass sie entschlossen ist, voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
Laten wij op tijd met deze discussie beginnen. Laten wij ook proberen om onze uiterst interessante samenwerking en onze gemeenschappelijke visie op het boeiende uitbreidingsproces te handhaven.
Diese Diskussion müssen wir rechtzeitig einleiten und darüber hinaus auch versuchen, unsere außerordentlich fruchtbare Zusammenarbeit und gemeinsame Sichtweise in Bezug auf die interessante Entwicklung bei der Erweiterung zu bewahren.
Korpustyp: EU
Als lid van de Commissie vervoer en toerisme ben ik evenals mijn collega's verheugd over de voor Galileo verkregen middelen. Dit grootschalige, cruciale project zal Europa in staat stellen om zijn positie als ruimtemacht te handhaven en zelfs te verbeteren en zal ons onafhankelijk maken van andere landen.
Abschließend möchte ich als Mitglied des Verkehrsausschusses meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Mittel für Galileo freigegeben wurden, ein äußerst wichtiges und unerlässliches Projekt, das es Europa ermöglichen wird, seine Stellung als Raumfahrtmacht zu bewahren und noch zu verbessern und unsere Unabhängigkeit gegenüber den übrigen Ländern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, alleen onder die voorwaarden zou de Commissie een globaal voorstel kunnen voorleggen zodat wij allemaal samen de Europese ambities kunnen handhaven en ook onze geloofwaardigheid bij de Europese burgers.
Frau Kommissarin, nur unter diesen Voraussetzungen wird die Kommission in der Lage sein, einen integrierten Vorschlag zu unterbreiten, so dass wir alle gemeinsam die europäischen Zielsetzungen verwirklichen und unsere Glaubwürdigkeit bei den europäischen Bürgern bewahren können.
Korpustyp: EU
Ten eerste wilden we de milieu-integriteit van het voorstel handhaven en waar mogelijk versterken.
Erstens wollten wir die Umweltintegrität des Vorschlags bewahren und wo möglich verstärken.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat de Europese Unie landen gelijk behandelt, omdat het onze taak is om de samenhang van het EU-beleid te handhaven.
Es ist dabei sehr wichtig, an demselben Ansatz festzuhalten, weil es unsere Aufgabe ist, die Kohärenz in der Politik der Europäischen Union zu bewahren.
Korpustyp: EU
We moeten dus de sterke rol handhaven die nu door het Parlement wordt gespeeld.
Aus diesem Grund müssen wir die starke Position, die das Parlament heute innehat, bewahren.
Korpustyp: EU
Evenzo hebben wij in de mate van het mogelijke getracht de bedragen in de nationale begrotingen te handhaven om de Europese fondsen te kunnen cofinancieren, want anders zou de korting op de investeringsuitgaven zijn gebruikt om de Europese fondsen te cofinancieren en dat zou in deze landen zeer negatieve gevolgen hebben gehad.
Wir haben auch soweit wie möglich versucht, die Beträge in den nationalen Haushaltsplänen zu bewahren, um die europäischen Fonds gemeinsam finanzieren zu können, weil andererseits die Senkungen der Investitionsausgaben, die zur gemeinsamen Finanzierung der europäischen Fonds hätten benutzt werden müssen, in diesen Ländern sehr negative Folgen gehabt hätten.
Korpustyp: EU
Als wij blijven aandringen op het programma van de Europese Unie op lange termijn, doen wij dat niet uit fatalisme maar omdat dit de enige manier is om de zwaar gehavende eenheid van Europa te herstellen en te handhaven.
Unserer Ansicht nach stellt unser Festhalten am langfristigen Programm der Europäischen Union nicht eine formalistische Politik dar, es ist vielmehr ein Weg, die schwer beschädigte Einheit Europas zu bewahren und sie nach und nach wieder zu errichten.
Korpustyp: EU
handhavendurchsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van even groot belang is het dat de Europese Commissie en de Ecofin-Raad de nieuwe overeenkomst inzake de implementatie van het Pact strikt handhaven , zodat de geloofwaardigheid van het kader wordt hersteld .
Ebenso entscheidend ist , dass die Europäische Kommission und der ECOFIN-Rat die neue Vereinbarung zur Umsetzung des Pakts konsequent durchsetzen , um so die Glaubwürdigkeit des Handlungsrahmens wiederherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zullen het acquis rigoureus handhaven, en met name artikel 19, dat de Europese Unie het recht geeft om discriminatie op grond van - en dit is een zeer belangrijke lijst - ras, etniciteit, religie, geloof, leeftijd, handicap en seksuele geaardheid te bestrijden.
Wir werden den Besitzstand rigoros durchsetzen, insbesondere Artikel 19, der der Union das Recht gibt, Diskriminierung aus Gründen - und dies ist eine sehr wichtige Liste - der Rasse, Volkszugehörigkeit, Religion, Weltanschauung, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Gezien de Duitse en Franse tekorten heeft de Commissie de regels willen handhaven, en zij kon ook niet anders.
Angesichts der Defizite Deutschlands und Frankreichs wollte die Kommission die Einhaltung der Regeln durchsetzen.
Korpustyp: EU
Opiumboeren verdienen tien maal zo veel als de politieagenten of soldaten die het wettelijke verbod op het verbouwen van opium moeten handhaven.
Die Opiumbauern verdienen zehnmal mehr als die Polizisten oder Soldaten, die die Rechtsvorschriften gegen den Opiumanbau durchsetzen sollen.
Korpustyp: EU
Nu de richtlijn ook betrekking heeft op zelfstandige bestuurders, is het aan de lidstaten om te laten zien hoe zij aan hun wettelijke verplichtingen voldoen en de regels voor zelfstandige bestuurders handhaven.
Da die Richtlinie jetzt auch selbstständige Fahrer umfasst, liegt es bei den Mitgliedstaaten, zu zeigen, wie sie ihren gesetzlichen Verpflichtungen nachkommen und die Regelungen für selbstständige Fahrer durchsetzen.
Korpustyp: EU
Ze moet gemeenschappelijke normen en standaarden uitwerken en handhaven - indien mogelijk op internationaal niveau maar in ieder geval op Europees niveau - en wel op zo kort mogelijke termijn.
Sie muss gemeinsame Regeln und Normen entwerfen und durchsetzen - wenn möglich auf internationaler Ebene, sicherlich aber auf europäischer Ebene -, und dies unverzüglich.
Korpustyp: EU
Wij beseffen dat alleen een echte doeltreffende vredesmacht de vrede kan handhaven.
Wir sehen natürlich auch, daß sich friedenserhaltende Maßnahmen nur durch den Einsatz einer wirksamen Truppe durchsetzen lassen.
Korpustyp: EU
Ik verheug me erop met u te zullen samenwerken om de lidstaten zo ver te krijgen dat ze deze wet uitvoeren en handhaven.
Ich freue mich darauf, gemeinsam mit Ihnen dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie umsetzen und durchsetzen.
Korpustyp: EU
handhavenBeibehaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opties voor de betalingsbalansrapportage zijn : 4 ) handhaven van het huidige drempelbedrag , waarbij betalingsdienstaanbieders betalingstransacties van minder dan 12 500 EUR niet behoeven te rapporteren ;
Bei der Datenmeldung für zahlungsbilanzstatistische Zwecke gibt es folgende Optionen : 4 . Beibehaltung des aktuellen Schwellenbetrags von 12 500 EUR für die Befreiung der Zahlungsdienstleister von der Meldepflicht , 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden in staat stellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou willen aanbevelen deze verwijzing in de ontwerpverordening te handhaven , aangezien het gebruik van dergelijke tekens het publiek eveneens in verwarring zou kunnen brengen .
Die EZB empfiehlt die Beibehaltung dieses Verweises im Verordnungsvorschlag , da die Verwendung eines solchen Symbols die Öffentlichkeit ebenfalls verwirren könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle gevallen waren er unilaterale toezeggingen van de kant van de betrokken landen ten aanzien van het handhaven van smallere fluctuatiemarges .
In allen Fällen gab es einseitige Bindungen seitens der betreffenden Länder im Hinblick auf die Beibehaltung engerer Schwankungsbandbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door het verwezenlijken en handhaven van gezonde begrotingsposities kunnen de automatische stabilisatoren bovendien vrij hun werk doen en wordt bijgedragen tot de soepele functionering van de Economische en Monetaire Unie .
Die Erzielung und Beibehaltung solider Haushalte wird außerdem ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren ermöglichen und das reibungslose Funktionieren der Wirtschafts - und Währungsunion fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De referentiewaarde is zo opgevat dat zij bijdraagt tot het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Der Referenzwert soll zur mittelfristigen Beibehaltung der Preisstabilität beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede argument voor het handhaven van een gematigde positieve inflatie betreft de mogelijke aanwezigheid van meetfouten in het indexcijfer die zouden zijn veroorzaakt door , bijvoorbeeld , het niet correct aanpassen van de prijzen aan kwaliteitsveranderingen van bepaalde producten .
Der zweite Grund für die Beibehaltung einer geringfügig positiven Inflationsrate hängt mit möglichen Messfehlern beim Preisindex zusammen , die z. B. daher rühren , dass die Preismessgrößen unter Umständen nicht ausreichend um qualitative Veränderungen bereinigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met de doelstelling van de Raad van Bestuur om de inflatie op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te handhaven .
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste taken van de Europese Centrale Bank zijn de waarde van de euro stabiel houden en de inflatie net onder 2 % handhaven .
Die Hauptaufgaben der Europäischen Zentralbank ( EZB ) bestehen darin , den Wert des Euro stabil und die Inflation knapp unter 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele landen hebben reeds een begrotingsevenwicht of zelfs een begrotingsoverschot bereikt en zijn van plan een dergelijke positie te handhaven of verder te verbeteren ( namelijk Ierland , Luxemburg en Finland ) . Op die manier kan hun schuldquote snel zakken of op een laag peil blijven .
Einige Regierungen konnten ihre Haushalte bereits erfolgreich ausgleichen oder sogar einen Haushaltsüberschuß erzielen . Sie beabsichtigen , diese Positionen zu halten oder weiter auszubauen ( beispielsweise Irland , Luxemburg und Finnland ) , wodurch auch die Schuldenquote schnell gesenkt oder auf niedrigem Niveau gehalten werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context , aldus de President , verschaft de recente toelichtende verklaring dat de Raad van Bestuur er ter bescherming van de prijsstabiliteit naar zal streven de inflatie op de middellange termijn op een niveau vlak onder een HICP-stijging van 2 % per jaar te handhaven een beduidende en afdoende veiligheidsmarge tegen het risico van deflatie .
Die im Zuge der Überprüfung getroffene Klarstellung , dass der EZB-Rat in seinem Streben nach Preisstabilität darauf abziele , mittelfristig die jährliche Preissteigerungsrate ( gemessen am HVPI ) unter , aber nahe bei 2 % zu halten , würde jedenfalls eine wichtige und adäquate Absicherung gegen Deflationsrisiken bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien het monetaire beleid de prijsontwikkelingen slechts met aanzienlijke en variabele vertragingen kan beïnvloeden , en dan nog alleen in een onzekere mate , is het voor een centrale bank niet mogelijk een specifiek tevoren vastgelegd inflatietempo te allen tijde te handhaven of de inflatie binnen een zeer korte periode weer op een gewenst niveau terug te brengen .
Da die Preisentwicklung nur mit einer erheblichen und variablen Verzögerung sowie in einem nicht mit Sicherheit vorhersagbaren Ausmaß auf die Geldpolitik reagiert , kann eine Zentralbank die Inflation unmöglich immer auf einem bestimmten im Voraus festgelegten Niveau halten oder sie innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums wieder auf das erwünschte Niveau führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn aankondiging van 8 mei 2003 , bevestigde de Raad van Bestuur zijn definitie van prijsstabiliteit . Tegelijkertijd gaf hij duidelijk te kennen , binnen die definitie , de stijging van de consumptieprijzen weliswaar onder , maar op de middellange termijn dicht bij 2 % te willen handhaven .
Am 8 . Mai 2003 bestätigte der EZB-Rat seine Definition von Preisstabilität , wobei er klarstellte , dass er im Rahmen dieser Definition das Ziel verfolge , mittelfristig die Preissteigerungsrate unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat hier om theoretisch gezonde overwegingen die in de praktijk kunnen worden ingepast in een strategie die erop gericht is de inflatie , onder , maar op de middellange termijn dicht bij 2 % te handhaven , zoals de Raad van Bestuur op 8 mei duidelijk heeft gemaakt .
unter längeren Deflationsphasen leiden müssen . Diesen theoretisch durchaus fundierten Überlegungen kann man in der Praxis mit einer Strategie Rechnung tragen , die darauf abzielt , die mittelfristige Preissteigerungsrate nahe , aber unter 2 % zu halten , wie dies vom EZB-Rat am 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die maatregel was conform de doelstelling de inflatie op de middellange termijn onder , maar dicht bij 2 % te handhaven en bood enig tegenwicht tegen de verschillende factoren die de economische activiteit ongunstig beïnvloedden .
Dies entsprach dem Ziel , die Inflationsraten mittelfristig unter , aber nahe bei 2 % zu halten , und stellte ein gewisses Gegengewicht zu den verschiedenen wachstumshemmenden Faktoren dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenhandhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft tot nu toe niemand mij precies kunnen uitleggen hoe zo'n reductie moet worden gehandhaafd en berekend.
Keiner kann mir übrigens bisher genau erklären, wie das überhaupt gehandhabt und berechnet werden soll.
Korpustyp: EU
De lijst moet worden beperkt en restrictief gehandhaafd worden.
Das ist einzuschränken, und es sollte restriktiv gehandhabt werden.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier waarop we er zeker van kunnen zijn dat ze ook daadwerkelijk gehandhaafd kunnen worden.
Das ist die einzige Art sicherzustellen, das sie tatsächlich gehandhabt werden können.
Korpustyp: EU
Onze voorstellen – met name die met betrekking tot de rusttijdenregeling en de dagelijkse rusttijd – zijn veel praktischer en eenvoudiger te handhaven en verdienen daarom ondersteuning.
Unsere Vorschläge – gerade zur Pausenregelung und zur täglichen Ruhezeit – sind viel praktischer und leichter zu handhaben und sollten unterstützt werden.
Korpustyp: EU
De uitvoering en toepassing van met name een verordening zou in iedere lidstaat op eenvormige wijze moeten worden gehandhaafd, maar juist bij deze gecompliceerde materie stellen wij vast dat er zich enkele moeilijkheden bij de praktische toepassing voordoen.
Auch wenn die Durchführung und Anwendung insbesondere einer Verordnung in jedem Mitgliedstaat einheitlich gehandhabt werden sollte, sehen wir gerade bei dieser komplizierten Materie einige Schwierigkeiten in der praktischen Anwendung.
Korpustyp: EU
Een groot aantal passagiers heeft echter geklaagd over de manier waarop dit verbod op de verschillende Europese vliegvelden wordt gehandhaafd: op sommige vliegvelden kunnen zij op de luchthaven gekochte producten meenemen in hun handbagage, op andere niet.
Doch hat sich eine Vielzahl von Passagieren darüber beschwert, wie dieses Verbot in den einzelnen europäischen Flughäfen gehandhabt wird: So ist es in dem einen möglich, auf dem Flughafen gekaufte Erzeugnisse im Handgepäck mitzunehmen, während dies auf dem anderen verboten ist.
Korpustyp: EU
handhavenbeibehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft de Raad, zoals reeds eerder gezegd, de kredieten voor de internationale visserijovereenkomsten integraal gehandhaafd.
Des Weiteren hat der Rat, wie bereits gesagt, die Mittel für die internationalen Fischereiabkommen gänzlich beibehalten.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet het principe van veeltaligheid worden gehandhaafd.
Meines Erachtens müssen wir das Prinzip der Vielsprachigkeit beibehalten.
Korpustyp: EU
De Algemene Raad heeft besloten de huidige praktijk van één vergadering per kwartaal te handhaven .
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De positieve acties voor vrouwen dienen gehandhaafd en uitgebreid te worden.
Die positiven Aktionen zugunsten der Frauen müssen beibehalten und erweitert werden.
Korpustyp: EU
Verder heeft de Algemene Raad besloten dat de huidige praktijk -- één vergadering per kwartaal -- gehandhaafd blijft .
Darüber hinaus hat der Erweiterte Rat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de bestaande nationale strafbepalingen in de Europese lidstaten gehandhaafd moeten blijven.
Das bedeutet, dass die bestehenden nationalen Sanktionsbestimmungen der europäischen Mitgliedstaaten beibehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
handhavenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 5 , lid 3 , van de GICP-verordening van de Raad zijn uitvoeringsbepalingen noodzakelijk om de vergelijkbaarheid van de GICP 's te verzekeren en om hun betrouwbaarheid te handhaven en te versterken .
Laut Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung des Rates sind Maßnahmen zur Anwendung dieser Verordnung erforderlich , um die Vergleichbarkeit der HVPI zu gewährleisten und ihre Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit zu erhalten und zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „saneringsmaatregelen » : maatregelen die zijn bedoeld om de financiële situatie van een instelling te handhaven of te herstellen en die van invloed kunnen zijn op eerder bestaande rechten van derden , inclusief maatregelen waarbij de mogelijkheid bestaat van opschorting van betalingen , opschorting van dwangmaatregelen of verlaging van vorderingen ;
--- „Sanierungsmaßnahmen » : Maßnahmen , durch die die Finanzlage eines Instituts erhalten oder wiederhergestellt werden soll und die die bestehenden Rechte Dritter berühren können , einschließlich Maßnahmen , die zu einer Einstellung von Zahlungen , der Aussetzung von Vollstreckungsmaßnahmen oder einer Verringerung der Forderungen führen können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van het monetair beleid is de terugkoopverplichting nodig , o.a. om het rekeneenheid-functie van geld te handhaven , prijsstabiliteit te handhaven door de vrije uitgifte van e-geld te vermijden en om de mogelijkheid te behouden de liquiditeit en de door de ECB bepaalde rentevoet voor kortlopende leningen te controleren .
Aus geldpolitischer Sicht ist die Anforderung der Rücktauschbarkeit unter anderem erforderlich , um die Funktion des Geldes als Verrechnungseinheit zu erhalten , die Preisstabilität durch Vermeidung der unbeschränkten Ausgabe von elektronischem Geld zu gewährleisten und die Kontrollierbarkeit von Liquiditätsbedingungen und kurzfristigen Zinssätzen der EZB sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net zoals de eerdere maatregelen beogen de huidige aanpassingen ten volle de essentiële kenmerken van het kader voor krediettransacties van het Eurosysteem te handhaven , zoals de ruime beleenbaarheid van onderpand en de brede toegang van tegenpartijen van het Eurosysteem tot centrale-bankliquiditeit met behoud van een adequaat niveau van risicobescherming voor het Eurosysteem .
Die aktuellen Änderungen zielen wie schon frühere Maßnahmen darauf ab , die wesentlichen Merkmale des Rahmens für Kreditgeschäfte des Eurosystems vollständig zu erhalten , so etwa die umfassende Palette notenbankfähiger Sicherheiten und der breite Zugang zu Zentralbankliquidität für die Geschäftspartner des Eurosystems . Zugleich soll eine angemessene Risikoabsicherung des Eurosystems gewährleistet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien einde houden de Unie en de lidstaten in hun handelen rekening met de verscheidenheid van de nationale gebruiken, met name op het gebied van contractuele betrekkingen, alsmede met de noodzaak het concurrentievermogen van de economie van de Unie te handhaven.
Zu diesem Zweck tragen die Union und die Mitgliedstaaten bei ihrer Tätigkeit der Vielfalt der einzelstaatlichen Gepflogenheiten, insbesondere in den vertraglichen Beziehungen, sowie der Notwendigkeit, die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Union zu erhalten, Rechnung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
handhavenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geringe percentage is kenschetsend voor de situatie op de wereldmarkt, zodat men zeer waarschijnlijk daardoor op de idee is gekomen dat percentage van 5 % te handhaven.
Für die Weltmarktlage sind derzeit niedrige Bestände kennzeichnend, so daß man sehr wahrscheinlich aus diesem Grund auf die Idee gekommen ist, bei diesem Satz von 5 % zu bleiben.
Korpustyp: EU
We waren het er ook over eens dat we daarbij de beginselen van het auteursrecht moesten handhaven.
Wir waren uns auch darüber einig, dass wir dabei den Prinzipien des Urheberrechts treu bleiben müssen.
Korpustyp: EU
Ze moeten in aanmerking komen voor gerichtere en beter gefinancierde steun, zodat elke regio zich op het Europese gemiddelde kan handhaven, ongeacht haar structurele handicap, ongeacht haar in het verleden opgelopen achterstand, en ongeacht haar blootstelling aan huidige of toekomstige crises.
Sie müssen Anspruch auf Hilfen haben, die gezielter und finanziell besser ausgestattet sind, sodass jede Region bei dem europäischen Durchschnitt bleiben kann, egal welche strukturellen Nachteile sie hat, wie weit sie aufgrund der Vergangenheit zurückliegt oder inwiefern sie momentanen oder zukünftigen Krisen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van Lissabon was dat we in de intercontinentale concurrentie op den duur alleen kunnen overleven en ons tegenover concurrenten in andere werelddelen kunnen handhaven, als we de sterkste kenniseconomie van de wereld worden - maar dan wel op Europees niveau.
Der Ansatz, der in Lissabon gefunden wurde, war, dass wir auf Dauer im interkontinentalen Wettbewerb nur überleben und mit Konkurrenten in anderen Kontinenten wettbewerbsfähig bleiben können, wenn wir die stärkste wissensbasierte Gesellschaft und Volkswirtschaft der Welt werden – aber auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben we met deze nieuwe regelgeving tot doel ook de kleine en middelgrote ondernemingen die hebben besloten hun activiteiten in de lidstaten te handhaven te beschermen.
Mit diesen neuen Regelungen wollen wir außerdem Klein- und Mittelbetriebe schützen, die sich dafür entschieden haben, mit ihren Unternehmen weiterhin in den Mitgliedstaaten zu bleiben.
Korpustyp: EU
handhavenwahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de ECB houdt juridische onafhankelijkheid onder meer het recht in een procedure in te stellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen ( HvJ EG ) teneinde haar voorrechten te handhaven als daar door een Gemeenschapsinstelling of lidstaat inbreuk op wordt gemaakt .
Im Fall der EZB heißt dies , dass sie vor dem Europäischen Gerichtshof ( EuGH ) Klage erheben kann , um ihre Rechte zu wahren , wenn sie durch ein Organ der Gemeinschaft oder einen Mitgliedstaat bedroht sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke gecoördineerde toepassing draagt tevens bij tot het handhaven van gelijke omstandigheden tussen EU krediet - en financiële instellingen .
Darüber hinaus trägt eine solche koordinierte Anwendung dazu bei , gleiche Wettbewerbsbedingungen für Kredit - und Finanzinstitute in der EU zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van Bestuur van de ECB houden zich aan een specifieke Gedragscode , waarin tot uiting komt hun specifieke verantwoordelijkheid om de integriteit en de reputatie van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) en de Europese Centrale Bank ( ECB ) te waarborgen en de effectiviteit van haar transacties te handhaven .
Für die Mitglieder des EZB-Rats gilt ein besonderer Verhaltenskodex , der ihrer Verantwortung Rechnung trägt , die Integrität und das Ansehen des ESZB und der EZB sowie die Effektivität seiner Operationen zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze Gedragscode weerspiegelt de specifieke verantwoordelijkheid van de leden van de Raad van Bestuur voor het waarborgen van de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem en het handhaven van de effectiviteit van zijn transacties .
Dieser Kodex trägt der besonderen Verantwortung der Mitglieder des EZB-Rates Rechnung , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität seiner Operationen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het scheppen , handhaven of versterken van een klimaat dat prijsstabiliteit ondersteunt , zal daarnaast in zeer belangrijke mate afhangen van verdere begrotingsbeleidsinspanningen , in het bijzonder de implementatie van geloofwaardige consolidatietrajecten .
Zudem sind dringend weitere finanzpolitische Maßnahmen , insbesondere die Umsetzung eines glaubwürdigen Konsolidierungskurses , erforderlich , um ein der Preisstabilität förderliches Umfeld zu schaffen , zu wahren oder zu verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenaufrechterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de steun voor particuliere opslag van zuivelproducten moet worden gehandhaafd.
Auch die Förderung der privaten Lagerhaltung von Milcherzeugnissen sollte aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
De prijsstabiliteit dient tevens op de middellange termijn te worden gehandhaafd .
Im Einklang mit dieser Definition muss die Preisstabilität mittelfristig aufrechterhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moeten de door de internationale gemeenschap opgelegde sancties gehandhaafd blijven.
Deshalb müssen die seitens der internationalen Gemeinschaft verhängten Sanktionen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
Amendement 2 is ingetrokken, maar zoals we net hebben gehoord, blijft amendement 13 gehandhaafd.
Änderungsantrag 2 wurde zurückgezogen, aber wie wir soeben vernommen haben, wird Änderungsantrag 13 aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
handhavenErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de bescherming van beleggers en het handhaven van het vertrouwen in het financiële systeem belangrijke aspecten van de voltooiing van de interne markt op dit gebied zijn ;
Der Schutz der Anleger und die Erhaltung des Vertrauens in das Finanzsystem sind wichtige Aspekte der Vollendung des Binnenmarkts in diesem Bereich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beste bijdrage die het monetaire beleid kan leveren aan de bevordering van de economische groei en de vermindering van de werkloosheid op de middellange en de lange termijn is het op geloofwaardige en duurzame wijze handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied .
Der beste mittel - und langfristige Beitrag , den die Geldpolitik zur Förderung des Wirtschaftswachstums und zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten kann , ist die glaubwürdige und dauerhafte Erhaltung der Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire beleid kan een belangrijke bijdrage leveren door prijsstabiliteit en een stabiele macro-economische omgeving te creëren en te handhaven .
Die Geldpolitik kann durch die Schaffung und Erhaltung von Preisstabilität und eines stabilen makroökonomischen Umfelds einen wichtigen Beitrag leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenbeizubehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handhaven van een lage positieve inflatie op de middellange termijn kan voorts ook worden bepleit door het feit dat er zich binnen een muntunie reële-convergentieprocessen tussen heterogene gebieden voltrekken .
Eine weitere Überlegung , die dafür sprechen könnte , auf mittlere Sicht eine niedrige positive Inflationsrate beizubehalten , hängt mit dem Prozess der realen Konvergenz zwischen heterogenen Regionen in einer Währungsunion zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aansluitend op het persbericht van 10 juli 2002 besluit de Raad van Bestuur eveneens het toewijzingsbedrag voor de in 2003 af te sluiten langerlopende herfinancieringstransacties te handhaven op Euros 15 miljard per transactie .
Unter Bezugnahme auf die Pressemitteilung vom 10 . Juli 2002 beschließt der EZB-Rat ferner , hinsichtlich der im Jahr 2003 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte den Zuteilungsbetrag von 15 Mrd Euros pro Geschäft beizubehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenaufrecht erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon enkele landen er in slagen gezonde begrotingsposities te handhaven , is het in verschillende landen van groot belang dat gezien de begrotingssituatie de hoogste prioriteit wordt gegeven aan begrotingsconsolidatie .
Zwar gelingt es einigen Ländern , eine solide Haushaltslage aufrecht zu erhalten , doch kommt es in mehreren Ländern entscheidend darauf an , dass der Konsolidierung der Staatsfinanzen angesichts der Haushaltslage höchste Priorität eingeräumt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds begrijpt de ECB de reden van een aantal van die bepalingen , anderzijds stelt de ECB voor in plaats daarvan dergelijke bepalingen alleen middels wetgeving in te voeren die gelijke omstandigheden tussen de marktdeelnemers handhaven , bijvoorbeeld door dergelijke bepalingen in vigerende sectoroverschrij dende EU-wetgeving op te nemen .
Die EZB versteht zwar die Gründe für einiger dieser Bestimmungen , würde aber statt dessen vorschlagen , zu erwägen , solche Bestimmungen allein durch Rechtsvorschriften zu erlassen , die gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen verschiedenen Marktteilnehmern aufrecht erhalten , zum Beispiel durch die Aufnahme solcher Bestimmungen in bereits bestehende , sektorüber greifend anwendbare EU-Rechtsvorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenAufrechterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handhaven van sociale cohesie en stabiliteit : prijsstabiliteit voorkomt de aanzienlijke en willekeurige herverdeling van welvaart en inkomen die zich in zowel een inflatoir als deflatoir klimaat voordoet .
Aufrechterhaltung des sozialen Zusammenhalts und der sozialen Stabiliät : Durch Preisstabilität wird die erhebliche und willkürliche Umverteilung von Vermögen und Einkommen vermieden , zu der es sowohl in einem inflatorischen als auch in einem deflatorischen Umfeld kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De achterliggende reden hiervan is dat de criteria als voornaamste doel hebben ervoor te zorgen dat slechts die lidstaten waarvan de economische omstandigheden bevorderlijk zijn voor het handhaven van de prijsstabiliteit en de samenhang van het eurogebied , er deel van kunnen uitmaken .
Dahinter steht die Überlegung , dass der Zweck der Kriterien im Wesentlichen darin liegt , zu gewährleisten , dass nur diejenigen Mitgliedstaaten , die der Aufrechterhaltung von Preisstabilität und dem Zusammenhalt des Euro-Währungsgebiets förderliche wirtschaftliche Bedingungen aufweisen , diesem beitreten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenDurchsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bijzonder complexe hersecuritisaties versterken de voorstellen zowel de zorgvuldigheidseisen als het toezichtproces om deze eisen te handhaven .
Bei besonders komplexen Weiterverbriefungen würde der Vorschlag sowohl die DueDiligence-Vorschriften als auch das aufsichtliche Verfahren zu deren Durchsetzung verschärfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handhavenaufrechtzuerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het handhaven van een klimaat dat bevorderlijk is voor duurzame convergentie in Zweden vereist onder meer voortzetting van een op stabiliteit gericht monetair beleid en een gezond begrotingsbeleid voor de middellange termijn .
Um in Schweden ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld aufrechtzuerhalten , bedarf es unter anderem der weiteren Durchführung einer auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik und einer auf mittlere Sicht soliden Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
belastinggrenzen handhaven
Beibehaltung von Steuergrenzen
Modal title
...
handhaven van de prijsstabiliteit
die Preisstabilität gewährleisten
Modal title
...
de onverenigbaarheidsbepaling handhaven
die Unvereinbarkeitsklausel beibehalten
Modal title
...
maken of handhaven
einen Vorbehalt anmelden und aufrechterhalten
Modal title
...
handhaven van de vlieghoogte
Höhenarretierung
Modal title
...
zone met te handhaven uitzicht
Zone mit Fensterrecht
Zone mit Aussichtsrecht
Gebiet mit Sichtservitut
Modal title
...
handhaven van een bepaalde hoogte
beibehalten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit handhaven
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij handhaven ons amendement.
Wir ziehen unseren Änderungsantrag nicht zurück.
Korpustyp: EU
Laat ons onze eisen handhaven!
Lassen wir nicht nach in unseren Forderungen!
Korpustyp: EU
Wij handhaven dus onze agenda.
Es bleibt also bei der alten Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Overigens moeten we de invoercontroles strikt handhaven.
Des Weiteren darf in der Frage der Einfuhrkontrollen nicht nachgegeben werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten het Pact als zodanig handhaven.
Als solches müssen wir ihn gestalten.
Korpustyp: EU
En hoe kunnen we ze handhaven?
Und wie sollte ihr Fortbestand gewährleistet werden?
Korpustyp: EU
Wel moeten we de sancties handhaven.
Allerdings dürfen wir die Sanktionen nicht aufheben.
Korpustyp: EU
Slechts wie zich verandert, kan zich handhaven.
Nur wer sich ändert, bleibt.
Korpustyp: EU
Willen we de sancties nog langer handhaven?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
Korpustyp: EU
Die coherentie moeten we zien te handhaven.
Diese Kohärenz muß gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer gaat de Commissie het Verdrag handhaven?
Wann wird die Kommission den Vertrag anwenden?
Korpustyp: EU
Ervaringen elders leren dat handhaven gemakkelijker gezegd is dan gedaan.
Wie uns die Erfahrungen anderswo gelehrt haben, ist die Umsetzung einfacher gesagt als getan.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt is en blijft het handhaven van de afgesproken toetredingsdatum.
Wichtig ist und bleibt die Einhaltung des vereinbarten Beitrittsdatums.
Korpustyp: EU
Ik heb mij vast voorgenomen deze uitstekende status te handhaven.
Ich bin fest entschlossen, diesen Erfolg zu verteidigen.
Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit het verslag op de agenda te handhaven)
(Das Parlament beschließt, den Bericht auf der Tagesordnung zu belassen.)
Korpustyp: EU
Ik wil het amendement namens mijn fractie, amendement 33, handhaven.
Ich möchte, dass der im Namen meiner Fraktion vorgelegte Änderungsantrag - Änderungsantrag 33 - bestätigt wird.
Korpustyp: EU
We moeten de mensen steunen die de rechtsstaat willen handhaven.
Wir müssen jene unterstützen, die sich für die Rechtsstaatlichkeit einsetzen.
Korpustyp: EU
Omdat wij hebben gekozen voor het handhaven van de vrijdag.
Weil wir uns dafür entschieden haben, es beim Freitag zu belassen.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat u deze verwijzingen moet handhaven.
Aus diesem Grund sollten diese Anmerkungen meiner Meinung nach nicht gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Zonder sancties is dit alles niet te handhaven.
Das ist sonst alles nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU
Zal het mogelijk zijn het gemeenschappelijk landbouwbeleid te handhaven?
Kann die Gemeinsame Agrarpolitik weiter verfolgt werden?
Korpustyp: EU
Er zijn twee amendementen die wij ongetwijfeld zullen handhaven.
Wir werden fraglos auf zwei Änderungsanträgen bestehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij de volgorde aldus handhaven.
Ich denke, wir behalten die Reihenfolge so bei.
Korpustyp: EU
Ons huidige migratiebeleid is niet langer te handhaven.
Unsere gegenwärtige Migrationspolitik ist nicht mehr länger akzeptabel.
Korpustyp: EU
Het handhaven van het uitvoerverbod is dus volstrekt onlogisch.
Diese Haltung ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: EU
Hij ziet geen aanleiding om dat verbod te handhaven.
Er sah keinen Grund für eine Verlängerung dieses Embargos.
Korpustyp: EU
De heren Cox en Martin handhaven hun kandidatuur.
Der Kandidat Cox hält seine Kandidatur aufrecht.
Korpustyp: EU
Wij moeten de liberale drijfkracht achter de e-handelsrichtlijn handhaven.
Wir müssen den liberalen Ansatz der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr verteidigen.
Korpustyp: EU
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
Korpustyp: EU
We moeten strenger optreden om de interne markt te handhaven.
Wir müssen bei der Überwachung des Binnenmarktes strenger sein.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het geen zin het Stabiliteitspact te handhaven.
Aus all diesen Gründen ergibt es keinen Sinn, am Stabilitätspakt festzuhalten.
Korpustyp: EU
Concreet betekent dit dat we het voorzorgsprincipe strikt handhaven.
Konkret heißt das, wir müssen das Vorsorgeprinzip strikt anwenden.
Korpustyp: EU
De Commissie wil echter beide voorstellen afzonderlijk handhaven.
Die Kommission besteht jedoch darauf, daß beide Berichte getrennt voneinander bestehenbleiben.
Korpustyp: EU
* bepaald als hoeveelheid glucose-infusie om een constante bloedglucosespiegel te handhaven (gemiddelde waarden per uur)
*Ermittelt als Menge der infundierten Glukose, die zum Erhalt von konstanten Plasmaglukosespiegeln erforderlich ist (stündliche Mittelwerte).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste is het handhaven van de ondersteuningsmaatregelen zolang het herstel zich niet echt heeft doorgezet.
Die erste Empfehlung lautet, die Unterstützung solange weiterzuführen, bis sich der Aufschwung stabilisiert hat.
Korpustyp: EU
De conclusie is derhalve dat Zweden om redenen van volksgezondheid zijn hoge alcoholaccijnzen dient te handhaven.
Die Schlußfolgerung hieraus ist, daß Schweden seine hohen Alkoholsteuern behalten muß.
Korpustyp: EU
Je kunt best een één-China-beleid handhaven en tegelijkertijd goede werkbare verhoudingen met Taiwan creëren.
Es ist möglich, eine "One-China-Policy" zu betreiben und gleichzeitig Kooperationsbeziehungen zu Taiwan aufzubauen.
Korpustyp: EU
Gelukkig handhaven een aantal lidstaten het verbod op gebruik van menselijke embryo´s voor onderzoek.
Erfreulicherweise setzen einige Mitgliedstaaten das Verbot der Forschung mit menschlichen Embryonen durch.
Korpustyp: EU
Ik blijf erbij dat deze voorstellen onpraktisch, onhaalbaar en niet te handhaven zijn.
Ich bleibe dabei, dass ich die Vorschläge für unbrauchbar, unhaltbar und nicht durchsetzbar befinde.
Korpustyp: EU
Alle paarden moeten elke drie maanden opnieuw worden ingeënt om de immuniteit te handhaven.
Alle Pferde sollten zur Auffrischung der Immunität alle drei Monate nachgeimpft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan zijn de toediening van adrenaline en/of het handhaven van een vrije luchtweg.
Diese kann in der Verabreichung von Adrenalin und/oder dem Freihalten der Luftwege bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het handhaven van die praktijk kan dan ook niet worden gezien als een element van flexibiliteit.
Die Fortführung dieser Praxis kann daher nicht als eine Form von Flexibilität angesehen werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) De VS handhaven al 48 jaar een handelsembargo tegen Cuba.
schriftlich. - (SV) Seit 48 Jahren besteht das Handelsembargo der USA gegen Kuba.
Korpustyp: EU
Verder geloof ik dat het belangrijk is voor onze toekomst dat we het voorzorgsbeginsel handhaven.
Des Weiteren glaube ich, dass das Vorsorgeprinzip für unsere Zukunft wichtig ist.
Korpustyp: EU
Lidstaten grijpen daarom iedere kans aan om het criterium van dubbele strafbaarheid te handhaven.
Die Mitgliedstaaten ergreifen daher jede sich bietende Gelegenheit, das Kriterium der beiderseitigen Strafbarkeit anzuwenden.
Korpustyp: EU
Alleen met nieuwe technologie zullen we in staat zijn onze manier van leven te handhaven.
Nur neue Technologien können uns ermöglichen, unsere gewohnte Lebensweise weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Tot slot stelt u voor dat de lidstaten striktere nationale regelgeving mogen handhaven of invoeren.
Abschließend schlagen Sie vor, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, strengere Vorschriften anzuwenden oder zu erlassen.
Korpustyp: EU
Daarom moet ze ook over rechtscolleges beschikken om die wet te handhaven.
Sie muß deshalb über Gerichte verfügen, die dieses Recht umsetzen können.
Korpustyp: EU
Ten einde deze prioriteiten te handhaven stelt de Commissie voor de communautaire steun te concentreren op:
Zur Realisierung dieser vorrangigen Ziele schlägt die Kommission vor, die Gemeinschaftshilfe auf folgende Punkte zu konzentrieren:
Korpustyp: EU
Het wordt een belangrijke taak het toezicht op deze terreinen te handhaven.
Es wird eine wichtige Aufgabe sein, diese Bereiche zu überwachen.
Korpustyp: EU
Wordt het de Italiaanse rechtbanken onmogelijk gemaakt de wet te handhaven?
Werden die italienischen Gerichte daran gehindert, Recht zu sprechen?
Korpustyp: EU
De plenaire vergadering nam echter ook één amendement aan dat de Raad moeilijk te handhaven achtte.
Das Plenum nahm jedoch auch einen Änderungsantrag, den der Rat als schwer umsetzbar einstufte, an.
Korpustyp: EU
We vragen u echter wel de status-quo met betrekking tot tabak tot 2013 te handhaven.
Wir bitten aber um die Verlängerung des Status quo bis 2013.
Korpustyp: EU
We verzoeken u daarom dit te herroepen en de status-quo tot 2013 te handhaven.
Wir fordern daher, dass dies rückgängig gemacht wird und dass die jetzige Regelung bis 2013 gültig bleibt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet de Commissie op internationaal vlak de normen handhaven en gelijke concurrentievoorwaarden bevorderen.
Natürlich hat die Kommission international die Aufgabe, die Standards durchzusetzen und dazu beizutragen, dass gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen.
Korpustyp: EU
Geen enkele lidstaat zal adequate normen handhaven of zelfs maar instellen.
Kein Mitgliedstaat wird angemessene Normen einhalten oder auch nur aufstellen.
Korpustyp: EU
We zijn ook bereid een politiemissie te leiden om de orde in Kosovo te handhaven.
Wir sind ferner bereit, eine Polizeimission zur Sicherung der Rechtsstaatlichkeit im Kosovo durchzuführen.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook bevestigd dat de Intergouvernementele Conferentie haar hoge ambities moet handhaven.
Ferner wurde von uns bestätigt, daß die ehrgeizigen Ziele, die sich die Konferenz gesetzt hat, weiter verfolgt werden müssen.
Korpustyp: EU
Zal hij dat standpunt handhaven wanneer de verpakkingsrichtlijn aan de orde komt?
Wird er diesen Standpunkt auch dann noch vertreten, wenn er über die Verpackungsrichtlinie diskutiert?
Korpustyp: EU
Een vergrijzend Europa heeft belastingbetalers nodig om de sociale zekerheid in de toekomst te kunnen handhaven.
Ein alterndes Europa braucht Steuerzahler, damit die Sicherheit der Versorgungsleistungen auch zukünftig gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Inderdaad, allicht is een internationale troepenmacht noodzakelijk om de huidige noodtoestand te handhaven.
In der Tat ist in der gegenwärtigen Krisensituation vermutlich internationale Truppenpräsenz nötig.
Korpustyp: EU
Uw toewijding aan het handhaven van de vrede op ons continent moet toegejuicht worden.
Es ist lobenswert, daß Sie sich für den Frieden auf dem Kontinent ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU
We moeten de regels tegen oneerlijke handel niet versoepelen maar juist handhaven.
Wir sollten die Vorschriften gegen unfairen Handel nicht lockern, sondern eher verschärfen.
Korpustyp: EU
Uiteraard worden wij met permanente dilemma's geconfronteerd bij het handhaven en toepassen van de regels.
Natürlich stehen wir bei der Umsetzung dieser Vorschriften immer wieder vor Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Wij gaan ervan uit dat beide partijen er belang bij hebben dit hoge tempo te handhaven.
Wir gehen davon aus, dass beide Seiten hier an einem weiteren schnellen Fortschritt interessiert sind.
Korpustyp: EU
Internationale troepen kunnen en moeten helpen om een wapenstilstand te handhaven.
Internationale Truppen können und müssen helfen, einen Waffenstillstand abzusichern.
Korpustyp: EU
Het zal echter een uitdaging zijn om regelgeving op te stellen en deze overeenkomsten te handhaven.
Es wird jedoch eine Herausforderung sein, diese Abkommen zu regulieren und durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de fungerend voorzitter dan ook om een open houding te handhaven.
Ich möchte die Frau Ratspräsidentin bitten, alle Aspekte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
De Commissie is voornemens haar steun aan de Colombiaanse bevolking middels ECHO te handhaven.
Die Kommission beabsichtigt, ihre Unterstützung des kolumbianischen Volkes über ECHO fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Europa staat niet voor het handhaven van de status-quo; het staat voor beweging en vooruitgang.
Europa, das heißt nicht Stillstand, sondern Bewegung und Fortschritt.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat wij dit punt op onze agenda handhaven.
Ich würde vorschlagen, daß wir unsere Tagesordnung so belassen.
Korpustyp: EU
Dagmar Roth-Behrendt wilde een van de twee amendementen vanavond handhaven.
Dagmar Roth-Behrendt hatte die Absicht, heute Abend einen der beiden Änderungsanträge einzubringen.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op mijn collega's dat standpunt ook nu te handhaven.
Ich appelliere an die Kollegen, dass diese Haltung auch hier im Plenum Bestand haben möge.
Korpustyp: EU
Verlengingsfases van deze onderzoeken zijn uitgesloten om de vergelijkbaarheid met de placebobehandeling te kunnen handhaven.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Circulerende IGF-1 speelt een belangrijke rol bij het verkrijgen en handhaven van botmassa.
Der zirkulierende IGF-1 spielt eine wichtige Rolle beim Aufbau und Erhalt der Knochenmasse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tweede overweging om mijn steun te handhaven betreft de Europese ambitie van de heer Barroso.
Der zweite, ebenfalls von mir unterstützte Ansatz ist Herrn Barrosos Zielsetzung für Europa.
Korpustyp: EU
Dit is nadrukkelijk in het Verdrag opgenomen om de Ierse neutraliteit te kunnen handhaven.
Es besteht eine spezielle vertragliche Verpflichtung, die Neutralität Irlands zu respektieren.
Korpustyp: EU
Nee, we moeten de internationale samenwerking van de derde pijler handhaven en uitbouwen!
Nein, wir wollen die zwischenstaatliche Zusammenarbeit im dritten Pfeiler behalten und weiterentwickeln!
Korpustyp: EU
Nu roepen wij een onoverzichtelijk systeem in het leven, dat veel moeilijker is te handhaven.
Jetzt schaffen wir ein unübersichtliches System, das viel schwerer zu realisieren ist.
Korpustyp: EU
Kortom, er zijn mijns inziens voldoende redenen om de status quo te handhaven.
Wenn man die Dinge abrundet, spricht meiner Ansicht nach sehr viel dafür, dass man den Status quo belässt.
Korpustyp: EU
Ook de participatie van het maatschappelijk middenveld - een goede zaak - moeten we trouwens handhaven.
Das gilt übrigens auch für die Einbeziehung der Zivilgesellschaft, die begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU
Frankrijk is overigens niet het enige land dat het embargo wil handhaven.
Im übrigen ist Frankreich nicht das einzige Land, das diese Position vertritt.
Korpustyp: EU
Wij dienen de Europese programma’s te handhaven waarmee de strijd tegen deze uitwassen financieel wordt ondersteund.
Wir sollten die europäischen Programme weiterführen, mit denen der Kampf gegen diese Auswüchse finanziell unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten het huidige regelgevend kader voor de professionele obligatiemarkten handhaven.
Wir sollten den derzeitigen Regulierungsrahmen den professionellen Anleihemärkten vorbehalten.
Korpustyp: EU
Kan de sector zich in een geliberaliseerde en geglobaliseerde handel handhaven?
Wie verträgt sich der freie Wettbewerb mit einem fairen Wettbewerb?
Korpustyp: EU
Ieder land moet het recht hebben strengere regels te handhaven of in te voeren.
Jedes Land muß das Recht haben, eine Vorreiterrolle zu spielen, indem es schärfere Vorschriften beibehält oder einführt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk dient een staat de rechtsorde tot stand te brengen en die actief te handhaven.
Selbstverständlich muß ein Staat die Rechtsordnung herstellen und sie aktiv anwenden.
Korpustyp: EU
Wat kunnen wij daar nog in betekenen, behalve de sancties handhaven?
Was könnten wir mit diesen Entschließungen denn beabsichtigen, außer Sanktionen durchzusetzen?
Korpustyp: EU
Ik kan niet langer mijn naam handhaven onder het verslag en trek deze dan ook terug.
Ich kann mit meinem Namen nicht mehr für diesen Bericht stehen und ziehe ihn zurück.
Korpustyp: EU
We moeten in deze situatie ook de mogelijkheid van militaire interventie handhaven.
Wir müssen uns in dieser Lage auch die Möglichkeit einer militärischen Intervention vorbehalten.
Korpustyp: EU
Onder dergelijke omstandigheden is het volledig onacceptabel om de economische sancties te handhaven.
Unter diesen Umständen wäre die Fortsetzung der Wirtschaftssanktionen völlig unannehmbar.
Korpustyp: EU
Toen zij zich verenigden, hebben de 25 lidstaten besloten deze waarden te handhaven en te bevorderen.
Durch ihren Zusammenschluss haben sich die 25 Mitgliedstaaten entschieden, an diesen Werten festzuhalten und sie zu fördern.
Korpustyp: EU
Zullen de besluiten van de autoriteit die momenteel in oprichting is, te handhaven zijn?
Können die Entscheidungen der derzeit entstehenden Behörde durchgesetzt werden?
Korpustyp: EU
We moeten echter niet alleen hoge welzijnsnormen stellen maar ze ook handhaven.
Doch mit der Festlegung strengerer Schutznormen allein ist es nicht getan. Wir müssen auch dafür sorgen, dass diese wirklich angewendet werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn in Berlijn overeengekomen in Europa een strenge begrotingsdiscipline te handhaven.
Wir haben uns in Berlin darauf geeinigt, auch in Europa künftig strenge Haushaltsdisziplin zu üben.
Korpustyp: EU
Waarom handhaven wij niet de volgorde waarin zij gisteren zijn besproken?
Warum sollen wir nicht die Reihenfolge einhalten, in der gestern über diese Berichte debattiert wurde?
Korpustyp: EU
Wij rekenen op u om het regionale beleid van Europa te handhaven.
Wir rechnen auf Sie, um die Regionalpolitik Europas weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Onafhankelijkheid is een onmisbaar element , dat het handhaven van prijsstabiliteit vereenvoudigt .
Sie ist ein unverzichtbares Element , welches das Streben nach Preisstabilität erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
18 december 2008 - De Raad van Bestuur van de ECB besluit zijn huidige stemprocedure te handhaven
18 . Dezember 2008 - EZB-Rat behält derzeitiges Abstimmungssystem bei
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor het handhaven of verbeteren van de winstgevendheid , wat uiteindelijk leidt tot een sterker bankwezen .
Umstrukturierungen können sich positiv auf die Ertragslage der Banken auswirken und sollten somit das Bankensystem letztlich stärken .