linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
heil Vorteil 3 Segen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heil Gutes 7 Lösung 2 Sinn 2 Positives 2 Wohl 3 Zuflucht 6 Heils
es lebe
Hubschrauber
sei gegrüßt
Heil sei
Rettung
helfen
hilft
glückseliger Stand
Hilfe denn
hilfst
Hilfe
Heil

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leger des Heils Heilsarmee

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "heil"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ziet u daar eigenlijk wel heil in?
Bringt das eigentlich etwas?
   Korpustyp: EU
Sommigen zoeken hun heil in nationalistische standpunten.
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
   Korpustyp: EU
Ik zie geen heil in dergelijke maatregelen.
Ich verspreche mir nichts von derartigen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
De werknemers hoeven geen heil te verwachten van deze ruzie.
Dieser Streit bringt den Arbeitnehmern nichts.
   Korpustyp: EU
Ik zie niet veel heil in harmonisering van de brandstofaccijnzen.
Meiner Ansicht nach kommt der Harmonisierung der Kraftstoffsteuer keine vorrangige Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Van de Chileense aanpak kunnen wij meer heil verwachten.
Mit der chilenischen "encaja " kann ein besseres Ergebnis erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Hele generaties zijn uit Ierland weggetrokken en hebben hun heil in het buitenland gezocht.
In dieser Frage hat mein Land historische Erfahrungen mit Generationen gemacht, die aus Irland auswanderten und ein neues Leben im Ausland begannen.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, de werknemers hoeven absoluut geen heil te verwachten van de alom aangeprezen verzekeringskaart.
Insofern haben die Arbeitnehmer von der viel gerühmten Versicherungskarte nichts zu erwarten.
   Korpustyp: EU
Recente uitspraken van het Hof moedigen de patiënt aan zijn heil elders te zoeken.
Die jüngsten Urteile des Gerichtshofs haben die Patienten ermutigt, ihre gesundheitlichen Probleme anderswo behandeln zu lassen.
   Korpustyp: EU
De arme landen kunnen alleen heil verwachten van een radicale transformatie van het wereldwijde economische systeem.
Eine Besserung der Lage der armen Länder ist nur durch radikale Umgestaltung des Weltwirtschaftssystems herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Een zelfreguleringscode voor omroeporganisaties is daarentegen een uitstekende oplossing waar ik veel heil in zie.
Ein Selbstkontroll-Kodex der Fernsehgesellschaften ist hingegen eine ausgezeichnete Antwort.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zien om diverse redenen geen heil in zo'n onafhankelijke procureur.
Die Länder wünschen dies aus den verschiedensten Gründen nicht.
   Korpustyp: EU
Voor de publieke postbedrijven zullen alleen die diensten overblijven waar particuliere bedrijven geen heil in zien.
Die Postdienste werden hingegen die Bereiche behalten, an denen die privaten Betreiber nicht interessiert sind.
   Korpustyp: EU
We zijn niet ongevoelig voor de argumenten, maar plaatsen ze in het kader van een groter heil.
Wir stehen diesen Argumenten nicht ablehnend gegenüber, sondern betrachten sie vielmehr im Zusammenhang mit dem größeren und weitreichenderen Nutzen.
   Korpustyp: EU
Landen zoals Duitsland waar miljoenen vluchtelingen en immigranten hun heil hebben gezocht, krijgen een enorme last te verduren.
Länder wie Deutschland, wo Millionen Flüchtlinge und Migranten leben, nehmen wirklich eine erhebliche Belastung auf sich.
   Korpustyp: EU
Wie verwacht nu werkelijk veel heil van het opstomen van Hare Majesteits' schip "Ark Royal" in de Middellandse zee?
Wer erwartet denn ernsthaft, es werde wesentliche Abhilfe geschaffen, wenn der Flugzeugträger HMS 'Ark Royal' im Mittelmeer kreuzt?
   Korpustyp: EU
Op het gebied van reclame en marketing zie ik meer heil in zelfregulering dan in allerlei Europese wettelijke verplichtingen.
Im Bereich Werbung und Marketing habe ich mehr Vertrauen in eine Selbstregulierung als in jedwede Art europäischer gesetzlicher Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Met dit voorstel zullen de nationale gezondheidszorgstelsels worden afgebroken en patiënten gedwongen worden hun heil in het buitenland te zoeken.
Es wird zum Abbau der nationalen Gesundheitsversorgungssysteme führen und Patienten dazu treiben, im Ausland nach Gesundheitsversorgung zu suchen.
   Korpustyp: EU
Net als veel van mijn collega's in dit Parlement zie ik geen heil in een EU-kwaliteitslogo.
Ich wäre, wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenarsaal, gegen ein EU-Logo.
   Korpustyp: EU
Zonder legale middelen om te immigreren zoeken veel mensen hun heil in gevaarlijke en illegale manieren om grenzen te omzeilen.
Wenn es keine gesetzlichen Möglichkeiten gibt, greifen viele Menschen zu gefährlichen und illegalen Mitteln, um Grenzen zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Ik zal het nog een keer heel duidelijk zeggen: de Commissie ziet wel degelijk heil in vaccineren.
Lassen Sie mich dazu klar und deutlich wiederholen, was ich vorhin bereits gesagt habe.
   Korpustyp: EU
Soms krijg je zelfs de indruk dat we deze sector aansporen zijn heil buiten Europa te zoeken.
Statt ihm angemessene Anreize zu bieten, drängen wir ihn vielmehr beinahe dazu, Europa zu verlassen.
   Korpustyp: EU
Tot nog toe wijst alles erop dat de industriële productie Europa verlaat en haar heil elders zoekt.
Alle Beweise deuten bisher auf die Tatsache hin, dass die europäische Industrie schrumpft und sich außerhalb unserer Grenzen ansiedelt.
   Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat er in Europa onderzoeksfaciliteiten zijn, om te verhinderen dat mensen buiten Europa hun heil zoeken.
Wir müssen dafür sorgen, dass Forschungseinrichtungen in Europa zur Verfügung stehen, damit keine Arbeitskräfte ins Ausland abwandern.
   Korpustyp: EU
Ook zijn er enkele protestante zendelingen uitgewezen en is vorig jaar de Moskouse afdeling van het Leger des Heils ontbonden.
Eine Reihe protestantischer Missionare wurde ebenfalls ausgewiesen, und im vergangenen Jahr wurde der Moskauer Arm der Heilsarmee aufgelöst.
   Korpustyp: EU
Het heil van de Europese democratieën ligt in de natiestaat, de nationale staat, en dat van Europa in de samenwerking tussen de Europese naties.
Die Zukunft der europäischen Demokratien liegt im Nationalstaat, die Europas in der Zusammenarbeit der europäischen Nationen.
   Korpustyp: EU
Hetgeen de vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie vandaag hebben gezegd, bevestigt zonder meer dat de volkeren van Europa geen heil hoeven te verwachten van de uitbreiding.
Und nach dem, was wir heute von den Vertretern des Rates und der Kommission gehört haben, werden die Völker Europas bei der Erweiterung nichts zu gewinnen haben.
   Korpustyp: EU
Omdat ik niet veel heil verwacht van de Venezolaanse rechtbanken, ben ik zo vrij om president Chavez te vragen toe te stemmen in haar vrijlating.
Da ich mir von den venezolanischen Gerichten nicht viel erwarte, wage ich es, Präsident Chávez zu ersuchen, sie freizulassen.
   Korpustyp: EU
De Palestijnen, die de trage voortgang en de schandalige sociale voorzieningen zat zijn, hebben tijdens de verkiezingen hun heil gezocht bij Hamas.
Die Palästinenser sind der schleppenden Fortschritte und jämmerlichen Sozialleistungen müde und geben an der Wahlurne der Hamas ihre Stimme.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat wij veel heil mogen verwachten als een schurkenstaat afschuwelijke schurkenstreken uithaalt en nucleaire technologie aan andere schurken verkoopt.
Ich halte die Aussicht für sehr alarmierend, dass ein Schurkenstaat seine Nukleartechnologie skrupellos an verbrecherische Elemente verschachern könnte.
   Korpustyp: EU
Wij moeten hier werkelijk ons best voor doen, omdat er altijd wel een Arabische minderheid te vinden is die haar heil zoekt bij de uitdaging.
Diesem Thema werden wir intensive Bemühungen widmen müssen, denn es tritt immer noch eine arabische Minderheit in Erscheinung, nach deren Ansicht der Herausforderung unbedingt begegnet werden muss.
   Korpustyp: EU
Daarom weigeren wij voor het heil van de volkeren van Europa dit onwettige verdrag te ratificeren en zullen wij voor wat Frankrijk betreft om een referendum vragen.
Deshalb werden wir uns zum Besten der Völker Europas weigern, diesen illegitimen Vertrag zu ratifizieren, und deshalb verlangen wir, was Frankreich anbelangt, ein Referendum.
   Korpustyp: EU
Herinneren de afgevaardigden zich nog de televisiebeelden van vijf jaar geleden, toen honderden West-Saharanen hun heil zochten op de Canarische Eilanden?
Haben die Abgeordneten vor fünf Jahren die Fernsehbilder von Hunderten von Einwohnern der Westsahara gesehen, die auf die Kanaren flüchteten?
   Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement ook de verzekering geven dat wij geen heil zien in een benadering die wel eens als de "grote schokgolf" wordt omschreven.
Gleichzeitig kann ich dem Hohen Hause versichern, daß wir nicht so etwas wie einen "Urknall-Ansatz " anstreben, wie er gelegentlich bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU
En door dit beginsel te ondermijnen, bewegen wij ons weer wat verder in de richting van een gecentraliseerde Unie, waar wij geen van allen heil in zien.
Und mit der Negierung dieses Grundsatzes würde man sich ein Stück weiter dem Konzept einer zentralisierten Union annähern, das wir ablehnen.
   Korpustyp: EU
Ik zie geen heil in een uniforme benadering van het Europese sociale model; er moet rekening worden gehouden met de verschillende tradities in heel Europa.
Das europäische Sozialmodell kann nicht durch Einmaligkeit definiert werden, es muss die Vielfalt berücksichtigen und die unterschiedlichen Traditionen in ganz Europa respektieren.
   Korpustyp: EU
We zouden deze bedrijfstak moeten stimuleren om Europese havens te gebruiken, maar wat er gebeurt is dat we ze aansporen elders hun heil te zoeken.
Wenn nämlich ein Schiff den Hafen eines Landes anläuft, das nicht der Europäischen Union angehört, dann wird die gesamte Reise automatisch zollfrei, ohne Steuern und ohne den Verwaltungsaufwand zur Erhebung der Steuern.
   Korpustyp: EU
Sommigen zien heil in een reddingssloep die een aantal staten in de gelegenheid moet stellen de stranding van het communautaire eenwordingsproces te overleven.
Für die einen wäre es gleichbedeutend mit dem Chartern eines Rettungsboots, in dem einige Staaten den Schiffbruch des gemeinschaftlichen Aufbauwerks überleben könnten.
   Korpustyp: EU
Het is net een miljardair die nog steeds bij het Leger des Heils gaat eten en dit zelfs als acquis communautaire beschouwt.
Das ist etwa so, als ob ein Milliardär weiter in die Obdachlosen-Restaurants essen gehen würde, weil er meint, dass es sich um einen gemeinschaftlichen Besitzstand handele.
   Korpustyp: EU
Kortom: de Europese Unie is er vast van overtuigd dat er meer heil kan worden verwacht van een constructieve dialoog dan van een beleid van isolement en embargo's.
Kurz gesagt: Die Europäische Union ist der festen Überzeugung, dass eine Politik des konstruktiven Dialogs mehr Aussichten auf Erfolg hat als eine Politik der Isolation und der Embargos.
   Korpustyp: EU
De volkeren van Latijns-Amerika hoeven geen heil te verwachten van de EU. Hoe je het ook wendt of keert, de EU is geen tegengewicht voor de VS.
Die Völker Lateinamerikas können von der EU solange keine Unterstützung erwarten, wie sie in diesen Fragen keine eigenständige Politik verfolgt, die ein Gegengewicht zu den Plänen der USA darstellt.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk hopen wij allen dat zich geen ontwikkelingen zullen voordoen die ertoe leiden dat nog meer vluchtelingen hun heil zoeken in de Europese Unie.
Selbstverständlich hoffen wir alle, dass die künftigen Entwicklungen nicht zu einer Situation führen, die weitere massive Flüchtlingsströme in die Europäische Union hervorruft.
   Korpustyp: EU
Ze ruïneert honderdduizenden boeren in het zuiden, waardoor deze cynisch genoeg het platteland de rug toekeren om hun heil elders te zoeken.
Sie zerstört hunderttausende Arbeitsplätze in der südlichen Landwirtschaft und drängt zynischerweise Landwirte dazu, ihren Grund aufzugeben oder auszuwandern.
   Korpustyp: EU
Van de mislukking van deze WTO-ronde moeten we niet al te veel heil verwachten, in de zin dat eindelijk in hun fundamentele behoeften zal worden voorzien.
Dieser Misserfolg der WTO wird nicht ausreichen, die Systeme zu verändern, damit endlich die grundlegenden Bedürfnisse befriedigt werden können.
   Korpustyp: EU
Het Raadsvoorzitterschap is mede verantwoordelijk voor het heil van de Unie en mag zich niet tevredenstellen met holle frases en presentaties.
Die Präsidentschaft hat auch ein Stück Verantwortung für den Zustand der Union und kann sich nicht einfach mit ihren Verpackungs- und Formulierungskünsten beruhigen.
   Korpustyp: EU
Anderen zoeken hun heil in wanhopiger en illegaler methoden, en raken soms gewond of komen zelfs om – ze stikken in vrachtwagens, ze verdrinken of ze verstoppen zich met fatale afloop in het landingsgestel van een vliegtuig.
Andere probieren verzweifeltere und heimliche Maßnahmen aus und werden mitunter verletzt oder sogar getötet – sie ersticken in Lastwagen, ertrinken im Meer oder kommen im Fahrwerk eines Flugzeugs ums Leben.
   Korpustyp: EU
Ik ben er hoe dan ook steeds meer van overtuigd dat het instrument van topbijeenkomsten als zodanig het echte probleem is, en dat wij van deze mammoetbijeenkomsten geen heil hoeven te verwachten.
Ich bin jedenfalls zunehmend davon überzeugt, dass das eigentliche Problem das Instrument der Gipfel ist und wir mit solchen Megaveranstaltungen nicht viel erreichen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft er goed aan gedaan het amendement van de rapporteur te verwerpen. Ik zie dan ook veel meer heil in hetgeen de Commissie heeft voorgesteld.
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat man gut daran getan, den Änderungsantrag des Berichterstatters zurückzuweisen, und aus dieser Sicht halte ich den Vorschlag der Kommission in der Tat für sinnvoller.
   Korpustyp: EU
Als we de wereld in dit opzicht willen veranderen, zullen we niet langer unilateraal te werk moeten gaan, maar ons heil moeten zoeken in een daadwerkelijke wereldwijde samenwerking die gestoeld is op naleving van het Handvest van de Verenigde Naties.
Die Antwort auf diese tiefgreifenden Übel kann nicht in der Fortführung des Unilateralismus bestehen, sondern in einer echten weltweiten Kooperation unter Achtung von Geist und Buchstaben der Charta der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
Een beleid van sluiting van de grenzen dwingt immigranten ertoe hun heil in de onderwereld te zoeken om een visum te verkijgen of illegaal een land binnen te komen.
Eine Politik, welche die Schließung der Grenzen beinhaltet, treibt die Einwanderer in die Fänge der Kriminalität, um ein Visum zu erhalten oder illegal einzureisen.
   Korpustyp: EU
Verder zie ik echter meer heil in een streng dan in een open toelatingsbeleid. Door de noodzakelijke toelatingscriteria scherp te formuleren kunnen we de rechten van onderdanen van derde landen namelijk gericht beschermen.
Ich bin im übrigen eher für eine strenge denn für eine großzügige Aufnahmepolitik, weil die Rechte der Staatsangehörigen dritter Länder am besten gewahrt werden können, indem man die erforderlichen Aufnahmekriterien klar und deutlich offenlegt.
   Korpustyp: EU
De milieucommissie zag niet veel heil in deze vrijwillige overeenkomsten, en in een ander amendement verzocht zij dan ook om de opstelling van een rechtskader waarop zou kunnen worden teruggevallen indien de vrijwillige overeenkomsten geen resultaten zouden opleveren.
Der Umweltausschuß mißtraute diesen Selbstverpflichtungen, und in einem weiteren Abänderungsantrag wurde die Erarbeitung eines eindeutigen Rechtsrahmens gefordert, der im Falle des Scheiterns der Selbstverpflichtungen angewendet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Over de rol van IT in Bangladesh wil ik zeggen dat wij uiteraard zullen proberen ons op dat gebied verdienstelijk te maken en iets te doen, maar heel eerlijk gezegd zie ik er niet zo vreselijk veel heil in.
Was den Einsatz der Informationstechnologie in Bangladesch betrifft, so werden wir natürlich versuchen, sinnvolle und praktische Schritte zu ergreifen, aber ich halte das, ehrlich gesagt, nicht für den Schlüssel zum schnellen Erfolg.
   Korpustyp: EU
En het zou niet erg slim zijn als gereguleerde, beschermde instellingen de gelegenheid kregen om te investeren in instellingen die hun heil in zulke riskante beleggingen zouden moeten zoeken.
Es wäre unsinnig zu gestatten, daß die geregelten, die geschützten Organismen in Organismen investieren können, die so risikoreichen Anlagen ausgesetzt sind wie den von mir genannten.
   Korpustyp: EU
Moet dit systeem wel opgelegd worden aan landen die er geen heil in zien ­ ik denk met name aan Groot-Brittannië, dat momenteel de Europese leider is op de kunstmarkt ­ met het gevaar dat zij hun concurrentievermogen geheel verliezen?
Muss man also dieses Instrumentarium Ländern aufzwingen, die es nicht haben wollen - ich denke insbesondere an das Vereinigte Königreich, das derzeit führend auf dem Kunstmarkt ist - auf die Gefahr hin, ihre Wettbewerbsfähigkeit zunichte zu machen?
   Korpustyp: EU
Maar de discussie waartoe Sven Giegold heeft aangezet, kan heil brengen nu de neoliberale dogma's die door de crisis aan het wankelen zijn gebracht, opnieuw door het Parlement, de Raad en de Commissie worden aangehangen.
Dennoch kann die von Herrn Giegold eröffnete Debatte zu einer Zeit nützlich sein, wenn das neoliberale Dogma, das durch die Krise in Zweifel gezogen wurde, im Parlament, im Rat und in der Kommission wieder auf fruchtbaren Boden stößt.
   Korpustyp: EU
Wanneer het gaat om de vraag waaróm honderdduizenden arme mensen hun land van herkomst verlaten en hun heil elders zoeken, komt de Europese Unie alleen maar met vage theoretische verhalen.
Hinsichtlich der Ursachen, die Hunderttausende Arme veranlassen, ihr Heimatland zu verlassen, um anderswo zu überleben, beschränkt sich die Europäische Union auf schöne Worte.
   Korpustyp: EU
Oorspronkelijk zag ik er weinig heil in racisme apart te behandelen, en vond ik dat wij het probleem samen met de richtlijn over werkgelegenheid en met het actieprogramma moesten behandelden.
Ursprünglich war ich gegen eine gesonderte Betrachtung des Rassismus. Ich hätte das Thema lieber im Zusammenhang mit der Richtlinie zur Beschäftigung und mit dem Aktionsprogramm gesehen.
   Korpustyp: EU
We gaan het de komende jaren zeer druk krijgen op het gebied van handel, en ik moet zeggen dat ik er geen heil in zie bepaalde discussies te heropenen in het kader van een herziening.
In den kommenden Jahren wird viel in Sachen Wirtschaftsverkehr getan werden müssen, und ich muss sagen, ich möchte gewisse Diskussionen durch solch einen Überprüfungsprozess nicht erneut anfachen.
   Korpustyp: EU
Of we dat nu willen of niet, we zijn handelende persoon in dezen en worden tevens rechtstreeks geconfronteerd met de gevolgen van deze armoede, die ervoor zorgt dat duizenden mensen hun heil bij ons zoeken.
Wir sind sowohl gezwungenermaßen Akteur, aber wir bekommen die Auswirkungen dieser Armut auch direkt zu spüren. Wenn an unseren Küsten tausende von Menschen auf notdürftig zusammengezimmerten Flößen ankommen, dann ist dies eine Folge der Armut und des Elends.
   Korpustyp: EU
We zien geen heil in het Amerikaanse model - een model dat jammerlijk heeft gefaald waar het aankomt op het scheppen van de werkgelegenheid die nodig is om een behoorlijke levensstandaard te handhaven.
Wir lehnen das amerikanische Modell ab, ein Modell, das bezüglich der Schaffung von Beschäftigungsbedingungen, die eine angemessene Lebensqualität ermöglichen, auf ganzer Linie versagt hat.
   Korpustyp: EU
Deze verschillen leiden - met nadelige gevolgen voor de concurrentiekracht van het bedrijfsleven - tot het elders onderbrengen van spaartegoeden en investeringen, en hebben tevens hun weerslag op de belastingdruk op werknemers die hun heil niet elders kunnen zoeken.
Der Bericht hat die Beseitigung von gegenwärtig bestehenden Steuerverzerrungen zum Ziel, die - mit nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen - zu einer Verlagerung von Spartätigkeit und Investitionen führen und zu einem Anstieg der steuerlichen Belastung der Arbeitnehmer, für die keine Verlagerung möglich ist.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zullen er weinig heil in zien vingerafdrukken te nemen van inwoners van derde landen die illegaal op hun grondgebied verkeren, als ze daarmee het risico lopen met de verantwoordelijkheid voor deze mensen te worden opgezadeld.
Die Mitgliedstaaten werden nur wenig geneigt sein, von Drittstaatenangehörigen, die sich illegal auf ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, Fingerabdrücke abzunehmen, wenn die Gefahr besteht, daß sie für sie verantwortlich werden könnten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons heil dus niet zoeken bij de gedachte dat wij via een wet de kwaliteit van de informatie die financieel-economisch journalisten verstrekken, kunnen controleren dan wel garanderen.
Hüten wir uns also vor der Illusion, die Richtigkeit der Informationen der finanzwirtschaftlichen Journalisten per Gesetz kontrollieren und gewährleisten zu können.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de financiële relatie tussen Cyprus en de Europese Unie krom is en in het nadeel uitvalt van de Republiek Cyprus. Het Cyprische volk hoeft dan ook geen heil te verwachten van toetreding.
Ganz offensichtlich sind die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Zypern und der Europäischen Union unausgewogen, und zwar zu Lasten der Republik Zypern, und das zyprische Volk kann aus dem Beitritt keinerlei Nutzen ziehen.
   Korpustyp: EU
Staan de voorstellen ter stimulering van de vernieuwing van de landbouwbevolking niet bol van tegenstrijdigheden wanneer men met steeds lagere quota de jongeren dwingt hun heil elders, buiten de landbouw te zoeken?
Sind die Vorschläge über Anreize zur Erneuerung der Landbevölkerung nicht widersprüchlich, wenn man mit immer niedrigeren Quoten den Jugendlichen geradezu verbietet, sich mit der Landwirtschaft zu beschäftigen?
   Korpustyp: EU
Ik kan die opvatting wel onderschrijven, maar we mogen niet de juridische vereisten uit het oog verliezen en de lidstaten die geen heil zien in de complete scheiding niet de mogelijkheid bieden een enkele algemene spoorwegmaatschappij te handhaven.
Wir haben jedoch die Aufgabe, einerseits die gesetzlichen Vorschriften zu erfüllen, andererseits aber den Mitgliedstaaten, welche die vollständige Trennung ablehnen, die Beibehaltung eines einzigen, nationalen Eisenbahnunternehmens zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Voor de Fransen wordt het in ieder geval steeds duidelijker dat er geen heil is zonder Frankrijk, geen Frankrijk zonder Frans beleid en geen Frans beleid zonder nationale volkssoevereiniteit.
Für die Menschen in Frankreich zumindest wird immer deutlicher, dass es keine Sicherheit ohne Frankreich geben wird, kein Frankreich ohne französische Politik und keine französische Politik ohne nationale und Volkssouveränität.
   Korpustyp: EU
In de richtlijn wil men de introductie van GGO's niet voldoende aan banden leggen en ziet men dus geen heil in het verplicht instellen van een moratorium. Dat is de eerste reden waarom ik tegen dit verslag heb gestemd.
Mit ihrer Beschränkung auf eine unzulängliche Begrenzung der Freisetzung von GVO steht die Richtlinie der Forderung nach einem Moratorium entgegen, und dies ist der erste Grund für meine Ablehnung dieses Berichts.
   Korpustyp: EU
Ik zie dan ook eerlijk gezegd geen heil in wijzigingsvoorstellen ten aanzien van het functioneren van deze groep die in wezen, het moet me van het hart, toch een institutionele anomalie is.
Ich verspreche mir daher ehrlich gesagt nichts von Änderungsvorschlägen hinsichtlich des Funktionierens dieser Gruppe, die ihrem Wesen nach, ich muß das einmal sagen, doch eine institutionelle Anomalie ist.
   Korpustyp: EU
Toch mag men niet te veel heil verwachten van een versterking van de buitengrenzen en mag men zich zeker niet blind staren op de telegenieke operaties van Frontex in de Middellandse Zee.
Dennoch darf man sich nicht zu viel von einer Verstärkung der Außengrenzen versprechen, und wir sollten uns sicherlich nicht von den telegenen Operationen von Frontex im Mittelmeer blenden lassen.
   Korpustyp: EU
En als de Raad de operationele capaciteit van Frontex uitbreidt, ziet hij dan ook heil in het opzetten van regionale centra in probleemgebieden, met name aan de zuidelijke zeegrenzen?
Und um näher auf die Operationskapazität von Frontex einzugehen: Wie denkt der Rat über die Schaffung regionaler Zentren in sensiblen Gebieten, insbesondere an den südlichen Seegrenzen?
   Korpustyp: EU
De werknemers in deze sector beseffen steeds beter dat zij van de EU, van haar beleid en van de door haar voorgestelde internationale imperialistische overeenkomsten geen heil hoeven te verwachten.
Die Arbeitnehmer des Zweiges begreifen immer mehr, dass sie von der EU, ihrer Politik und den vorgeschlagenen internationalen imperialistischen Verträgen keine Lösungen zu erwarten haben.
   Korpustyp: EU
In zijn gemeenschappelijk standpunt van 6 november 2001 heeft de Raad een groot aantal van onze amendementen geaccepteerd. In een aantal andere amendementen zag de Raad echter weinig heil.
Der Rat hatte zwar in seinen am 6. November 2001 verabschiedeten Gemeinsamen Standpunkt eine Vielzahl unserer Änderungsanträge übernommen, aber bestimmte andere hatten keine Gnade in seinen Augen gefunden.
   Korpustyp: EU
De in het land heersende economische, sociale en politieke omstandigheden zetten de burgers ertoe aan hun heil elders te zoeken. Emigratie is voor hen en voor hun gezinnen letterlijk de enige overlevingskans.
Die wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und politischen Bedingungen im Lande zwingen seine Bürger, die buchstäblich einzige Überlebenschance für sie und ihre Familien in der Auswanderung zu suchen.
   Korpustyp: EU
Betreft: veel illegale immigranten zoeken hun heil op de Canarische eilanden Volgens recente berichten worden bevoorradingsschepen gebruikt om grote aantallen illegalen afkomstig van het Afrikaanse vasteland, af te zetten op de Canarische eilanden.
Betrifft: Landung einer großen Zahl illegaler Einwanderer auf den Kanarischen Inseln Jüngsten Meldungen zufolge wurden Mutterschiffe verwendet, um eine große Zahl illegaler Einwanderer vom afrikanischen Kontinent auf den Kanarischen Inseln abzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ik zie er niet veel heil in om de ene subcommissie na de andere in het leven te roepen; zoals die voor consumentenbescherming waarover nu wordt gepraat. In plaats daarvan moeten we bedenken hoe wij de bestaande commissiestructuren zo kunnen aanpassen dat we beter aan onze wetgevende verantwoordelijkheid kunnen voldoen.
Ich halte relativ wenig davon, dass wir jetzt einen Unterausschuss nach dem anderen gründen - beispielsweise wird diskutiert, dies im Bereich Verbraucherschutz zu tun -, anstatt uns zu überlegen, wie wir die bestehenden Ausschussstrukturen so anpassen können, dass wir die gesetzgeberische Verantwortung besser darstellen können.
   Korpustyp: EU
We zullen inderdaad rekening houden met alle punten in de conclusies. Wat het jaarverslag betreft weet u misschien al dat ik persoonlijk geen voorstander ben van formele verslagen, maar er des te meer heil in zie verslag uit te brengen aan het Parlement.
Herr Präsident, wir werden selbstverständlich alle Punkte der Schlußfolgerungen berücksichtigen, und was den Bericht betrifft, so möchte ich sagen, daß ich - wie Sie wissen - nicht viel von offiziellen Berichten, aber sehr viel von der persönlichen Berichterstattung gegenüber dem Parlament halte.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk kan men daar altijd een beroep op doen, maar als de arbeidsplaatsen eenmaal verloren zijn gegaan, als de bedrijven hun deuren eenmaal hebben gesloten, hoeft men van een proces, zeer zeker in de uiterst trage Italiaanse rechtspraak, eigenlijk geen heil te verwachten.
Selbstverständlich ist das immer möglich, aber wenn die Arbeitsplätze verlorengegangen sind, wenn die Betriebe stillgelegt wurden, führt die Anrufung der Gerichte angesichts einer schleppenden Justiz wie in Italien zu einem Ergebnis, das sicherlich nicht tröstlich ist.
   Korpustyp: EU
Iedereen weet dat als een grote lidstaat zich ondervertegenwoordigd voelt en zijn stem binnen de instellingen van de Europese Unie onvoldoende kan laten horen, hij zijn heil elders gaat zoeken. Een dergelijke situatie dient noch het belang van de kleine lidstaten, noch dat van de grote lidstaten.
Es ist jedoch allbekannt, wenn ein großer Staat sich nicht vertreten fühlt, sich nicht in der Lage fühlt, seine Stimme in Übereinstimmung mit seinem wirklichen Gewicht in den Institutionen der Europäischen Union zum Ausdruck zu bringen, dann wird er sich anderweitig umsehen, und dies liegt weder im Interesse der großen noch der kleinen Staaten.
   Korpustyp: EU
Daar waar de cohesie is bereikt, wordt het beleid stopgezet. Ik zie er geen enkel heil in om een beleid te ontwikkelen waarin regio's of arme gebieden die minder moeilijkheden hebben, maar desalniettemin nog specifieke problemen moeten oplossen, over het hoofd worden gezien.
Ich bin jedoch keineswegs gewillt, eine Politik zu machen, die die anderen Regionen ignoriert, die zwar weniger Schwierigkeiten haben, jedoch noch spezifische Vorhaben und Probleme und oftmals Zonen der Armut.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dit Parlement er bijzonder weinig heil in zal zien landen toe te laten die de rechten van minderheden niet respecteren - of het nu gaat om etnische of religieuze minderheden, mensen die een minderheidstaal spreken of om mensen met een afwijkende seksuele voorkeur.
Ich glaube, daß das Parlament erheblichen Widerstand gegen die Aufnahme von Mitgliedstaaten leisten wird, die die Rechte von Minderheiten nicht respektieren - seien es nun ethnische, sprachliche oder religiöse Minderheiten oder auch Menschen mit einer abweichenden sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU
Hopelijk zal u niet gebeuren wat de heer Stoiber, minister-president van Beieren en lichtend voorbeeld voor het Westen, is overkomen. Hij vermocht zijn minister Sauter er niet toe te bewegen de rol van zondebok op zich te nemen en af te treden, en heeft daarom zijn heil moeten zoeken bij het Beierse parlement.
Es darf nicht der Fall eintreten, der diesem geistigen Führer des Westens, dem Regierungspräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, passiert ist, dem es nicht gelungen ist, daß sein Minister Sauter die Rolle des Sündenbocks übernimmt und zurücktritt, so daß Herr Stoiber sich an das zuständige Parlament wenden mußte.
   Korpustyp: EU
Ik deel die hoop, want ook ik ben van mening dat de Europese Unie door het creëren van netwerken van natuurgebieden een positieve bijdrage levert aan ons werelddeel. Toch moeten wij niet alle heil van Europa verwachten, zeker niet waar het gaat om de financiering van deze natuurgebieden.
Ich teile diese Hoffnung, denn ich bin ebenfalls der Auffassung, dass die Europäische Union durch die Schaffung ökologischer Netzwerke einen positiven Beitrag zu unserem Kontinent leisten kann.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moet er een strategie worden opgezet waarin alle middelen worden aangewend om ons arbeidspotentieel volledig en op volwaardige manier de markt te laten betreden, om de werkloosheid te bestrijden en de braindrain te voorkomen waardoor onze knapste koppen hun heil buiten de Unie zoeken.
Außerdem muss eine geeignete Strategie in die Wege geleitet werden, die die vollständige und zufrieden stellende Eingliederung unserer Humanressourcen optimal fördert, um die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen und die Abwanderung unserer geistigen Elite zu verhindern.
   Korpustyp: EU
De Raden van Lissabon en Barcelona voegen hier een nieuwe dogma aan toe waarmee de leer nader wordt toegelicht, en zij wijzen er op dat de hervorming de enige weg is om ons heil te vinden, dat huns inziens bestaat uit het overbruggen van de kloof die ons scheidt van de Verenigde Staten.
Lissabon und Barcelona fügen ein weiteres Dogma, eine Explizierung der Lehrmeinung, hinzu und bezeichnen die Reform als einzigen Weg der Erlösung, wobei unter Erlösung die Überwindung der Kluft zu verstehen ist, die uns von den USA trennt.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook ongelooflijk tragisch dat de bevolkingen, die daar naast elkaar leven, er maar niet in slagen om dat op een vreedzame wijze te doen en voor het heil en het behoud van Jeruzalem hoop ik in deze dagen voor Kerstmis dat we daar alsnog in slagen.
Für das Wohlergehen und den Erhalt von Jerusalem hoffe ich, dass dies in den wenigen Tagen, die uns vor Weihnachten noch bleiben, noch erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
De levensverwachting van zowel mannen als vrouwen bedraagt nog geen veertig jaar en aangezet door de recente gebeurtenissen zijn veel mensen het land ontvlucht om hun heil te zoeken in de buurlanden. Als gevolg daarvan komt de hele regio onder druk te staan.
Die Lebenserwartung beträgt sowohl für Männer als auch für Frauen noch nicht einmal vierzig Jahre, und die jüngsten Ereignisse haben viele dazu bewogen, das Land zu verlassen und in die benachbarten afrikanischen Staaten zu flüchten, was wiederum die Stabilität der gesamten Region gefährdet.
   Korpustyp: EU