linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
het schatten Schätzung 220

Verwendungsbeispiele

het schattenSchätzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De internationale arbeidsorganisatie schat dat er wereldwijd 250 miljoen kindslaven zijn.
Schätzungen der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge gibt es weltweit 250 Millionen Kindersklaven.
   Korpustyp: EU
Wat de zakenluchtvaart betreft wordt zelfs geschat dat het aantal passagiers binnen een tiental jaar zal zijn verdubbeld.
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Passagiere in der Geschäftsreiseluftfahrt in den nächsten etwa zehn Jahren verdoppeln.
   Korpustyp: EU
Geschat wordt dat er een half miljoen mensen per jaar door gedood wordt.
Schätzungen zufolge werden damit jährlich eine halbe Million Menschen getötet.
   Korpustyp: EU
Een groep experts heeft geschat dat het leven in de Zwarte Zee vanwege waterstofsulfide binnen 30 jaar volledig zal zijn uitgestorven.
Schätzungen einer Expertengruppe zufolge werden Fauna und Flora im Schwarzen Meer in rund 30 Jahren aufgrund von Schwefelwasserstoff vollständig verschwunden sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


op het oog schatten Freihandverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit het schatten

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De betrokken gemeenten schatten dat het 40 jaar zal duren.
Die betroffenen Gemeinden schätzen, daß es 40 Jahre sein könnten.
   Korpustyp: EU
Sommige bronnen schatten het aantal vluchtelingen op 90.000.
Die Zahl der Vertriebenen wird von einigen Quellen auf 90 000 geschätzt.
   Korpustyp: EU
Daarom is het bijzonder lastig om het risico precies in te schatten.
Dadurch ist eine Risikoeinschätzung außerordentlich schwierig.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad het werk van het Parlement naar waarde weet te schatten.
Ich hoffe, dass der Rat die Arbeit des Parlaments anerkennt.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk in te schatten of het noodzakelijk is voedsel voor conservering te bestralen.
Der Bedarf an Bestrahlung als Konservierung ist ebenfalls schwer zu überwachen.
   Korpustyp: EU
De schade die het Europees Parlement wordt toegebracht, is niet te schatten.
Die Schäden für das Ansehen des Parlaments sind unkalkulierbar.
   Korpustyp: EU
In de praktijk is het doel de langetermijnvangsten te schatten en de overeenkomstige vissterftecijfers.
In der Praxis lautet das Ziel, die langfristigen Fänge und die entsprechende fischereiliche Sterblichkeit zu bewerten.
   Korpustyp: EU
We schatten dat er in het Verenigd Koninkrijk circa vijfduizend slachtoffers zijn, van wie 330 kinderen.
Wir gehen davon aus, dass es im Vereinigten Königreich 5 000 Opfer gibt, von denen 330 Kinder sind.
   Korpustyp: EU
Een andere belangrijke factor is het vermogen van de EIB om milieuproblemen correct in te schatten.
Ein weiterer Schlüsselfaktor ist die Fähigkeit der EIB-Bediensteten zur Bewertung der Umweltauswirkungen.
   Korpustyp: EU
Deze eeuwenoude schatten behoren tot het culturele werelderfgoed en zijn onvervangbaar.
Diese jahrtausendealten Schätze, die zum gemeinsamen Kulturerbe zählen, sind unersetzlich.
   Korpustyp: EU
In het algemeen is het zo dat we de dingen pas op waarde schatten wanneer we ze verloren zijn.
Meist wissen wir den Wert der Dinge erst zu schätzen, wenn wir sie verloren haben.
   Korpustyp: EU
Het is derhalve moeilijk in te schatten hoe zijn huidige inschikkelijkheid in het Kosovo-conflict moet worden beoordeeld.
Es ist daher doch schwierig abzuschätzen, wie sein jetziges Einlenken im Kosovo-Konflikt zu beurteilen ist.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dit instrument naar waarde schatten, verbeteren en als model gebruiken voor samenwerking tussen het Noorden en het Zuiden.
Wir müssen es in Ehren halten, es verbessern und darauf aufbauen als ein Modell für die Nord-Süd-Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
De quaestoren schatten zelfs dat misschien nog geen 80 procent daarvan voor het einde van het jaar zal zijn bezet.
Die Abteilungen in der Parlamentsverwaltung gehen sogar davon aus, dass Ende des Jahres möglicherweise gerade einmal knapp 80 % besetzt sein werden.
   Korpustyp: EU
Om het belang van meertaligheid op de juiste waarde te schatten, moeten we het wezen ervan goed doorgronden.
Um die Bedeutung der Mehrsprachigkeit zu ermessen, muss richtig verstanden werden, worum es dabei überhaupt geht.
   Korpustyp: EU
Voor de boeren is het waarschijnlijk wel in te schatten, net als voor enkele verkoops- en marktorganisaties, maar wat het voor de mensen betekent, valt niet in te schatten.
Es ist wahrscheinlich für die Bauern zu ermessen, es ist auch für einige Vertriebs- und Marktorganisationen zu ermessen, aber was es für die Menschen bedeutet, ist nicht zu ermessen.
   Korpustyp: EU
Maar deze Conferentie heeft ons vooral in staat gesteld het belang van bepaalde eisen in te schatten.
Die Konferenz hat es jedoch vor allem ermöglicht, die Bedeutung gewisser Forderungen zu ermessen.
   Korpustyp: EU
Daardoor kunnen ook aanzienlijke besparingen worden gerealiseerd. Deskundigen schatten dat het jaarlijks om een bedrag van 240 miljoen euro gaat.
Aus diesem Grunde bin ich der Meinung, dass dies möglich ist, und dadurch sind auch wesentliche Einsparungen möglich, die von Fachleuten auf jährlich 240 Mio. Euro beziffert werden.
   Korpustyp: EU
De Wereldbank en de OESO schatten dat de besparingen door het vergroten van de doelmatigheid ongeveer een kwart bedragen.
Nach Schätzungen der Weltbank und der OECD betragen die mittels Erhöhung der Effizienz zu erreichenden Einsparungen ungefähr 25 %.
   Korpustyp: EU
Het enige wat wij vragen is dat de Raad die aspiratie snel op waarde weet te schatten.
Alles, was wir verlangen, ist, dass der Rat uns diesen Anspruch unverzüglich einräumt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Het cultureel erfgoed van Europa is een van onze grote schatten die bewaard moeten blijven.
schriftlich. - Europas kultureller Reichtum ist ein wertvolles Gut, das es zu bewahren gilt.
   Korpustyp: EU
Wetenschappers schatten dat 15 à 40 procent van de diersoorten aan het eind van de 21e eeuw verdwenen kan zijn.
Wissenschaftlicher schätzen, dass bis zum Ende des 21. Jahrhunderts 15-40 % der Spezies verschwunden sein könnten.
   Korpustyp: EU
De fabrikanten zelf schatten de waarde op 2,5 miljard per jaar, anderen houden het op 10 miljard.
Während die Hersteller von 2,4 Mrd. EUR pro Jahr ausgehen, schätzen sie andere auf 10 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het aantal vluchtelingen in Oost-Zaïre is op dit ogenblik moeilijk juist te schatten.
Die aktuelle Zahl der Flüchtlinge in Ostzaire ist nur schwer zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Het is niet gemakkelijk de bestaande situatie in te schatten, daar er grote verschillen zijn tussen de betrokken landen.
Die Bewertung der Lage ist nicht einfach, da sich die einzelnen Länder ganz erheblich voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Wij schatten dat alleen in het VK de georganiseerde misdaad ons 20 miljard pond per jaar kost.
Wir schätzen, dass uns allein im Vereinigten Königreich die organisierte Kriminalität jedes Jahr 20 Milliarden GBP kostet.
   Korpustyp: EU
Wat telt is dat het gedeelde schatten zijn, in publiek eigendom en een publieke bron van plezier.
Es handelt sich ganz klar um gemeinsame Schätze, die der Allgemeinheit zugute kommen und ihr auch gehören.
   Korpustyp: EU
Helaas weten de burgers het zinvolle werk dat vooral hier voor hen wordt gedaan niet altijd op waarde te schatten.
Leider würdigen die Bürger selbst die für sie errungenen Wohltaten nicht immer; das ist vor allem hier der Fall.
   Korpustyp: EU
We kunnen dit verschijnsel niet goed op waarde schatten als we het alleen beschouwen vanuit het oogpunt van het mededingingsbeleid of het industrie- of handelsbeleid.
Wir können dieses Phänomen nicht verstehen, wenn wir es nur aus der Perspektive der Wettbewerbspolitik bzw. nur aus der Sicht der Industriepolitik oder Handelspolitik betrachten.
   Korpustyp: EU
In concreto is bij het schatten van het aantal arbeidsplaatsen op passagiersschepen, veerboten en cruiseschepen het cabine- en het keukenpersoneel meegerekend bij de bemanning".
Insbesondere bei der Bewertung der Anzahl von Arbeitsplätzen bei den Passagier- und Fährdiensten sowie im Kreuzfahrtverkehr wurde Kabinen- und Verpflegungspersonal als Teil der Besatzung einbezogen.“
   Korpustyp: EU
Het is erg moeilijk om de kosten voor het milieu te schatten, maar het bedrag dat voor 2003 in onze begroting is opgenomen was 1,7 miljoen euro.
Es ist sehr schwierig, die Kosten für die Umwelt zu schätzen, aber unser Haushalt sah für 2003 einen Betrag in Höhe von 1,7 Millionen Euro vor.
   Korpustyp: EU
Het is echter zeer moeilijk het aantal medewerkende echtgenoten te schatten en dit wordt nog eens extra bemoeilijkt door het gebrek aan precieze criteria.
Die Schätzwerte der Zahl der Ehepartner sind allerdings sehr schwierig zu ermitteln, und die Tatsache, daß eben keine genauen Kriterien festgelegt sind, erschwert diesen Zusammenhang noch.
   Korpustyp: EU
Het oordeel in deze zaak biedt de hoop dat het Europees Hof van Justitie de vier basisvrijheden van de Europese Unie werkelijk naar waarde weet te schatten.
Das Urteil in dieser Sache gibt wirklich Anlass zu der Hoffnung, dass der Europäische Gerichtshof die vier Grundfreiheiten der Europäischen Union tatsächlich versteht.
   Korpustyp: EU
Culturele schatten en kunstwerken vertegenwoordigen het erfgoed van burgers van de lidstaten, die het volste recht hebben deze te kunnen bezoeken en te bewonderen.
Kulturgüter und Kunstwerke stellen das Erbe der Bürger der Mitgliedstaaten dar, die jedes Recht darauf haben, sie zu besichtigen und zu bewundern.
   Korpustyp: EU
Hier gaat het erom het milieurisico beter in te schatten en voor alle therapeutische klassen doeltreffende maatregelen te nemen om deze effecten te minimaliseren.
Es geht darum, dieses Umweltrisiko besser zu bewerten und für alle therapeutischen Klassen wirksame Maßnahmen zur Verringerung dieser Auswirkungen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
De heer Ziegler vat het probleem samen wanneer hij zegt dat de globalisering het monopolie op de schatten van de aarde heeft gekregen.
Jean Ziegler fasst das Problem damit zusammen, dass er die Globalisierung als eine Monopolisierung des Reichtums der Erde bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Om degenen die verantwoordelijk zijn voor pornografie en het online lokken van kinderen, aansprakelijk te stellen, moeten we het probleem op zijn juiste waarde schatten.
Um diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die für die Kontaktanbahnung zu Missbrauchszwecken zu Kindern über das Internet und Kinderpornografie verantwortlich sind, sollten wir diese Dinge als das ansehen, was sie sind.
   Korpustyp: EU
Het is precies in deze moeilijke momenten dat men het historisch gewicht van de betrokken politieke leiders naar waarde kan schatten.
Tatsache ist, dass in schwierigen Zeiten wie diesen die historische Größe der politischen Führer gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat een dergelijk bureau zo georganiseerd moet zijn, dat het in crisissituaties een voorname rol kan spelen en asielaanvragen correct weet in te schatten.
Meiner Meinung nach muss dieses Büro so organisiert werden, dass es im Falle einer Krise eine wichtige Rolle spielen und Asylanträge richtig bewerten kann.
   Korpustyp: EU
Het is eveneens moeilijk in te schatten of communautaire minimumnormen het veiligheidsniveau kunnen creëren waar de toetredingslanden naar ons idee aan zouden moeten voldoen.
Schwer zu sagen ist auch, ob gemeinsame Mindeststandards das Sicherheitsniveau bieten würden, das die Beitrittsstaaten unserer Meinung nach anstreben sollten.
   Korpustyp: EU
Als men dat toen nog niet wist, had men geen maatregelen mogen nemen, dan had men moeten zeggen: we weten het niet of we schatten het anders in.
Wenn man das damals noch nicht wußte, dann hätte man keine Maßnahmen ergreifen dürfen, dann hätte man sagen müssen: Wir wissen es nicht oder wir schätzen es anders ein.
   Korpustyp: EU
Bovendien hebben recente feiten op jammerlijke wijze het onvermogen van dit team om gebeurtenissen in te schatten aan het licht gebracht.
Außerdem haben jüngste Entwicklungen leider deutlich gezeigt, dass diese Mannschaft mit gewissen Situationen nicht klarkommt.
   Korpustyp: EU
In feite zijn de arbeidsvoorwaarden in de lidstaten zeer verschillend. Daarom is het ook bijzonder moeilijk om het effect van de genomen maatregelen in te schatten.
In Wirklichkeit unterscheiden sich die Arbeitsbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten jedoch erheblich voneinander, so daß es schwierig ist, die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zu überblicken.
   Korpustyp: EU
Andere maatstaven schatten het relatieve belang van gemeenschappelijke factoren die in het eurogebied de prijsstelling mede bepalen in tegenstelling tot idiosyncratische factoren ( met name landspecifieke factoren ) .
Mit anderen Indikatoren wird die relative Bedeutung jener Faktoren geschätzt , die im Unterschied zu idiosynkratischen Faktoren ( vor allem länderspezifischen Faktoren ) im gesamten Eurogebiet bei der Preisgestaltung von Vermögenswerten zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het nuttig te proberen de omvang van dergelijke financiële zwaktes en hun potentiële effect op de algehele stabiliteit van het financiële stelsel in te schatten .
Gleichzeitig sollte versucht werden herauszufinden , wie groß diese finanziellen Schwachstellen sind und inwieweit sie sich möglicherweise auf die Stabilität des Finanzsystems insgesamt auswirken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten eerste , het onduidelijke onderscheid tussen betalingsinstellingen en andere betalingsdienstaanbieders maakt het uiterst moeilijk risico 's en de daarmee verbandhoudende waarborgen in te schatten .
Erstens ist es aufgrund der unklaren Unterscheidung zwischen Zahlungsinstituten und anderen Zahlungsdienstleistern äußerst schwierig , Risiken und die entsprechenden Absicherungen zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het minste wat van de Commissie verwacht mag worden, is dat men het probleem herkent en probeert de omvang op reële wijze in te schatten.
Das Mindeste, was von der Kommission erwartet werden kann, ist, daß man das Problem erkennt und versucht, seine Größe realistisch einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Het risico is instabiliteit op de middellange en lange termijn, en de gevolgen daarvan zijn moeilijk in te schatten, en nog moeilijker te beheersen voor de Europese Unie.
Das Risiko ist eine mittel- und langfristige Instabilität, deren Auswirkungen auf die Europäische Union schwer einzuschätzen und noch schwieriger zu handhaben wären.
   Korpustyp: EU
Ik verkeer dus in een uitstekende positie om dit initiatief op waarde te schatten. Ik ben het ook volledig eens met de doelstellingen die de Europese Unie beoogt.
Als Bürger, der in einer Ziel-1-Region - und zwar auf einer Insel ­ lebt und arbeitet, erfülle ich offensichtlich alle Voraussetzungen, um die Bedeutung der Initiative erfassen und die Zielsetzungen der Europäischen Union würdigen zu können.
   Korpustyp: EU
De WHO, de Commissie en andere internationale organisaties schatten het aantal doden dat met zekerheid gestorven is als gevolg van directe bestraling bijvoorbeeld op ongeveer 30.
So stellen die WHO, die Kommission und andere Organisationen beispielsweise fest, daß sich die Anzahl Todesfälle, die direkt auf die Bestrahlung zurückzuführen sind, auf ungefähr dreißig beläuft.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste argument is echter dat vissers de omvang van hun vangsten heel goed kunnen schatten binnen een marge van 3 procent.
Das wichtigste Argument ist jedoch die Tatsache, dass Fischer ihre Fänge tatsächlich mit einer Genauigkeit von 3 % einschätzen können.
   Korpustyp: EU
Laten wij deze praktische problemen evenwel naar waarde schatten: uiteindelijk gaat het om louter anekdotische nevenwerkingen van een uitermate gewichtig en complex proces.
Solche praktischen Probleme treten auf, wir dürfen ihnen aber nicht mehr Bedeutung beimessen, als sie besitzen: Es sind Anekdoten in einem Prozess von großer Tragweite und Komplexität.
   Korpustyp: EU
Deze instellingen hebben ook de taak in te schatten hoe groot het risico is dat de ziekte verder om zich heen grijpt en overgaat op de mens.
Diese Institutionen haben außerdem die Pflicht, die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit und ihrer Übertragung auf den Menschen abzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Mexico biedt uitzonderlijke mogelijkheden voor toerisme. Het land beschikt over prachtige cultuurhistorische schatten en is ook een favoriete bestemming van veel Europeanen.
Mexiko bietet außerordentliches Tourismuspotenzial, verfügt über großartige historische Kulturschätze und ist außerdem ein beliebtes Reiseziel vieler Europäer.
   Korpustyp: EU
Het is echter een vrijwel onmogelijke taak om met alle omstandigheden en verwachtingen rekening te houden en deze goed in te schatten.
Aber alle Situationen und Erwartungen zu kennen und genau zu bewerten, ist eine fast unmögliche Aufgabe.
   Korpustyp: EU
Dat is heel kort, maar het is voldoende geweest om uw werk als Voorzitter en de manier waarop u deze vergadering leidde, op waarde te leren schatten.
Das war eine kurze Zeit, aber ausreichend, um Ihre Tätigkeit als Präsident, Ihre Arbeit bei der Leitung dieser Sitzung einschätzen zu können.
   Korpustyp: EU
Wetenschappers schatten dat er rond het jaar 2010 in de Oostzeeregio een tekort aan elektrische energie zal zijn ontstaan van 3,5 miljard kilowatt.
Im Jahr 2010 werden wissenschaftlichen Schätzungen zufolge in der Ostseeregion 3,5 Milliarden Kilowatt Strom fehlen.
   Korpustyp: EU
De vernieling die de ramp heeft aangericht op zowel het gebied van gezondheid als milieu is erg moeilijk in te schatten.
Die verheerenden Auswirkungen der Katastrophe sowohl für die Gesundheit der Menschen als auch für die Umwelt lassen sich nur sehr schwer abschätzen.
   Korpustyp: EU
De cijfers die ik zelf van mijn staf gekregen heb, schatten de besparingen op 6,3 miljard euro in het gunstigste geval.
Mir persönlich liegen Zahlen vor, die mir meine Angestellten gegeben haben, die die Einsparungen auf maximal 6,3 Mio. Euro schätzen.
   Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie moet doorgaans eigenlijk alleen maar op het geld letten, maar ook wij weten de menselijke aspecten op hun waarde te schatten.
Wir als Haushälter, die wir ansonsten ja mehr oder weniger nur aufs Geld schauen sollen, wissen an der Stelle, die menschliche Dimension zu werten.
   Korpustyp: EU
De bijzondere rol van de kleine en middelgrote ondernemingen bij het creëren en behouden van opleidings- en arbeidsplaatsen weten wij allen op waarde te schatten.
Wir alle wissen die besondere Rolle der KMU bei der Schaffung und Sicherung von Ausbildungs- und Arbeitsplätzen zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk in te schatten hoeveel van de armste landen zich in de steeds meer kennisgerichte economie die zich ontwikkelt, zullen kunnen handhaven.
Es ist schwer vorstellbar, wie viele der gegenwärtig ärmsten Länder sich in der immer stärker wissensorientierten Wirtschaft behaupten können.
   Korpustyp: EU
Aangezien postmarketinggevallen spontaan worden gemeld binnen een populatie van onbepaalde omvang, is het niet mogelijk de frequentie van voorkomen in te schatten.
Da Nebenwirkungen nach Markteinführung auf freiwilliger Basis aus einer Population unbekannter Größe gemeldet werden, ist es nicht möglich, deren Häufigkeit abzuschätzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tenslotte vinden wij dat de consument tijdens de onderhandelingen alle informatie moet ontvangen die relevant is om het aanbod op zijn waarde te kunnen schatten.
Schließlich sind wir der Auffassung, daß während der Verhandlungen dem Verbraucher alle einschlägigen Informationen zugehen müssen, damit er das ihm unterbreitete Angebot eingehend prüfen kann.
   Korpustyp: EU
Wanneer wij overgaan op gender budgeting kunnen we alleen maar benadrukken hoe belangrijk het is de deelname van vrouwen op haar juiste waarde te kunnen schatten.
Zu einem Zeitpunkt, da wir über das Gender budgeting beschließen, kann man die Notwendigkeit der richtigen Quantifizierung und Bewertung dieser Beteiligung nur unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Er is beweerd dat dit niet noodzakelijk is: het zou een kwestie zijn van taalkundige interpretaties of wij schatten de problemen verkeerd in.
Es wurde behauptet, dies sei unnötig: Es gibt sprachliche Auslegungen bzw. wir missverstehen die Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Daarbij komt nog een nieuwe vorm van aantasting door ongedierte waarvan de gevolgen nog niet zijn in te schatten en een duidelijke verhoging van het risico op bosbranden.
Hinzukommen wird eine neue Form des Schädlingsbefalls, deren Auswirkungen noch nicht abgeschätzt werden kann, sowie ein deutlicher Anstieg des Waldbrandrisikos.
   Korpustyp: EU
Wij weten niet om hoeveel mensen het gaat, maar we schatten dat tussen de 150 000 en 200 000 mensen moeten worden geëvacueerd.
Wir wissen nicht, wie viele Menschen betroffen sind, nehmen jedoch an, dass zwischen 150 000 und 200 000 Menschen evakuiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het hoog tijd dat de lidstaten deze centra op juiste waarde schatten en hun de middelen ter beschikking stellen om correct te kunnen functioneren.
Ich bin der Auffassung, dass die Zeit gekommen ist, dass die Mitgliedstaaten es würdigen, wie nützlich diese Zentren sind, und sie mit den für eine ordnungsgemäße Arbeitsweise erforderlichen Mitteln ausstatten.
   Korpustyp: EU
Wij schatten op dit moment dat in het jaar 2000 500 miljoen euro nodig zal zijn en in 2001 en 2002 500 tot 700 miljoen euro.
Gegenwärtig schätzen wir, daß im Jahr 2000 etwa 500 Mio. Euro und in den Jahren 2001 und 2002 500 bis 700 Mio. Euro gebraucht werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat erom of iedereen toegang heeft tot voor hem relevante informatie en of men in staat is die informatie op waarde te schatten en te selecteren.
Die Frage ist doch, ob jeder Zugang zu den für ihn wichtigen Informationen hat, und ob er fähig ist, diese Informationen zu beurteilen und auszuwählen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, in het wetenschappelijk leven geldt al geruime tijd als cliché dat de mensheid drie belangrijke strategische schatten heeft waarvoor zelfs oorlogen kunnen uitbreken.
schriftlich. - (HU) Unter Wissenschaftlern gilt es schon lange als Binsenweisheit, dass es hauptsächlich drei strategische Güter gibt, für die der Mensch bereit ist, in den Krieg zu ziehen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft nog steeds niet de gegevens die het haar mogelijk moeten maken de veiligheid van Oekraïnes gastransportsysteem in te schatten.
Nach wie vor verfügt die Europäische Union nicht über die Informationen, die es ihr ermöglichen würden, die Sicherheit des Gastransportsystems der Ukraine einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Zelfs de Europese Centrale Bank is niet in staat volledig in te schatten welke schade deze crisis het Europese financiële systeem en de banken kan berokkenen.
Nicht einmal die Europäische Zentralbank ist in der Lage, die Schäden dieser Krise für das europäische Finanzsystem und für die Banken voll abzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt tegemoet gekomen aan de noodzaak de positieve rol van sport in de maatschappij, vooral binnen het kader van de opvoeding, naar waarde te schatten.
Das entspricht der Notwendigkeit, den Sport in der Gesellschaft aufgrund seiner positivsten Aspekte und insbesondere seines Beitrag zum Bildungsprozess einen größeren Stellenwert einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Deze minimumvereisten worden minimaal nodig geacht om de aanpassing met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en schatten .
Diese „Mindestanforderungen » gelten als das erforderliche Minimum an Daten für die Berechnung und Bewertung von Berichtigungen in Bezug auf den von der EZB verlangten vollständigen Datensatz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik prijs hun inspanningen en wil daaraan toevoegen dat dit bezoek mij de kans heeft gegeven om het enorme belang van Europol op waarde te schatten.
Ich möchte ihre Bemühungen hervorheben und hinzufügen, dass ich durch diesen Besuch die enorme Wichtigkeit von Europol erkannt habe. Ich konnte dies aus nächster Nähe verfolgen.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Naties schatten dat vijf- tot zesduizend kinderen per maand als gevolg van de sancties onnodig sterven, zelfs nadat het voedsel-voor-olieprogramma is ingevoerd.
Die UNO schätzt, daß infolge der Sanktionen jeden Monat fünf- bis sechstausend sinnlos sterben müssen, selbst nach dem UN-Programm Lebensmittel für Öl.
   Korpustyp: EU
In Polen, het land dat ik vertegenwoordig, lijden ongeveer 250 000 mensen aan de ziekte van Alzheimer. Specialisten schatten dat dit aantal tot 2040 verdrievoudigd zal zijn.
In Polen - dem Land, das ich vertrete - leiden etwa 250 000 Menschen an Alzheimer, und Spezialisten schätzen, dass diese Zahl sich bis 2040 verdreifacht haben wird.
   Korpustyp: EU
Waarnemers schatten dat de voedselcrisis die hiervan het gevolg is, 3 miljoen slachtoffers heeft geëist, dat is één op de acht inwoners.
Beobachter gehen davon aus, dass der dadurch verursachten Hungersnot in Nordkorea 3 Millionen Menschen, das ist ein Achtel der gesamten Bevölkerung, zum Opfer gefallen sind.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we meer aandacht besteden aan het werk van vrouwen in de landbouwsector, en hun bijdrage op haar waarde schatten.
Deshalb ist es wichtig, dass die Arbeit der Frauen im Agrarsektor in der Gesellschaft mehr Beachtung und Anerkennung findet.
   Korpustyp: EU
Ik zou zelfs niet zonder enige ironie zeggen dat het probleem zo aanzienlijk is dat zelfs de omvang ervan niet precies valt in te schatten.
Ich würde sogar, nicht ganz ohne Ironie, sagen, daß das Problem so gewaltig ist, daß sich seine Dimension nicht genau beurteilen läßt.
   Korpustyp: EU
Het is echter moeilijk in te schatten welke nieuwe arbeidsplaatsen er als vervanging zullen komen voor de arbeidsplaatsen die door de invoering van de gemeenschappelijke munt zullen verdwijnen.
Aber es ist nicht leicht, sich neue Arbeitsplätze vorzustellen, die Ersatz für die Arbeitsplätze bieten sollen, die durch Anpassung an die Kriterien einer Einheitswährung verschwinden werden.
   Korpustyp: EU
We schatten dat de operationele kosten kunnen stijgen met 3%, indien overal in heel Europa deze richtlijn op het terrein zou worden toegepast.
Wir schätzen, dass die Betriebskosen durch die europaweite Anwendung dieser Richtlinie um 3 % steigen könnten.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we de mogelijkheid om gegevens te gebruiken voor het aanmaken van profielen en om risico's in te schatten strikt moeten beperken.
Meiner Meinung nach müssen wir die Möglichkeiten, Daten für die Erstellung von Profilen oder Risikoeinschätzungen zu verwenden, strikt limitieren.
   Korpustyp: EU
Op muziekgebied zijn er oratoria, en verder zijn er nog legio kunstwerken en culturele schatten die duidelijk behoren tot het christelijk erfgoed.
In der Musik haben wir Oratorien, es existieren eine Unmenge künstlerischer Werke, ein kultureller Schatz, der eindeutig das christliche Erbe reflektiert.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moeten met behulp van Europese middelen proefprojecten worden opgezet om mensen aan te moedigen in te schatten wat hun toekomstige behoeften op het gebied van scholing zijn en begeleiding te krijgen, en om ondernemingen in staat te stellen de behoefte aan vaardigheden en opleidingsplannen in te schatten.
Viertens sollten Pilotprojekte durchgeführt werden, die den Einzelnen dazu ermutigen, seine zukünftigen Ausbildungsbedürfnisse einzuschätzen und sich beraten zu lassen und die es Firmen auf der anderen Seite ermöglichen, die von ihnen zukünftig benötigten Fertigkeiten systematisch vorauszusagen, und es sollten Ausbildungsprogramme mit Hilfe europäischer Mittel erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk in te schatten in hoeverre deze vertragingen tegen het einde van het jaar kunnen worden ingehaald. Het is een problematiek die natuurlijk niet voorbij zal gaan aan de grensregio' s.
Ich weiß nicht, wie viel bis zum Jahresende noch aufgeholt werden kann, und das trifft dann natürlich auch Grenzregionen.
   Korpustyp: EU
Als afgevaardigde van een plattelandsgebied waarvan het natuurlijke erfgoed, het oude architectonische erfgoed en het rijke culturele erfgoed beschermd is, weet ik het belang van dit verslag op waarde te schatten.
Als gewählte Vertreterin einer ländlichen Region, in der das Naturerbe geschützt ist, das architektonische Erbe uralt ist und das kulturelle Erbe reich ist, weiß ich die Bedeutung dieses Berichts zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Meer dan ooit is het van belang om de omvang van het probleem goed in te schatten met het oog op de verdragen tussen de multinationals en vanwege het feit dat deze materie over de grenzen van de staten heengaat.
Mehr denn je kommt es darauf an, die Größenordnung des Problems zu erkennen, angesichts der Bündnisse zwischen den Multis und der Tatsache, daß die Staaten heute auf diesem Gebiet hoffnungslos hinterherhinken.
   Korpustyp: EU
Op dit moment is het onmogelijk om goed in te schatten wat het mogelijke effect van een dergelijke maatregel op het bedrijfsleven en de samenleving zijn zou, zowel binnen de Gemeenschap als in derde landen.
Gegenwärtig ist eine zuverlässige Abschätzung der etwaigen Folgen einer solchen Maßnahme für die Industrie und die Gesellschaft, sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch in Drittstaaten, nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Mijn opvatting als begrotingsrapporteur is dat de Begrotingscommissie op een aantal punten aanvullende informatie nodig zal hebben om ieder afzonderlijk besluit op waarde te schatten, met name waar het gaat om het informatie- en communicatiebeleid van het Parlement.
Als Haushaltsberichterstatter denke ich, dass der Haushaltsausschuss zusätzliche Informationen zu einzelnen Punkten benötigen wird, um von Fall zu Fall entscheiden zu können, insbesondere bei der Informations- und Kommunikationspolitik des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Het mislukken van de referenda in Frankrijk en Nederland was niet alleen te wijten aan hun binnenlands beleid maar ook aan het feit dat sommige burgers het Europese integratieproces niet begrijpen of onvoldoende op waarde schatten.
Das Scheitern der Referenden in Frankreich und den Niederlanden war nicht nur die Folge innenpolitischer Angelegenheiten, sondern ist auch der Tatsache geschuldet, dass einige Bürger den europäischen Integrationsprozess nicht genügend verstehen oder schätzen.
   Korpustyp: EU
Experts schatten dat tegen 2015 wel een kwart van de handel zich verplaatst zal hebben naar het net, daarom is het erg belangrijk dat het vertrouwen in dit type transacties groeit.
Experten schätzen, dass bis 2015 sogar ein Viertel des gesamten Handels über das Internet abgewickelt werden wird, deshalb ist es wichtig, dass das Vertrauen in derartige Transaktionen wächst.
   Korpustyp: EU
Ten eerste de prestaties van MEDA in de afgelopen tien jaar: het verheugt mij dat het Parlement de bijdrage van dit programma aan het realiseren van de doelstellingen van de verklaring van Barcelona op waarde weet te schatten.
Was erstens die Ergebnisse von MEDA in den letzten 10 Jahren betrifft, so freut mich, wie positiv das Parlament den Beitrag dieses Programms zur Verwirklichung der Ziele der Erklärung von Barcelona beurteilt.
   Korpustyp: EU
Het bezoek had als doel het risico op uitbraak en verspreiding van het chikungunyavirus in de EU in te schatten en de potentiële gevolgen van de uitbraak voor de EU en andere Europese landen te onderzoeken.
Ziel des Besuchs war die Bewertung des Risikos einer Etablierung und Verbreitung des Chikungunya-Virus in der Europäischen Union und die Untersuchung der potenziellen Auswirkungen des Ausbruchs für die EU und andere europäische Länder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moet de Commissie - zoals de rapporteur opmerkt - pogen de rol van het centrum beter in te schatten, waarbij ze ernstig rekening dient te houden met het langetermijnprogramma dat door het centrum werd voorbereid.
Meiner Meinung nach, Frau Präsidentin, ist die Europäische Union verpflichtet, wie im übrigen auch der Verfasser der Stellungnahme anmerkt, den Beitrag des CEDEFOP besser zu nutzen. Darüber hinaus liegt bereits ein vom CEDEFOP ausgearbeitetes, langfristiges Programm fertig vor, das wir ernsthaft in Betracht ziehen sollten.
   Korpustyp: EU
Ik zou ook graag een paar cijfers willen noemen. Wetenschappers schatten dat het vervangen van deze natuurlijke diensten en het verhelpen van de gevolgen als werkloosheid en migratie 7 procent van het bruto wereldproduct kosten.
Ich möchte noch ein paar Zahlen nennen: Wie Wissenschaftler schätzen, würde das Ersetzen der natürlichen Dienstleistungen sowie die Behebung der Folgen wie Arbeitslosigkeit und Abwanderung 7 % des weltweiten Bruttoprodukts kosten.
   Korpustyp: EU
Wat betreft het gebruik van biomassa voor de productie van energie schatten Eurostat en het Gemeenschappelijk Onderzoekscentrum in dat het potentieel voor de productie van biomassa aanwezig is om onze doelstellingen voor 2010 te halen.
Was den Einsatz von Biomasse zur Energieerzeugung anbelangt, schätzen Eurostat und die Gemeinsame Forschungsstelle ein, dass das Potenzial vorhanden ist, bei der Biomasseproduktion unsere Zielvorgaben für 2010 zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het kalendereffect op de economische activiteit van het eurogebied als geheel valt op dit ogenblik moeilijk nauwkeurig in te schatten , en op het methodologische vlak zijn verdere verbeteringen wenselijk .
Die Auswirkung der Kalendereffekte auf die Konjunktur läßt sich gegenwärtig für das gesamte Euro-Währungsgebiet schwer abschätzen ; diesbezüglich sind weitere methodische Verbesserungen wünschenswert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU