linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
het vervoer Verkehr 3.014

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

het vervoer Transporten 12 Transporte 9 Verkehrs- 5 den Transport 3 Verkehrswesen 2 Beförderungen 10 die Beförderung 2 Transportkontrollen
Handhabung
Ausstallung
Verbringungen
Gepäckbeförderung
die Mitnahme
Warenbeförderungen
den Bereichen Tiertransporte
Beförderung unterworfen
Tiertransporten
Überführung
Transport
Beförderung

Verwendungsbeispiele

het vervoerVerkehr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zal voorrang worden gegeven aan de in het Unierecht vervatte maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer.
Vorrang sollten solche Maßnahmen haben, die in den Bestimmungen des Unionsrechts über Eisenbahnen und kombinierten Verkehr vorgesehen sind.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Vandaar dat de Commissie vervoer en toerisme bij haar voorstel blijft.
Deshalb bleibt auch der Vorschlag des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU
Ten tweede wordt het maritiem beleid op één hoop gegooid met vervoer en aanverwante sectoren.
Zweitens wirft man die Meerespolitik mit dem Bereich Verkehr und verwandten Sektoren in einen Topf.
   Korpustyp: EU
Het openbaar vervoer is een nationale en regionale aangelegenheid.
Der öffentliche Verkehr ist eine nationale und regionale Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Echter, de situatie in het gecombineerd vervoer is teleurstellend.
Die Lage im Bereich des kombinierten Verkehrs ist allerdings enttäuschend.
   Korpustyp: EU
Europa heeft een grote voorsprong op het terrein van openbaar vervoer.
Europa hat einen großen Vorsprung im Bereich des öffentlichen Verkehrs.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisatie van het vervoer Organisation des Verkehrs
vervoer naar het achterland Transport ins Hinterland
veiligheid van het vervoer Verkehrssicherheit
Transportsicherheit
ongeval bij het vervoer Unfall beim Transport
recipiënt voor het vervoer Transportbehälter
ruimte voor het vervoer Transportbehälter
verdeling van het vervoer Ladungszuteilung
Ladungsaufteilung
Aufteilung des Verkehrsaufkommens
verlegging van het vervoer Verkehrsverlagerung
Umleitung des Verkehrs
onderbreking tijdens het vervoer Unterbrechung der Beförderung
Rückhaltesperre
regeling van het vervoer Leitung des Verkehrs
gewichtsvermindering tijdens het vervoer Gewichtsverlust bei dem Transport
Gewichtsschwund während der Beförderung
Abgang unterwegs
belemmering in het vervoer Beförderungshindernis
stoornis in het vervoer Beförderungshindernis
onregelmatigheid van het vervoer Unregelmäßigkeit des Verkehrs
voorschriften voor het vervoer Wegevorschriften
opbrengsten uit het vervoer Verkehrserträge
vergoedingen voor het vervoer Fahrtkostenzuschüsse
specificaties voor het vervoer Beschreibung der zu transportierenden Waren
Comité voor het vervoer Verkehrsausschuss
voorwaarden voor het vervoer Beförderungsbedingungen
ongeregeld karakter van het vervoer Unstetigkeit des Reisegeschäfts
gelijkelijk verdelen van het vervoer gleichmässige Aufteilung des Verkehrs
vermindering van het openbaar vervoer Abnahme der öffentlichen Verkehrsdienste
Werkgroep "Vervoer in het Alpengebied" Arbeitsgruppe "Verkehrswesen im Gebirgsbereich"
Raadgevend Comité voor het vervoer Beratender Verkehrsausschuss
Operationeel programma voor het vervoer Operationelles Programm für den Verkehr
belasting op het stedelijk vervoer Abgabe auf Individualverkehr in Stadtgebieten
werknemer bij het internationaal vervoer Arbeitnehmer im internationalen Verkehrswesen
belasting geheven op het vervoer Beförderungssteuer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit het vervoer

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En voor het vervoer over zee.
Wir brauchen auch den Seeverkehr.
   Korpustyp: EU
Een ervan was het vervoer van dieren.
Eines davon sind die Tiertransporte.
   Korpustyp: EU
Het vervoer per spoor is genoemd.
Der Schienenverkehr ist angesprochen worden.
   Korpustyp: EU
Website van het openbaar vervoer in Stockholm
Website der städtischen Verkehrsbetriebe Stockholm
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vervoers- en energiebeleid moeten worden versterkt.
Verkehrspolitik und Energiepolitik müssen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor het vervoer.
Das gilt auch für den Verkehrssektor.
   Korpustyp: EU
Zij zijn aangewezen op het openbaar vervoer.
Sie sind auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesen.
   Korpustyp: EU
Het doel moet zijn dat men van vervuilend vervoer overgaat op milieuvriendelijker vervoer.
Ziel muss es sein, den Übergang von eher schädlichen zu umweltfreundlicheren Transportlösungen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het vervoer over de weg is het grootst.
Die Straßentransporte übertreffen dabei alles andere.
   Korpustyp: EU
Daar ontbreekt het vaak aan in het vervoer.
An dem mangelt es oft im Verkehrsbereich insgesamt.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van energie in het vervoer veroorzaakt schadelijke emissies.
Der Verbrauch von Energie im Transportwesen verursacht schädliche Emissionen.
   Korpustyp: EU
Het tweede element is de verontreiniging door het vervoer.
Der zweite Punkt ist die Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU
Iets vergelijkbaars geldt voor het vervoer over het water.
Ähnliches könnte man in Bezug auf die Binnenschifffahrt sagen.
   Korpustyp: EU
Het gecombineerd vervoer noch het spoor kan dat bijbenen.
Weder der Kombiverkehr noch die Schiene können hier konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil het nu graag hebben over het openbaar vervoer.
Ich möchte nun auf den öffentlichen Nahverkehr eingehen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn allen in extreme mate afhankelijk van olie voor het vervoer van goederen en voor ons eigen vervoer, omdat het vervoer over de weg zo overheersend is.
Aufgrund der Dominanz des Straßenverkehrs sind wir alle extrem abhängig vom Öl, was den Güterverkehr und unsere eigene Mobilität angeht.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen in met de liberalisering van het internationaal vervoer in 2010 en willen duidelijk benadrukken dat het gaat om internationaal vervoer, niet alleen om grensoverschrijdend vervoer.
Wir befürworten die Liberalisierung des internationalen Eisenbahnverkehrs im Jahr 2010, möchten aber betonen, dass es hier um den internationalen und nicht nur um den grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr geht.
   Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van het verslag van de Commissie vervoer en toerisme heeft terecht betrekking op het openbaar vervoer.
Die Mehrheit der Mitglieder des Verkehrsausschusses widmet sich zu recht speziell dem Thema Öffentlicher Personenverkehr.
   Korpustyp: EU
Het is ook een feit dat het vervoer over zee gemakkelijker aan het milieu kan worden aangepast dan ander vervoer.
Außerdem läßt sich der Seeverkehr leichter an neue Umweltschutzregelungen anpassen als andere Transportarten.
   Korpustyp: EU
Controle op het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg
Kontrolle des Gefahrguttransportes auf der Straße
   Korpustyp: EU
Voor het vervoer van meer dan acht passagiers bestemde voertuigen
Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit mehr als acht Sitzplätzen
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarom duidelijk de emissies door het vervoer verminderen.
Wir müssen daher augenscheinlich die Verkehrsemissionen verringern.
   Korpustyp: EU
Het vervoer van dieren over lange afstanden is te goedkoop.
Es ist zu billig, Tiere über weite Strecken zu transportieren.
   Korpustyp: EU
maatregelen ter verbetering van de veiligheid van het vervoer;
Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend een stijging van het vervoer en de emissie.
Welche Folgen hatte dies für das Klima?
   Korpustyp: EU
Behalve biobrandstoffen moeten wij ook het openbaar vervoer doelbewust ontwikkelen.
Neben den Biokraftstoffen sollten wir uns auf den Ausbau der öffentlichen Verkehrsmittel konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Dat is vooral duidelijk bij het openbaar vervoer.
Das können wir besonders gut im öffentlichen Personennahverkehr sehen.
   Korpustyp: EU
Een gebied dat de allergrootste nadruk verdient is het vervoer.
In erster Linie muß dem Verkehrsbereich Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU
In Frankrijk wordt het openbaar vervoer met videocamera’s bewaakt.
In Frankreich werden die öffentlichen Verkehrsmittel mit Videokameras überwacht.
   Korpustyp: EU
Denkt u ook eens aan het plaatselijk openbaar vervoer.
Oder denken wir an den Nahverkehr.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van vervoer, bijvoorbeeld, ijveren wij voor duurzaamheid.
Ich bin sicher, die Mitglieder des Parlaments werden mir in diesem Punkt beipflichten.
   Korpustyp: EU
Talrijke mensen zijn tegen het vervoer van levende dieren.
Der Export von lebenden Tieren wird von sehr vielen Menschen abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Het vervoer van dieren wordt echter uitstekend uitgevoerd.
Die Tiertransporte werden jedoch in ausgezeichneter Weise abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Zo kan de prioriteit van het openbaar vervoer worden geregeld.
Hier kann also die Vorrangstellung sehr wohl festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Het vervoer zal daarbij een beslissende factor zijn.
Ein entscheidender Sektor wird dabei der Verkehrsbereich sein.
   Korpustyp: EU
De andere kwestie is die van het vervoer over water.
Zum anderen das Problem des Seetransports.
   Korpustyp: EU
Juist oudere mensen zijn aangewezen op het openbaar vervoer.
Gerade die älteren Menschen sind besonders auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesen.
   Korpustyp: EU
Voor het regionaal vervoer is dit al een verplichting geworden.
Für den Regionalverkehr ist dies bereits geschehen.
   Korpustyp: EU
optimaliseren van het vervoer van bankbiljetten tussen de NCB-agentschappen .
den Banknotentransport zwischen den Zentralbankniederlassungen zu optimieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Precies op het gebied van vervoer moeten problemen worden opgelost.
Gerade im Verkehrsbereich sind Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU
De groei van het vervoer door de lucht is enorm.
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal concrete voorstellen indienen om het communautair vervoer en het gemeenschappelijk vervoer in één conventie onder te brengen.
Die Kommission wird konkrete Vorschläge zur Vereinheitlichung des gemeinschaftlichen und des gemeinsamen Versandverfahrens in ein einziges Abkommen vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het vervoer over zee vereenvoudigt en ontlast het vervoer over land in veel opzichten.
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook onderstrepen dat intermodaliteit voor het vervoer over lange afstanden de doeltreffendste vorm van vervoer is.
Ich möchte auch betonen, dass diese Art des Güterverkehrs das effektivste Transportsystem für Langstrecken ist.
   Korpustyp: EU
(RO) In het algemeen is vervoer per spoor veiliger, sneller en minder vervuilend dan vervoer over de weg.
(RO) Im Allgemeinen ist der Schienenverkehr sicherer, schneller und verursacht weniger Verschmutzung als der Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU
We hebben niets tegen intermodaal vervoer, maar daarover gaat het deze keer niet. We willen primair vervoer overhevelen.
Nichts gegen Intermodalität, aber das ist hier dieses Mal nicht das Ziel, sondern es geht zuerst und vor allen Dingen um Verkehrsverlagerung.
   Korpustyp: EU
De Commissie huldigt het standpunt dat het steeds moeilijker wordt om drie verschillende vervoerstelsels in stand te houden - het communautair vervoer, het gemeenschappelijke vervoer en het TIR-systeem.
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß die drei verschiedenen Arten von Versandverfahren - das gemeinschaftliche Versandverfahren, das gemeinsame Versandverfahren und das TIR - immer schwieriger aufrechtzuerhalten sind.
   Korpustyp: EU
Het vervoer per spoor en het vervoer door de lucht hebben zo hun eigen specifieke kenmerken, hetgeen evenzeer geldt voor het autobusvervoer en het vervoer over zee en de binnenwateren.
Schienen- und Luftverkehr haben ihre Eigenheiten und das Gleiche gilt für den Kraftomnibusverkehr und den See- und Binnenschiffverkehr.
   Korpustyp: EU
– Ik heb voor het verslag-Sommer gestemd, omdat ik geloof dat het vervoer over de binnenwateren een heel belangrijke factor vormt bij de intermodaliteit van het vervoer.
– Ich habe für den Bericht Sommer gestimmt, da ich glaube, dass die Binnenschifffahrt ein Schlüsselelement der Intermodalität ist.
   Korpustyp: EU
Andere doelstellingen van de Gemeenschap zouden moeten zijn effectiever stedelijk vervoer en het bevorderen van het vervoer via het spoor en over water, omdat die minder vervuiling veroorzaken.
Weitere Ziele der Gemeinschaft sollten ein effizienterer Stadtverkehr sowie die Förderung des Bahn- und Schiffsverkehrs sein, da diese Verkehrsträger weniger Verschmutzung verursachen.
   Korpustyp: EU
Dankzij een betere infrastructuur wordt het vervoer in het land zelf maar ook het vervoer van en naar onze Gemeenschap bevorderd.
Durch die Verbesserung der Infrastruktur wird ein besserer Transit innerhalb dieses Landes, aber auch zu unserer Gemeinschaft möglich sein.
   Korpustyp: EU
In veel landen betekent dit een vergroting van het aanbod in de meest rendabele marktsegmenten, te weten het gecombineerd vervoer en het vervoer met volledige treinen.
In vielen Ländern bedeutet dies ein erhöhtes Angebot in den lukrativsten Sektoren des Marktes, nämlich beim kombinierten und Ganzzugverkehr.
   Korpustyp: EU
Maar de kwestie van vervoer en andere vormen van vervoer dan over de weg duikt op als we het hebben over het klimaatplan en het terugdringen van broeikasgassen.
Wenn wir jedoch über den Klimaplan und das Ziel sprechen, die Treibhausgase zu reduzieren, dann steht auch die Frage des Schienenverkehrs sowie anderer Beförderungsmöglichkeiten außer dem Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het over het begunstigen van het vervoer per spoor.
Daher sprechen wir in Wirklichkeit über die Förderung des Eisenbahnverkehrs.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat het vervoer eindelijk naar het spoor wordt verlegd.
Es ist höchste Zeit, dass die Verlagerung auf die Schiene endlich klappt.
   Korpustyp: EU
Het is echter wel zo dat het stads- en interstedelijk vervoer onder het subsidiariteitsbeginsel vallen.
Allerdings ist der Stadt- und der Überlandlinienverkehr eine Frage der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU
Het ene goed is het andere niet, als het om vervoer gaat.
Es ist nicht das Gleiche, ob man die eine oder die andere Ware befördert.
   Korpustyp: EU
Het loopt mis, omdat het vervoer in 2010 vastloopt en het netwerk niet gerealiseerd is.
Etwas schlägt fehl, denn das Ergebnis wird sein, dass es 2010 zu einem Verkehrskollaps kommt und das Netz nicht gebaut ist.
   Korpustyp: EU
Iets voorzichtiger ben ik inzake de uitbreiding naar het vervoer over het spoor en het water.
Bei der Ausdehnung auf Schiene und Schiffe bin ich ein wenig vorsichtiger.
   Korpustyp: EU
Men zegt meer prioriteit toe te kennen aan het vervoer per spoor dan aan het vervoer over de weg en te werken aan een doorbraak van het gecombineerd weg-rail vervoer.
Heute soll der Schienentransport Vorrang vor dem Straßentransport haben und der Huckepackverkehr soll in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU
Een manier om het vervoer te vereenvoudigen en om het vervoer per spoor in Europa te bevorderen, is nu net de door de Commissie gepresenteerde richtlijn, die als doel heeft het vervoer per spoor te bevorderen.
Ein Teil der Bemühungen zur Förderung der Freizügigkeit und Stärkung der Eisenbahntransporte in Europa ist eben jene Richtlinie, welche von der Kommission vorgelegt worden ist, und die eine Unterstützung der Eisenbahntransporte zum Ziel hat.
   Korpustyp: EU
"Eurovignette” is een van de richtlijnen die het vervoer over de weg en het vervoer per spoor geleidelijk op hetzelfde niveau moet brengen.
Die Eurovignetten-Richtlinie ist eine der Richtlinien, mit der der Straßen- und der Schienenverkehr nach und nach gleichgestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij willen dat er een Trans-Europees vervoersnet komt waarin het vervoer per spoor voorrang krijgt boven het vervoer per autoweg.
Herr Präsident, wir sind für die Entwicklung eines transeuropäischen Verkehrsnetzes, das dem Schienenverkehr den Vorzug vor dem Straßenverkehr gibt.
   Korpustyp: EU
Dit is mijns inziens een zeer belangrijke maatregel tegen de concurrentievervalsing tussen het vervoer per spoor en het vervoer over de weg.
Ich halte diese Maßnahme für sehr wichtig, da sie die Wettbewerbsverzerrungen, die derzeit zwischen Straßen- und Schienenverkehr existieren, ausgleicht.
   Korpustyp: EU
De heer Jarzembowski maakt zich terecht zorgen over de teruggang van het vervoer per spoor ten opzichte van het vervoer over de weg en door de lucht.
Herr Jarzembowski ist zu Recht besorgt angesichts des Rückgangs des Eisenbahnverkehrs zugunsten des Straßen- und des Luftverkehrs.
   Korpustyp: EU
Een tweede belangrijk punt is het uitbreiden van die voorschriften voor vervoer over de weg en het spoor naar vervoer over binnenwateren.
Zweiter wichtiger Punkt: Ausweitung dieser Anforderung von Straße und Schiene auf die Binnenwasserstraßen.
   Korpustyp: EU
De harmonisatie van de meldingsformaliteiten zal het maritieme vervoer tussen de lidstaten ongetwijfeld vergemakkelijken, iets wat ook het vervoer over de zee voor korte afstanden aantrekkelijker maakt.
Zweifellos wird die Homogenisierung der Berichtsförmlichkeiten zur Verbesserung des Seeverkehrs zwischen den verschiedenen Häfen der Mitgliedstaaten beitragen und so helfen, den Kurzstreckenseeverkehr zu fördern.
   Korpustyp: EU
Buitenlandse vrachtauto's hebben nu 80 procent van het vervoer in handen dat Het Kanaal oversteekt.
Ausländische Lkw kontrollieren nun 80 % des kanalübergreifenden Geschäfts.
   Korpustyp: EU
In het afgelopen decennium is 20 procent van het binnenlandse vervoer verloren aan buitenlandse vervoerders.
Im vergangenen Jahrzehnt sind 20 % der inländischen Geschäftsaufkommens an ausländische Spediteure verloren gegangen.
   Korpustyp: EU
Hun dagelijkse taak is het vervoer van goederen en passagiers over het gehele continent.
Ihr Arbeitsalltag besteht darin, Güter und Passagiere über unseren gesamten Kontinent zu transportieren.
   Korpustyp: EU
De Europese instellingen begunstigen samen met de lidstaten het wegvervoer boven het vervoer per spoor.
Die europäischen Institutionen tragen gemeinsam mit den Nationalstaaten dazu bei, den Straßenverkehr gegenüber dem Eisenbahnverkehr zu fördern.
   Korpustyp: EU
Lange tijd werden voor het vervoer containers van het type B gebruikt.
Bislang wurde in den Typ B-Behältern transportiert.
   Korpustyp: EU
– Ik koester ook bezorgdheid over het voorstel over het vervoer van dieren.
– Auch ich habe Bedenken in Bezug auf den Vorschlag zum Tiertransport.
   Korpustyp: EU
Het is nu de hoogste tijd dat het vervoer per spoor een concurrerend alternatief wordt.
Es ist höchste Zeit, die Schienentransporte zu einer wettbewerbsfähigen Alternative zu machen.
   Korpustyp: EU
Liberalisering van het goederen- en personenvervoer bevordert de ontwikkeling van het vervoer per spoor.
Die Einführung von Wettbewerbsbedingungen sowohl im Güter- als auch im Personenverkehr fördert die Entwicklung des Schienenverkehrs.
   Korpustyp: EU
Meer speciaal wil ik het hebben over het vervoer van levende dieren.
Und zwar geht es mir um die Lebendviehtransporte.
   Korpustyp: EU
Het opstellen van een afzonderlijke strategie voor het stedelijk vervoer is dan ook gerechtvaardigd.
Daraus ergibt sich, dass die Ausarbeitung einer spezifischen Strategie für den städtischen Nahverkehr alles in allem gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Vervoer per spoor is een maatschappelijke dienstverlening waarbij het winstoogmerk niet het monopolie mag hebben.
Eisenbahntransporte sind eine gesellschaftliche Dienstleistung, in dem es nicht nur um das Interesse am Gewinn gehen darf.
   Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat het vervoer over de weg wordt gecombineerd met andere vervoermiddelen.
Wichtig ist, dass der Straßenverkehr mit anderen Beförderungsarten kombiniert wird.
   Korpustyp: EU
Het vervoer gaat over de weg, omdat dat het doeltreffendst is.
Gütertransporte werden auf die Straßen gezwungen, weil es die effektivste Transportform ist.
   Korpustyp: EU
Wij willen en moeten het zware vervoer meer via het spoor laten gebeuren.
Wir müssen und wollen den Schwerverkehr mehr auf die Schiene verlagern.
   Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen ingaan op het vraagstuk van het vervoer.
Abschließend noch ein Wort zum Verkehrssektor.
   Korpustyp: EU
Het betreft hier voornamelijk het recht op vervoer, opleiding, informatie en verantwoordelijkheid.
Diese Rechte konzentrieren sich auf das Transportrecht, sowie auf Weiterbildung, auf Information und Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Een ander gebied waar het mededingingsbeleid aanzienlijk moeten worden aangepast en verbeterd is het vervoer.
Der Verkehrssektor ist ein anderer Fall, in dem es erforderlich ist, das Umfeld des Wettbewerbs grundlegend zu ändern und zu verbessern.
   Korpustyp: EU
We willen allemaal dat het welzijn van dieren tijdens het vervoer over lange afstanden beschermd wordt.
Uns allen liegt das Wohlergehen von Tieren am Herzen, die über weite Strecken transportiert werden.
   Korpustyp: EU
Voorts deel ik niet het standpunt van de rapporteur over het vervoer van goederen.
Des Weiteren teile ich die Auffassungen der Berichterstatterin zum Warentransport nicht.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt ook aandacht besteed aan het vervoer van dieren.
In dem Bericht werden auch die Viehtransporte behandelt.
   Korpustyp: EU
Daarom moet een crèche zo dicht mogelijk bij het Parlement en het openbaar vervoer blijven.
Aus diesem Grunde sollte ein Kindergarten erhalten bleiben, der möglichst nahe am Parlament und an öffentlichen Verkehrsmitteln liegt.
   Korpustyp: EU
Het gaat dan vooral om de sector vervoer, de sector waar de uitstoot het snelst toeneemt.
Das betrifft vor allem den Verkehrssektor, in dem die Emissionen immer schneller zunehmen.
   Korpustyp: EU
Belastingtechnisch wordt het luchtverkeer sterk bevoordeeld boven het vervoer op de grond.
Der Luftverkehr genießt gegenüber dem Straßenverkehr erhebliche Steuervorteile.
   Korpustyp: EU
Wat goed werkt voor het vervoer van reizigers kan ook worden uitgewerkt voor het goederenvervoer.
Was beim Personenverkehr funktioniert, könnte auch für den Güterverkehr ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Laten we echt kiezen voor het spoor boven het vervoer over de weg!
Geben wir endlich der Schiene den Vorrang gegenüber der Straße!
   Korpustyp: EU
Het gaat daarbij alleen om safeguard en het vervoer van radioactieve stoffen.
Dann handelt es dabei nur um safeguard und Atomtransporte.
   Korpustyp: EU
Dit geldt uiteraard zowel voor het personen- als voor het openbare vervoer.
Agence Europe hat heute gemeint, daß ein gewisses Unbehagen in die Diskussion um die Osterweiterung eingetreten sei.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het maritieme vervoer helaas deels verantwoordelijk is voor deze verontreiniging.
Es ist offensichtlich, dass bedauerlicherweise der Seeverkehr für einen Teil dieser Verschmutzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Wij staan eveneens achter het speciale aspect ten aanzien van het vervoer per spoor.
Wir haben auch Verständnis für den besonderen Aspekt im Schienenverkehr.
   Korpustyp: EU
Dan nu het vraagstuk van het vervoer waar de heer Fiori over sprak.
Nun zum Thema Verkehrsektor, das von Herrn Fiori zur Sprache gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Met het openbaar vervoer vanaf Luchthaven Frankfurt en vanaf het Centraal Station ( Hauptbahnhof ) :
Zum Seitenanfang Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln von Flughafen und Hauptbahnhof
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegenwoordig komt meer dan driekwart van het vervoer in de Gemeenschap voor rekening van het wegvervoer.
Heutzutage laufen mehr als drei Viertel des Gemeinschaftsverkehrs über die Straße ab.
   Korpustyp: EU
Het moet lukken om de omvang van het vervoer van levende slachtdieren te verminderen.
Es muss gelingen, die Lebendtransporte von Schlachttieren zu verringern.
   Korpustyp: EU