linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
hof Gerichtshof 11.972 Hof 848 Gericht 472 Königshof
Bauernhof
[Weiteres]
Hof Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
EuGH

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hof Europäischen Gerichtshof 22 Strafgerichtshof 16 Gerichtshofs 643 Europäische Gerichtshof 20 Europäischen Gerichtshofs 28 Urteil 13 Gerichts 53 Rechtsprechung 13 Gerichtshofes
Garten
hof Gerichtshofs 20 Internationalen Strafgerichtshofs 4 Strafgerichtshof 4 Gerichts 36 Gerichtshofes 4 Strafgerichtshofs 3 Berufungsgericht 3 Gerichten 2 Hofe 41 Gerichte 3 Gerichtes 2 Hofes
Richter
königlichen Hof
Verhandlung
Palast
Garten

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is gedetailleerde jurisprudentie van het Hof in Straatsburg.
Es gibt eine umfassende Rechtsprechung des Gerichtshofs in Straßburg.
   Korpustyp: EU
Op dit punt heeft Letland al zo'n tien zaken verloren bij het Europese Hof.
Lettland hat in dieser Hinsicht schon rund zehn Fälle vor dem Europäischen Gerichtshof verloren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grondwettelijk Hof Verfassungsgericht
Verfassungsgerichtshof
Schiedshof
EVA-Hof Gerichtshof der EFTA-Staaten
constitutioneel hof Verfassungsgericht 186
Konstitutioneel Hof Verfassungsgericht
advies Hof van Justitie Stellungnahme des Gerichtshofs
beschikking van het Hof Beschluß des Gerichtshofes
Beschluss des Gerichtshofes
arrest van het Hof Urteil
Urteil des Gerichtshofs
Europees Hof van Justitie Gerichtshof
EuGH
Hof van Justitie Gerichtshof
EuGH
Hof van Cassatie Kassationshof
belediging aan het hof Ungebühr vor Gericht
Gemeenschappelijk Hof van Beroep Gemeinsames Berufungsgericht
GBG
Permanent Hof van Arbitrage Ständiger Schiedshof
PCA
Groep Hof van Justitie Gruppe "Gerichtshof"
administrateur van het Hof Verwalter des Gerichtshofes
hof van beroep Appellationshof
Hof van de EER Gerichtshof des europäischen Wirtschaftsraums
EWR-Gerichtshof
administratie van het Hof Allgemeine Verwaltung des Gerichtshofes
archieven van het Hof Archiv des Gerichtshofes
beoordeling van het Hof Stellungnahme des Gerichtshofes
gedrag voor het Hof Verhalten gegenüber dem Gerichtshof
boekhouding van het Hof Buchführung des Gerichtshofes
werkwijze van het Hof Geschäftsgang des Gerichtshofes
leden van het Hof Mitglied des Gerichtshofes
organisatie van het Hof Aufbau des Gerichtshofes
voorzitter van het Hof Präsident des Gerichtshofes
procedure voor het Hof Verfahren vor dem Gerichtshof
publicatie van het Hof Veröffentlichung des Gerichtshofes
zitting van het Hof Sitzung des Gerichtshofes
diensten van het Hof Verwaltung des Gerichtshofes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hof

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteindelijk beslist het Hof.
Dieser wird den Fall entscheiden.
   Korpustyp: EU
Geen enkel constitutioneel hof kan dat toetsen.
Kein Verfassungsgericht kann der Tutor sein.
   Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof wordt weldra ontbonden.
Das Oberste Verfassungsgericht steht vor seiner Auflösung.
   Korpustyp: EU
Geen enkel constitutioneel hof kan zich boven het Gemeenschapsrecht stellen.
Kein nationales Verfassungsgericht kann sich zum Herrn des Gemeinschaftsrechts aufspielen.
   Korpustyp: EU
Beperking van de bevoegdheden van het Constitutionele Hof.
Einschränkung der Befugnisse des Verfassungsgerichts.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de soepele werking van het Hof.
Ich freue mich über das problemlose Funktionieren des EGH.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Hof snel een oordeel kan vormen.
Ich hoffe, dass dies bald passiert.
   Korpustyp: EU
In geval van twijfel beslist het Hof van Justitie .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/271
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze is aan de door het Hof besliste rechtsvragen gebonden .
und Sicherheitspolitik an den Arbeiten im Rahmen der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit zukommt --
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik doe geen oproep aan het constitutioneel hof van Duitsland.
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
   Korpustyp: EU
Het Duitse Constitutionele Hof moet weten wat het doet.
Das Bundesverfassungsgericht muß wissen, was es tut.
   Korpustyp: EU
Het Duitse Constitutionele Hof moet goed weten wat het doet.
Es muß wissen, was es tut!
   Korpustyp: EU
Dit hof is onderdeel van de ontwikkeling van onze beschaving.
Dieses Tribunal ist Teil der Entwicklung unserer Zivilisation.
   Korpustyp: EU
Dit zijn praktijken waarover een conflict is ontstaan met het constitutioneel hof en het hof van cassatie.
Das sind Praktiken, die mit dem Verfassungsgerichtshof und dem Kassationsgerichtshof in Konflikt geraten sind.
   Korpustyp: EU
In Spanje hadden we ook zo'n constitutioneel hof, en we hebben het uiteindelijk moeten afschaffen, aangezien dit hof elke communautaire ontwikkeling blokkeerde.
Wir hatten sie in Spanien, und wir mussten sie abschaffen, weil sie eine Form der Blockade des gemeinschaftlichen Entwicklungsprozesses war.
   Korpustyp: EU
Hij zei: als het hof niet bepaalde dingen wijzigt, dan zal het hof op 20 december van dit jaar, dus overmorgen, zaterdag deze week, worden ontbonden.
Er sagte: Wenn der Verfassungsgerichtshof nicht gewisse Dinge ändert, dann wird der Verfassungsgerichtshof am 20. Dezember dieses Jahres, übermorgen, am Samstag dieser Woche, aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Ook moeten we hen vragen de beslissingen van het constitutionele hof te accepteren, zelfs indien dit hof nog niet volledig functioneel is.
Wir sollten sie darüber hinaus dazu auffordern, die Entscheidungen des Verfassungsgerichts zu akzeptieren, auch wenn es noch nicht uneingeschränkt funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Artikel 19 1 . Het Hof van Justitie van de Europese Unie omvat het Hof van Justitie , het Gerecht en gespecialiseerde rechtbanken .
Der Europäische Rat beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments und nach Anhörung der Kommission . KAPITEL 5
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Acht u het aanvaardbaar dat de Unie lidstaten heeft waar geen constitutioneel hof bestaat, of waar zo'n hof wel bestaat, maar met geringe bevoegdheden?
Finden Sie es akzeptabel, dass es in der Union Mitgliedstaaten ohne Verfassungsgericht gibt, oder, wenn es eines gibt, dieses nur wenig Einfluss besitzt?
   Korpustyp: EU
Het kan zijn dat ik hierdoor de uitspraken van het hof critiseer.
Mag sein, dass ich damit die Gerichtsurteile kritisiere.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moet je naar het constitutioneel hof stappen of naar de electorale raad.
Man muss zum Verfassungsgericht gehen, oder aber man geht zur Wahlkommission.
   Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft daar een oplossing voor gevonden.
In diesem Sinne betrifft sie auch andere Gruppen von Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
Elk zich respecterend constitutioneel hof kan niet anders dan een dergelijke wet ongrondwettelijk verklaren.
Ein verantwortungsbewusstes Verfassungsgericht würde ein solches Gesetz notwendigerweise als verfassungswidrig bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Dat is aanmatigend, en het Hof zal ons niet gelijk geven!
Das ist eine Anmaßung, und sie wird keinen rechtlichen Bestand haben!
   Korpustyp: EU
Het is voor het Hof dus niet mogelijk om de richtlijn ten dele nietig te verklaren.''
Eine teilweise Nichtigerklärung der Richtlinie kommt deshalb nicht in Betracht. "
   Korpustyp: EU
Het constitutioneel hof werd praktisch ontbonden, en de interim-regering lijkt ongecoördineerd op te treden.
Das Verfassungsgericht war praktisch aufgelöst, und die Maßnahmen der Übergangsregierung wirken unkoordiniert.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft juridisch vertalers. Voor het Hof moeten voortdurend teksten vertaald worden.
Das zweite Problem, das uns Sorgen bereitet, sind die Juristen-Übersetzer.
   Korpustyp: EU
Wanneer dat niet lukt heeft mevrouw Hautala gelijk, dan kunnen we naar het Hof stappen.
Wenn dies nicht gelingt, hat Frau Hautala Recht, dass dann entsprechend den gegebenen Möglichkeiten die Klagemöglichkeit besteht.
   Korpustyp: EU
Het Hof is niet gekozen om wetten te maken – wij wel.
Nicht er, sondern wir wurden gewählt, um Gesetze zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Niettemin veroordeelt het Hof dit Parlement tot betaling van tweederde van de gerechtelijke kosten.
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Volgens het Hof volstaat een lage kostprijs of een korte looptijd niet als criterium.
Er sagte, geringe Summen oder eine kurze Laufzeit seien keine ausreichende Begründung.
   Korpustyp: EU
Maar het Hof wekt tevens wantrouwen en misverstanden op, getuige het standpunt van de Verenigde Staten.
Allerdings ruft er auch, wenn wir uns die Haltung der Vereinigten Staaten betrachten, Ängste und Missverständnisse hervor.
   Korpustyp: EU
Bovendien stelt het Hof autonoom optreden van de instellingen niet ter discussie.
Unstrittig waren auch eigenständige Aktionen der Institutionen.
   Korpustyp: EU
De enigen die nog steeds twijfelen, zijn president Václav Klaus en het Tsjechisch Constitutioneel Hof.
Die einzigen, die immer noch überlegen, sind Präsident Václav Klaus und das tschechische Verfassungsgericht.
   Korpustyp: EU
Ik wil het Zuid-Koreaanse Constitutioneel Hof gelukwensen met de handhaving van de doodstraf.
- Ich gratuliere dem südkoreanischen Verfassungsgericht dazu, dass es die Todesstrafe aufrechterhalten hat.
   Korpustyp: EU
Het Hof zal bij het doen van juridische uitspraken rekening houden met dit Handvest.
Er wird die Charta bei seiner Urteilsfällung berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Het Hof bepaalt wat voor ons de grenzen zijn bij de interpretatie van het Verdrag.
Er bestimmt, wo unsere Grenzen bei der Auslegung des Vertrages liegen.
   Korpustyp: EU
Het Duitse constitutioneel hof heeft pas geleden de beperkingen nog aangescherpt.
Das Bundesverfassungsgericht hat erst kürzlich die Grenzen enger gezogen.
   Korpustyp: EU
We kunnen ons niet voorstellen dat het Hof zijn eigen geesteskind gaat opofferen!
Wir können uns nur schwer vorstellen, dass er seine eigene Schöpfung opfern würde!
   Korpustyp: EU
Uiteraard was te verwachten dat staten een bezwaar zouden hebben tegen dit Hof.
Selbstverständlich war mit Vorbehalten einiger Staaten gegen dieses Weltgericht zu rechnen.
   Korpustyp: EU
De Europese coöperatieve vennootschap loopt geen gevaar wanneer we naar het Hof stappen.
Durch eine Klage wird die Europäische Genossenschaft nicht gefährdet.
   Korpustyp: EU
Het constitutioneel hof van Italië, dat gisteren uitspraak deed, heeft duidelijk laten zien wat dit betekent.
Das gestern in Aktion getretene italienische Verfassungsgericht hat sehr deutlich gezeigt, was dies bedeutet.
   Korpustyp: EU
U geeft een nieuwe interpretatie aan arresten van het Europees Hof van Justitie.
Sie interpretieren die Definition von europäischen Gerichtsurteilen um.
   Korpustyp: EU
De zaken voor het Hof (Danfoss I en II) vonden meer dan 25 jaar geleden plaats.
Die Gerichtsfälle (Danfoss I und II) wurden vor über 25 Jahren verhandelt.
   Korpustyp: EU
Het besluit van het Constitutionele Hof te Karlsruhe zal hierin een sleutelrol spelen.
Die Entscheidung des Verfassungsgerichtes in Karlsruhe wird ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: EU
Artikel 58 Het verzoek aan het Hof van Justitie om hogere voorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
ANGESICHTS DER TATSACHE , dass die dänische Regierung dem Rat am 3 . November 1993 notifiziert hat ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Hof kan besluiten een mondelinge behandeling te openen alvorens uitspraak te doen .
IN DEM WUNSCH , den seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam weiterentwickelten Schengen -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De rechters kiezen uit hun midden voor drie jaar de president van het Hof van Justitie .
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel 263 AEUV vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een bij het Hof van Justitie van de Europese Unie ingesteld beroep heeft geen schorsende werking .
Dieses Rechtsmittel kann von jeder Partei eingelegt werden , die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Hof voor Joegoslavië en voor Rwanda evenwel had een heel duidelijk doel.
Die Tribunale für Jugoslawien und Ruanda hatte jedoch ein ganz deutliches Ziel.
   Korpustyp: EU
Het is schokkend dat zoiets aan het Hof in Straatsburg voorgelegd moet worden.
Es ist schockierend, dass dies bis nach Straßburg gehen muss.
   Korpustyp: EU
Anders zou hij voor het Hof van Justitie van de EU worden gedaagd.
Die Arbeitnehmer müssen sich an zwei Fronten wehren.
   Korpustyp: EU
Daarom volgt het nieuwe voorstel de richtlijnen van het arrest van het Hof van Justitie nauwgezet.
Demzufolge hält sich der neue Vorschlag genau an die Vorgaben der Gerichtsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Wat dat aangaat, vertrouw ik op de onafhankelijkheid van het constitutioneel hof van Litouwen.
Ich vertraue da auf die Unabhängigkeit des Verfassungsgerichts in Litauen.
   Korpustyp: EU
Thans dient het Constitutioneel Hof uitspraak te doen over de HADEP.
Jetzt liegt dem Verfassungsgericht der Fall der HADEP vor.
   Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof van Turkije wil voor de zoveelste keer een politieke partij onwettig verklaren.
Das türkische Verfassungsgericht will eine weitere politische Partei verbieten.
   Korpustyp: EU
Het hof is een laatste redmiddel, zoals commissaris Reding zei, maar wel een belangrijk redmiddel.
Er ist eine letzte Instanz, wie Frau Kommissarin Reding sagte, aber eine wichtige.
   Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is in feite een zelfbenoemde machthebber in Europa.
Er ist in der Praxis ein selbsternannter Machthaber in Europa.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten zullen minder doeltreffend worden gehandhaafd omdat het constitutionele hof beperkte bevoegdheden heeft.
Die Menschenrechte werden weniger effektiv durchgesetzt, da der Einflussbereich des Verfassungsgerichts beschränkt wurde.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega' s, met instemming van het Hof van Luxemburg en het Hof van Straatsburg heeft de Conventie een opmerkelijk evenwichtig geformuleerd ontwerp ingediend voor een Handvest van de grondrechten en dit voorgelegd aan de Raad.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Unter dem Beifall der Gerichtshöfe in Luxemburg und Straßburg hat der Konvent einen Entwurf einer Grundrechtecharta in bemerkenswert ausgewogener Weise formuliert und in die Hände des Rates gelegt.
   Korpustyp: EU
De Commissie reageert daarmee op uitspraken van het Hof van Justitie. Het Hof is namelijk van oordeel dat deze afwijkingen van het beginsel van exporteerbaarheid van uitkeringen geïnterpreteerd dienen te worden.
Der Gerichthof vertritt die Auffassung, dass Bestimmungen, die Ausnahmen vom Grundsatz der Exportierbarkeit von Leistungen der sozialen Sicherheit vorsehen, eng auszulegen sind.
   Korpustyp: EU
Artikel 14 De rechters , de advocaten-generaal en de griffier zijn verplicht verblijf te houden in de plaats waarin het Hof van Justitie is gevestigd . Artikel 15 Het Hof van Justitie is permanent in functie .
PROTOKOLL ( Nr. 8 ) ZU ARTIKEL 6 ABSATZ 2 DES VERTRAGS ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION ÜBER DEN BEITRITT DER UNION ZUR EUROPÄISCHEN KONVENTION ZUM SCHUTZ DER MENSCHENRECHTE UND GRUNDFREIHEITEN DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die verordening wordt vastgesteld op verzoek van het Hof van Justitie en na raadpleging van de Commissie en het Europees Parlement , of op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Hof van Justitie en het Europees Parlement .
Artikel 3 Die Beteiligung Dänemarks am Erlass der Maßnahmen , die eine Weiterentwicklung des SchengenBesitzstands darstellen , sowie die Umsetzung und Anwendung dieser Maßnahmen in Dänemark unterliegt den einschlägigen Bestimmungen des Protokolls über die Position Dänemarks .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik denk dat het van groot belang is omdat wij ook zien dat het Hof dat voor Joegoslavië werkt en dat het Hof dat voor Rwanda werkt inderdaad invloed kunnen uitoefenen.
Ich halte das für sehr wichtig, da wir auch sehen, daß das Tribunal für Jugoslawien und das Tribunal für Ruanda tatsächlich Einfluß ausüben können.
   Korpustyp: EU
Ik stel me voor dat, net zoals Duitsland moest luisteren naar de beslissing van het Grondwettelijk Hof, de heer Klaus ook moest wachten op het besluit van het Grondwettelijk Hof.
Wie auch Deutschland die Entscheidung des Verfassungsgerichts zu befolgen hatte, gehe ich davon aus, dass auch Herr Klaus den Beschluss des Verfassungsgerichts abwarten musste.
   Korpustyp: EU
Karel IV was, voor hij de Duitse keizer aan het hof van Praag werd, hertog van Luxemburg.
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
   Korpustyp: EU
Ook deze rechtszaak is door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens gekwalificeerd als oneerlijk.
Dabei ist auch dieses Verfahren vom Europäischen Menschengerichtshof als unfair eingestuft worden.
   Korpustyp: EU
Het Hof heeft geen standpunt ingenomen ten aanzien van de materiële vraag of het niveau van gegevensbeveiliging voldoende is.
Zur materiellen Frage, ob das Datenschutzniveau ausreichend ist, hat er nicht Stellung genommen.
   Korpustyp: EU
De interne controleur van het Hof fungeerde eveneens als hoofd van de ex-ante controle-eenheid, wat domweg onaanvaardbaar is.
Der interne Prüfer übt gleichzeitig die Funktion als Leiter des „Überprüfungsreferats“ aus, das die Ex-ante-Überprüfung vornimmt, was einfach nicht angeht.
   Korpustyp: EU
Geen van de regeringen mag vergeten dat we verantwoording moeten afleggen aan het hof van de internationale publieke opinie.
Keine Regierung darf vergessen, dass wir der Weltöffentlichkeit gegenüber Rechenschaft ablegen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het Duitse constitutioneel hof dat het in dit verband ook over het democratisch tekort heeft.
Ich stimme dem deutschen Bundesverfassungsgericht zu, wenn es die Frage des Demokratiedefizites hier anspricht.
   Korpustyp: EU
Het Hof moet zich kunnen concentreren op de echte juridische vraagstukken en de rechtsbescherming van de EU-onderdanen.
Er muß sich auf die wirklichen Rechtsprobleme sowie auf den Rechtsschutz der Unionsbürger konzentrieren können.
   Korpustyp: EU
Het Duitse constitutionele hof heeft verklaard dat de lidstaten en de parlementen meer invloed zouden moeten hebben.
Das Verfassungsgericht hat in Deutschland entschieden, dass den Ländern mehr Einfluss eingeräumt werden muss, dass der Einfluss der Parlamente größer sein muss.
   Korpustyp: EU
Nu wachten wij de uitslag van het Constitutionele Hof af en blijven de kwestie nauwlettend in de gaten houden.
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet ook worden voorzien in een procedure om zaken rechtstreeks aanhangig te maken bij het Hof.
Zu diesem Zwecke muß ein direktes Rechtsmittel nach bestimmten Modalitäten vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is de beslissing van het Hof voor de nabestaanden van de slachtoffers en voor het publiek onbegrijpelijk.
Aus diesem Grund konnten die Familien der Opfer und die breitere Öffentlichkeit die Entscheidung des Obersten Gerichthofs nicht verstehen.
   Korpustyp: EU
Commissaris, wat is de onderliggende reden voor het wegnemen van verworven bevoegdheden bij het constitutionele hof en de ombudsmannen?
Frau Kommissarin, welchen Grund gibt es dafür, dass dem Verfassungsgericht und den Bürgerbeauftragten ihre erworbenen Rechte genommen werden?
   Korpustyp: EU
Voor een land als Zweden, dat geen constitutioneel hof kent, is de rechtszekerheid een zeer gevoelig punt.
In einem Land wie Schweden, das kein Verfassungsgericht besitzt, ist die Rechtssicherheit eine besonders sensible Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Gedurende vele maanden hebben we meegemaakt hoe de UCK het hof werd gemaakt en er van ontwapening niets terechtkwam.
Wir haben über viele Monate eine Hofierung und eben eine Nichtentwaffnung der UCK erlebt.
   Korpustyp: EU
Interessant is dat president Kovác aangekondigd heeft dat hij het door het constitutionele hof afgedwongen volksreferendum nog wil laten houden.
Interessant ist, daß Präsident Kovác angekündigt hat, daß er die vom Verfassungsgerichtshof entschiedene Volksabstimmung auch noch anordnen wird.
   Korpustyp: EU
Turkije heeft immers regelmatig verklaard niet van plan te zijn zich te voegen naar de uitspraak van het Hof.
Die Türkei hat ja oft genug betont, daß sie nicht die Absicht hat einzulenken.
   Korpustyp: EU
Dit project moet echter nog steeds worden goedgekeurd door het Constitutionele Hof voordat het bekrachtigd kan worden door het parlement.
Allerdings muss das Vorhaben noch vom Verfassungsgericht geprüft werden, ehe es vom Kongress beschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
In Denemarken bestaat er bijvoorbeeld een Hof voor maritiem en handelsrecht, dat zich uitsluitend met bedrijfsaangelegenheden bezighoudt.
So haben wir z. B. in Dänemark ein besonderes See- und Handelsgericht, das sich ausschließlich mit Unternehmensfragen befasst.
   Korpustyp: EU
Wij willen geen oordeel over het Hof van Cassatie vellen, maar wel het gebrek aan beschaving benadrukken.
Wir wollen hier nicht über den Kassationshof richten, sondern den Mangel an Kultur hervorheben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Turkse constitutionele hof heeft de pro-Koerdische Democratische Volkspartij, Hadep, vandaag buiten de wet gesteld.
Herr Präsident, das türkische Verfassungsgericht hat die prokurdische demokratische Partei des Volkes, Hadep, heute verboten.
   Korpustyp: EU
Ik vind het spijtig dat de wet op de ombudsman al twee jaar wordt geblokkeerd door het Constitutionele Hof.
Es ist bedauerlich, dass der Verfassungsgerichtshof das Gesetz über den Ombudsmann seit zwei Jahren blockiert.
   Korpustyp: EU
Ondertussen kijken we uit naar het oordeel van het Constitutioneel Hof van Kroatië over het statuut van Istrië.
In der Zwischenzeit erwarten wir die Stellungnahme des kroatischen Verfassungsgerichts zum istrischen Regionalstatut.
   Korpustyp: EU
Het huidige systeem leidt ertoe dat democratische rechten veronachtzaamd worden. Mensenrechten vallen buiten de controlebevoegdheid van het Hof.
Mit dem gegenwärtigen System werden demokratische Rechte an den Rand gedrängt und auch die Menschenrechte liegen außerhalb der Kontrolle der Gerichtsbarkeit.
   Korpustyp: EU
Kan de Raad een lijst verstrekken van de uitspraken van het Europese Hof die Turkije nog steeds negeert?
Kann der Rat eine Liste von Urteilen des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs zur Verfügung stellen, die die Türkei weiterhin ignoriert?
   Korpustyp: EU
Het Hof in Straatsburg veroordeelde de diefstal en de arrestatie, omdat het voorrang gaf aan de persvrijheid.
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
   Korpustyp: EU
Onze zaak werd echter vanwege een technisch aspect niet ontvankelijk verklaard. Het Hof vond ons als procesvoerders niet toelaatbaar.
Unser Fall wurde aufgrund einer Formsache niedergeschlagen, denn man war zu der Auffassung gelangt, wir seien als Kläger nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
De interpretatie van het Hof van Justitie in recente arresten van het concept terugwinning was onderwerp van heel veel discussie.
Die Auslegung des Begriffs „Verwertung“ in jüngsten Urteilen war Gegenstand einer längeren Debatte.
   Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof heeft overigens recentelijk generaal Ríos Montt onverkiesbaar verklaard vanwege de coup die hij in 1982 leidde.
Nebenbei bemerkt hat der Verfassungsgerichtshof General Rios Montt vor kurzem wegen des von ihm im Jahr 1982 angeführten Putsches für die anstehenden Wahlen als nicht wählbar erklärt.
   Korpustyp: EU
De leden van het Constitutioneel Hof worden benoemd door de president, het Oekraïense parlement en de rechterlijke macht.
Das Verfassungsgericht wird vom Präsidenten, dem ukrainischen Parlament und der Justiz ernannt.
   Korpustyp: EU
In de praktijk is het hoofd van de veiligheidsdiensten niet betrokken bij de benoeming van rechters van het Constitutioneel Hof.
In der Praxis ist der Leiter des Sicherheitsdienstes an der Ernennung von Richtern am Verfassungsgericht nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU
Als u zegt dat de lidstaten het communautair recht overtreden, moet u de lidstaten voor het Hof dagen!
Wenn Sie sagen, Mitgliedstaaten widersprechen dem Gemeinschaftsrecht, verletzen das Gemeinschaftsrecht, dann verklagen Sie die Mitgliedstaaten!
   Korpustyp: EU
We hebben nu in feite een vonnis van het Federale Constitutionele Hof omgezet waarmee een nieuw fundamenteel recht gecreëerd werd.
Wir haben ein Bundesverfassungsgerichturteil, das ein neues Grundrecht geschaffen hat, wesentlich umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Het recente besluit van het Constitutioneel Hof van de Republiek Korea baart ons zorgen, en we kunnen het slechts betreuren.
Die jüngste Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea muss uns Sorgen machen; wir können sie nur bedauern.
   Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof van Korea oordeelde dat de doodstraf niet in strijd is met de Koreaanse grondwet.
Das Verfassungsgericht der Republik Korea hat eine Stellungnahme vorgelegt, der zufolge die Todesstrafe nicht mit der Verfassung der Republik Korea in Konflikt steht.
   Korpustyp: EU
(PL) Ik wil erop wijzen dat de beslissing van het Constitutioneel Hof in Zuid-Korea bedroevend en verontrustend is.
(PL) Ich möchte sagen, dass die Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea enttäuschend und beunruhigend ist.
   Korpustyp: EU