Het leek het Hof onrealistisch en onredelijk hier geen rekening mee te houden.
Diese Klausel nicht zu berücksichtigen, erschien dem Hof seinerzeit unrealistisch und unvernünftig.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie zouden er belangenconflicten ontstaan indien de Rekenkamer en het Hof direct betrokken zouden zijn bij interne procedures van de Commissie.
Es würde in den Augen der Kommission zu Interessenskonflikten führen, wenn die Höfe direkt in die internen Verfahren der Kommission involviert wären.
De uitspraak van het Hof wordt in de komende weken verwacht.
Eine Entscheidung des Gerichts wird im Laufe der nächsten Wochen erwartet.
Korpustyp: EU
Er zijn zaken die van het ene naar het andere Hof worden verwezen, waarvan alleen de advocaten profiteren.
Es gibt Fälle, die von einem Gericht an das andere verwiesen werden, wovon nur die Anwälte profitieren.
Korpustyp: EU
Dit is al de tweede uitspraak van het Hof met dezelfde inhoud.
Dies ist nun das zweite Urteil dieses Gerichts mit dem gleichen Inhalt.
Korpustyp: EU
Hoe dergelijke vaag geformuleerde bepalingen zullen worden gebruikt in een activistisch hof, laat zich gemakkelijk raden.
Wie ein einseitig ausgerichtetes Gericht mit derart vage formulierten Bestimmungen umgehen wird, das wissen die Götter.
Korpustyp: EU
De heer Eric Comet, wiens kinderen in Finland verblijven, kreeg door het hof in Finland de voogdij toegewezen.
Herrn Eric Comet, dessen Kinder sich in Finnland befinden, wurde von den Gerichten in Finnland das Sorgerecht zugesprochen.
Korpustyp: EU
HofEuropäischen Gerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indieners van het verzoekschrift willen het lot van de Bulgaarse Orthodoxe Kerk bepalen, niet volgens de al eeuwen geleden vastgelegde kerkelijke canon maar door tussenkomst van een wereldse instelling - het Hof van Straatsburg.
Die Petenten suchen nach einer Möglichkeit, über das Schicksal der bulgarischen orthodoxen Kirche zu entscheiden, und zwar nicht über den Kirchenkanon, der sich über Jahrhunderte herausgebildet hat, sondern über die Intervention einer weltlichen Institution - dem EuropäischenGerichtshof in Straßburg.
Korpustyp: EU
Daarbij kunnen we verwijzen naar een geheel aan waarden die in het Handvest voor de Grondrechten zijn vastgelegd. Controle op het niveau van de lidstaten kan worden afgewisseld met een beroep op het Gerechtshof, ofwel het Hof van de Europese Gemeenschappen, ofwel het Hof van Straatsburg.
Wir stützen uns auf ein Fundament von Werten, auf die verwiesen wurde und die in der Grundrechtecharta aufgeführt sind, sowie auf ein Fundament von Verfahrensweisen, die die Prüfung der Grundrechtestandards durch die Mitgliedstaaten mit die Möglichkeit der gerichtlichen Klage, sei es vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften oder dem EuropäischenGerichtshof in Straßburg, ergänzen.
Korpustyp: EU
Is dit standpunt van de direct betrokkenen niet voldoende reden om de aanklacht bij het Hof in te trekken?
Ist diese Einstellung der Einwohner nicht Grund genug, um die beim EuropäischenGerichtshof eingereichte Klage zurückzuziehen?
Korpustyp: EU
Welke landen hebt u voor het Hof gedaagd wegens niet naleving van de wetgeving?
Welche Staaten hat sie wegen Nichteinhaltung der Rechtsvorschriften vor dem EuropäischenGerichtshof verklagt?
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of de Raad van oordeel is dat de grotere openheid die de EU nu hopelijk zal hanteren, ook geldt voor de pleidooien van de Raad bij het Hof.
Ich frage mich, ob der Ministerrat nicht der Ansicht ist, daß die zunehmende Transparenz, die nun hoffentlich in der Union Einzug halten wird, auch die Anträge des Ministerrates im EuropäischenGerichtshof umfassen sollte.
Korpustyp: EU
Maar Melchior Wathelet is rechter bij het Hof en dus onafzetbaar, behalve door een eenparige beslissing van de andere rechters van het Hof.
Aber Melchior Wathelet ist Richter am EuropäischenGerichtshof und daher unabsetzbar, außer durch einen einstimmigen Beschluß der anderen Richter am Gerichtshof.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft steeds gezegd, een hogere pensioenbijdrage van werkgevers voor vrouwen wordt niet geregeld bij deze richtlijn en is dus toegestaan.
Vom EuropäischenGerichtshof wurde stets erklärt, ein höherer Renten-Arbeitgeberbeitrag für Frauen werde durch die bestehende Richtlinie nicht geregelt und sei somit zulässig.
Korpustyp: EU
Daarmee zal worden gewaarborgd dat iedereen die beweert slachtoffer te zijn van een schending van het Europees Verdrag door een instelling of een orgaan van de Unie, bij het Hof in Straatsburg een klacht tegen de Unie kan indienen onder dezelfde voorwaarden als die van toepassing zijn op tegen lidstaten ingediende klachten.
Er wird garantieren, dass jede Person, die behauptet, dass ihre Rechte aus der Konvention durch eine Institution oder ein Organ der Union verletzt worden sind, die Union vor dem EuropäischenGerichtshof für Menschenrechte in Straßburg zu den gleichen Bedingungen verklagen kann, die auf die gegen die Mitgliedstaaten vorgebrachten Klagen angewandt werden.
Korpustyp: EU
Volgens het Hof is voorafgaande toestemming een gebruikelijke beperkingsmethode.
Dem EuropäischenGerichtshof zufolge ist ein vorläufiger Bescheid eine übliche Begrenzungsmethode.
Korpustyp: EU
Maar als dat gebeurt, zullen botsingen tussen het Hof voor de rechten van de mens en het Europees Hof van Justitie onvermijdelijk zijn.
Wenn dies geschieht, wird es unvermeidlich zu Konflikten zwischen dem EuropäischenGerichtshof für Menschenrechte und dem Gerichtshof der EU kommen.
Korpustyp: EU
HofStrafgerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, is de Unie een van de belangrijkste pleitbezorgers van dit Hof.
Wie Sie wissen, gehört die Union zu den hauptsächlichen Instanzen, die diesen Strafgerichtshof unterstützen.
Korpustyp: EU
We moeten hopen dat de VS ertoe aangezet kunnen worden een positiever standpunt in te nemen als het Hof in de praktijk heeft kunnen laten zien dat het in overeenstemming met de hoogste normen van rechtszekerheid functioneert en dat het misbruik voor politieke doeleinden niet zal toestaan.
Es bleibt zu hoffen, dass sich die USA überzeugen lassen und eine positivere Haltung einnehmen werden, wenn der Strafgerichtshof in der Praxis unter Beweis stellt, dass er sich an die höchsten Standards der Rechtsstaatlichkeit hält und sich nicht für politische Zwecke missbrauchen lässt.
Korpustyp: EU
Vandaar dat er dringend behoefte is aan een onafhankelijk Internationaal Hof voor Strafzaken dat de schuldigen van die barbarij kan veroordelen.
Daher ist es so wichtig, daß schnell ein unabhängiger Internationaler Strafgerichtshof gebildet wird, der die für diese Barbarei Verantwortlichen zur Verantwortung ziehen und verurteilen kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is fantastisch nieuws dat er de komende zomer een Internationaal Hof voor Strafzaken komt.
Frau Präsidentin! Schon die Nachricht, daß diesen Sommer ein Internationaler Strafgerichtshof gebildet wird, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat wij sterk hechten aan een verdere consolidering van het Hof. Opdat het een breed gedragen vertrouwen geniet.
Deshalb ist es uns ein dringendes Anliegen, dass der Strafgerichtshof weiter konsolidiert wird, damit er das Vertrauen einer breiten Öffentlichkeit gewinnen kann.
Korpustyp: EU
De pogingen van de VS om het Hof feitelijk te ondermijnen hebben ons zeer verbaasd.
Die Versuche der Vereinigten Staaten, den Strafgerichtshof praktisch zu untergraben, haben uns wirklich überrascht.
Korpustyp: EU
Maar alleen weerwerk bieden is niet genoeg; we zullen stevige initiatieven moeten nemen om van het Hof een succes te maken.
Ablehnung allein reicht aber nicht aus, wir werden uns engagiert dafür einsetzen, dass der Internationale Strafgerichtshof zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij met de nadruk die er gelegd is op de volledige medewerking die aan het Hof moet worden verleend.
Ich freue mich auch über die nachdrückliche Betonung der vollen Zusammenarbeit, die gegenüber dem Strafgerichtshof gezeigt werden soll.
Korpustyp: EU
Ik vind dat je niet zo strikt zou moeten vasthouden aan 2010, 2011; het is namelijk veel belangrijker dat het Hof ook na die termijn, als de zaken nog niet zijn afgehandeld, verder kan functioneren.
Im Hinblick auf die Frist bis zum Jahr 2010 oder 2011 vertrete ich den Standpunkt, dass wir hier nicht so streng sein dürfen. Es ist schließlich weitaus wichtiger, dass der Strafgerichtshof, falls notwendig, nach dieser Frist weiterhin funktionsfähig ist, um bestimmte Aspekte zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
HofGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is eveneens vaste jurisprudentie van het Hof dat alle middelen die normaliter krachtens nationale wetgeving beschikbaar zijn , open moeten staan voor partijen in het geding die vorderingen krachtens gemeenschapswetgeving trachten af te dwingen 12 .
Es ist auch ständige Rechtsprechung des Gerichtshofs , dass alle normalerweise nach nationalem Recht bestehenden Rechtsbehelfe Klägern eröffnet sein müssen , die ihre Rechte nach Gemeinschaftsrecht geltend machen 12 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het arrest van het Hof is bindend voor de partijen , die gehouden zijn de maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest binnen de termijn die het Hof in zijn arrest heeft vastgesteld .
Das Urteil des Gerichtshofs ist für die Parteien verbindlich , die innerhalb der vom Gerichtshof in seinem Urteil festgelegten Frist die erforderlichen Maßnahmen treffen , um dem Urteil nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De griffier deelt de beslissing van het Hof mee aan de voorzitters van het Europees Parlement en van de Commissie en geeft van die beslissing kennis aan de voorzitter van de Raad .
Die Artikel 11 bis 14 und Artikel 17 finden auf die Richter , die Generalanwälte , die Kanzler und die Hilfsberichterstatter des Gerichtshofs der Europäischen Union Anwendung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het Hof van Justitie zulks verzoekt , kan de Raad met eenparigheid van stemmen het aantal advocaten-generaal verhogen . De advocaat-generaal heeft tot taak , in het openbaar in volkomen onpartijdigheid en onafhankelijkheid met redenen omklede conclusies te nemen aangaande zaken waarin zulks overeenkomstig het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie vereist is .
Das Wiederaufnahmeverfahren wird durch eine Entscheidung des Gerichtshofs eröffnet , die das Vorliegen der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt , ihr die für die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erforderlichen Merkmale zuerkennt und deshalb den Antrag für zulässig erklärt . Nach Ablauf von zehn Jahren nach Erlass des Urteils kann kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd , bij wijze van prejudiciële beslissing , een uitspraak te doen a ) b ) over de uitlegging van de Verdragen , over de geldigheid en de uitlegging van de handelingen van de instellingen , de organen of de instanties van de Unie ,
Diese Verordnung wird entweder auf Antrag des Gerichtshofs nach Anhörung der Kommission und des Europäischen Parlaments oder auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Gerichtshofs und des Europäischen Parlaments erlassen . Bis zum Erlass dieser Vorschriften gelten die Bestimmungen der Verfahrensordnung des Gerichtshofs und der Verfahrensordnung des Gerichts , die die Regelung der Sprachenfrage betreffen , fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof doet een uitspraak binnen een maand na de datum van het verzoek .
Der Rat legt auf Empfehlung des Gerichtshofs die Bedingungen und Einzelheiten für die Vorlage und Behandlung der Bewerbungen fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo, wanneer een tot het Hof gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Gerecht, wordt het door hem onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Hof.
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer het Gerecht vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof.
Stellt das Gericht fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien de zaak wordt verwezen, is het Gerecht gebonden aan de beslissing van het Hof over de rechtsvragen.
Im Falle der Zurückverweisung ist das Gericht an die rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofs gebunden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
HofEuropäische Gerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 10 juli 2003 deed het Hof uitspraak over de standpunten van beide hierbij betrokken partijen , waarbij besluit ECB / 1999/5 nietig werd verklaard .
Juli 2003 verkündete der EuropäischeGerichtshof ( EuGH ) sein Urteil in dieser Rechtssache und erklärte den Beschluss EZB / 1999/5 für nichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van het schisma binnen de kerk, dat door een canoniek proces in 1998 werd opgelost, heeft het Hof van Straatsburg zich uitgesproken over hetzelfde binnenkerkelijke probleem in een zaak waarbij de Bulgaarse Orthodoxe Kerk zelfs geen gedaagde was.
Nach der Kirchenspaltung, über die im kanonischen Prozess von 1998 entschieden wurde, hat der EuropäischeGerichtshof in Straßburg ein Urteil über dasselbe innerkirchliche Problem in einer Angelegenheit gesprochen, bei der die bulgarische orthodoxe Kirche nicht einmal die Beklagte war.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Hof voor de Rechten van de Mensen onze verklaring in overweging neemt wanneer het uitspraak doet in deze zaak.
Ich hoffe, dass der EuropäischeGerichtshof für Menschenrechte bei der Urteilssprechung in diesem Fall unsere Erklärung berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Toevallig loopt er bij het Europese Hof van Justitie op dit moment een zaak die voor het Verenigd Koninkrijk van groot belang is, en wij merken dat het Hof niet in staat is voorlopige maatregelen op te leggen in het conflict dat wij met Frankrijk hebben en waarin wij de steun hebben van de Commissie.
Nun, Großbritannien bemüht gegenwärtig den Europäischen Gerichtshof. Wir stellen fest, daß der EuropäischeGerichtshof nicht in der Lage ist, eine vorläufige Entscheidung in einem bestimmten Streitfall zu treffen, den wir gerade mit Frankreich austragen und bei dem wir die Unterstützung der Kommission haben.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft daarvan, naar mijn smaak overigens terecht, gezegd: u bent te ver gegaan.
Der EuropäischeGerichtshof befand in diesem Zusammenhang, nach meinem Dafürhalten übrigens zu Recht, dass wir zu weit gegangen waren.
Korpustyp: EU
In feite zal het Hof in Straatsburg ervoor zorgen dat de grondrechten en fundamentele vrijheden worden beschermd tegen maatregelen van de EU.
In der Tat wird der EuropäischeGerichtshof für Menschenrechte in Straßburg die Grundrechte und Grundfreiheiten gegen EU-Maßnahmen schützen.
Korpustyp: EU
Deze oplossing geeft het Hof voor de rechten van de mens namelijk meer bevoegdheden ten opzichte van het Europees Hof van Justitie.
Durch diese Lösung würde der EuropäischeGerichtshof für Menschenrechte mehr Gewicht im Verhältnis zum Europäischen Gerichtshof erhalten.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft bepaald dat de regels van de interne markt ook van toepassing zijn op de gezondheidszorg, ook als die door de overheid wordt gefinancierd.
Der EuropäischeGerichtshof hat festgestellt, dass die Binnenmarktvorschriften auch für Gesundheitsdienste gelten, auch wenn diese mit staatlichen Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU
Wij zouden er ook op willen wijzen dat het Hof van Straatsburg het gebruik van martelingen meerdere malen veroordeeld heeft, of althans het feit dat dit onvoldoende onderzocht wordt.
Wir möchten außerdem darauf hinweisen, dass der EuropäischeGerichtshof für Menschenrechte diesen Einsatz von Folter bei mehreren Gelegenheiten kritisiert hat, oder zumindest, dass diese Tatsache nicht ausreichend untersucht wurde.
Korpustyp: EU
HofEuropäischen Gerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het land dient onverwijld gehoor te geven aan de beslissingen van het Hof en daarmee aan te geven dat het de door ons en niet alleen door Turkije vastgestelde internationale betrekkingen accepteert.
Sie muss unverzüglich den Entscheidungen des EuropäischenGerichtshofs nachkommen, um zu demonstrieren, dass sie die internationalen Beziehungen nach unserer Lesart und nicht nur nach ihrer eigenen akzeptiert.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, de uitspraak van het Hof van 13 juli jongstleden was een positieve ontwikkeling in de strijd om het stabiliteits- en groeipact.
– Herr Präsident! Mit dem Urteil des EuropäischenGerichtshofs vom 13. Juli nahm der Kampf um den Stabilitäts- und Wachstumspakt eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU
Een juridisch bindend handvest tast onvermijdelijk de inbedding van grondrechten in lidstaten aan en ondermijnt de rol en het gezag van het EVRM en het Hof in Straatsburg.
Eine rechtsverbindliche Charta beeinträchtigt unvermeidlich die Einbettung der Grundrechte in die Mitgliedstaaten und untergräbt die Rolle und das Ansehen der EMRK wie auch des EuropäischenGerichtshofs in Straßburg.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen een politieke maar vooral ook een technische uitdaging voor het Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg en het hof in Luxemburg, die beide hun volledige jurisdictie zullen behouden.
Das ist eine der Aufgaben - nicht nur der politischen sondern auch technischen Aufgaben - des EuropäischenGerichtshofs für Menschenrechte und des Gerichtshofs der Europäischen Union, ohne dass sich irgendwelche Probleme bezüglich ihrer Zuständigkeit ergeben.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, een paar dagen geleden heeft een arrest van het Hof van Straatsburg Italië een diepe wond geslagen, waarover de Europese Commissie zich veel te voorzichtig heeft uitgelaten.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vor einigen Tagen hatte eine schwerwiegende Entscheidung des EuropäischenGerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg - zu der sich die Europäische Kommission selbst viel zu verhalten äußerte - sehr tiefe Wunden gerissen.
Korpustyp: EU
Al geruime tijd geleden heeft het Europees Parlement voorgesteld een Euro-mediterraan hof voor de mensenrechten op te richten, naar het voorbeeld van het Hof van Straatsburg. Ook hebben wij gevraagd om de uitwerking van mechanismen voor wederzijdse raadpleging.
Das Europäische Parlament hat seit langem die Einrichtung eines Europa-Mittelmeer-Gerichts für Menschenrechte nach dem Modell des EuropäischenGerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg sowie ferner die Festlegung von Mechanismen für eine gegenseitige Konsultation zur Förderung von Instanzen für eine friedliche Konfliktlösung und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Overigens hechten we zeer aan een amendement waarin de toestemmingsvereiste voor het gaan voor medische behandelingen naar het buitenland wordt aangepast aan de meest recente uitspraken van het Hof.
Übrigens würden wir einen Änderungsantrag, in dem die Anforderungen für die Genehmigung einer Reise ins Ausland zwecks medizinischer Behandlung angepasst werden, um den jüngsten Urteilen des EuropäischenGerichtshofs Rechnung zu tragen, sehr begrüßen.
Korpustyp: EU
HofUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het daarmee eens en merk op dat ook het Hof van Justitie dat standpunt heeft ingenomen.
Ich bestätige, daß es ein diesbezügliches Urteil des Gerichtshofs gibt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Hof zich snel uitspreekt over het recht van de burgers om vakverenigingen op te richten, maar ook om vrij te beslissen of ze al dan niet lid willen zijn van een vakvereniging.
Ich hoffe auch, daß bald durch ein Urteil sichergestellt wird, daß die Bürger nicht bloß ein Recht auf die Bildung von Gewerkschaften haben, sondern auch das Recht haben, nicht Mitglied werden zu müssen.
Korpustyp: EU
De wettelijke grondslag van het voorstel is door het Hof van Justitie gelegd.
Die Rechtsgrundlage des Vorschlags geht auf ein Urteil des Gerichtshofs zurück.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie heeft met zijn arrest van 30 mei de besluiten met betrekking tot het overdragen van PNR-gegevens aan de Verenigde Staten nietig verklaard. Het oordeel van het Hof zal besluiten onder de derde pijler tot gevolg hebben; vice-voorzitter Frattini heeft dat maandag ook bevestigd.
Das Urteil des Gerichtshofs vom 30. Mai, mit dem das Abkommen zur Weitergabe von PNR-Daten an die USA aufgehoben wurde, mündete in eine Entschließung, die – wie Herr Frattini vergangenen Montag sagte – Beschlüsse im Rahmen der dritten Säule nach sich ziehen wird.
Korpustyp: EU
HofGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het Hof vaststelt dat een nationale centrale bank een der krachtens de Verdragen op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , is deze bank gehouden die maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof .
Der Präsident des Gerichtshofs oder gegebenenfalls der Präsident des Gerichts legt einvernehmlich mit dem Präsidenten des Gerichts für den öffentlichen Dienst fest , in welcher Weise Beamte und sonstige Bedienstete , die dem Gerichtshof oder dem Gericht beigegeben sind , dem Gericht für den öffentlichen Dienst Dienste leisten , um diesem die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in elk geschil tussen lidstaten dat met de materie van de Verdragen verband houdt , indien dit geschil hem krachtens een compromis wordt voorgelegd . ( oud artikel 240 VEG )
Es wird , soweit dies erforderlich ist , durch die Verfahrensordnung dieses Gerichts im Einzelnen geregelt und ergänzt . ( 2 ) Die Bestimmungen des Gerichts über die Sprachenregelung finden auf das Gericht für den öffentlichen Dienst entsprechende Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof kan echter , indien het van oordeel is dat de omstandigheden zulks vereisen , opschorting van de uitvoering van de bestreden handeling gelasten .
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Unionsorgane können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen , wenn die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst sie unmittelbar berührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HofRechtsprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welk Hof heeft dan voorrang?
Welche Rechtsprechung wird Vorrang haben?
Korpustyp: EU
Als de rechtbanken wegens een buitensporige werkdruk niet goed en snel kunnen werken wordt, zoals mevrouw Palacio Vallelersundi al opmerkte, een vertraagde rechtsbedeling zonder meer rechtsweigering. Volgens het Hof is dat juist wat er nu gebeurt.
Hinzu kommt, daß, wenn die Gerichte die Rechtssachen, mit denen sie befaßt werden, nicht angemessen und zügig behandeln können, das passiert, was Frau de Palacio Vallelersundi bereits angesprochen hat, daß nämlich eine verzögerte Rechtsprechung bekanntlich zu einer verweigerten Rechtsprechung wird.
Korpustyp: EU
hofGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oprichting van een permanent hof zal de continuïteit en deskundigheid bieden die de internationale strafrechtspraak voor iedereen nodig heeft.
Die Einrichtung eines ständigen Gerichtshofs wird die Kontinuität und die Sachkenntnis bieten, die die internationale Strafgerichtsbarkeit für jeden benötigt.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat de Europese Commissie die aan deze VN-onderhandelingen in deze capaciteit natuurlijk niet deelneemt, thans terughoudend wil zijn bij het doen van uitspraken over de reikwijdte van de rechtsmacht of de procedureregels die zouden moeten gelden in het geval van oprichting van een dergelijk internationaal hof.
Es versteht sich von selbst, daß die Europäische Kommission, die an diesen UNO-Verhandlungen in dieser Eigenschaft natürlich nicht teilnimmt, jetzt zurückhaltend sein will bei Äußerungen zur Reichweite der Rechtsmacht oder der Verfahrensregeln, die im Falle der Einrichtung eines solchen Internationalen Gerichtshofs gelten sollen.
Korpustyp: EU
Ook het probleem van vrouwenmoorden, een zeer ernstige vorm van geweld tegen vrouwen, is in het verslag opgenomen, evenals het arrest van het Inter-Amerikaanse hof voor de rechten van de mens.
Das Thema des Femizids, ein sehr ernsthafter Aspekt von Gewalt gegen Frauen, ist auch mit aufgenommen worden sowie die Entscheidung des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen een politieke maar vooral ook een technische uitdaging voor het Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg en het hof in Luxemburg, die beide hun volledige jurisdictie zullen behouden.
Das ist eine der Aufgaben - nicht nur der politischen sondern auch technischen Aufgaben - des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und des Gerichtshofs der Europäischen Union, ohne dass sich irgendwelche Probleme bezüglich ihrer Zuständigkeit ergeben.
Korpustyp: EU
Als het gaat om de activiteiten van het hof weten we dat het ICC weliswaar volledig functioneert, maar ook dat het nog in de kinderschoenen staat.
Im Hinblick auf die Tätigkeiten des Gerichtshofs wissen wir, dass der Gerichtshof voll funktionsfähig ist, aber noch am Anfang steht.
Korpustyp: EU
Het is echter overduidelijk dat we moeten streven naar universele aanvaarding van het Statuut en van het hof.
Allerdings ist es klar, dass wir uns für eine weltweite Anerkennung des Statuts und des Gerichtshofs einsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Sinds 2000 is in het kader van het Europees initiatief - later omgedoopt tot het Europees instrument - voor democratie en mensenrechten 29 miljoen euro bijgedragen om het hof direct of indirect te ondersteunen, met name door middel van wereldwijde campagnes gericht op het maatschappelijk middenveld.
Seit 2000 hat die Europäische Initiative - später als Europäisches Instrument für Demokratie und Menschenrechte bezeichnet - 29 Mio. EUR direkt oder indirekt zur Unterstützung des Gerichtshofs beigetragen, insbesondere durch weltweite zivilgesellschaftliche Kampagnen.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de herzieningsconferentie inzake het Internationaal Strafhof (ICC) is een langverwachte en belangrijke gebeurtenis in de ontwikkeling van het hof zelf en, in bredere zin, in het internationaal strafrecht.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, die Überprüfungskonferenz des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) ist ein lange erwartetes und wichtiges Ereignis in der Entwicklung des Gerichtshofs selbst, und weiter gefasst, der internationalen Strafgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU
Het is een essentieel stukje van de puzzel die uiteindelijk moet resulteren in een beter rechtsregime, dat wordt bevorderd door het Europees Hof van Justitie en profiteert van het externe toezicht dat wordt uitgeoefend door het hof in Straatsburg.
Er ist ein entscheidendes Stück des Puzzles, dessen fertiges Bild eine übergeordnete Rechtsordnung ist, die durch den Gerichtshof gefördert wird und der externen Kontrolle des Straßburger Gerichtshofs untersteht.
Korpustyp: EU
hofInternationalen Strafgerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie wordt aangemoedigd door het feit dat steeds meer landen de oprichting van het hof steunen.
Die ständig wachsende Zahl der Länder, die die Bildung des InternationalenStrafgerichtshofs unterstützen, bedeutet eine Ermutigung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook ingenomen met de rol die de niet-gouvernementele organisaties in de aanloop naar de oprichting van het hof spelen.
Ebenso begrüßen wir die Rolle von Nichtregierungsorganisationen im Rahmen des Prozesses der Bildung eines InternationalenStrafgerichtshofs.
Korpustyp: EU
Ik wil ook nog eens wijzen op de recente instelling van een nieuw permanent hof.
Ferner möchte ich auf die vor kurzem erfolgte Errichtung eines neuen Ständigen InternationalenStrafgerichtshofs hinweisen.
Korpustyp: EU
De instelling van dit hof is een geweldige preventieve maatregel, zodat regeringsleiders en ministers beseffen dat ook zij vanuit dat Realpolitik- motief niet te ver kunnen gaan en dat zij veroordeeld kunnen worden als zij op dat spoor doorgaan.
Die Einrichtung des InternationalenStrafgerichtshofs stellt eine sehr wichtige Präventivmaßnahme dar, durch die es Staats- und Regierungschefs sowie Ministern zum Bewußtsein gebracht wird, daß auch sie mit dem Argument der Realpolitik nicht zu weit gehen dürfen und daß sie, wenn sie auf dieser Schiene bleiben, verurteilt werden können.
Korpustyp: EU
hofStrafgerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zeldzaam staaltje van machtsarrogantie is het wetsontwerp dat al door de senaat is aangenomen waardoor het hof en elk land dat er aan meewerkt wordt geboycot.
Ein seltener Fall von Machtarroganz ist der bereits vom Senat verabschiedete Gesetzentwurf, wonach der Strafgerichtshof und jedes daran mitwirkende Land boykottiert werden sollen.
Korpustyp: EU
Wat ons betreft zijn er in de actualiteit genoeg aanleidingen om snel dit permanent internationaal hof in het leven te roepen.
Aus unserer Sicht liefert die Realität ausreichend Anlässe, diesen ständigen Internationalen Strafgerichtshof recht bald ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is er tevens een speciaal hof voor oorlogsmisdaden ingesteld, en wij verwachten dat dit hof spoedig ook zaken zal behandelen die door het Haagse tribunaal naar onze eigen rechterlijke macht zullen worden doorverwezen.
Wie Sie wissen, wurde zudem ein Sondergericht zur Ahndung von Kriegsverbrechen gebildet, und wir gehen davon aus, dass es schon bald Fälle verhandeln wird, die vom Strafgerichtshof in Den Haag an dieses Gericht verwiesen wurden oder werden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook een uitstekende zaak dat dit hof zijn onafhankelijkheid zal kunnen weten te waarborgen, waardoor het ook niet zo zal zijn dat bijvoorbeeld vetodragers in de Veiligheidsraad per definitie straffeloos zijn.
Aus diesem Grund ist es von außerordentlicher Wichtigkeit, daß dieser Strafgerichtshof seine Unabhängigkeit zu gewährleisten vermag und dadurch ausgeschlossen ist, daß beispielsweise ein Veto, das im UN-Sicherheitsrat eingelegt wird, per definitionem zur Straffreiheit führt.
Korpustyp: EU
hofGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, dat brengt mij tot een andere uitspraak van het hof, en wel de annulering van de wet op de beperking van de jurisdictie van de militaire rechtbank.
Herr Präsident, dies bringt mich zu einem weiteren Urteil des Gerichts, nämlich der Aufhebung des Gesetzes zur Einschränkung der gerichtlichen Zuständigkeit des Militärgerichts.
Korpustyp: EU
Vandaag wachten we op de uitspraak van een Schots hof in Nederland over de Lockerbie-zaak, maar ik heb begrepen dat de Britse regering van plan is in de toekomst betere diplomatieke en andere betrekkingen op te bouwen met bijvoorbeeld Libië.
Heute erwarten wir das Urteil eines schottischen Gerichts in den Niederlanden im Lockerbie-Prozess, ich gehe aber davon aus, dass Großbritannien bestrebt ist, künftig bessere diplomatische und sonstige Beziehungen beispielsweise zu Libyen zu unterhalten.
Korpustyp: EU
Een ander hof van beroep in San Francisco heeft dit argument afgewezen, maar dit hof van beroep is tevens het Amerikaanse gerecht waarvan de arresten het vaakst zijn vernietigd door het Amerikaanse Hooggerechtshof, en dus is het twijfelachtig of de uitspraak van dit hof van beroep enig gevolg zal hebben.
Ein anderes Berufungsgericht in San Francisco hat dieses Argument zurückgewiesen, doch werden gerade Entscheidungen dieses Gerichts in den USA am häufigsten vom Obersten Gerichtshof aufgehoben. Deshalb darf man bezweifeln, dass seine Entscheidungen irgendwelche Auswirkungen haben werden.
Korpustyp: EU
hofGerichtshofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw regering heeft in het laatste voorbereidende comité van de VN een moedig standpunt terzake ingenomen. Niet alleen heeft zij gepleit voor oprichting van het gerechtshof, maar ook voor een eerlijk, onpartijdig hof dat geen last zou hebben van veto's van de Veiligheidsraad.
In dem letzten vorbereitenden Ausschuß der UNO hat Ihr Land eine mutige und bedeutende Position bezogen, weil es sich dazu entschlossen hat, nicht nur die Einrichtung des Gerichtshofes mit aller Kraft zu unterstützen, sondern auf die Einrichtung eines gerechten, unparteiischen Gerichtshofes zu drängen, der nicht dem Veto des Sicherheitsrates unterworfen ist.
Korpustyp: EU
Wat betreft het Internationaal Strafhof, heeft dit Parlement al aanklager Moreno-Ocampo en de president van het hof, de heer Song, ontvangen.
Zum Internationalen Strafgerichtshof (ICC): der Chefankläger, Herr Moreno-Ocampo, und der Präsident des Gerichtshofes, Herr Song, sind hier von diesem Parlament bereits empfangen worden.
Korpustyp: EU
U weet dat de Commissie als waarnemer aanwezig was en het standpunt van de Europese Unie met betrekking tot de oprichting van dit hof wordt door ons met kracht ondersteund.
Sie wissen, daß die Kommission in ihrer Eigenschaft als Beobachterin anwesend war und daß wir aktiv die Haltung der Europäischen Union bezüglich der Bildung dieses Gerichtshofes vertreten haben.
Korpustyp: EU
hofStrafgerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afsluiting, Voorzitter, denk ik dat voor ons allen de basismotivering voor onze steun aan de oprichting van een internationaal hof eigenlijk dezelfde motivatie is die ook gespeeld heeft bij onze steun voor de oprichting van ad hoc-tribunalen.
Abschließend denke ich, daß für uns alle die Grundmotivation für unsere Unterstützung der Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs eigentlich dieselbe Motivation ist, die auch bei unserer Unterstützung bei der Einrichtung der Interimsgerichtshöfe eine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat als we het hebben over het principe van een internationaal hof voor rechtszaken, moeilijk kan worden onderschat welke verdragende gevolgen dit zou kunnen hebben.
Frau Präsidentin, ich denke, daß, wenn wir über das Prinzip eines Internationalen Strafgerichtshofs sprechen, schwer unterschätzt werden kann, welche weitreichenden Folgen dies haben könnte.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen over een ontwerpstatuut voor het hof zijn van historisch belang. De wereldgemeenschap moet gebruik maken van de beweging die de afgelopen jaren op gang is gekomen.
Die Verhandlungen über den Entwurf eines Statuts des Strafgerichtshofs sind von historischer Bedeutung, und die Völkergemeinschaft trägt eine besondere Verantwortung, daß die in den letzten Jahren entstandene Bewegung und Dynamik genutzt werden.
Korpustyp: EU
hofBerufungsgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs nu het hof van beroep de mogelijkheid heeft bevestigd dat een burger door de staat wordt terechtgesteld, is er volgens mij toch een lichtpunt.
Aber ich glaube, daß es dennoch positive Signale gibt, obwohl die Möglichkeit, daß ein Mensch durch die Macht des Staates sein Leben verliert, durch das Berufungsgericht bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
Wat blijft er over van het recht de geschiedenis kritisch te bestuderen als auteurs en uitgevers vervolgd worden? Gisteren nog moest in mijn stad Lyon een jonge historicus, Jean Plantin, voor het hof van beroep verschijnen.
Was bleibt noch vom Recht auf kritisches Hinterfragen unserer Geschichte, wenn Autoren und Verleger verfolgt werden, wie wir es erst gestern wieder vor dem Berufungsgericht meiner Heimatstadt Lyon erlebt haben?
Korpustyp: EU
hofGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Eric Comet, wiens kinderen in Finland verblijven, kreeg door het hof in Finland de voogdij toegewezen.
Herrn Eric Comet, dessen Kinder sich in Finnland befinden, wurde von den Gerichten in Finnland das Sorgerecht zugesprochen.
Korpustyp: EU
hofHofe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet u, mijnheer Mohamed Alí, dat wij bijvoorbeeld van "De Anima" , het belangrijkste werk van Averroës, niet over de originele tekst in het Arabisch beschikken, maar slechts over een heel middelmatige Latijnse vertaling die Michel Scot aan het hof van Palermo op verzoek van Frederik II gemaakt heeft?
Ist Herrn Mohamed Alí bekannt, daß wir beispielsweise von "De Anima" , dem Hauptwerk von Averroes, nicht den arabischen Originaltext besitzen, sondern die recht mittelmäßige lateinische Übersetzung, die von Michel Scot am Hofe von Palermo auf Wunsch von Friedrich II. angefertigt wurde?
Korpustyp: EU
hofGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dat is natuurlijk het hele punt, want het hof mag niet naar het bewijs kijken; zij hebben geen enkel recht.
Aber genau darum geht es ja, weil die Gerichte sich die Beweise nicht mehr anschauen dürfen; sie haben nicht das Recht dazu.
Korpustyp: EU
hofGerichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beschouwt dit arrestatiebevel duidelijk als onderdeel van een langetermijnoplossing, want het laat zien dat gerechtigheid dichterbij is gekomen met de oprichting van het hof.
Die Kommission sieht dies ganz klar als Teil einer langfristigen Lösung, weil dieser Haftbefehl zeigt, dass mit der Einrichtung des Gerichtes Gerechtigkeit zu ihrem Recht verholfen wird.
Beschluß des Gerichtshofes
Beschluss des Gerichtshofes
Modal title
...
arrest van het Hof
Urteil
Urteil des Gerichtshofs
Modal title
...
Europees Hof van Justitie
Gerichtshof
EuGH
Modal title
...
Hof van Justitie
Gerichtshof
EuGH
Modal title
...
Hof van Cassatie
Kassationshof
Modal title
...
belediging aan het hof
Ungebühr vor Gericht
Modal title
...
Gemeenschappelijk Hof van Beroep
Gemeinsames Berufungsgericht
GBG
Modal title
...
Permanent Hof van Arbitrage
Ständiger Schiedshof
PCA
Modal title
...
Groep Hof van Justitie
Gruppe "Gerichtshof"
Modal title
...
administrateur van het Hof
Verwalter des Gerichtshofes
Modal title
...
hof van beroep
Appellationshof
Modal title
...
Hof van de EER
Gerichtshof des europäischen Wirtschaftsraums
EWR-Gerichtshof
Modal title
...
administratie van het Hof
Allgemeine Verwaltung des Gerichtshofes
Modal title
...
archieven van het Hof
Archiv des Gerichtshofes
Modal title
...
beoordeling van het Hof
Stellungnahme des Gerichtshofes
Modal title
...
gedrag voor het Hof
Verhalten gegenüber dem Gerichtshof
Modal title
...
boekhouding van het Hof
Buchführung des Gerichtshofes
Modal title
...
werkwijze van het Hof
Geschäftsgang des Gerichtshofes
Modal title
...
leden van het Hof
Mitglied des Gerichtshofes
Modal title
...
organisatie van het Hof
Aufbau des Gerichtshofes
Modal title
...
voorzitter van het Hof
Präsident des Gerichtshofes
Modal title
...
procedure voor het Hof
Verfahren vor dem Gerichtshof
Modal title
...
publicatie van het Hof
Veröffentlichung des Gerichtshofes
Modal title
...
zitting van het Hof
Sitzung des Gerichtshofes
Modal title
...
diensten van het Hof
Verwaltung des Gerichtshofes
Modal title
...
constitutioneel hofVerfassungsgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten we hen vragen de beslissingen van het constitutionelehof te accepteren, zelfs indien dit hof nog niet volledig functioneel is.
Wir sollten sie darüber hinaus dazu auffordern, die Entscheidungen des Verfassungsgerichts zu akzeptieren, auch wenn es noch nicht uneingeschränkt funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU
Geen enkel constitutioneelhof kan zich boven het Gemeenschapsrecht stellen.
Kein nationales Verfassungsgericht kann sich zum Herrn des Gemeinschaftsrechts aufspielen.
Korpustyp: EU
Commissaris, wat is de onderliggende reden voor het wegnemen van verworven bevoegdheden bij het constitutionelehof en de ombudsmannen?
Frau Kommissarin, welchen Grund gibt es dafür, dass dem Verfassungsgericht und den Bürgerbeauftragten ihre erworbenen Rechte genommen werden?
Korpustyp: EU
Het ConstitutioneelHof van Turkije wil voor de zoveelste keer een politieke partij onwettig verklaren.
Das türkische Verfassungsgericht will eine weitere politische Partei verbieten.
Korpustyp: EU
Thans dient het ConstitutioneelHof uitspraak te doen over de HADEP.
Jetzt liegt dem Verfassungsgericht der Fall der HADEP vor.
Korpustyp: EU
Kunnen we een oordeel vellen over de besluiten van de constitutionelehoven van de lidstaten, met name die van Duitsland en Italië?
Können wir also über Entscheidungen der Verfassungsgerichte der Mitgliedstaaten, insbesondere Deutschlands und Italiens, urteilen?
Korpustyp: EU
Hiertoe dient het Hof van Justitie in een echt constitutioneelhof te worden omgezet.
Der Gerichtshof muss in ein Verfassungsgericht umgewandelt werden.
Korpustyp: EU
U weet, en dat is een belangrijk punt, dat gedurende deze controverse ook beroep is aangetekend bij het ConstitutioneelHof van Turkije.
Sie wissen ja - das ist ein wichtiger Punkt -, dass im Zuge dieser Auseinandersetzungen auch das Verfassungsgericht der Türkei angerufen worden ist.
Korpustyp: EU
Ten overstaan van het Europees Parlement wil ik vandaag een beroep doen op het Duitse constitutionelehof.
Ich appelliere aber heute vor dem Europäischen Parlament an das deutsche Verfassungsgericht.
Korpustyp: EU
Nu wachten wij de uitslag van het ConstitutioneleHof af en blijven de kwestie nauwlettend in de gaten houden.
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hof
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteindelijk beslist het Hof.
Dieser wird den Fall entscheiden.
Korpustyp: EU
Geen enkel constitutioneel hof kan dat toetsen.
Kein Verfassungsgericht kann der Tutor sein.
Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof wordt weldra ontbonden.
Das Oberste Verfassungsgericht steht vor seiner Auflösung.
Korpustyp: EU
Geen enkel constitutioneel hof kan zich boven het Gemeenschapsrecht stellen.
Kein nationales Verfassungsgericht kann sich zum Herrn des Gemeinschaftsrechts aufspielen.
Korpustyp: EU
Beperking van de bevoegdheden van het Constitutionele Hof.
Einschränkung der Befugnisse des Verfassungsgerichts.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de soepele werking van het Hof.
Ich freue mich über das problemlose Funktionieren des EGH.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Hof snel een oordeel kan vormen.
Ich hoffe, dass dies bald passiert.
Korpustyp: EU
In geval van twijfel beslist het Hof van Justitie .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/271
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze is aan de door het Hof besliste rechtsvragen gebonden .
und Sicherheitspolitik an den Arbeiten im Rahmen der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit zukommt --
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik doe geen oproep aan het constitutioneel hof van Duitsland.
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
Korpustyp: EU
Het Duitse Constitutionele Hof moet weten wat het doet.
Das Bundesverfassungsgericht muß wissen, was es tut.
Korpustyp: EU
Het Duitse Constitutionele Hof moet goed weten wat het doet.
Es muß wissen, was es tut!
Korpustyp: EU
Dit hof is onderdeel van de ontwikkeling van onze beschaving.
Dieses Tribunal ist Teil der Entwicklung unserer Zivilisation.
Korpustyp: EU
Dit zijn praktijken waarover een conflict is ontstaan met het constitutioneel hof en het hof van cassatie.
Das sind Praktiken, die mit dem Verfassungsgerichtshof und dem Kassationsgerichtshof in Konflikt geraten sind.
Korpustyp: EU
In Spanje hadden we ook zo'n constitutioneel hof, en we hebben het uiteindelijk moeten afschaffen, aangezien dit hof elke communautaire ontwikkeling blokkeerde.
Wir hatten sie in Spanien, und wir mussten sie abschaffen, weil sie eine Form der Blockade des gemeinschaftlichen Entwicklungsprozesses war.
Korpustyp: EU
Hij zei: als het hof niet bepaalde dingen wijzigt, dan zal het hof op 20 december van dit jaar, dus overmorgen, zaterdag deze week, worden ontbonden.
Er sagte: Wenn der Verfassungsgerichtshof nicht gewisse Dinge ändert, dann wird der Verfassungsgerichtshof am 20. Dezember dieses Jahres, übermorgen, am Samstag dieser Woche, aufgelöst werden.
Korpustyp: EU
Ook moeten we hen vragen de beslissingen van het constitutionele hof te accepteren, zelfs indien dit hof nog niet volledig functioneel is.
Wir sollten sie darüber hinaus dazu auffordern, die Entscheidungen des Verfassungsgerichts zu akzeptieren, auch wenn es noch nicht uneingeschränkt funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU
Artikel 19 1 . Het Hof van Justitie van de Europese Unie omvat het Hof van Justitie , het Gerecht en gespecialiseerde rechtbanken .
Der Europäische Rat beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments und nach Anhörung der Kommission . KAPITEL 5
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Acht u het aanvaardbaar dat de Unie lidstaten heeft waar geen constitutioneel hof bestaat, of waar zo'n hof wel bestaat, maar met geringe bevoegdheden?
Finden Sie es akzeptabel, dass es in der Union Mitgliedstaaten ohne Verfassungsgericht gibt, oder, wenn es eines gibt, dieses nur wenig Einfluss besitzt?
Korpustyp: EU
Het kan zijn dat ik hierdoor de uitspraken van het hof critiseer.
Mag sein, dass ich damit die Gerichtsurteile kritisiere.
Korpustyp: EU
Daarvoor moet je naar het constitutioneel hof stappen of naar de electorale raad.
Man muss zum Verfassungsgericht gehen, oder aber man geht zur Wahlkommission.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft daar een oplossing voor gevonden.
In diesem Sinne betrifft sie auch andere Gruppen von Beschäftigten.
Korpustyp: EU
Elk zich respecterend constitutioneel hof kan niet anders dan een dergelijke wet ongrondwettelijk verklaren.
Ein verantwortungsbewusstes Verfassungsgericht würde ein solches Gesetz notwendigerweise als verfassungswidrig bezeichnen.
Korpustyp: EU
Dat is aanmatigend, en het Hof zal ons niet gelijk geven!
Das ist eine Anmaßung, und sie wird keinen rechtlichen Bestand haben!
Korpustyp: EU
Het is voor het Hof dus niet mogelijk om de richtlijn ten dele nietig te verklaren.''
Eine teilweise Nichtigerklärung der Richtlinie kommt deshalb nicht in Betracht. "
Korpustyp: EU
Het constitutioneel hof werd praktisch ontbonden, en de interim-regering lijkt ongecoördineerd op te treden.
Das Verfassungsgericht war praktisch aufgelöst, und die Maßnahmen der Übergangsregierung wirken unkoordiniert.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft juridisch vertalers. Voor het Hof moeten voortdurend teksten vertaald worden.
Das zweite Problem, das uns Sorgen bereitet, sind die Juristen-Übersetzer.
Korpustyp: EU
Wanneer dat niet lukt heeft mevrouw Hautala gelijk, dan kunnen we naar het Hof stappen.
Wenn dies nicht gelingt, hat Frau Hautala Recht, dass dann entsprechend den gegebenen Möglichkeiten die Klagemöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU
Het Hof is niet gekozen om wetten te maken – wij wel.
Nicht er, sondern wir wurden gewählt, um Gesetze zu erlassen.
Korpustyp: EU
Niettemin veroordeelt het Hof dit Parlement tot betaling van tweederde van de gerechtelijke kosten.
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Volgens het Hof volstaat een lage kostprijs of een korte looptijd niet als criterium.
Er sagte, geringe Summen oder eine kurze Laufzeit seien keine ausreichende Begründung.
Korpustyp: EU
Maar het Hof wekt tevens wantrouwen en misverstanden op, getuige het standpunt van de Verenigde Staten.
Allerdings ruft er auch, wenn wir uns die Haltung der Vereinigten Staaten betrachten, Ängste und Missverständnisse hervor.
Korpustyp: EU
Bovendien stelt het Hof autonoom optreden van de instellingen niet ter discussie.
Unstrittig waren auch eigenständige Aktionen der Institutionen.
Korpustyp: EU
De enigen die nog steeds twijfelen, zijn president Václav Klaus en het Tsjechisch Constitutioneel Hof.
Die einzigen, die immer noch überlegen, sind Präsident Václav Klaus und das tschechische Verfassungsgericht.
Korpustyp: EU
Ik wil het Zuid-Koreaanse Constitutioneel Hof gelukwensen met de handhaving van de doodstraf.
- Ich gratuliere dem südkoreanischen Verfassungsgericht dazu, dass es die Todesstrafe aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU
Het Hof zal bij het doen van juridische uitspraken rekening houden met dit Handvest.
Er wird die Charta bei seiner Urteilsfällung berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het Hof bepaalt wat voor ons de grenzen zijn bij de interpretatie van het Verdrag.
Er bestimmt, wo unsere Grenzen bei der Auslegung des Vertrages liegen.
Korpustyp: EU
Het Duitse constitutioneel hof heeft pas geleden de beperkingen nog aangescherpt.
Das Bundesverfassungsgericht hat erst kürzlich die Grenzen enger gezogen.
Korpustyp: EU
We kunnen ons niet voorstellen dat het Hof zijn eigen geesteskind gaat opofferen!
Wir können uns nur schwer vorstellen, dass er seine eigene Schöpfung opfern würde!
Korpustyp: EU
Uiteraard was te verwachten dat staten een bezwaar zouden hebben tegen dit Hof.
Selbstverständlich war mit Vorbehalten einiger Staaten gegen dieses Weltgericht zu rechnen.
Korpustyp: EU
De Europese coöperatieve vennootschap loopt geen gevaar wanneer we naar het Hof stappen.
Durch eine Klage wird die Europäische Genossenschaft nicht gefährdet.
Korpustyp: EU
Het constitutioneel hof van Italië, dat gisteren uitspraak deed, heeft duidelijk laten zien wat dit betekent.
Das gestern in Aktion getretene italienische Verfassungsgericht hat sehr deutlich gezeigt, was dies bedeutet.
Korpustyp: EU
U geeft een nieuwe interpretatie aan arresten van het Europees Hof van Justitie.
Sie interpretieren die Definition von europäischen Gerichtsurteilen um.
Korpustyp: EU
De zaken voor het Hof (Danfoss I en II) vonden meer dan 25 jaar geleden plaats.
Die Gerichtsfälle (Danfoss I und II) wurden vor über 25 Jahren verhandelt.
Korpustyp: EU
Het besluit van het Constitutionele Hof te Karlsruhe zal hierin een sleutelrol spelen.
Die Entscheidung des Verfassungsgerichtes in Karlsruhe wird ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU
Artikel 58 Het verzoek aan het Hof van Justitie om hogere voorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
ANGESICHTS DER TATSACHE , dass die dänische Regierung dem Rat am 3 . November 1993 notifiziert hat ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof kan besluiten een mondelinge behandeling te openen alvorens uitspraak te doen .
IN DEM WUNSCH , den seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam weiterentwickelten Schengen -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechters kiezen uit hun midden voor drie jaar de president van het Hof van Justitie .
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel 263 AEUV vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bij het Hof van Justitie van de Europese Unie ingesteld beroep heeft geen schorsende werking .
Dieses Rechtsmittel kann von jeder Partei eingelegt werden , die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof voor Joegoslavië en voor Rwanda evenwel had een heel duidelijk doel.
Die Tribunale für Jugoslawien und Ruanda hatte jedoch ein ganz deutliches Ziel.
Korpustyp: EU
Het is schokkend dat zoiets aan het Hof in Straatsburg voorgelegd moet worden.
Es ist schockierend, dass dies bis nach Straßburg gehen muss.
Korpustyp: EU
Anders zou hij voor het Hof van Justitie van de EU worden gedaagd.
Die Arbeitnehmer müssen sich an zwei Fronten wehren.
Korpustyp: EU
Daarom volgt het nieuwe voorstel de richtlijnen van het arrest van het Hof van Justitie nauwgezet.
Demzufolge hält sich der neue Vorschlag genau an die Vorgaben der Gerichtsentscheidung.
Korpustyp: EU
Wat dat aangaat, vertrouw ik op de onafhankelijkheid van het constitutioneel hof van Litouwen.
Ich vertraue da auf die Unabhängigkeit des Verfassungsgerichts in Litauen.
Korpustyp: EU
Thans dient het Constitutioneel Hof uitspraak te doen over de HADEP.
Jetzt liegt dem Verfassungsgericht der Fall der HADEP vor.
Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof van Turkije wil voor de zoveelste keer een politieke partij onwettig verklaren.
Das türkische Verfassungsgericht will eine weitere politische Partei verbieten.
Korpustyp: EU
Het hof is een laatste redmiddel, zoals commissaris Reding zei, maar wel een belangrijk redmiddel.
Er ist eine letzte Instanz, wie Frau Kommissarin Reding sagte, aber eine wichtige.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is in feite een zelfbenoemde machthebber in Europa.
Er ist in der Praxis ein selbsternannter Machthaber in Europa.
Korpustyp: EU
Mensenrechten zullen minder doeltreffend worden gehandhaafd omdat het constitutionele hof beperkte bevoegdheden heeft.
Die Menschenrechte werden weniger effektiv durchgesetzt, da der Einflussbereich des Verfassungsgerichts beschränkt wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega' s, met instemming van het Hof van Luxemburg en het Hof van Straatsburg heeft de Conventie een opmerkelijk evenwichtig geformuleerd ontwerp ingediend voor een Handvest van de grondrechten en dit voorgelegd aan de Raad.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Unter dem Beifall der Gerichtshöfe in Luxemburg und Straßburg hat der Konvent einen Entwurf einer Grundrechtecharta in bemerkenswert ausgewogener Weise formuliert und in die Hände des Rates gelegt.
Korpustyp: EU
De Commissie reageert daarmee op uitspraken van het Hof van Justitie. Het Hof is namelijk van oordeel dat deze afwijkingen van het beginsel van exporteerbaarheid van uitkeringen geïnterpreteerd dienen te worden.
Der Gerichthof vertritt die Auffassung, dass Bestimmungen, die Ausnahmen vom Grundsatz der Exportierbarkeit von Leistungen der sozialen Sicherheit vorsehen, eng auszulegen sind.
Korpustyp: EU
Artikel 14 De rechters , de advocaten-generaal en de griffier zijn verplicht verblijf te houden in de plaats waarin het Hof van Justitie is gevestigd . Artikel 15 Het Hof van Justitie is permanent in functie .
PROTOKOLL ( Nr. 8 ) ZU ARTIKEL 6 ABSATZ 2 DES VERTRAGS ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION ÜBER DEN BEITRITT DER UNION ZUR EUROPÄISCHEN KONVENTION ZUM SCHUTZ DER MENSCHENRECHTE UND GRUNDFREIHEITEN DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verordening wordt vastgesteld op verzoek van het Hof van Justitie en na raadpleging van de Commissie en het Europees Parlement , of op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Hof van Justitie en het Europees Parlement .
Artikel 3 Die Beteiligung Dänemarks am Erlass der Maßnahmen , die eine Weiterentwicklung des SchengenBesitzstands darstellen , sowie die Umsetzung und Anwendung dieser Maßnahmen in Dänemark unterliegt den einschlägigen Bestimmungen des Protokolls über die Position Dänemarks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk dat het van groot belang is omdat wij ook zien dat het Hof dat voor Joegoslavië werkt en dat het Hof dat voor Rwanda werkt inderdaad invloed kunnen uitoefenen.
Ich halte das für sehr wichtig, da wir auch sehen, daß das Tribunal für Jugoslawien und das Tribunal für Ruanda tatsächlich Einfluß ausüben können.
Korpustyp: EU
Ik stel me voor dat, net zoals Duitsland moest luisteren naar de beslissing van het Grondwettelijk Hof, de heer Klaus ook moest wachten op het besluit van het Grondwettelijk Hof.
Wie auch Deutschland die Entscheidung des Verfassungsgerichts zu befolgen hatte, gehe ich davon aus, dass auch Herr Klaus den Beschluss des Verfassungsgerichts abwarten musste.
Korpustyp: EU
Karel IV was, voor hij de Duitse keizer aan het hof van Praag werd, hertog van Luxemburg.
Karl IV. war, bevor er deutscher Kaiser mit Sitz in Prag wurde, ein Herzog von Luxemburg.
Korpustyp: EU
Ook deze rechtszaak is door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens gekwalificeerd als oneerlijk.
Dabei ist auch dieses Verfahren vom Europäischen Menschengerichtshof als unfair eingestuft worden.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft geen standpunt ingenomen ten aanzien van de materiële vraag of het niveau van gegevensbeveiliging voldoende is.
Zur materiellen Frage, ob das Datenschutzniveau ausreichend ist, hat er nicht Stellung genommen.
Korpustyp: EU
De interne controleur van het Hof fungeerde eveneens als hoofd van de ex-ante controle-eenheid, wat domweg onaanvaardbaar is.
Der interne Prüfer übt gleichzeitig die Funktion als Leiter des „Überprüfungsreferats“ aus, das die Ex-ante-Überprüfung vornimmt, was einfach nicht angeht.
Korpustyp: EU
Geen van de regeringen mag vergeten dat we verantwoording moeten afleggen aan het hof van de internationale publieke opinie.
Keine Regierung darf vergessen, dass wir der Weltöffentlichkeit gegenüber Rechenschaft ablegen müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het Duitse constitutioneel hof dat het in dit verband ook over het democratisch tekort heeft.
Ich stimme dem deutschen Bundesverfassungsgericht zu, wenn es die Frage des Demokratiedefizites hier anspricht.
Korpustyp: EU
Het Hof moet zich kunnen concentreren op de echte juridische vraagstukken en de rechtsbescherming van de EU-onderdanen.
Er muß sich auf die wirklichen Rechtsprobleme sowie auf den Rechtsschutz der Unionsbürger konzentrieren können.
Korpustyp: EU
Het Duitse constitutionele hof heeft verklaard dat de lidstaten en de parlementen meer invloed zouden moeten hebben.
Das Verfassungsgericht hat in Deutschland entschieden, dass den Ländern mehr Einfluss eingeräumt werden muss, dass der Einfluss der Parlamente größer sein muss.
Korpustyp: EU
Nu wachten wij de uitslag van het Constitutionele Hof af en blijven de kwestie nauwlettend in de gaten houden.
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
Korpustyp: EU
Daarom moet ook worden voorzien in een procedure om zaken rechtstreeks aanhangig te maken bij het Hof.
Zu diesem Zwecke muß ein direktes Rechtsmittel nach bestimmten Modalitäten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Daarom is de beslissing van het Hof voor de nabestaanden van de slachtoffers en voor het publiek onbegrijpelijk.
Aus diesem Grund konnten die Familien der Opfer und die breitere Öffentlichkeit die Entscheidung des Obersten Gerichthofs nicht verstehen.
Korpustyp: EU
Commissaris, wat is de onderliggende reden voor het wegnemen van verworven bevoegdheden bij het constitutionele hof en de ombudsmannen?
Frau Kommissarin, welchen Grund gibt es dafür, dass dem Verfassungsgericht und den Bürgerbeauftragten ihre erworbenen Rechte genommen werden?
Korpustyp: EU
Voor een land als Zweden, dat geen constitutioneel hof kent, is de rechtszekerheid een zeer gevoelig punt.
In einem Land wie Schweden, das kein Verfassungsgericht besitzt, ist die Rechtssicherheit eine besonders sensible Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Gedurende vele maanden hebben we meegemaakt hoe de UCK het hof werd gemaakt en er van ontwapening niets terechtkwam.
Wir haben über viele Monate eine Hofierung und eben eine Nichtentwaffnung der UCK erlebt.
Korpustyp: EU
Interessant is dat president Kovác aangekondigd heeft dat hij het door het constitutionele hof afgedwongen volksreferendum nog wil laten houden.
Interessant ist, daß Präsident Kovác angekündigt hat, daß er die vom Verfassungsgerichtshof entschiedene Volksabstimmung auch noch anordnen wird.
Korpustyp: EU
Turkije heeft immers regelmatig verklaard niet van plan te zijn zich te voegen naar de uitspraak van het Hof.
Die Türkei hat ja oft genug betont, daß sie nicht die Absicht hat einzulenken.
Korpustyp: EU
Dit project moet echter nog steeds worden goedgekeurd door het Constitutionele Hof voordat het bekrachtigd kan worden door het parlement.
Allerdings muss das Vorhaben noch vom Verfassungsgericht geprüft werden, ehe es vom Kongress beschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
In Denemarken bestaat er bijvoorbeeld een Hof voor maritiem en handelsrecht, dat zich uitsluitend met bedrijfsaangelegenheden bezighoudt.
So haben wir z. B. in Dänemark ein besonderes See- und Handelsgericht, das sich ausschließlich mit Unternehmensfragen befasst.
Korpustyp: EU
Wij willen geen oordeel over het Hof van Cassatie vellen, maar wel het gebrek aan beschaving benadrukken.
Wir wollen hier nicht über den Kassationshof richten, sondern den Mangel an Kultur hervorheben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Turkse constitutionele hof heeft de pro-Koerdische Democratische Volkspartij, Hadep, vandaag buiten de wet gesteld.
Herr Präsident, das türkische Verfassungsgericht hat die prokurdische demokratische Partei des Volkes, Hadep, heute verboten.
Korpustyp: EU
Ik vind het spijtig dat de wet op de ombudsman al twee jaar wordt geblokkeerd door het Constitutionele Hof.
Es ist bedauerlich, dass der Verfassungsgerichtshof das Gesetz über den Ombudsmann seit zwei Jahren blockiert.
Korpustyp: EU
Ondertussen kijken we uit naar het oordeel van het Constitutioneel Hof van Kroatië over het statuut van Istrië.
In der Zwischenzeit erwarten wir die Stellungnahme des kroatischen Verfassungsgerichts zum istrischen Regionalstatut.
Korpustyp: EU
Het huidige systeem leidt ertoe dat democratische rechten veronachtzaamd worden. Mensenrechten vallen buiten de controlebevoegdheid van het Hof.
Mit dem gegenwärtigen System werden demokratische Rechte an den Rand gedrängt und auch die Menschenrechte liegen außerhalb der Kontrolle der Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU
Kan de Raad een lijst verstrekken van de uitspraken van het Europese Hof die Turkije nog steeds negeert?
Kann der Rat eine Liste von Urteilen des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs zur Verfügung stellen, die die Türkei weiterhin ignoriert?
Korpustyp: EU
Het Hof in Straatsburg veroordeelde de diefstal en de arrestatie, omdat het voorrang gaf aan de persvrijheid.
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
Korpustyp: EU
Onze zaak werd echter vanwege een technisch aspect niet ontvankelijk verklaard. Het Hof vond ons als procesvoerders niet toelaatbaar.
Unser Fall wurde aufgrund einer Formsache niedergeschlagen, denn man war zu der Auffassung gelangt, wir seien als Kläger nicht zulässig.
Korpustyp: EU
De interpretatie van het Hof van Justitie in recente arresten van het concept terugwinning was onderwerp van heel veel discussie.
Die Auslegung des Begriffs „Verwertung“ in jüngsten Urteilen war Gegenstand einer längeren Debatte.
Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof heeft overigens recentelijk generaal Ríos Montt onverkiesbaar verklaard vanwege de coup die hij in 1982 leidde.
Nebenbei bemerkt hat der Verfassungsgerichtshof General Rios Montt vor kurzem wegen des von ihm im Jahr 1982 angeführten Putsches für die anstehenden Wahlen als nicht wählbar erklärt.
Korpustyp: EU
De leden van het Constitutioneel Hof worden benoemd door de president, het Oekraïense parlement en de rechterlijke macht.
Das Verfassungsgericht wird vom Präsidenten, dem ukrainischen Parlament und der Justiz ernannt.
Korpustyp: EU
In de praktijk is het hoofd van de veiligheidsdiensten niet betrokken bij de benoeming van rechters van het Constitutioneel Hof.
In der Praxis ist der Leiter des Sicherheitsdienstes an der Ernennung von Richtern am Verfassungsgericht nicht beteiligt.
Korpustyp: EU
Als u zegt dat de lidstaten het communautair recht overtreden, moet u de lidstaten voor het Hof dagen!
Wenn Sie sagen, Mitgliedstaaten widersprechen dem Gemeinschaftsrecht, verletzen das Gemeinschaftsrecht, dann verklagen Sie die Mitgliedstaaten!
Korpustyp: EU
We hebben nu in feite een vonnis van het Federale Constitutionele Hof omgezet waarmee een nieuw fundamenteel recht gecreëerd werd.
Wir haben ein Bundesverfassungsgerichturteil, das ein neues Grundrecht geschaffen hat, wesentlich umgesetzt.
Korpustyp: EU
Het recente besluit van het Constitutioneel Hof van de Republiek Korea baart ons zorgen, en we kunnen het slechts betreuren.
Die jüngste Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea muss uns Sorgen machen; wir können sie nur bedauern.
Korpustyp: EU
Het Constitutioneel Hof van Korea oordeelde dat de doodstraf niet in strijd is met de Koreaanse grondwet.
Das Verfassungsgericht der Republik Korea hat eine Stellungnahme vorgelegt, der zufolge die Todesstrafe nicht mit der Verfassung der Republik Korea in Konflikt steht.
Korpustyp: EU
(PL) Ik wil erop wijzen dat de beslissing van het Constitutioneel Hof in Zuid-Korea bedroevend en verontrustend is.
(PL) Ich möchte sagen, dass die Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea enttäuschend und beunruhigend ist.