Het recht om in hogerberoep te gaan dient zodoende gegarandeerd te zijn.
Es muß also Garantien für das Recht geben, Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU
hoger beroepBerufungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u onze bezorgdheid over te brengen aan de Griekse autoriteiten en er bij hen op aan te dringen dat er haast wordt gezet achter de behandeling van het hogerberoep van de vliegtuigspotters, opdat hun veroordeling ongedaan wordt gemaakt.
Herr Präsident! Ich ersuche Sie, den griechischen Behörden gegenüber unsere Besorgnis zum Ausdruck zu bringen und darauf zu dringen, dass die Berufungsverfahren für die Planespotter beschleunigt und diese Schuldsprüche letztendlich aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
De tolken die door dit besluit werden geraakt, stapten naar het Hof. In eerste aanleg wonnen ze, maar in hogerberoep werd tégen hen beslist, zij het niet op inhoudelijke gronden maar wegens een vormfout.
Die davon betroffenen Dolmetscher trugen diese Angelegenheit bis zum Gerichtshof, wo sie zwar in erster Instanz Recht bekamen, aber dann im Berufungsverfahren aufgrund formeller Fehler und nicht auf inhaltlicher Ebene gescheitert sind.
Korpustyp: EU
Zij waren nog bezig met de voorbereidingen van het hogerberoep.
Diese waren noch mit der Vorbereitung auf das Berufungsverfahren beschäftigt.
Korpustyp: EU
Mijn vraag ging over het hogerberoep.
Bei der Anfrage ging es ursprünglich um ein Berufungsverfahren.
Korpustyp: EU
De minimumnormen voor opvang en dienstverlening waarop de asielzoekers recht hebben vormen een ander aspect dat het verslag benadrukt, evenals de naleving van de conventies, de bespoediging van de procedures en, vooral, de handhaving van de rechten van de asielzoekers totdat een rechterlijke beslissing in hogerberoep genomen is aangaande uitwijzing.
Mindestnormen für die Aufnahme und Leistungen, auf die Asylbewerber Anspruch haben, sind ein weiterer Aspekt, auf den der Bericht eingeht; daneben wird auf die Einhaltung von Abkommen, die Beschleunigung der Verfahren und insbesondere auf die Wahrung der Rechte der Asylbewerber, solange bis eine gerichtliche Entscheidung im Berufungsverfahren über eine Ausweisung vorliegt, hingewiesen.
Korpustyp: EU
Het hogerberoep, dat wij mede mogelijk hebben gemaakt, vindt plaats onder schandalige omstandigheden. De delegatie van het Europees Parlement, waar Feleknas Uca en Luigi Vinci namens mijn fractie deel van uitmaken, is hier tijdens elke zitting getuige van geweest.
Das Berufungsverfahren, zu dessen Eröffnung wir beigetragen haben, findet unter skandalösen Bedingungen statt, wie die Delegation des Europäischen Parlaments, der Feleknas Uca und Luigi Vinci für meine Fraktion angehören, bei jeder Verhandlung feststellen konnte.
Korpustyp: EU
Aangezien hij volkomen onschuldig was, werd hij in hogerberoep vrijgesproken, maar daarvoor had hij in de gevangenis maandenlang gruwelijk afgezien, ver weg van zijn gezin en in de wetenschap dat hij zijn baan kwijt was.
Da David Wilson vollkommen unschuldig war, wurde er im Berufungsverfahren freigesprochen. Bis dahin hatte er jedoch bereits die schreckliche Qual einer monatelangen Haft weit weg von seiner Familie und den endgültigen Verlust seines Arbeitsplatzes erlitten.
Korpustyp: EU
hoger beroepBerufungsgerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was aanwezig bij de zittingen in hogerberoep en heb de rechters gehoord.
Ich habe an den Terminen des Berufungsgerichts teilgenommen und die Richter gehört.
Korpustyp: EU
De 21 mannen hebben beroep aangetekend en de uitspraak in hogerberoep wordt op 4 juni verwacht.
Die 21 Männer haben Berufung eingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Korpustyp: EU
hoger beroepein Berufungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze keer zijn wij, net als de geachte afgevaardigden, met name bezorgd over de zaak van Amina Lawal, die is veroordeeld tot de dood door steniging - zoals de heer Bowis al zei, in feite een door de overheid gesanctioneerde en georganiseerde vorm van gewelddadigheid - hoewel zij momenteel in afwachting is van hogerberoep.
Amina Lawal wurde zum Tode durch Steinigung verurteilt. Das ist letzten Endes, wie Herr Bowis sagte, staatliche sanktionierte und organisierte Brutalität, wenngleich die Verurteilte zurzeit auf einBerufungsverfahren wartet.
Korpustyp: EU
hoger beroepBerufungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het team merkte op dat Georgia de enige staat is die terdoodveroordeelden geen advocaat ter beschikking stellen voor het hogerberoep.
Dem Bericht zufolge ist Georgia der einzige Bundesstaat, der Häftlingen in der Todeszelle keinen Anwalt für die Einlegung von Berufungen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
hoger beroepEinspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Zweden gaat men in gevallen van minder flagrante discriminatie al in hogerberoep bij de rechtbank, waar men vervolgens gelijk krijgt.
In Schweden legt man bereits in Fällen mit wesentlich weniger offenkundiger Diskriminierung Einspruch beim Arbeitsgericht ein und bekommt Recht.
Korpustyp: EU
hoger beroepmehr Rechtsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een vraag te dien aanzien wordt opgeworpen in een zaak aanhangig bij een nationale rechterlijke instantie waarvan de beslissingen volgens het nationale recht niet vatbaar zijn voor hogerberoep, is deze instantie gehouden zich tot het Hof te wenden.
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt, dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können, so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofs verpflichtet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
hoger beroepBeschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er volgt ongetwijfeld een hogerberoep. Ik steun dat voor de landen waarvoor het relevant is.
Ohne Zweifel wird es eine Beschwerde geben, die ich jedoch für die Länder, für die dies relevant ist, unterstützen werde.
Korpustyp: EU
hoger beroepder Berufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep de commissaris op de autoriteiten te vragen in te gaan op het aanbod van bijstand van het Verenigd Koninkrijk om getuigen te horen en het bewijsmateriaal te onderzoeken dat tijdens het vooronderzoek en na het proces is verkregen en dat in zijn hogerberoep is verworpen.
Ich fordere den Kommissar auf, die Behörden zu ersuchen, das Hilfsangebot des Vereinigten Königreichs in Bezug auf die Zeugenbefragung und die Prüfung von vor und nach der Verhandlung vorliegenden Beweismitteln, die in derBerufung abgelehnt wurden, anzunehmen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in hoger beroep
in der Berufungsinstanz
Modal title
...
dagvaarding in hoger beroep
Ladung vor das Berufungsgericht
Berufungsschrift
Modal title
...
eiser in hoger beroep
Berufungskläger
Appellant
Modal title
...
gedaagde in hoger beroep
Berufungsbeklagter,Appellat
Modal title
...
verweerder in hoger beroep
Berufungsbeklagter,Appellat
Modal title
...
verstek vragen in hoger beroep
Klage auf Einleitung des Säumnisverfahrens
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoger beroep"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arme boeren werden door rijkere grootgrondbezitters verdreven naar hoger gelegen berghellingen om daar hun beroep uit te oefenen.
Arme Bauern wurden von den vermögenderen Großgrundbesitzern in die höhergelegenen Berghänge vertrieben, um dort ihren Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU
Dit voorstel stelt overigens een systeem in voor onverwijlde uitbetalingen en breidt de mogelijkheden tot in hogerberoep gaan uit.
Außerdem führt dieser Vorschlag ein System unverzüglicher Zahlungen ein und erweitert die Möglichkeiten der Rechtshilfe.
Korpustyp: EU
Het is daartoe onontbeerlijk om het algemeen, beroeps- en hoger onderwijs op de behoeften van de arbeidsmarkt af te stemmen.
Deswegen ist es notwendig, die Allgemein-, Berufs- und Hochschulsysteme näher an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes heranzubringen.
Korpustyp: EU
Zo is de Europese richtlijn over de elektriciteit te laat en pas in hogerberoep door mijn land omgezet.
Ebenso hat mein Land die europäische Elektrizitätsrichtlinie verspätet und nur ansatzweise übertragen.
Korpustyp: EU
Hier rijst de vraag of mannen en vrouwen hun beroep en huishoudelijke taken wel kunnen combineren. Men moet ervoor zorgen dat de huishoudelijke taken voortaan hoger worden gewaardeerd.
Hier stellt sich die Frage der Vereinbarkeit von häuslichen und beruflichen Pflichten für Männer und Frauen.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen de lonen van borduursters, een beroep dat ik als voorbeeld aanhaalde, door het artistieke karakter van het werk bijvoorbeeld hoger liggen dan die in de levensmiddelenindustrie.
Außerdem wird man vielleicht in der Stickerei, die ich als Beispiel nannte, wegen des damit verbundenen künstlerischen Elements besser bezahlt werden als beispielsweise in der Lebensmittelindustrie.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, naar aanleiding van de actualiteit wil ik graag eerst mijn blijdschap uiten over het feit dat Amina Lawal, die in Nigeria wegens overspel tot steniging was veroordeeld, haar rechtszaak in hogerberoep gewonnen heeft.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte aus aktuellem Anlass zunächst einmal meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass in Nigeria die wegen Ehebruchs zur Steinigung verurteilte Amina Lawal ihren Berufungsprozess gewonnen hat und nicht mehr von Steinigung bedroht ist.
Korpustyp: EU
Tot slot vindt morgen het proces in hogerberoep plaats van de werknemers van Gafsa, die strijden tegen corruptie en tegen hun uitbuiting in dit mijnbouwgebied van Tunesië, met een rechtsweigering die we bij het eerste proces hebben gezien.
Morgen findet die Berufungsverhandlung der Arbeiter aus Gafsa statt, die gegen Korruption und Ausbeutung in diesem tunesischen Kohlebergbaugebiet kämpfen und denen bei der ersten Verhandlung keine Gerechtigkeit widerfuhr.
Korpustyp: EU
Ik heb in gezelschap van mevrouw Lichtenberger een lokale onderzoeksmissie uitgevoerd. De indruk die er bestaat dat de Europese Unie als een soort hogere raad van beroep kan fungeren, is echter volledig misplaatst.
Wir waren zu einer Erkundungsmission vor Ort - Frau Kollegin Lichtenberger hat mich seinerzeit begleitet -, und der Eindruck, dass die Europäische Union so eine Art Superrevisionsinstanz sein kann, ist völlig verfehlt.
Korpustyp: EU
Alleen de nationale rechtbanken zouden bevoegd zijn om uitspraak te doen over klachten wegens inbreuken op Gemeenschapsoctrooien en het Europese Gerecht van Eerste Aanleg zou dienst doen als instantie voor hogerberoep.
Die Gerichte der Mitgliedsländer erhalten das alleinige Recht, Entscheidungen über eventuelle Verletzungen von Gemeinschaftspatenten zu treffen, und als Berufungsorgan ist die erste Instanz des Europäischen Gerichtshofs vorgesehen.
Korpustyp: EU
Wij zouden dit zo kunnen opzetten dat men steekproefsgewijs controleert en eventueel op een hoger niveau van beroep werkt. Dit hoeft in ieder geval niet onvermijdelijk te leiden tot meer bureaucratie.
Es kann so organisiert werden, daß Kontrollen stichprobenartig erfolgen, daß es sich vielleicht auf einer höheren Ebene der Anrufung bestimmter Gremien bewegt, jedenfalls muß so etwas nicht unbedingt bürokratisch ablaufen.
Korpustyp: EU
Daarom is het extra belangrijk om erop toe te kunnen zien dat het register correcte gegevens bevat, dat een asielzoeker op de hoogte wordt gebracht van zijn rechten en dat de mogelijkheid gegeven wordt om in hogerberoep te gaan.
Es ist deshalb besonders wichtig, dafür zu sorgen, dass das Register korrekte Angaben enthält, dass der Asylsuchende über seine Rechte informiert wird und ihm Einspruchsmöglichkeiten eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben u dankbaar dat u zijn zaak in het verleden bij de Indiase overheid heeft aangekaart, maar vorige week is zijn verzoek om bij het hooggerechtshof in hogerberoep te gaan, afgewezen.
Ich danke Ihnen für alles, was Sie bisher in dieser Angelegenheit unternommen haben, jedoch ist in der letzten Woche die Zulassung seiner Revisionseinlegung vor dem Obersten Gericht abgelehnt worden.
Korpustyp: EU
De socialistische fractie is blij dat de Commissie in voorkomend geval de helpende hand wil toesteken, zodat vertegenwoordigers van kleine eilanden toch toegang krijgen tot het panel dat de zaak in hogerberoep behandelt.
Die PSE-Fraktion schätzt, daß die Kommission schließlich ihre guten Dienste nutzen wird, um sicherzustellen, daß die Vertreter der kleinen Insel zu diesem Streitbeilegungsorgan zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten maken gebruik van collectieve en bedrijfsovereenkomsten om de gemiddelde arbeidstijd vast te stellen, terwijl andere liever een beroep doen op individuele afwijkingen om hoger betaalde of beter geschoolde werknemers buiten de beperkingen van de arbeidstijd te houden.
In bestimmten Mitgliedstaaten erfolgt die Festsetzung der durchschnittlichen Arbeitszeit auf der Grundlage von Tarifverträgen und Personalvereinbarungen, andere wiederum greifen auf individuelle Ausnahmeregelungen zurück, bei denen beispielsweise Leitungspersonal nicht der Arbeitszeitbegrenzung unterliegt.
Korpustyp: EU
In de jaren zestig en zeventig werden vrouwen door de regering van koning Mohammed Zahir Shah als volwaardige deelnemers aan het maatschappelijke leven beschouwd; zij oefenden een beroep uit en waren actief in het hoger onderwijs en in de politiek.
Frauen waren einst, in den 60er und 70er Jahren, der Regierung von König Mohammed Zahir Shah als voll partizipierende Mitglieder der Gesellschaft in ihren Berufen, in der höheren Bildung und in der Politik willkommen.
Korpustyp: EU
De hogere pieken in het beroep op de permanente faciliteiten in de loop van 2003 , die blijken uit het onderste gedeelte van Grafiek 28 , weerspiegelen grotendeels de compensatie van dergelijke geaggregeerde evenwichtsverstoringen .
Die größeren Ausreißer in der unteren Grafik von Abbildung 28 sind im Wesentlichen auf den Ausgleich derartiger genereller Ungleichgewichte -- also eine geballte Anspruchnahme der ständigen Fazilitäten im Jahr 2003 -- zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het selectief openstellen van de arbeidsmarkt voor laag gekwalificeerde arbeidskrachten vormt echter een stimulans voor veel hoger gekwalificeerde arbeidskrachten om de nieuwe lidstaten te verlaten, van beroep te veranderen en zo in de nieuwe lidstaten meteen een hoger salaris te verdienen.
Die gezielte Öffnung des Arbeitsmarktes für minderqualifizierte Arbeitnehmer bedeutet, dass viele Fachkräfte einen Anreiz erhalten, die neuen Mitgliedstaaten zu verlassen, den Beruf zu wechseln und sofort ein höheres Einkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Fischler al heeft aangegeven zal de uitspraak van het hogerberoep op 25 september zeker worden geratificeerd en vervolgens heeft de Commissie een maand de tijd om te besluiten wat zij zal doen: of zij de resolutie zal uitvoeren, of dat zij met een voorstel zal komen voor enigerlei vorm van compensatie.
Wie er gut in Erinnerung behalten hat, wird am 25. September der Schiedsspruch des Berufungsgremiums mit Sicherheit angenommen und der Kommission bleibt ein Monat mehr, um zu entscheiden, was sie tun wird, ob sie den Schiedsspruch erfüllen wird oder ob sie einen Ausgleich irgendeiner Art vorschlagen soll.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Raad water bij de wijn gedaan in de discussie over de afstemming van beroep en gezinsleven als het gaat om de termijn voor de verschaffing van vervangende rusttijd overdag, in de kwestie van de definitie van hoger personeel en bij nog een groot aantal andere onderwerpen.
Der Rat hat im Laufe der Debatte, wie Arbeits- und Familienleben in Einklang gebracht werden können, ebenfalls Zugeständnisse bei der Frist für die Gewährleistung zusätzlicher Ruhepausen am Tag und bei der Definition von Arbeitnehmern in Spitzenpositionen gemacht.
Korpustyp: EU
Wij vinden dan ook net als u dat de Unie actie dient te ondernemen en moet eisen dat de heer Chbih in afwachting van zijn hogerberoep wordt vrijgelaten. Tegelijkertijd moeten wij de autoriteiten van Mauritanië nog eens herinneren aan de beginselen die de Europese Unie met betrekking tot het houden van verkiezingen verdedigt.
Deshalb stimmen wir mit Ihnen darin überein, dass Schritte eingeleitet werden müssen, um in Erwartung der Entscheidung über seinen Revisionsantrag die Freilassung von Herrn Chbih zu fordern und die betreffenden Behörden bei dieser Gelegenheit an die Grundsätze der Union im Hinblick auf Wahlverfahren zu erinnern.