En zoals we weten heeft traditionele rosé een beperkte houdbaarheid.
Es ist bekannt, dass traditioneller Roséwein nur über eine kurze Lagerfähigkeit verfügt.
Korpustyp: EU
En is het niet waar dat volgens de verslagen van de Eurobarometer 48 procent van de Europeanen van oordeel is dat genetische modificatie nuttig of zeer nuttig is voor de voedselproductie en met name de voedingswaarde, de houdbaarheid en de smaak bevordert, ondanks de emotioneel geladen campagne van de Groenen om hen van het tegendeel te overtuigen?
Ist es richtig, dass laut Eurobarometer 48 % der Europäer zustimmen bzw. nachdrücklich zustimmen, dass Genmanipulation bei der Herstellung von Lebensmitteln zur Verbesserung der Ernährung und der Lagerfähigkeit oder des Geschmacks nützlich ist, trotz der emotionsgeladenen Kampagne durch die Grünen, die die Menschen vom Gegenteil überzeugen soll?
Houdbaarheid van het diergeneesmiddel in de verkoopverpakking:
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid van het diergeneesmiddel in de verkoopverpakking:
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis::
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
houdbaarheidTragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergrijzing van de bevolking en houdbaarheid van de begroting Een van de grootste gevaren die de houdbaarheid van de begrotingspositie in de economieën van het eurogebied bedreigt , is de vergrijzing van de bevolking .
Bevölkerungsalterung und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen Eines der größten Risiken für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in den Volkswirtschaften des Euroraums geht von der demographischen Entwicklung aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In verscheidene landen bleven de begrotingsposities verslechteren , wat een ernstige uitdaging betekende voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën .
In mehreren Staaten verschlechterten sich die Haushaltspositionen weiter und stellten somit eine große Herausforderung für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid is het in de huidige situatie van aanhoudende economische onzekerheid van essentieel belang dat overheden zich houden aan de regels van het Pact voor Stabiliteit en Groei en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën waarborgen .
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist es in der derzeitigen Situation anhaltender wirtschaftlicher Unsicherheit von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen an den Vorgaben des Stabilitäts - und Wachstumspakts festhalten und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het terugdringen van de overheidsschuld zou bijdragen tot een grotere houdbaarheid van de begrotingspositie en aldus de overheidsfinanciën minder kwetsbaar maken voor de impact van de demografische verschuivingen .
Eine Senkung des öffentlichen Schuldenstands würde zu einer besseren Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und einer geringeren Belastung durch die Konsequenzen des demographischen Wandels führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel vele landen een aanvang hebben gemaakt met het verbeteren van de stimulerende compatibiliteit van hun belasting - en uitkeringsstelsels en van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , zijn in de nabije toekomst nog meer uitgebreide hervormingen noodzakelijk .
Obwohl viele Staaten bereits begonnen haben , die Anreizstrukturen ihrer Steuer - und Sozialleistungssysteme und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sind in nächster Zeit weitere weit reichende Reformen notwendig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De naleving van het begrotingskader van de EU en de Kader 9 strikte toepassing van de regels zijn van wezenlijk belang omdat dit bijdraagt tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën in de EMU .
EZB Jahresbericht 2004 EU und eine strikte Anwendung der Bestimmungen tragen wesentlich zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen innerhalb der WWU bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de begrotingseffecten op de middellange termijn betreft , is de budgettaire beleidsvorming van essentieel belang voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de potentiële economische groei .
Mittelfristig spielt die Finanzpolitik besonders für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Potenzialwachstum eine Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de begrotingspositie kan worden omschreven als het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen .
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen ist dann gegeben , wenn eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de overheidsfinanciën heeft een positieve weerslag op de macro-economische omgeving , aangezien de consumenten en huishoudens vanwege de overheid geen belangrijke belastingverhogingen verwachten , en niet vrezen dat de overheid niet aan haar verplichtingen zal kunnen voldoen .
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen übt einen positiven Einfluss auf das gesamtwirtschaftliche Umfeld aus , da die Verbraucher und die privaten Haushalte keine kräftigen Steuererhöhungen erwarten müssen und davon ausgehen können , dass die Regierung ihren Verpflichtungen ohne größere Probleme nachkommen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheidNachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor blijft het vertrouwen van de burger in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën behouden en worden het herstel en de economische groei op lange termijn ondersteund .
Dadurch wird das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gewahrt und die konjunkturelle Erholung wie auch das langfristige Wirtschaftswachstum gefördert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast draagt de ECB ook bij met een doorlopende analyse van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de juistheid van de algemene oriëntatie van het begrotingsbeleid .
Sie umfasst aber auch die laufende Überwachung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und der Angemessenheit des allgemeinen Kurses der Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle landen dienen er voor te zorgen dat het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën is gewaarborgd .
Alle Länder müssen sicherstellen , dass das Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de houdbaarheid van de begrotingsontwikkelingen betreft , zouden met name die landen die een schuldquote van meer dan 100 % hebben ( België , Griekenland en Italië ) gedurende langere tijd houdbare consolidatie moeten toepassen , waarvoor substantiële begrotingsoverschotten nodig zijn .
Betrachtet man insgesamt die Frage der Nachhaltigkeit der fiskalpolitischen Entwicklung , so müssen besonders die Länder mit Schuldenquoten von über 100 % ( Belgien , Griechenland und Italien ) über einen längeren Zeitraum hinweg ihre Haushalte konsolidieren und erhebliche Haushaltsüberschüsse erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend bestaat er een aanzienlijke bezorgdheid wat betreft de houdbaarheid van de inflatieconvergentie in Slowakije .
Insgesamt bestehen erhebliche Bedenken hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Konvergenz in der Slowakei im Hinblick auf die Inflationsrate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband wordt opgemerkt dat de houdbaarheid van gunstige ontwikkelingen in zeer hoge mate afhangt van geëigende en duurzame beleidsreacties op bestaande en toekomstige uitdagingen .
In diesem Zusammenhang wird insbesondere der Tatsache Rechnung getragen , dass die Nachhaltigkeit einer günstigen Wirtschaftsentwicklung entscheidend von angemessenen und dauerhaften politischen Maßnahmen zur Bewältigung bestehender und zukünftiger Herausforderungen abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te waarborgen , zullen ambitieuze en geloofwaardige aanpassingsinspanningen moeten worden verricht om zo snel mogelijk terug te keren naar een gezonde begrotingspositie , ondersteund door een volledige toepassing van het Stabiliteits - en groeipact .
Um das Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gewährleisten , werden ehrgeizige und glaubwürdige Anpassungsanstrengungen erforderlich sein , um gestützt auf die vollständige Einhaltung der Bestimmungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts so bald wie möglich zu soliden Staatsfinanzen zurückzukehren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde het vertrouwen van het publiek in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te schragen , is het daarom van essentieel belang dat overheden zo spoedig mogelijk terugkeren naar een geloofwaardige committering aan begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn .
Um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu stärken , ist es daher unabdingbar , dass sich die Regierungen so bald wie möglich wieder auf ein glaubwürdiges Bekenntnis zu mittelfristigen Haushaltszielen besinnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband wordt opgemerkt dat de houdbaarheid van gunstige ontwikkelingen in zeer hoge mate afhangt van geëigende en duurzame beleidsreacties op bestaande en toekomstige uitdagingen .
In diesem Zusammenhang wird insbesondere der Tatsache Rechnung getragen , dass die Nachhaltigkeit günstiger Entwicklungen entscheidend von geeigneten und dauerhaften politischen Maßnahmen zur Bewältigung bestehender und zukünftiger Herausforderungen abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zijn erop gericht om , onder meer , de houdbaarheid en de kwaliteit van de overheidsfinanciën te verbeteren , flexibele arbeids - en productmarkten te bevorderen , een gunstig ondernemingsklimaat te ondersteunen en een volledig operationele interne markt in de EU te waarborgen , met inbegrip van de markten voor energie en diensten .
Diese Maßnahmen sollen unter anderem die Nachhaltigkeit und Qualität der öffentlichen Finanzen verbessern , flexible Arbeits - und Gütermärkte fördern , zu einem günstigen Geschäftsumfeld beitragen und einen voll funktionsfähigen EU-Binnenmarkt , einschließlich der Energie - und Dienstleistungsmärkte , gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheidDauerhaftigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve wordt bij de landenonderzoeken uitgebreid ingegaan op de houdbaarheid van de convergentie .
Aus diesem Grund beschäftigen sich die Länderberichte ausführlich mit der Dauerhaftigkeit der Konvergenz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan bijdragen tot een juistere bepaling van de mate waarin de huidige prestaties het gevolg zijn van werkelijke structurele aanpassingen , wat dan weer moet leiden tot een betere beoordeling van de houdbaarheid van de economische convergentie .
So lässt sich exakter bestimmen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , womit sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede is het gebaseerd op een reeks aanvullende economische indicatoren die vanuit een retrospectieve of toekomstgerichte benadering worden bezien en die als zinvol worden beschouwd voor een gedetailleerder onderzoek naar de houdbaarheid van de convergentie .
Zum anderen basiert es auf einer Reihe vergangenheitsbezogener und zukunftsorientierter Wirtschaftsindikatoren , die für eine genauere Prüfung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz zweckmäßig erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de houdbaarheid van de prijsontwikkelingen meer in detail te kunnen beoordelen , wordt de gemiddelde HICP-inflatie gedurende de twaalfmaands referentieperiode van april 2005 tot en met maart 2006 bezien in het licht van de economische prestaties van de lidstaten op het terrein van prijsstabiliteit gedurende de afgelopen tien jaar .
Um die Dauerhaftigkeit der Preisentwicklung detaillierter beurteilen zu können , wird der Durchschnitt der am HVPI gemessenen Inflationsrate im zwölfmonatigen Berichtszeitraum von April 2005 bis März 2006 der Inflationsdynamik gegenübergestellt , die in den letzten zehn Jahren in den Mitgliedstaaten zu beobachten war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook is rekening gehouden met voorspellingen van verschillende bronnen , tezamen met de meest recente convergentieprogramma 's van de twee lidstaten en andere informatie die beschouwd wordt als relevant voor een toekomstgerichte beschouwing van de houdbaarheid van convergentie .
Berücksichtigt werden auch Prognosen verschiedener Quellen , die jüngsten Konvergenzprogramme der zwei Mitgliedstaaten sowie sonstige Informationen , die für die in die Zukunft gerichtete Prüfung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz als wichtig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de houdbaarheid neemt de ECB kernindicatoren voor de begrotingsontwikkelingen in de relevante periode in beschouwing , alsmede de vooruitzichten en de uitdagingen op het terrein van de overheidsfinanciën , en richt zij zich in het bijzonder op het verband tussen de ontwikkelingen in het tekort en de schuld .
Mit Blick auf die Dauerhaftigkeit prüft die EZB die wichtigsten Indikatoren der finanzpolitischen Entwicklung im entsprechenden Zeitraum , betrachtet die Aussichten und Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit dem Zusammenhang zwischen der Defizit - und der Schuldenentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt in de hoofdtekst meer gedetailleerd het scala aan indicatoren beschreven dat in ogenschouw is genomen voor de beoordeling van de houdbaarheid van de ontwikkelingen ;
Außerdem werden im Hauptteil die Indikatoren , die bei der Untersuchung der Dauerhaftigkeit der Entwicklungen berücksichtigt werden , genauer beschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de houdbaarheid heeft de ECB kernindicatoren voor de begrotingsontwikkelingen in de periode 1990 tot en met 1999 in beschouwing genomen , alsmede de vooruitzichten en de uitdagingen op het terrein van de overheidsfinanciën , en heeft zij zich in het bijzonder gericht op het verband tussen de ontwikkelingen in het tekort en de schuld .
Mit Blick auf die Dauerhaftigkeit prüft die EZB die Hauptkriterien der finanzpolitischen Entwicklungen von 1990 bis 1999 , betrachtet die Perspektiven und Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit den Verbindungen zwischen der Defizit - und der Schuldenentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheidTragfähigkeit öffentlichen Finanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hogere groei schraagt op zijn beurt de houdbaarheid , aangezien de bestaande schuld door een bredere economische basis wordt afgelost .
Stärkeres Wachstum erhöht wiederum die Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen , da die Schulden von einer größeren wirtschaftlichen Basis bedient werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het begrotingsbeleid betreft , acht de Raad van Bestuur het van cruciaal belang dat discipline en een middellange-termijnperspectief worden gehandhaafd , waarbij ten volle rekening wordt gehouden met de consequenties van korte-termijnmaatregelen voor de houdbaarheid van begrotingen .
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarmee zou het begrotingsbeleid een cruciale bijdrage leveren aan de economische groei en de houdbaarheid van begrotingen , maar ook aan het vertrouwen in het herziene Stabiliteits - en groeipact .
Damit würde die Finanzpolitik entscheidend zum Wirtschaftswachstum und zur Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen beitragen und das Vertrauen in den geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakt stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de mogelijkheid om aanbevelingen in situaties van economische neergang te herzien, eveneens tot een doeltreffend economisch bestuur zal bijdragen, mits de houdbaarheid van de begroting niet door een dergelijke herziening wordt ondermijnd.
Ich hoffe, dass die Möglichkeit einer Überprüfung der Empfehlungen auf Grundlage der Konjunkturabschwünge auch zum Erfolg beitragen kann, sofern dadurch nicht die Tragfähigkeit der öffentlichenFinanzen gefährdet wird.
Korpustyp: EU
houdbaarheidlangfristige Nachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten treffen momenteel budgettaire consolidatiemaatregelen om de houdbaarheid van de openbare financiën op de lange termijn te garanderen.
Die Mitgliedstaaten konsolidieren derzeit ihre Haushalte, um die langfristigeNachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In verband hiermee heeft de Commissie in oktober 2006 een nieuw verslag uitgebracht over de houdbaarheid van de openbare financiën op de lange termijn in de Europese Unie.
In diesem Kontext gab die Kommission im Oktober 2006 einen neuen Bericht über die langfristigeNachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen in der Europäischen Union heraus.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan heeft de Commissie in oktober 2006 haar verslag uitgebracht over de houdbaarheid van de openbare financiën op de lange termijn, waarin wordt benadrukt hoe belangrijk het is om de houdbaarheid te verbeteren in de context van stijgende leeftijdsgerelateerde overheidsuitgaven.
Im Ergebnis dessen veröffentlichte die Kommission im Oktober 2006 ihren Bericht über die langfristigeNachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und hebt hervor, wie wichtig es ist, die Frage der Nachhaltigkeit im Kontext der mit dem Altern verbundenen Ausgaben anzugehen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht deelt de Commissie de zorgen van het Parlement over de houdbaarheid van de openbare financiën op lange termijn en blijft zij nadruk leggen op de beoordeling van die houdbaarheid.
In dieser Hinsicht teilt die Kommission die Bedenken des Parlaments in Hinblick auf die langfristigeNachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und betont auch weiterhin ihre genaue Bewertung.
Korpustyp: EU
houdbaarheidJahre Haltbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houdbaarheid na verdunning of reconstitutie volgens instructies:
2 Jahre Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening van de primaire verpakking:
2 Jahre ab dem Herstellungsdatum bei ungeöffneter Flasche Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening van de container:
3 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening van de container:
3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
houdbaarheidtragfähige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het begrotingsbeleid is , in een periode waarin de meeste landen bezig zijn met het opstellen van hun begroting voor 2006 , een op de middellange termijn geöriënteerd beleid dat erop gericht is de houdbaarheid van overheidsfinanciën te waarborgen , van essentieel belang voor het bevorderen van hogere groei en werkgelegenheid in het eurogebied .
Hinsichtlich der Finanzpolitik ist festzuhalten , dass zu einer Zeit , in der die meisten Länder ihren Haushalt für 2006 aufstellen , eine mittelfristige Ausrichtung dieser Politik mit dem Ziel , tragfähige öffentliche Finanzen sicherzustellen , für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung im Euroraum von wesentlicher Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorkomen dient te worden dat wijzigingen in het correctieve onderdeel het vertrouwen in het begrotingskader van de Europese Unie en in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën in de lidstaten van het eurogebied ondermijnen .
Es muss vermieden werden , dass Änderungen bei den Korrektivmaßnahmen das Vertrauen in den finanzpolitischen Rahmen der Europäischen Union und in tragfähige öffentliche Finanzen in den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten erschüttern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het verleden werd de verhouding tussen aflossingsbetalingen en exportinkomsten gebruikt als maatstaf voor de houdbaarheid van schulden. De werkelijk belangrijke vraag is echter hoeveel van de nationale begroting gebruikt wordt voor aflossing.
In der Vergangenheit wurde als Maßzahl für eine tragfähige Schuldenlast der Schuldendienst den Exporteinnahmen gegenüber gestellt, doch wirklich entscheidend ist, welcher Anteil des nationalen Haushalts für den Schuldendienst verwendet wird.
Korpustyp: EU
houdbaarheidlangfristige Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De automatische stabilisatoren vrij hun werk laten doen in landen met een sterke begrotingspositie en de houdbaarheid van overheidsfinanciën op de lange termijn handhaven zijn de beste bijdragen die begrotingsbeleid kan leveren aan macro-economische stabiliteit .
Der beste Beitrag , den die Finanzpolitik zur gesamtwirtschaftlichen Stabilität leisten kann , besteht darin , in Ländern mit guter Haushaltslage ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren zuzulassen sowie die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
STRUCTURELE HERVORMING VAN OVERHEIDSFINANCIËN BLIJFT VAN VITAAL BELANG De pensioenhervormingen die in sommige landen worden uitgevoerd of overwogen , zullen de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn verbeteren .
STRUKTURREFORMEN DER ÖFFENTLICHEN FINANZEN WEITER DRINGEND GEBOTEN Die in einigen Ländern vorgesehenen oder bereits durchgeführten Reformen der Alterssicherungssysteme werden die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zou tevens positieve effecten moeten hebben op de korte termijn , aangezien dit het vertrouwen van het publiek kan vergroten in de geloofwaardigheid van de regels en de houdbaarheid van begrotingsposities op de lange termijn .
Dies sollte auch auf kurze Sicht positive Auswirkungen haben , da dadurch das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Glaubwürdigkeit der Regeln und in die langfristigeTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gestärkt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheidtragfähigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat helpt hen allesbehalve om zich economisch te herstellen en draagt ook niet bij aan de houdbaarheid van de schuldenlast.
Sie helfen diesen Ländern nicht, sich zu erholen, und sie tragen nicht zu einem tragfähigen Schuldenniveau bei.
Korpustyp: EU
Zou ik de Commissie tijdens mijn laatste 30 seconden nog mogen vragen om zich ten behoeve van Ierland en onze in moeilijkheden verkerende collega's te buigen over het vraagstuk van de houdbaarheid van de schuldenlast?
Dürfte ich während meiner letzten 30 Sekunden die Kommission auffordern, das Thema des tragfähigen Schuldenniveaus für Irland und unsere Kolleginnen und Kollegen, die sich in Schwierigkeiten befinden, zu erörtern?
Korpustyp: EU
In de huidige situatie van crisis en grote druk op de openbare financiën van de lidstaten benadruk ik de noodzaak de budgettaire houdbaarheid van de Europese Unie te garanderen, met het oog op het nastreven van de centrale doelstelling van sociale en economische cohesie.
Vor dem aktuellen Hintergrund der Krise und des großen Drucks, der auf den öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten lastet, möchte ich erneut auf die Notwendigkeit hinweisen, in der EU für einen tragfähigen Haushalt zu sorgen, um das zentrale Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU
houdbaarheidlangfristigen Tragfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten voeren thans de vereiste projecties uit om te komen tot een beoordeling van de bijdrage die de hervorming van het pensioenstelsel zal leveren aan verbetering van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn .
Die Behörden führen die erforderlichen Projektionen durch , um den Beitrag zu bewerten , den die Rentenreform zur Verbesserung der langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen leisten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doelstelling is om in goede tijden geleidelijk een begrotingsoverschot te realiseren, waardoor de noodzakelijke ruimte ontstaat om economische tegenvallers op te vangen en aldus bij te dragen tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op lange termijn.
Das Ziel ist dabei, in Zeiten günstiger Konjunktur schrittweise einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, um in Zeiten der konjunkturellen Abschwächung über den nötigen Spielraum zu verfügen und so zur langfristigenTragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beizutragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
houdbaarheidhaltbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door dergelijke behandelingen komen er steeds grotere levensmiddelenbedrijven die hun producten dankzij de langere houdbaarheid naar alle landen in de wereld kunnen versturen.
Demzufolge wird es immer mächtigere Betriebe geben, welche die Lebensmittel auf diese Weise behandeln und in die ganze Welt versenden, weil die Erzeugnisse dadurch länger haltbar sind.
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de gereconstitueerde suspensie is twee maanden.
Nach Zubereitung ist die Suspension zum Einnehmen 2 Monate haltbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
houdbaarheidDauer tragbare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de houdbaarheid van de begrotingsontwikkelingen betreft , ziet het ernaar uit dat de schuldquote in 2000 zal afnemen tot 61,3% .
Was die auf Dauertragbare Entwicklung der öffentlichen Finanzen betrifft , so wird mit einem Rückgang der Schuldenquote auf 61,3 % im Jahr 2000 gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdbaarheidHaltbarkeitsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik zie niet in waarom een langere houdbaarheid van voedingsproducten in strijd is met de doelstelling van duurzame ontwikkeling die wij allen nastreven.
Und ich sehe nicht ein, in welcher Weise eine längere Haltbarkeitsdauer dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung, welches wir alle verfolgen, abträglich sein soll.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bugettaire houdbaarheid
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
Modal title
...
praktische houdbaarheid
moegliche Lagerdauer von Gefriergut
Modal title
...
colloidale houdbaarheid
kolloidale Stabilitaet
Modal title
...
biologische houdbaarheid
biologische Stabilitaet
Modal title
...
datum van minimale houdbaarheid
MHD
Angabe der Mindesthaltbarkeitsfrist
Haltbarkeitsgrenze
Haltbarkeitsfrist
Modal title
...
houdbaarheid van melk
Haltbarkeit der Milch
Modal title
...
Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Arbeitsgruppe „Alterung“
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Modal title
...
houdbaarheid van de schuldpositie
Tragbarkeit der Verschuldung
Tragbarkeit der Staatsverschuldung
Schuldentragfähigkeit
Schuldendienstfähigkeit
Finanzierbarkeit der Schuldenlast
Modal title
...
houdbaarheid van de begrotingspositie
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
Modal title
...
houdbaarheid van de overheidsfinanciën
nachhaltige öffentliche Finanzen
nachhaltig tragfähige öffentliche Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
Modal title
...
houdbaarheid van zacht fruit
Haltbarkeit weicher Fruechte
Modal title
...
houdbaarheid van tuinbouwprodukten
Haltbarkeit von Gartenbauerzeugnissen
Modal title
...
uiterste datum van houdbaarheid
Haltbarkeitsgrenze
Modal title
...
houdbaarheid van de openbare financiën
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "houdbaarheid"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Nationaal te implementeren] 6.3 Houdbaarheid
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid Penfill kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening: direct gebruiken.
Umgehend nach Anbruch aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de houdbaarheid vermeld op het etiket.
Das Arzneimittel nach Ablauf des auf Behältnis und äußerer Umhüllung angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de houdbaarheid vermeld op het etiket.
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
{MM/JJJJ} Houdbaarheid na eerste opening: direct gebruiken.
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch umgehend aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet invriezen Houdbaarheid na eerste opening van de flacon:
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg de bijsluiter voor de houdbaarheid van het gereconstitueerde product.
Bitte lesen Sie vor Anwendung und hinsichtlich Auflösung und Verdünnung die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na het openen van de fles is de houdbaarheid 60 dagen (beneden 25 °C).
60 Tage nach dem ersten Öffnen der Flasche (nicht über 25 °C lagern).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn partij en ik bestrijden de redelijkheid en de houdbaarheid van deze constructie.
Meine Partei und ich bestreiten den Sinn und die Gültigkeit dieser Konstruktion.
Korpustyp: EU
Ik betreur het evenwel dat niet voor alle producten de vermelding van de minimale houdbaarheid verplicht is gesteld, met inbegrip van producten met een houdbaarheid van meer dan 30 maanden (artikel 15).
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU
In afwezigheid van compatibiliteitsstudies, mag het gereconstitueerde Quintanrix vaccin niet gemengd er worden met andere geneesmiddelen. ng 6.3 Houdbaarheid
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf der aufgelöste Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De houdbaarheid in gebruik is echter aangetoond voor 24 uur tussen 2 ° C en 8 ° C (in een koelkast).
Es wurde jedoch eine Anbruchshaltbarkeit von 24 Stunden bei einer Temperatur von 2 C – 8 C (im Kühlschrank) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de voorzitter, mijn interventie betreft het verslag van de heer Hoang Ngoc over de houdbaarheid van de overheidsfinanciën.
(SV) Herr Präsident! Mein Beitrag bezieht sich auf den Bericht von Herrn Hoang Ngoc zu nachhaltigen Finanzen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU
Verder vinden we het redelijk dat er strenge voorschriften voor productinformatie zijn, en dat er zowel een productiedatum als een datum van minimale houdbaarheid wordt aangegeven.
Ebenso halten wir strenge Regeln für die Kennzeichnung der Inhaltsstoffe einschließlich der Angabe von Herstellungsdatum und Mindesthaltbarkeitsdatum für angebracht.
Korpustyp: EU
Het eerste wat ik zou willen benadrukken is dat de lidstaten in de allereerste plaats zelf verantwoordelijk zijn voor de houdbaarheid en gezondheid van hun overheidsfinanciën.
Als Erstes möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten selbst in erster Linie dafür zuständig sind, zu gewährleisten, dass ihre öffentlichen Finanzen nachhaltig sind und eine solide Grundlage haben.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het doel van het verslag is een nieuwe impuls te geven aan het verbeteren van het pensioenstelsel met inachtneming van de houdbaarheid ervan.
Es wird deutlich, dass der Bericht neue Impulse geben soll, um das Pensions- und Rentensystem zu konsolidieren und gleichzeitig nachhaltig zu gestalten.
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de schuldenlast van Ierland is doorslaggevend voor Ierland en voor Europa, en het kwartet moet realistisch zijn op dit punt.
Die Schuldentragfähigkeit für Irland ist entscheidend für Irland und Europa, und das Quartett muss bezüglich dieser Frage wirklich aufwachen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ernstigste bedreiging voor de houdbaarheid van internationale betrekkingen is de permanente verleiding om sterk te doen tegen zwakkeren en zwak tegen sterkeren.
Herr Präsident, die größte Gefahr für die internationalen Beziehungen besteht in der permanenten Versuchung, gegenüber den Schwachen stark und gegenüber den Starken schwach zu sein.
Korpustyp: EU
Hieronder valt de afronding van een specifieke veterinaire standpuntnota, in samenwerking met de werkgroep Immunologische preparaten, inzake de maximale houdbaarheid van drinkwater waaraan medicijnen zijn toegevoegd.
Dazu zählen der Abschluss eines tierarzneimittelspezifischen Positionspapiers, in Verbindung mit der Arbeitsgruppe Immunologische Tierarzneimittel, zur maximalen Verwendungsdauer von mit Arzneistoffen versetztem Trinkwasser.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter de houdbaarheid in gebruik is aangetoond voor 24 uur mits bewaard tussen 2 ° C en 8 ° C (in een koelkast).
Es wurde jedoch eine Anbruchshaltbarkeit von 24 Stunden bei 2 °C – 8 °C (im Kühlschrank) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer het niet onmiddellijk wordt gebruikt, zijn de houdbaarheid en condities waarbij de bereide oplossing wordt bewaard tot het gebruik de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Ist dies nicht der Fall, so liegen Aufbewahrungsdauer und Lagerbedingungen der gebrauchsfertigen Lösung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na het mengen moet meteen worden geïnjecteerd, aangezien er geen gegevens beschikbaar zijn over de houdbaarheid van mengsels die lange tijd voor injectie zijn bereid.
Die Injektion ist unmittelbar nach dem Mischen vorzunehmen, da keine Daten in Bezug auf Mischun- gen verfügbar sind, die längere Zeit vor der Injektion hergestellt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In werkelijkheid wordt door een omgekeerde leeftijdspiramide, als gevolg van demografische wijzigingen doordat de bevolking ouder wordt, de financiële houdbaarheid van de pensioenstelsels in gevaar gebracht.
In Wirklichkeit droht die bevorstehende Umkehrung der Alterspyramide - als Ergebnis demografischer Änderungen, die durch die zunehmende Langlebigkeit der Bevölkerung verursacht wurden -, die finanzielle Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme zum Einsturz zu bringen.
Korpustyp: EU
Ten derde, de invoering van de verplichting de houdbaarheid van het product na opening en eventueel aanwezige geurstoffen die allergieën kunnen veroorzaken op het etiket te vermelden.
Drittens, die Einführung der Etikettierungspflicht, nach der angegeben werden muss, wie lange ein Produkt nach dem Öffnen noch verwendet werden kann und ob ein Produkt Bestandteile enthält, die Allergien verursachen.
Korpustyp: EU
Ons hoofddoel is de houdbaarheid en de prestaties van de Europese scheepvaart op de lange termijn te waarborgen en verder te vergroten.
Unser Hauptziel besteht darin, die langfristige Zukunfts- und Leistungsfähigkeit der europäischen Schifffahrt zu erhalten und weiter zu steigern.
Korpustyp: EU
Ofschoon een houdbaarheid van 2 jaar geaccepteerd kan worden voor vaccin in PET flacons van beide groottes dient de houdbaarheid niet langer te zijn dan 12 maanden bij 2-8oC voor vaccin afgevuld in glazen flacons, zolang de data die een langere opslag in glazen flacons ondersteunen nog uitblijven.
Obwohl für in PET-Behältnisse beider Größen abgefüllten Impfstoff eine Laufzeit von 2 Jahren akzeptiert werden kann, sollte die Laufzeit für in Glas-Behältnisse abgefüllten Impfstoff solange nicht mehr als 12 Monate bei 2-8°C betragen, bis Daten, die eine längere Laufzeit belegen, vorgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellen we ons met minder tevreden, dan zal dat schadelijk zijn voor het algemeen belang en niet minder schadelijk voor de uiteindelijke houdbaarheid van een behoorlijke capaciteit van de openbare dienst in de Europese Unie.
Alles, was weniger ist, würde dem öffentlichen Interesse schaden und wäre letztlich für die Aufrechterhaltung einer entsprechenden Kapazität des öffentlichen Dienstes innerhalb der Union nicht weniger abträglich.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we, om de houdbaarheid van pensioenstelsels te garanderen, de inkomensbronnen diversifiëren en stelsels creëren die onder meer zijn gebaseerd op publieke financiering uit de kapitaalmarkten en op beroepspensioenregelingen.
Erstens müssen wir, um die Sicherheit der Rentensysteme gewährleisten zu können, die Einkommensquellen diversifizieren und Systeme schaffen, die inter alia auf der öffentlichen Finanzierung durch die Kapitalmärkte und Betriebsrenten-Systemen basieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat Europa met het streven naar deze doelstelling zal kunnen zorgen voor een grotere beroepsbevolking en aldus voor meer economische groei, met alle positieve gevolgen van dien voor de houdbaarheid van de pensioenstelsels in Europa.
Wenn dieses Ziel erreicht wird, dann wird Europa meiner Meinung nach einen Anstieg bei der Anzahl der Erwerbstätigen und damit beim Wirtschaftswachstum verzeichnen, was positive Auswirkungen auf die Finanzierbarkeit der Pensions- und Rentensysteme auf EU-Ebene haben wird.
Korpustyp: EU
Het Europees sociaal model, divers als het is, vereist een gemeenschappelijke bezinning op de houdbaarheid van de pensioenvoorzieningen, maar ook op de noodzakelijke hervormingen op de arbeidsmarkten en de systemen van bescherming tegen sociale risico's.
Das europäische Sozialmodell mit seiner allseits bekannten Vielfalt fordert von uns, dass wir gemeinsam über die Trägfähigkeit von Renten- und Pensionssystemen nachdenken und auch herausfinden, welche Reformen auf den Arbeitsmärkten und bei den Systemen zum Schutz vor sozialen Risiken notwendig sind.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder slecht nieuws voor het land, het is onrechtvaardig voor de Portugese bevolking en het is opnieuw een zware klap voor de houdbaarheid van het grote project van de gemeenschappelijke munt.
Es ist schrecklich für das Land, es ist gegenüber dem portugiesischen Volk ungerecht, und es ist ein weiterer Schlag für die Zukunftsfähigkeit dieses großartigen Projekts, des Projekts der Einheitswährung.
Korpustyp: EU
Er werd begonnen met het opstellen van ontwerp-richtsnoeren met betrekking tot de ontwikkeling van geneesmiddelen voor diergeneeskundige producten, alsmede met de herziening van de bijlage van het momenteel gebruikte stabiliteitsrichtsnoer inzake de houdbaarheid van steriele diergeneesmiddelen.
Die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (VMRF) setzte ihre monatlichen Zusammenkünfte bei der EMEA fort und bot den Mitgliedstaaten ein Forum für die Erörterung von Anträgen, die nach dem Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung gestellt wurden, sowie von organisatorischen und verfahrenstechnischen Fragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het verslag van het Parlement wordt de suggestie gedaan bedrijfseconomische regels op te stellen om ervoor te zorgen dat de houdbaarheid van de openbare schuld van de lidstaten niet in het gedrang komt door de EIB-kredieten.
Im Bericht des Parlaments wird vorgeschlagen, aufsichtsrechtliche Regeln festzulegen und somit sicherzustellen, dass Darlehen der EIB nicht die Vertretbarkeit der Staatsverschuldung der Mitgliedstaaten in Frage stellen.
Korpustyp: EU
We hebben ervoor gestemd dat in paragraaf 8 de private schuld geschrapt wordt bij de beoordeling van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën, omdat we van mening zijn dat onder de huidige marktomstandigheden een dergelijke beoordeling niet haalbaar is.
Wir haben dafür gestimmt, dass die Aufnahme von Privatschulden in die Nachhaltigkeitsbeurteilung der öffentlichen Finanzen aus Absatz 8 gestrichen wird, da wir der Ansicht sind, dass die gegenwärtigen Marktbedingungen durch diese Art Beurteilung nicht unterstützt würden.
Korpustyp: EU
Er wordt snel teruggegrepen naar hetzelfde beleid waarmee de crisis is aangezwengeld, in naam van de "houdbaarheid van de overheidsfinanciën", maar ten nadele van een eventueel herstel, en de koopkracht van huishoudens.
Wir bereiten uns auf eine rasche Rückkehr zu denselben Politiken vor, die zum Entstehen der Krise beigetragen haben, im Namen der "Ausführbarkeit der öffentlichen Finanzen", allerdings auf Kosten eines potenziellen Aufschwungs und der Kaufkraft der Haushalte.
Korpustyp: EU
Desondanks is er een aantal positieve punten, zoals de vermelding op de verpakking van de houdbaarheid van de producten en van de eventuele aanwezigheid van ingrediënten die allergieën kunnen veroorzaken. Dit zijn concrete maatregelen waarmee de consument beter wordt beschermd.
Die Richtlinie enthält jedoch auch einige positive Punkte, wie etwa die Angabe der Mindesthaltbarkeit sowie der möglicherweise Allergien verursachenden Inhaltsstoffe auf dem Etikett als konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU
Volgens Bruton kampen we met een financiële crisis - een crisis die te maken heeft met de houdbaarheid van onze verzorgingsstaat in een vergrijzende samenleving, met de globalisering van natiestaten en mogelijk zelfs met de doeltreffendheid van de Europese democratie.
Er sagt, dass wir eine Finanzkrise zu bewältigen haben - eine Krise des Sozialstaates in einer alternden Gesellschaft, eine Krise der Globalisierung von Nationalstaaten und möglicherweise sogar eine Krise der Effizienz der europäischen Demokratie.
Korpustyp: EU
De dubbele standaard van de Europese democratie ten opzichte van de regering van nationale eenheid moet ophouden. De politieke houdbaarheid van die regering is de enige hoop om de controle over de situatie terug te krijgen.
Die Doppelmoral der europäischen Demokratie gegenüber der Regierung der nationalen Einheit muss aufhören, denn die einzige Hoffnung, die Lage wieder unter Kontrolle zu bekommen, liegt in der politischen Beständigkeit dieser Regierung.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de houdbaarheid van de positieve ontwikkeling met betrekking tot het inflatiebeloop onderhevig is aan opwaartse risico 's en dat het van buitengewoon groot belang is dat Griekenland onverminderd voortgaat met de inspanningen gericht op duurzame prijsstabiliteit .
Die Aufrechterhaltung der günstigen Inflationsentwicklung unterliegt daher Aufwärtsrisiken , und weitere Anstrengungen zur Unterstützung einer anhaltenden Preisstabilität sind für Griechenland von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte worden de risico 's op de lange termijn ten aanzien van de houdbaarheid van de begrotingspositie benadrukt , met name die welke , in verband met demografische ontwikkelingen , voortvloeien uit pensioenstelsels die niet op kapitaaldekking zijn gebaseerd .
Abschließend werden die langfristigen Herausforderungen in Bezug auf eine dauerhafte Tragbarkeit der öffentlichen Haushalte hervorgehoben , insbesondere die Herausforderungen , die durch ein umlagefinanziertes Altersversorgungssystem in Verbindung mit demographischen Veränderungen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zal aan de Commissie zijn om, in samenwerking met de Europese Centrale Bank, te bepalen of er al dan niet een risico bestaat voor de financiële stabiliteit van de eurozone in haar geheel en om een analyse te maken van de houdbaarheid van de overheidsschuld van de betrokken lidstaat.
Es ist die Verantwortung der Kommission, gemeinsam mit der Europäischen Zentralbank (EZB) einzuschätzen, ob ein Risiko für die finanzielle Stabilität des Euroraumes als ganzes vorliegt und eine Analyse der Beständigkeit des öffentlichen Defizits des betroffenen Mitgliedstaates vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Het is daarom cruciaal dat het gemeenschappelijk Europees asielstelsel voor 2012 wordt voltooid - een stelsel gebaseerd op hoge beschermingsnormen, gecombineerd met eerlijke, doeltreffende procedures die in staat zijn om misbruik te voorkomen en een snel onderzoek van asielaanvragen mogelijk maken, teneinde de houdbaarheid van het stelsel te waarborgen.
Es ist daher entscheidend, dass der Aufbau eines gemeinsamen europäischen Asylsystems bis 2012 abgeschlossen ist - ein System, das, um von Dauer zu sein, auf einer Kombination aus hohen Schutzstandards und fairen und effizienten Verfahren basieren muss, welche Missbrauch verhindern können und die schnelle Bearbeitung von Asylanträgen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Als deze doelstelling wordt verwezenlijkt, ben ik ervan overtuigd dat er meer mensen aan het werk zullen zijn in Europa en we als gevolg daarvan meer economische groei zullen zien, hetgeen uiteindelijk van positieve invloed is op de houdbaarheid van de pensioenstelsels in de Europese Unie.
Wenn Europa dieses Ziel erreicht, so bin ich überzeugt, dass wir eine Zunahme der Anzahl Arbeitnehmer sehen werden und dadurch auch ein Wirtschaftswachstum, das positive Auswirkungen auf die Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme auf EU-Ebene haben wird.
Korpustyp: EU
Bovendien worden de nadelige economische gevolgen van HIV/aids tegenwoordig veel meer onderkend dan op het moment dat het HIPC-initiatief werd gelanceerd, en de Commissie vindt ook dat HIV/aids in aanmerking moet worden genomen wanneer men spreekt over de houdbaarheid van de schuldenlast op de lange termijn.
Hinzu kommt, dass man sich heute über die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen von HIV/AIDS viel mehr im Klaren ist als zu dem Zeitpunkt, als die HIPC-Initiative ins Leben gerufen wurde, und die Kommission teilt die Ansicht, dass bei Diskussionen über die langfristige nachhaltige Schuldenverwaltung das HIV/AIDS-Problem berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU
Tevens zullen de ontwikkelingen worden geschetst in de begrotingssituatie op middellange termijn, met name de begrotingsconsolidatie in goede tijden, het niveau van de overheidsschuld en de houdbaarheid ervan, de behoeften aan externe financiering, openbare investeringen en de algemene kwaliteit van de overheidsfinanciën.
Es sollen darüber hinaus auch Entwicklungen der mittelfristigen Haushaltslage aufgeführt werden und vor allem Bemühungen zur Steuerkonsolidierung, die in guten Zeiten unternommen wurden, der Stand der Staatsverschuldung, Nachhaltigkeitsthemen, der Bedarf an externer Finanzierung, öffentliche Investitionen und die Qualität der Staatsfinanzen insgesamt.
Korpustyp: EU
Het is ook inzonderheid behulpzaam voor de sector dat de Raad heeft voorzien in een overgangsperiode van één jaar vanaf de datum van inwerkingtreding van de voorgestelde verordening, waarbij de levensmiddelen die gedurende dat jaar conform de wet worden op de markt gebracht of geëtiketteerd, mogen worden verkocht tot een minimale houdbaarheid of tot de vervaldatum.
Darüber hinaus ist es besonders hilfreich für die Industrie, dass der Rat eine Übergangsfrist von einem Jahr ab dem Inkrafttreten der vorgeschlagenen Verordnung vorgesehen hat. Lebensmittel, die in diesem Zeitraum rechtmäßig vermarktet oder gekennzeichnet werden, dürfen bis zum Mindesthaltbarkeitsdatum verkauft werden.
Korpustyp: EU
Wat de andere factoren in de begrotingssfeer betreft , was de tekortquote in 2009 hoger dan de verhouding van de overheidsinvesteringen tot het bbp en ook in 2010 zal de tekortquote naar verwachting hoger uitvallen . Volgens het Houdbaarheidsverslag 2009 van de Europese Commissie lijkt Polen wat de houdbaarheid van de overheidsfinanciën betreft een gemiddeld risico te lopen .
Daraus erwuchs eine erhebliche Arbeitskräfteknappheit , und das Wachstum der Lohnstückkosten zog merklich an . Betrachtet man die jüngste Entwicklung , so war die 2009 verzeichnete hohe Inflationsrate -- die zu sinken begonnen hat und sich im März 2010 auf 2,9 % belief -- hauptsächlich auf den Preisschub bei Nahrungsmitteln , die Energieverteuerung sowie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet de periode tussen het tijdstip waarop het besluit wordt genomen en de start van de derde fase zo lang zijn dat al deze voorbereidingen kunnen worden afgerond zodat complicaties bij de aanvang van de derde fase worden vermeden en de volledige geloofwaardigheid en houdbaarheid van de muntunie kan worden gewaarborgd .
Daher muß die Zeitspanne zwischen dem Tag der Entscheidung , zu dritten Stufe überzugehen , und ihrem tatsächlichen Beginn lang genug sein , um all diese abschließenden Vorbereitungen zu vollenden , damit Komplikationen zu Beginn der dritten Stufe vermieden werden und sichergestellt wird , daß das Projekt zur Einführung der europäischen Währung in jeder Hinsicht glaubhaft und dauerhaft ist .