linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
houdbaarheid Haltbarkeit 372 Lagerbeständigkeit
Lagerfähigkeit 4 Topfzeit
[Weiteres]
houdbaarheid Dauer der Haltbarkeit 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

houdbaarheid Tragfähigkeit 78 Nachhaltigkeit 67 Dauerhaftigkeit 8 Tragfähigkeit öffentlichen Finanzen 4 langfristige Nachhaltigkeit 4 Jahre Haltbarkeit 4 tragfähige 4 langfristige Tragfähigkeit 31 tragfähigen 3 langfristigen Tragfähigkeit 8 haltbar 3 Dauer tragbare 2 Haltbarkeitsdauer 5 tragfähiges
Haltbarmachung
langfristige Solidität
langfristigen Solidität

Verwendungsbeispiele

houdbaarheidHaltbarkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Lees de bijsluiter voor de houdbaarheid van het gereconstitueerde product
Zur Haltbarkeit des zubereiteten Produktes lesen Sie die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
21 Lees de bijsluiter voor de houdbaarheid van het bereide product.
22 Beachten Sie die Packungsbeilage hinsichtlich der Haltbarkeit des rekonstituierten Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op grond van deze onderzoeken is een houdbaarheid van 36 maanden voor methoxasol-T geclaimd.
Auf der Grundlage dieser Studien wird eine Haltbarkeit von 36 Monaten für Methoxasol-T angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bugettaire houdbaarheid langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
praktische houdbaarheid moegliche Lagerdauer von Gefriergut
colloidale houdbaarheid kolloidale Stabilitaet
biologische houdbaarheid biologische Stabilitaet
datum van minimale houdbaarheid MHD
Angabe der Mindesthaltbarkeitsfrist
Haltbarkeitsgrenze
Haltbarkeitsfrist
houdbaarheid van melk Haltbarkeit der Milch
Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid Arbeitsgruppe „Alterung“
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
houdbaarheid van de schuldpositie Tragbarkeit der Verschuldung
Tragbarkeit der Staatsverschuldung
Schuldentragfähigkeit
Schuldendienstfähigkeit
Finanzierbarkeit der Schuldenlast
houdbaarheid van de begrotingspositie langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
houdbaarheid van de overheidsfinanciën nachhaltige öffentliche Finanzen
nachhaltig tragfähige öffentliche Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen
houdbaarheid van zacht fruit Haltbarkeit weicher Fruechte
houdbaarheid van tuinbouwprodukten Haltbarkeit von Gartenbauerzeugnissen
uiterste datum van houdbaarheid Haltbarkeitsgrenze
houdbaarheid van de openbare financiën langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Solidität der öffentlichen Finanzen

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "houdbaarheid"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

[Nationaal te implementeren] 6.3 Houdbaarheid
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid Penfill kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid na ingebruikneming is 4 weken.
In Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houdbaarheid na eerste opening: direct gebruiken.
Umgehend nach Anbruch aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de houdbaarheid vermeld op het etiket.
Das Arzneimittel nach Ablauf des auf Behältnis und äußerer Umhüllung angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de houdbaarheid vermeld op het etiket.
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
{MM/JJJJ} Houdbaarheid na eerste opening: direct gebruiken.
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Nach Anbruch umgehend aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet invriezen Houdbaarheid na eerste opening van de flacon:
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg de bijsluiter voor de houdbaarheid van het gereconstitueerde product.
Bitte lesen Sie vor Anwendung und hinsichtlich Auflösung und Verdünnung die Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na het openen van de fles is de houdbaarheid 60 dagen (beneden 25 °C).
60 Tage nach dem ersten Öffnen der Flasche (nicht über 25 °C lagern).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn partij en ik bestrijden de redelijkheid en de houdbaarheid van deze constructie.
Meine Partei und ich bestreiten den Sinn und die Gültigkeit dieser Konstruktion.
   Korpustyp: EU
Ik betreur het evenwel dat niet voor alle producten de vermelding van de minimale houdbaarheid verplicht is gesteld, met inbegrip van producten met een houdbaarheid van meer dan 30 maanden (artikel 15).
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
In afwezigheid van compatibiliteitsstudies, mag het gereconstitueerde Quintanrix vaccin niet gemengd er worden met andere geneesmiddelen. ng 6.3 Houdbaarheid
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf der aufgelöste Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De houdbaarheid in gebruik is echter aangetoond voor 24 uur tussen 2 ° C en 8 ° C (in een koelkast).
Es wurde jedoch eine Anbruchshaltbarkeit von 24 Stunden bei einer Temperatur von 2 C – 8 C (im Kühlschrank) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de voorzitter, mijn interventie betreft het verslag van de heer Hoang Ngoc over de houdbaarheid van de overheidsfinanciën.
(SV) Herr Präsident! Mein Beitrag bezieht sich auf den Bericht von Herrn Hoang Ngoc zu nachhaltigen Finanzen im öffentlichen Sektor.
   Korpustyp: EU
Verder vinden we het redelijk dat er strenge voorschriften voor productinformatie zijn, en dat er zowel een productiedatum als een datum van minimale houdbaarheid wordt aangegeven.
Ebenso halten wir strenge Regeln für die Kennzeichnung der Inhaltsstoffe einschließlich der Angabe von Herstellungsdatum und Mindesthaltbarkeitsdatum für angebracht.
   Korpustyp: EU
Het eerste wat ik zou willen benadrukken is dat de lidstaten in de allereerste plaats zelf verantwoordelijk zijn voor de houdbaarheid en gezondheid van hun overheidsfinanciën.
Als Erstes möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten selbst in erster Linie dafür zuständig sind, zu gewährleisten, dass ihre öffentlichen Finanzen nachhaltig sind und eine solide Grundlage haben.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het doel van het verslag is een nieuwe impuls te geven aan het verbeteren van het pensioenstelsel met inachtneming van de houdbaarheid ervan.
Es wird deutlich, dass der Bericht neue Impulse geben soll, um das Pensions- und Rentensystem zu konsolidieren und gleichzeitig nachhaltig zu gestalten.
   Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de schuldenlast van Ierland is doorslaggevend voor Ierland en voor Europa, en het kwartet moet realistisch zijn op dit punt.
Die Schuldentragfähigkeit für Irland ist entscheidend für Irland und Europa, und das Quartett muss bezüglich dieser Frage wirklich aufwachen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ernstigste bedreiging voor de houdbaarheid van internationale betrekkingen is de permanente verleiding om sterk te doen tegen zwakkeren en zwak tegen sterkeren.
Herr Präsident, die größte Gefahr für die internationalen Beziehungen besteht in der permanenten Versuchung, gegenüber den Schwachen stark und gegenüber den Starken schwach zu sein.
   Korpustyp: EU
Hieronder valt de afronding van een specifieke veterinaire standpuntnota, in samenwerking met de werkgroep Immunologische preparaten, inzake de maximale houdbaarheid van drinkwater waaraan medicijnen zijn toegevoegd.
Dazu zählen der Abschluss eines tierarzneimittelspezifischen Positionspapiers, in Verbindung mit der Arbeitsgruppe Immunologische Tierarzneimittel, zur maximalen Verwendungsdauer von mit Arzneistoffen versetztem Trinkwasser.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter de houdbaarheid in gebruik is aangetoond voor 24 uur mits bewaard tussen 2 ° C en 8 ° C (in een koelkast).
Es wurde jedoch eine Anbruchshaltbarkeit von 24 Stunden bei 2 °C – 8 °C (im Kühlschrank) gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer het niet onmiddellijk wordt gebruikt, zijn de houdbaarheid en condities waarbij de bereide oplossing wordt bewaard tot het gebruik de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Ist dies nicht der Fall, so liegen Aufbewahrungsdauer und Lagerbedingungen der gebrauchsfertigen Lösung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na het mengen moet meteen worden geïnjecteerd, aangezien er geen gegevens beschikbaar zijn over de houdbaarheid van mengsels die lange tijd voor injectie zijn bereid.
Die Injektion ist unmittelbar nach dem Mischen vorzunehmen, da keine Daten in Bezug auf Mischun- gen verfügbar sind, die längere Zeit vor der Injektion hergestellt wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In werkelijkheid wordt door een omgekeerde leeftijdspiramide, als gevolg van demografische wijzigingen doordat de bevolking ouder wordt, de financiële houdbaarheid van de pensioenstelsels in gevaar gebracht.
In Wirklichkeit droht die bevorstehende Umkehrung der Alterspyramide - als Ergebnis demografischer Änderungen, die durch die zunehmende Langlebigkeit der Bevölkerung verursacht wurden -, die finanzielle Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme zum Einsturz zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ten derde, de invoering van de verplichting de houdbaarheid van het product na opening en eventueel aanwezige geurstoffen die allergieën kunnen veroorzaken op het etiket te vermelden.
Drittens, die Einführung der Etikettierungspflicht, nach der angegeben werden muss, wie lange ein Produkt nach dem Öffnen noch verwendet werden kann und ob ein Produkt Bestandteile enthält, die Allergien verursachen.
   Korpustyp: EU
Ons hoofddoel is de houdbaarheid en de prestaties van de Europese scheepvaart op de lange termijn te waarborgen en verder te vergroten.
Unser Hauptziel besteht darin, die langfristige Zukunfts- und Leistungsfähigkeit der europäischen Schifffahrt zu erhalten und weiter zu steigern.
   Korpustyp: EU
Ofschoon een houdbaarheid van 2 jaar geaccepteerd kan worden voor vaccin in PET flacons van beide groottes dient de houdbaarheid niet langer te zijn dan 12 maanden bij 2-8oC voor vaccin afgevuld in glazen flacons, zolang de data die een langere opslag in glazen flacons ondersteunen nog uitblijven.
Obwohl für in PET-Behältnisse beider Größen abgefüllten Impfstoff eine Laufzeit von 2 Jahren akzeptiert werden kann, sollte die Laufzeit für in Glas-Behältnisse abgefüllten Impfstoff solange nicht mehr als 12 Monate bei 2-8°C betragen, bis Daten, die eine längere Laufzeit belegen, vorgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stellen we ons met minder tevreden, dan zal dat schadelijk zijn voor het algemeen belang en niet minder schadelijk voor de uiteindelijke houdbaarheid van een behoorlijke capaciteit van de openbare dienst in de Europese Unie.
Alles, was weniger ist, würde dem öffentlichen Interesse schaden und wäre letztlich für die Aufrechterhaltung einer entsprechenden Kapazität des öffentlichen Dienstes innerhalb der Union nicht weniger abträglich.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we, om de houdbaarheid van pensioenstelsels te garanderen, de inkomensbronnen diversifiëren en stelsels creëren die onder meer zijn gebaseerd op publieke financiering uit de kapitaalmarkten en op beroepspensioenregelingen.
Erstens müssen wir, um die Sicherheit der Rentensysteme gewährleisten zu können, die Einkommensquellen diversifizieren und Systeme schaffen, die inter alia auf der öffentlichen Finanzierung durch die Kapitalmärkte und Betriebsrenten-Systemen basieren.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat Europa met het streven naar deze doelstelling zal kunnen zorgen voor een grotere beroepsbevolking en aldus voor meer economische groei, met alle positieve gevolgen van dien voor de houdbaarheid van de pensioenstelsels in Europa.
Wenn dieses Ziel erreicht wird, dann wird Europa meiner Meinung nach einen Anstieg bei der Anzahl der Erwerbstätigen und damit beim Wirtschaftswachstum verzeichnen, was positive Auswirkungen auf die Finanzierbarkeit der Pensions- und Rentensysteme auf EU-Ebene haben wird.
   Korpustyp: EU
Het Europees sociaal model, divers als het is, vereist een gemeenschappelijke bezinning op de houdbaarheid van de pensioenvoorzieningen, maar ook op de noodzakelijke hervormingen op de arbeidsmarkten en de systemen van bescherming tegen sociale risico's.
Das europäische Sozialmodell mit seiner allseits bekannten Vielfalt fordert von uns, dass wir gemeinsam über die Trägfähigkeit von Renten- und Pensionssystemen nachdenken und auch herausfinden, welche Reformen auf den Arbeitsmärkten und bei den Systemen zum Schutz vor sozialen Risiken notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Het is bijzonder slecht nieuws voor het land, het is onrechtvaardig voor de Portugese bevolking en het is opnieuw een zware klap voor de houdbaarheid van het grote project van de gemeenschappelijke munt.
Es ist schrecklich für das Land, es ist gegenüber dem portugiesischen Volk ungerecht, und es ist ein weiterer Schlag für die Zukunftsfähigkeit dieses großartigen Projekts, des Projekts der Einheitswährung.
   Korpustyp: EU
Er werd begonnen met het opstellen van ontwerp-richtsnoeren met betrekking tot de ontwikkeling van geneesmiddelen voor diergeneeskundige producten, alsmede met de herziening van de bijlage van het momenteel gebruikte stabiliteitsrichtsnoer inzake de houdbaarheid van steriele diergeneesmiddelen.
Die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (VMRF) setzte ihre monatlichen Zusammenkünfte bei der EMEA fort und bot den Mitgliedstaaten ein Forum für die Erörterung von Anträgen, die nach dem Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung gestellt wurden, sowie von organisatorischen und verfahrenstechnischen Fragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het verslag van het Parlement wordt de suggestie gedaan bedrijfseconomische regels op te stellen om ervoor te zorgen dat de houdbaarheid van de openbare schuld van de lidstaten niet in het gedrang komt door de EIB-kredieten.
Im Bericht des Parlaments wird vorgeschlagen, aufsichtsrechtliche Regeln festzulegen und somit sicherzustellen, dass Darlehen der EIB nicht die Vertretbarkeit der Staatsverschuldung der Mitgliedstaaten in Frage stellen.
   Korpustyp: EU
We hebben ervoor gestemd dat in paragraaf 8 de private schuld geschrapt wordt bij de beoordeling van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën, omdat we van mening zijn dat onder de huidige marktomstandigheden een dergelijke beoordeling niet haalbaar is.
Wir haben dafür gestimmt, dass die Aufnahme von Privatschulden in die Nachhaltigkeitsbeurteilung der öffentlichen Finanzen aus Absatz 8 gestrichen wird, da wir der Ansicht sind, dass die gegenwärtigen Marktbedingungen durch diese Art Beurteilung nicht unterstützt würden.
   Korpustyp: EU
Er wordt snel teruggegrepen naar hetzelfde beleid waarmee de crisis is aangezwengeld, in naam van de "houdbaarheid van de overheidsfinanciën", maar ten nadele van een eventueel herstel, en de koopkracht van huishoudens.
Wir bereiten uns auf eine rasche Rückkehr zu denselben Politiken vor, die zum Entstehen der Krise beigetragen haben, im Namen der "Ausführbarkeit der öffentlichen Finanzen", allerdings auf Kosten eines potenziellen Aufschwungs und der Kaufkraft der Haushalte.
   Korpustyp: EU
Desondanks is er een aantal positieve punten, zoals de vermelding op de verpakking van de houdbaarheid van de producten en van de eventuele aanwezigheid van ingrediënten die allergieën kunnen veroorzaken. Dit zijn concrete maatregelen waarmee de consument beter wordt beschermd.
Die Richtlinie enthält jedoch auch einige positive Punkte, wie etwa die Angabe der Mindesthaltbarkeit sowie der möglicherweise Allergien verursachenden Inhaltsstoffe auf dem Etikett als konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: EU
Volgens Bruton kampen we met een financiële crisis - een crisis die te maken heeft met de houdbaarheid van onze verzorgingsstaat in een vergrijzende samenleving, met de globalisering van natiestaten en mogelijk zelfs met de doeltreffendheid van de Europese democratie.
Er sagt, dass wir eine Finanzkrise zu bewältigen haben - eine Krise des Sozialstaates in einer alternden Gesellschaft, eine Krise der Globalisierung von Nationalstaaten und möglicherweise sogar eine Krise der Effizienz der europäischen Demokratie.
   Korpustyp: EU
De dubbele standaard van de Europese democratie ten opzichte van de regering van nationale eenheid moet ophouden. De politieke houdbaarheid van die regering is de enige hoop om de controle over de situatie terug te krijgen.
Die Doppelmoral der europäischen Demokratie gegenüber der Regierung der nationalen Einheit muss aufhören, denn die einzige Hoffnung, die Lage wieder unter Kontrolle zu bekommen, liegt in der politischen Beständigkeit dieser Regierung.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de houdbaarheid van de positieve ontwikkeling met betrekking tot het inflatiebeloop onderhevig is aan opwaartse risico 's en dat het van buitengewoon groot belang is dat Griekenland onverminderd voortgaat met de inspanningen gericht op duurzame prijsstabiliteit .
Die Aufrechterhaltung der günstigen Inflationsentwicklung unterliegt daher Aufwärtsrisiken , und weitere Anstrengungen zur Unterstützung einer anhaltenden Preisstabilität sind für Griechenland von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten slotte worden de risico 's op de lange termijn ten aanzien van de houdbaarheid van de begrotingspositie benadrukt , met name die welke , in verband met demografische ontwikkelingen , voortvloeien uit pensioenstelsels die niet op kapitaaldekking zijn gebaseerd .
Abschließend werden die langfristigen Herausforderungen in Bezug auf eine dauerhafte Tragbarkeit der öffentlichen Haushalte hervorgehoben , insbesondere die Herausforderungen , die durch ein umlagefinanziertes Altersversorgungssystem in Verbindung mit demographischen Veränderungen entstehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het zal aan de Commissie zijn om, in samenwerking met de Europese Centrale Bank, te bepalen of er al dan niet een risico bestaat voor de financiële stabiliteit van de eurozone in haar geheel en om een analyse te maken van de houdbaarheid van de overheidsschuld van de betrokken lidstaat.
Es ist die Verantwortung der Kommission, gemeinsam mit der Europäischen Zentralbank (EZB) einzuschätzen, ob ein Risiko für die finanzielle Stabilität des Euroraumes als ganzes vorliegt und eine Analyse der Beständigkeit des öffentlichen Defizits des betroffenen Mitgliedstaates vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het is daarom cruciaal dat het gemeenschappelijk Europees asielstelsel voor 2012 wordt voltooid - een stelsel gebaseerd op hoge beschermingsnormen, gecombineerd met eerlijke, doeltreffende procedures die in staat zijn om misbruik te voorkomen en een snel onderzoek van asielaanvragen mogelijk maken, teneinde de houdbaarheid van het stelsel te waarborgen.
Es ist daher entscheidend, dass der Aufbau eines gemeinsamen europäischen Asylsystems bis 2012 abgeschlossen ist - ein System, das, um von Dauer zu sein, auf einer Kombination aus hohen Schutzstandards und fairen und effizienten Verfahren basieren muss, welche Missbrauch verhindern können und die schnelle Bearbeitung von Asylanträgen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Als deze doelstelling wordt verwezenlijkt, ben ik ervan overtuigd dat er meer mensen aan het werk zullen zijn in Europa en we als gevolg daarvan meer economische groei zullen zien, hetgeen uiteindelijk van positieve invloed is op de houdbaarheid van de pensioenstelsels in de Europese Unie.
Wenn Europa dieses Ziel erreicht, so bin ich überzeugt, dass wir eine Zunahme der Anzahl Arbeitnehmer sehen werden und dadurch auch ein Wirtschaftswachstum, das positive Auswirkungen auf die Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme auf EU-Ebene haben wird.
   Korpustyp: EU
Bovendien worden de nadelige economische gevolgen van HIV/aids tegenwoordig veel meer onderkend dan op het moment dat het HIPC-initiatief werd gelanceerd, en de Commissie vindt ook dat HIV/aids in aanmerking moet worden genomen wanneer men spreekt over de houdbaarheid van de schuldenlast op de lange termijn.
Hinzu kommt, dass man sich heute über die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen von HIV/AIDS viel mehr im Klaren ist als zu dem Zeitpunkt, als die HIPC-Initiative ins Leben gerufen wurde, und die Kommission teilt die Ansicht, dass bei Diskussionen über die langfristige nachhaltige Schuldenverwaltung das HIV/AIDS-Problem berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU
Tevens zullen de ontwikkelingen worden geschetst in de begrotingssituatie op middellange termijn, met name de begrotingsconsolidatie in goede tijden, het niveau van de overheidsschuld en de houdbaarheid ervan, de behoeften aan externe financiering, openbare investeringen en de algemene kwaliteit van de overheidsfinanciën.
Es sollen darüber hinaus auch Entwicklungen der mittelfristigen Haushaltslage aufgeführt werden und vor allem Bemühungen zur Steuerkonsolidierung, die in guten Zeiten unternommen wurden, der Stand der Staatsverschuldung, Nachhaltigkeitsthemen, der Bedarf an externer Finanzierung, öffentliche Investitionen und die Qualität der Staatsfinanzen insgesamt.
   Korpustyp: EU
Het is ook inzonderheid behulpzaam voor de sector dat de Raad heeft voorzien in een overgangsperiode van één jaar vanaf de datum van inwerkingtreding van de voorgestelde verordening, waarbij de levensmiddelen die gedurende dat jaar conform de wet worden op de markt gebracht of geëtiketteerd, mogen worden verkocht tot een minimale houdbaarheid of tot de vervaldatum.
Darüber hinaus ist es besonders hilfreich für die Industrie, dass der Rat eine Übergangsfrist von einem Jahr ab dem Inkrafttreten der vorgeschlagenen Verordnung vorgesehen hat. Lebensmittel, die in diesem Zeitraum rechtmäßig vermarktet oder gekennzeichnet werden, dürfen bis zum Mindesthaltbarkeitsdatum verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Wat de andere factoren in de begrotingssfeer betreft , was de tekortquote in 2009 hoger dan de verhouding van de overheidsinvesteringen tot het bbp en ook in 2010 zal de tekortquote naar verwachting hoger uitvallen . Volgens het Houdbaarheidsverslag 2009 van de Europese Commissie lijkt Polen wat de houdbaarheid van de overheidsfinanciën betreft een gemiddeld risico te lopen .
Daraus erwuchs eine erhebliche Arbeitskräfteknappheit , und das Wachstum der Lohnstückkosten zog merklich an . Betrachtet man die jüngste Entwicklung , so war die 2009 verzeichnete hohe Inflationsrate -- die zu sinken begonnen hat und sich im März 2010 auf 2,9 % belief -- hauptsächlich auf den Preisschub bei Nahrungsmitteln , die Energieverteuerung sowie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom moet de periode tussen het tijdstip waarop het besluit wordt genomen en de start van de derde fase zo lang zijn dat al deze voorbereidingen kunnen worden afgerond zodat complicaties bij de aanvang van de derde fase worden vermeden en de volledige geloofwaardigheid en houdbaarheid van de muntunie kan worden gewaarborgd .
Daher muß die Zeitspanne zwischen dem Tag der Entscheidung , zu dritten Stufe überzugehen , und ihrem tatsächlichen Beginn lang genug sein , um all diese abschließenden Vorbereitungen zu vollenden , damit Komplikationen zu Beginn der dritten Stufe vermieden werden und sichergestellt wird , daß das Projekt zur Einführung der europäischen Währung in jeder Hinsicht glaubhaft und dauerhaft ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU