linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
huisvesting Unterbringung
Unterkunft 128 Wohnung 92 Wohnen 2 Stallhaltung
Wohnungsdienstleistungen
Beherbergung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

huisvesting Wohnungswesen 18 Wohnungen 24 Unterkünften 7 Wohnungsbaus 25 Wohnverhältnisse 7 Wohngebäuden 5 den Wohnungsbau 12 Wohnsituation 5 Unterkünfte 14 Haltung 5 Gebäude 5 untergebracht 6 die Unterbringung 7 Räumlichkeiten 5 Wohnungsbau 79 Wohnraum
Huisvesting Wohnungswesen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkeerde huisvesting Fehler beim Umsetzen
betaalbare huisvesting Kostensparende Bauweise
Afdeling Huisvesting Abteilung Wohnungswesen
Sectie Huisvesting Hausverwaltung
overdekte huisvesting überdachte Räume
individuele huisvesting Einzelunterbringung
districtskantoor huisvesting Bezirkswohnamt
gemeenschappelijke huisvesting Gemeinschaftsunterkunft
Sammelunterkunft
huisvesting verschaffen eine Wohnung zur Verfügung stellen
eine Wohnung stellen
eine Wohnung beschaffen
gratis huisvesting mietfreie Wohnung
Bureau Huisvesting Referat Wohnungsangelegenheiten
permanente huisvesting Dauerwohnung
tijdelijke huisvesting zeitweilige Unterbringung
vorübergehende Unterbringung
provisorische Unterbringung
sociale huisvesting öffentlich geförderte Wohnung
Sozialwohnung
Gemeindewohnung
Unterbringung
openbare huisvesting Wohnung der öffentlichen Hand
Sozialwohnung
publieke huisvesting Wohnung der öffentlichen Hand
Sozialwohnung
toeslag voor nieuwe huisvesting Umsiedlungsprämie
huisvesting van proefdieren Art der Unterbringung der Tiere
Agentschap voor sociale Huisvesting Agentur für soziale Wohnungen
AfsW
Minister van Huisvesting Minister für Wohnungsbau
beschermde of beschermende huisvesting geschütztes Wohnen
Unterbringung in geschützten Einrichtungen
huisvestings- en bouwprogramma Wohnungsbauprogramm
zeer slechte huisvesting Elendswohnung
Elendsquartier
huisvesting op het platteland ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau
huisvesting ten plattelande ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huisvesting

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze problematiek raakt veel sectoren, waaronder met name huisvesting en, meer in het bijzonder, sociale huisvesting.
Von diesen Problematiken sind zahlreiche Bereiche betroffen, vor allem die Wohnbauten und insbesondere die Sozialwohnungen.
   Korpustyp: EU
De slachtoffers krijgen onvoldoende bijstand, huisvesting en compensatie.
Die Opfer erhalten nicht in angemessenem Umfang Unterstützung, Schutz oder Entschädigung.
   Korpustyp: EU
Veel daklozen hebben toegang tot tijdelijke accommodatie in mobiele huisvesting.
Viele der Obdachlosen haben Zugang zu Notunterkünften in Wohnwagen.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor gezondheidszorg, huisvesting en een heleboel andere zaken.
Das Gleiche gilt auch für das Gesundheitswesen, die Wohnungssituation und eine Menge anderer Fragen.
   Korpustyp: EU
Alle jongeren hebben recht op huisvesting, voeding en zorg.’”
Alle jungen Menschen sollten ein Zuhause haben, keinen Hunger leiden müssen und mit Fürsorge behandelt werden.’“
   Korpustyp: EU
Verder kan ICT een enorme bijdrage leveren binnen grote sectoren als huisvesting en vervoer.
Ferner können sie einen großen Beitrag in Bezug auf die größten Sektoren, den Bau- und den Verkehrssektor, leisten.
   Korpustyp: EU
Nee, het doel hiervan moet zijn de huisvesting van de gevangenen te verbeteren.
Mir erscheinen dabei zwei bis drei Punkte von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
De lidstaat van opvang moet zorg dragen voor sociale, medische, psychologische, huisvestings- of rechtsbijstand.
Sowohl soziale, medizinische, psychologische und Unterbringungsbeihilfen als auch Rechtsbeistand müssen durch den aufnehmenden Mitgliedstaat gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Een van die maatregelen betreft de bouw van huisvesting voor toeristische doeleinden.
Eine der Maßnahmen betrifft die Planung der Landnutzung für Touristikzwecke.
   Korpustyp: EU
Ook huisvesting is uiteraard altijd weer een zeer concreet, praktisch probleem.
Auch das Wohnungsproblem ist immer wieder und logischerweise ein ganz konkretes praktisches Problem.
   Korpustyp: EU
Wellicht kan een gemeenschappelijke infrastructuur voor huisvesting op Europees niveau worden gecreëerd.
Vielleicht kann durch das Schaffen einer gemeinsamen Infrastruktur speziell für den Wohnungsbereich auf europäische Initiative hin etwas weitergehen.
   Korpustyp: EU
De huisvesting en hun rol in het gezin zijn vaak vernederend, en de gezondheidszorg is onvoldoende.
Die Wohnungsbedingungen und die Stellung in der Familie sind oft erniedrigend, die Gesundheitsfürsorge mangelhaft.
   Korpustyp: EU
Nieuwe dierenbeschermingsvoorschriften brengen ook veranderingen in de huisvesting met zich mee.
Neue Tierschutzanforderungen bedeuten auch Veränderungen in den Haltungssystemen.
   Korpustyp: EU
De ziekenhuissector en de sector sociale huisvesting zullen eveneens worden vrijgesteld van de aanmeldingsverplichting.
Bei Krankenhäusern und Sozialwohnungen soll ebenfalls die Notifizierungspflicht entfallen.
   Korpustyp: EU
Er moet echter nog veel worden gedaan om de ontheemde bevolkingsgroepen permanente huisvesting te geven.
Doch es bleibt noch viel zu tun, um die Obdachlosen auf Dauer wieder anzusiedeln.
   Korpustyp: EU
De verordening biedt de gelegenheid om hoogwaardige gegevens over huisvesting te verzamelen.
Die Verordnung ist eine Gelegenheit, qualitativ hochwertige Daten über die Wohnungssituation zu erheben.
   Korpustyp: EU
Een andere kwestie die ik aan de orde wil stellen, is de financiering van huisvesting.
Eine weitere Frage, auf die ich gern eingehen möchte, sind die Unterbringungskosten.
   Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld de discriminatie met betrekking tot de toegang tot huisvesting, vrijetijdsbesteding en werk.
Dieser Rassismus zeigt sich in Form von Diskriminierungen bei der Wohnungssuche, bei den Freizeitaktivitäten und bei der Arbeitsplatzsuche.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft op het gebied van de huisvesting evenwel al enige bevoegdheid.
Die EU verfügt jedoch bereits über einige Befugnisse im Hinblick auf die Wohnungsbaupolitik.
   Korpustyp: EU
Men heeft hier gezegd dat de structuurfondsen de huisvesting kunnen financieren.
Die Strukturfonds wurde als mögliche Quelle der Wohnungsfinanzierung genannt.
   Korpustyp: EU
Sommige EU-landen kunnen bogen op zeer luxueuze, hotelachtige huisvesting voor ouderen.
Manche EU-Länder rühmen sich, 6-Sterne-Hotel-ähnliche Seniorenresidenzen anbieten zu können.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen het verslag van Brian Cowley over de sociale aspecten van het beleid inzake huisvesting niet steunen, in de eerste plaats omdat het beleid inzake huisvesting tot de nationale bevoegdheid behoort.
Wir können den Bericht von Brian Crowley über die sozialen Aspekte der Wohnungsbaupolitik nicht unterstützen und das in erster Linie aufgrund der Erwägung, daß dies eine nationale Zuständigkeit ist und bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
Ik weet niet zeker wat ik kan doen aan de huisvesting, maar ik voel met u mee.
Ich weiß nicht, was ich im Hinblick auf die räumliche Situation tun kann, aber ich habe Verständnis für Ihre Lage.
   Korpustyp: EU
Als het om problemen van slechte huisvesting gaat, zijn het meestal de lokale overheden die in het voorste gelid staan.
Angesichts des Problems mangelnder Wohnqualität stehen zumeist die lokalen Gebietskörperschaften an vorderster Front.
   Korpustyp: EU
Het rapport gaat in op een aantal uitdagingen van de stadsplanning, zoals stedelijke vernieuwing, adequate huisvesting en groen stedelijk vervoer.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
   Korpustyp: EU
De EU is nog steeds van mening dat eerst gezorgd moet worden voor geschikte huisvestings- en levensomstandigheden voor deze mensen.
Die EU besteht darauf, dass im Vorhinein für die geeigneten Bedingungen gesorgt werden muss, die es diesen Personen ermöglichen, sich dort wieder anzusiedeln und zu leben.
   Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten zijn sterke kandidaten als het gaat om de huisvesting van dit instituut op hun grondgebied.
Die neuen Mitgliedstaaten haben ein überzeugendes Argument dafür, dass dieses Institut auf ihrem Territorium angesiedelt wird.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van huisvesting zijn de gevallen van 2007 opgelost, maar de richtlijn voor 2008 is nog niet behaald.
Bei der Wohnungsfürsorge sind die Fälle des Jahres 2007 erledigt worden, aber die Zielmarke für 2008 wurde noch nicht erreicht.
   Korpustyp: EU
Die mensen worden vaak heel erg gediscrimineerd als het gaat om sociale zekerheid, fiscale aspecten, huisvesting, enz.
Diese Menschen leiden oft unter einer starken Diskriminierung, was die soziale Sicherheit, Steuer- und Wohnungsfragen usw. anbelangen.
   Korpustyp: EU
Mensen die werk hebben, hebben een inkomen, kunnen naar een betere huisvesting uitkijken en krijgen meestal een legaal statuut.
Wir wissen, wie die demografische Entwicklung aussieht und brauchen Wachstum, Beschäftigung und Wohlstand in Europa.
   Korpustyp: EU
We moeten betere en goedkopere huisvesting voor iedereen mogelijk maken, niet alleen voor bewoners van de sociale woningsector.
Wir müssen allen den Zugang zu qualitativ besseren und preisgünstigeren Wohnunterkünften ermöglichen, nicht nur denen, die in Sozialwohnungen leben.
   Korpustyp: EU
Feit is in ieder geval dat een groot aantal migranten wordt geregistreerd bij beschermde huisvesting voor vrouwen.
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
   Korpustyp: EU
Projecten voor sociale huisvesting met een direct milieueffect worden nu eveneens een subsidiabele kostenpost voor de fondsen.
Soziale Wohnungsbauprojekte, die sich direkt auf die Umwelt auswirken, haben künftig Anspruch auf einen Zuschuss.
   Korpustyp: EU
Juist daarom zijn onze voorstellen toegespitst op de sleutelsectoren: burgerrechten, huisvesting, onderwijs, werk - legaal werk natuurlijk en geen illegaal werk.
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Wij maken ons over een vijftal zaken zorgen. Allereerst is er het vraagstuk van de huisvesting van het bureau.
Bedenken haben wir zu fünf Punkten: Zunächst der Sitz der Agentur.
   Korpustyp: EU
Dit heeft tot gevolg dat leningen aan huishoudens ( incl . rente ) moeten worden ingedeeld in : - leningen in verband met de huisvesting ;
Dies zieht eine Untergliederung der Kredite an die privaten Haushalte ( Bestand und Zinsen ) in folgende Bestandteile nach sich : - Wohnungsbaukredite ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leningen in verband met de huisvesting zijn niet identiek aan hypotheekleningen , want deze kunnen ook andere doelen dienen .
Wohnungsbaukredite sind nicht identisch mit Hypothekarkrediten , da letztere auch anderen Zwecken dienen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Unie dient het goede voorbeeld te geven als het om de huisvesting en verzorging van deze dieren gaat.
Die Europäische Union muss mit gutem Beispiel vorangehen und zeigen, wie diese Tiere unterzubringen und zu betreuen sind.
   Korpustyp: EU
De beste preventie ligt nog altijd besloten in het garanderen van goede huisvesting, werk, voeding en hygiëne.
Die beste Präventionsmethode bleibt allerdings die Gewährleistung guter Wohn-, Arbeits-, Ernährungs- und Hygieneverhältnisse.
   Korpustyp: EU
Gezinsvriendelijke banen, verbetering van de huisvesting van gezinnen en voortzetting van de steun voor gezinnen zijn voor ons tevens primaire doelstellingen in Europa.
Familienfreundliche Arbeitsplätze, die Verbesserung der Wohnungssituation von Familien und die dauerhafte Familienförderung sind auch für uns in Europa vorrangige Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk om van het kampensysteem af te geraken en vormen van huisvesting te bevorderen die de integratie ten goede komen, dus iedere vorm van segregatie uitbannen.
Das Lagersystem müsste zugunsten von Unterkunftsformen, die die Integration erleichtern, aufgegeben und es müssten sämtliche Formen der Rassentrennung beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van informatie over bevolking en huisvesting is essentieel voor de tenuitvoerlegging van effectieve beleidsmaatregelen op EU- en nationaal niveau.
schriftlich. - (EN) Die Genauigkeit und Verlässlichkeit von Volks- und Wohnungszählungen ist entscheidend für die Umsetzung einer effektiven Politik auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moet de EU in samenwerking met de Iraanse autoriteiten verdergaan met de hulp om de getroffenen verzorging, huisvesting en andere voorzieningen te verschaffen.
Natürlich sollte die EU auch weiterhin gemeinsam mit den iranischen Behörden dazu beitragen, dass die Betroffenen medizinische Betreuung, ein Dach über dem Kopf und sonstiges Lebensnotwendiges erhalten.
   Korpustyp: EU
Vooral de lokale autoriteiten worden vaak geconfronteerd met de dagelijkse problemen van de nieuwe immigranten, omdat ze moeten zorgen voor huisvesting, gezondheidszorg en primair en secundair onderwijs.
Insbesondere staatliche Stellen auf lokaler Ebene, die für die Bereitstellung von Dienstleistungen wie Wohnraumvermittlung, Gesundheit sowie die Schulen der Primar- und Sekundarstufe zuständig sind, sind oftmals mit den alltäglichen Problemen der Neubürger konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Dat handvest bevat rechten en beginselen, zoals het recht op toegang tot sociale uitkeringen, hulp voor het vinden van huisvesting en maatschappelijke diensten.
Die Charta enthält Rechte und Grundsätze wie das Recht auf Zugang zu Geldleistungen der Sozialversicherung, Wohngeld und Sozialdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Voor daadwerkelijke integratie van de Roma moet behalve hun opleiding ook hun huisvesting worden verbeterd en moeten zij actief deelnemen aan de arbeidsmarkt.
Abgesehen vom besseren Zugang zu Bildung müssen auch ihre Lebensbedingungen verbessert werden; sie müssen aktiv in den Arbeitsmarkt einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer je mensen onder de armoedegrens duwt, ontneem je hen die kansen en dat uit zich op verschillende niveaus (gezondheid, huisvesting, kans op werk, ...).
Immer wenn Menschen unter die Armutsgrenze gedrückt werden, werden sie dieser Chancen beraubt, und dies zeigt sich auf verschiedenen Ebenen (wie der Gesundheit, den Wohnverhältnissen und den Arbeitschancen).
   Korpustyp: EU
Er werd overeengekomen dat er steun zou worden verleend voor het demobiliseringsproces en voor de terugkeer en nieuwe huisvesting van vluchtelingen, zoals vermeld in de overeenkomst.
Man einigte sich auf die Förderung des Demobilisierungsprozesses und der Wiederansiedelung von Flüchtlingen, wie im Vertrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Het doel daarvan is de geïntegreerde ontwikkeling van de Roma-gemeenschap te bevorderen, te beginnen met de verbetering van hun huisvesting en hun sociale situatie.
Das Ziel ist die umfassende Förderung der Roma-Gemeinschaften angefangen bei der Verbesserung ihrer Wohn- und Lebenssituation.
   Korpustyp: EU
De in verhouding tot de totale landoppervlakte lange kustlijnenwerken eveneens verzilting in de hand en ook het hergebruik van grond voor huisvesting.
Außerdem begünstigen die Küstenlinien, die im Verhältnis zur Gesamtfläche dieser Länder lang sind, die Versalzung und somit die Umwidmung von Ackerland in Bauland.
   Korpustyp: EU
Ik juich het ook toe dat er meer mogelijkheden komen voor investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen op het gebied van huisvesting en schone technologie.
Auch begrüße ich den Ausbau der Unterstützung von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Immobiliensektor und im Bereich saubere Technologien.
   Korpustyp: EU
Dit is onder andere te danken aan de maatregelen voor energie-efficiëntie en het toegenomen gebruik van hernieuwbare energiebronnen in het vervoer en de huisvesting.
Sie sind teilweise eine Folge von Maßnahmen zur Energieeffizienz sowie der zunehmenden Verwendung erneuerbarer Energien im Transport- und Wohnbausektor.
   Korpustyp: EU
Er is menswaardige huisvesting nodig, waar een kind zich kan voorbereiden op de lessen van de volgende dag, en waar verlichting en verwarming aanwezig zijn.
Passende Wohnbedingungen, in denen es Licht und Heizmöglichkeiten gibt, sind vonnöten, damit sich die Kinder dort auf den Unterricht vorbereiten können.
   Korpustyp: EU
We moeten dan vaststellen dat de besteding achterblijft en dat de programma's niet in de eerste plaats ten goede komen aan de huisvesting van de Roma.
Wir müssen uns eingestehen, dass die Finanzierung hinter dem Notwendigen zurückbleibt und dass die Programme nicht primär den Wohnraumbedürfnissen der Roma zugutekommen.
   Korpustyp: EU
Misschien hebt u gezien dat er hier een enorm complex wordt gebouwd om onze huisvesting in Brussel ook in de toekomst na de uitbreiding veilig te stellen.
Vielleicht haben Sie bemerkt, daß hier ein riesiger Gebäudekomplex errichtet wird, damit wir auch nach der Erweiterung hier in Brüssel einen zuverlässigen Verbleib haben.
   Korpustyp: EU
Het drugsspuiten leidt onvermijdelijk tot sociale uitsluiting aangezien het snel de essentiële elementen van het gewone leven gaat verdringen: werk, gezin, persoonlijke relaties en vaste huisvesting.
Das Injizieren von Drogen führt unweigerlich zu sozialer Ausgrenzung, da in kurzer Zeit die wichtigsten Elemente des normalen Lebens verdrängt werden: Arbeit, Familie, persönliche Beziehungen und ein fester Wohnsitz.
   Korpustyp: EU
Zo omvat de tekst vele rechten, zoals het stakingsrecht, het recht op werk en het recht op huisvesting. Voorts wordt er impliciet verwezen naar de Europese vakbonden.
Ich denke dabei an die Aufnahme des Streikrechts, des Rechts auf Arbeit, an den impliziten Verweis auf die europäischen Gewerkschaften, das Recht auf Wohnungsbeihilfe.
   Korpustyp: EU
Het vrijstellen van compensaties betaald aan ziekenhuizen en sociale huisvesting is een eerste stap, maar wij denken dat er andere aan de lijst moeten worden toegevoegd.
Die Freistellung von Ausgleichszahlungen an Krankenhäuser und an für Sozialwohnungen zuständige Unternehmen ist ein erster Schritt, unserer Meinung nach müssen dieser Liste jedoch weitere Empfänger hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
In plaats daarvan zouden we ervoor moeten zorgen dat we kunnen bezuinigen op de kosten voor de huisvesting van het Parlement.
Stattdessen sollten wir uns dafür einsetzen, dass wir die Kosten für einen Parlamentsstandort einsparen können.
   Korpustyp: EU
Ik vind het ook niet nodig dat huisvestingskosten kunnen worden geëxporteerd naar een ander land, want die houden verband met de duurte van de huisvesting.
Ich kann keine Notwendigkeit dafür sehen, dass Wohngeld in ein anderes Land exportierbar ist, denn es steht in Zusammenhang mit der Wohndauer.
   Korpustyp: EU
Veel belangrijker zijn kleinschalige projecten voor de begeleiding van verslaafden, met scholing, huisvesting, werkgelegenheid en inkomen en ook voorlichting over de gevolgen van drugsgebruik.
Viel wichtiger sind kleine Projekte für die Betreuung von Abhängigen, mit Ausbildung, Wohnraumbeschaffung, Arbeit und Einkommen und auch Information über die Folgen des Drogenkonsums.
   Korpustyp: EU
(RO) Als initiatieven op het gebied van huisvesting voor gemarginaliseerde gemeenschappen in aanmerking komen voor financiering vanuit het EFRO, zullen de lidstaten de Europese fondsen beter kunnen absorberen.
(RO) Die Förderfähigkeit der durch den Europäischen Entwicklungsfonds finanzierten Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen wird den Mitgliedstaaten dabei helfen, die Ausschöpfung europäischer Fonds zu verbessern.
   Korpustyp: EU
De huisvesting van gemarginaliseerde gemeenschappen is met name in de nieuwe lidstaten vaak uitermate kritiek. Dat vraagt om onmiddellijk en vastberaden ingrijpen van de overheid.
Denn gerade bei den neuen Mitgliedstaaten sind die Unterkunftsverhältnisse für diese Gruppen oftmals kritisch, und Lösungen erfordern ein schnelles und entscheidendes Eingreifen der öffentlichen Behörden.
   Korpustyp: EU
De eerste daarvan is maar een halve teleurstelling. Ik heb het dan over de gedeeltelijke subsidiabiliteit van met huisvesting verband houdende kosten.
Die erste ist nur eine halbe Enttäuschung, weil sie die teilweise Förderfähigkeit von Wohnungskosten betrifft, eine Förderfähigkeit, für die ich mich stark gemacht habe.
   Korpustyp: EU
30 miljoen daarvan gaat naar Turkije, met name voor hulpacties voor tijdelijke huisvesting met het oog op de winter, noodhulp dus.
Davon gehen 30 Millionen an die Türkei, insbesondere für Hilfsaktionen für provisorische Winterquartiere, also für Soforthilfe.
   Korpustyp: EU
Vaak worden deze problemen nog verergerd door een slechte gezondheidstoestand, armzalige huisvesting en een cultuur waarin men afhankelijk is van drugs.
Oftmals werden diese Probleme von allgemeinen gesundheitlichen Problemen, unzureichendem Wohnungsbestand sowie Abhängigkeit von Drogen begleitet.
   Korpustyp: EU
Maar de steden hebben te kampen met enorme problemen, zoals armoede en sociale uitsluiting, werkeloosheid, huisvesting, criminaliteit, drugsgebruik, die dubbel zo veel aandacht vereisen.
Doch die Probleme, die sich ihnen stellen, unter anderem Armut und soziale Ausgrenzung, Arbeitslosigkeit, Wohnungsnot, Kriminalität und Drogenkonsum, sind enorm und bedürfen verstärkter Beachtung.
   Korpustyp: EU
Er moeten antwoorden worden geformuleerd op de uitdagingen die worden gesteld op het vlak van vervoer, huisvesting, het groeiende belang van de voorsteden en groene ruimten.
Es müssen Lösungen gefunden werden für die Herausforderungen in den Bereichen Verkehr, Wohnraumversorgung, Suburbanisierung und Grünflächen.
   Korpustyp: EU
De sector wordt beschouwd als een bron van duurzame ontwikkeling die het mogelijk heeft gemaakt infrastructuur uit te bouwen voor gezondheidszorg, watervoorziening, energievoorziening en huisvesting.
Der Sektor gilt als ein Kernsektor für die nachhaltige Entwicklung, der es ermöglicht hat, eine Gesundheits-, Wasser-, Energie- und Wohnungsinfrastruktur zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Na een zorgvuldige evaluatie , is de Raad van Bestuur op 13 januari 2005 tot een definitief besluit gekomen over het ontwerp van de toekomstige huisvesting van de ECB .
Am 13 . Januar 2005 traf der EZB-Rat die Entscheidung über die Gestaltung des künftigen Standorts der EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , opleiding en huisvesting van personeel .
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Leistungen . Dazu kommen die mit der Neueinstellung , Übersiedlung , Arbeitsaufnahme , Ausbildung sowie Rückübersiedlung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB huisvest tevens het International Counterfeit Deterrence Centre ( ICDC ) , dat wordt gemanaged door ECB-medewerkers en functionarissen van andere uitgevende instanties .
Außerdem hat die EZB ein Internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) errichtet , das bei ihr angesiedelt ist und von Mitarbeitern der EZB und Vertretern anderer mit der Banknotenausgabe betrauten Behörden geleitet wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik denk niet dat Italië in staat is dit probleem aan te pakken temidden van andere urgente vraagstukken zoals het afvalprobleem, werkgelegenheid en huisvesting.
Nach meinem Dafürhalten ist Italien nicht imstande, dieses Problem zu bewältigen, denn es ist mit anderen ernsten Fragen wie Müllbeseitigung, Beschäftigung oder Wohnungsnot konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Indien het nodig is het vrije recht op de verwerving van grond en huisvesting voor het gezin uit te stellen, laat ons dat dan maar doen.
Sollte es erforderlich sein, das freie Recht auf Erwerb von Grundstücken und Eigenheimen auszusetzen, so sollten wir dies tun.
   Korpustyp: EU
We kunnen verder niet aanvaarden dat diensten van algemeen economisch belang, sociale diensten en sociale huisvesting onder deze richtlijn komen te vallen.
Man kann nicht hinnehmen, dass wirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, soziale Dienstleistungen oder Sozialwohnungen unter diese Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU
Wanneer dat probleem eenmaal is opgelost, moeten we ons richten op het probleem van de huisvesting en dringend een oplossing vinden voor de kwestie van landeigendom.
Sobald wir dieses Problem gelöst haben, müssen wir uns dem Wohnungsproblem zuwenden, wobei zunächst die Frage der Grundstückstitel dringend geklärt werden muss.
   Korpustyp: EU
Ik ben het uiteraard met de voorgestelde wijzigingen van Commissie eens dat de financiering voor huisvesting als zodanig niet is toegestaan.
Ich stimme natürlich mit den Änderungen der Kommission überein, dass die Unterbringungskosten als solche keine förderfähige Ausgabe darstellen.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook verheugd dat mevrouw Hübner heeft uitgelegd dat uitgaven voor huisvesting die tot energiebesparingen en een beter milieu leiden, wel zijn toegestaan.
Ich bin über die Erklärungen von Frau Hübner erfreut, wonach Ausgaben für Sozialwohnungen zum Zweck der Energieeinsparung und des Umweltschutzes zu den förderfähigen Ausgaben gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Het verslag stelde ook vast dat sommige lidstaten een meer structurele aanpak van uitsluiting op het gebied van huisvesting en dakloosheid ontwikkelen.
Im Bericht wird zudem dargelegt, dass einige Mitgliedstaaten systematisch gegen Ausgrenzung im Wohnungsbereich und Obdachlosigkeit vorgehen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte moet de strategie vernieuwend zijn als het gaat om een goede toegang tot de arbeidsmarkt en tot betaalbare en goed bewoonbare huisvesting.
Abschließend muss die Strategie innovative Wege finden, um einen echten Zugang zum Arbeitsmarkt und zu erschwinglichen und gesunden Wohnbedingungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Aangezien de Volksrepubliek China een kwart van de wereldbevolking huisvest en een grote economische potentie heeft, is betrokkenheid bij Europees onderzoek en technologieprojecten van groot belang.
Da die Volksrepublik China ein Viertel der Weltbevölkerung ausmacht und über ein großes Wirtschaftspotential verfügt, ist die Einbeziehung dieses Landes in europäische Forschungs- und Technologieprojekte enorm wichtig.
   Korpustyp: EU
Het beleid behelst tevens een koppeling met de beschikbare middelen voor huisvesting, gezondheidszorg en onderwijs en bestrijdt op ferme wijze illegale immigratie.
Überdies zielt er darauf ab, entschlossen gegen die illegale Einwanderung vorzugehen.
   Korpustyp: EU
De meedogenloze wet van de markt, toegepast op de huisvesting, zet miljoenen mensen op straat, vooral jongeren, die geen vaste baan kunnen vinden.
Das im Wohnungsbereich angewandte unerbittliche Gesetz des Marktes setzt Millionen von Menschen vor die Türe, vor allem junge Menschen, die noch keinen festen Arbeitsplatz haben.
   Korpustyp: EU
De Tibetaanse bevolking wordt op alle domeinen van het maatschappelijke leven gediscrimineerd, variërend van onderwijs tot gezondheidszorg tot werk, huisvesting en godsdienst.
Das tibetische Volk wird in jedem Bereich des gesellschaftlichen Lebens diskriminiert, von der Bildung bis hin zur Sozialfürsorge, der Arbeit, den Lebensbedingungen und der Religion.
   Korpustyp: EU
Een Europese locatie voor huisvesting van de ITER zal de bevestiging vormen van de leidende positie die Europa in de wereld inneemt op het gebied van fusietechnologie.
Ein europäischer Standort für ITER wird die weltweite Spitzenstellung der Europäischen Union bei der Fusionstechnologie unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Ik maak mij in het bijzonder zorgen over het feit dat de belastingheffing op het Livret A - een systeem dat langdurige financiering garandeert voor goedkope huisvesting - in Frankrijk ter discussie wordt gesteld.
Beunruhigt bin ich vor allem darüber, dass die Verwendung der Einlagen der Livret-A-Sparkonten in Frankreich für die laufende Finanzierung von Sozialwohnungen infrage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
We moeten er ook voor zorgen dat we, door middel van dit instrument dat de IAO ons biedt, op dit gebied kunnen realiseren wat we bedoelen met waardig werk, ongeacht of het gaat om arbeidstijden, verlof of huisvesting.
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten volwassenen met een handicap en ouders van kinderen met een handicap kunnen kiezen voor de normale faciliteiten, of dat nu onderwijs is of huisvesting, dat mag niet alleen voor de werkgelegenheid gelden.
Auch muss unbedingt gewährleistet werden, dass sich behinderte Menschen sowie behinderte Kinder und ihre Eltern für die regulären Systeme entscheiden können. Dabei geht es nicht nur um Beschäftigung, sondern auch um Bildungs- oder Wohnmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten zijn vandaag de dag een deel van de diplomatieke dialoog, maar dan in de vorm van de klassieke rechten zoals het recht op huisvesting en een eerlijk proces, bescherming van lijf en leden, stemrecht en gelijkheid voor de wet.
Die Menschenrechte sind heutzutage Teil des diplomatischen Dialogs, allerdings in Form der klassischen Rechte wie dem Recht auf polizeiliche Untersuchung und Gerichtsurteil, Schutz von Leib und Leben, Stimmrecht und Gleichheit vor dem Gesetz.
   Korpustyp: EU
Mooie woorden over de gelijkheid tussen mannen en vrouwen blijven slechts theorieën zolang talloze arbeidersgezinnen verstoken blijven van fatsoenlijke huisvesting en zolang niet gezorgd wordt voor voldoende collectieve voorzieningen, crèches en kleuterscholen.
Die Reden über die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bleiben leere Worte, solange zahlreiche Arbeiterfamilien in unwürdigen Wohnverhältnissen leben und solange es keine ausreichenden Gemeinschaftseinrichtungen, Kinderkrippen und Kindergärten gibt.
   Korpustyp: EU
Ik zie de verzameling van gegevens over huisvesting op basis van de conclusies van de Europese Raad van Laken als controversieel. Deze kunnen uitsluitend worden opgevat als een uiting van politieke wil, niet als een geldig juridisch document.
Ich halte die Erhebung von Wohnungsdaten auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates in Laeken für brisant, da sie lediglich als Ausdruck des politischen Willens und nicht als rechtsgültiges Dokument angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
In Europa hebben we het niet over mensen die verhongeren, maar zijn lage inkomens, slechte huisvesting, slechte gezondheid, vaak alcoholisme, gevoelens van vervreemding of een gebrek aan vooruitzichten hoofdzakelijk de grootste problemen.
Das Problem in Europa sind nicht etwa Menschen, die vor Hunger sterben, sondern die größten Probleme sind vor allem niedrige Einkommen, miserable Wohnbedingungen, schlechte Gesundheit, häufig Alkoholismus, ein Gefühl der Entfremdung oder fehlende Perspektiven.
   Korpustyp: EU
Ik wil deze gelegenheid graag benutten om een oproep te doen om flexibelere oplossingen aan te dragen voor met name de N+2-regel ten behoeve van het Cohesiefonds, voor niet-terugvorderbare BTW, voor sociale huisvesting en voor de multifondsenaanpak.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zur Verabschiedung flexiblerer Regelungen aufzurufen, insbesondere was die N+2-Regel für den Kohäsionsfonds, die nicht rückzahlbare Mehrwertsteuer, Sozialwohnungen und das Konzept der gemischten Finanzierung angeht.
   Korpustyp: EU
Afdeling : Interne Dienstverlening Huisvesting Beveiliging en Transport Directoraat Interne Financiën : Ian Ingram Afdeling : Financiële Administratie Financiële Rapportage en Beleid Directoraat Human Resources : Berend van Baak Afdeling : Arbeidsvoorwaarden en Arbeidsverhoudingen Werving en Personeelontwikkeling
Bürodienste Bau Sicherheit und Fahrbereitschaft Direktion Rechnungs - und Berichtswesen : Ian Ingram Abteilungen : Rechnungswesen Berichtswesen und Grundsatzfragen Direktion Personal : Berend van Baak Abteilungen : Beschäftigungsbedingungen und Personalvertretungsangelegenheiten Personalmarketing und Personalentwicklung Abteilungen :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Pleiten voor deelname van de burgers is niet voldoende. Er moet ook tegemoet worden gekomen aan hun behoeften en wensen, en hun recht op werk, gezondheidszorg, huisvesting, onderwijs en cultuur moet volledig worden erkend.
Muss man sich mit den bescheidenen Wünschen des Konvents hinsichtlich der Institutionen und den Beschwörungen der sozialen Dimension zufrieden geben und sich ganz auf den Konvent verlassen, wie Sie dies zum Ausdruck gebracht haben, Herr Prodi?
   Korpustyp: EU
Leden van de Roma-gemeenschap worden geconfronteerd met racistische aanvallen, ongelijke toegang tot openbare diensten en sociale voorzieningen, en een enorme segregatie op het gebied van huisvesting en onderwijs.
Mitglieder der Roma-Gemeinschaft sind mit rassistischen Attacken, ungleichem Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Sozialleistungen und mit Lebens- und Bildungssegregation konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Ter attentie van mevrouw González Álvarez merk ik op dat de toegekende middelen bestemd zijn voor spoedmaatregelen - waterzuivering en tijdelijke huisvesting - en de aankoop van de meest noodzakelijk goederen zoals dekens, kleren en noodkits.
In Beantwortung des Beitrags von Frau González Álvarez ist zu sagen, daß die bewilligten Mittel für die dringlichsten Maßnahmen - Wiederherstellung der Trinkwasserversorgung, Notunterkünfte - und für den Kauf von lebenswichtigen Gegenständen - Decken, Kleidung, Notsets - verwendet werden.
   Korpustyp: EU
De 27 hoofdsteden behouden het laatste woord bij het al dan niet toekennen van werkloosheidsuitkeringen en gezinstoelagen en het niet toewijzen van sociale huisvesting gedurende de eerste drie verblijfsjaren.
Die 27 Hauptstädte werden das letzte Wort darüber haben, ob Arbeitslosenhilfe und Familienzuschläge gewährt werden oder nicht, oder ob sie einbehalten werden. Außerdem entscheiden sie über die Vergabe von Sozialwohnungen während der ersten drei Jahre Aufenthalt.
   Korpustyp: EU
Er is een groot aantal wapens in omloop in Kirgizië, een klein land met slechts 5,3 miljoen inwoners, maar uniek in de wereld, omdat het zowel een Amerikaanse als een Russische legerbasis huisvest.
Viele Waffen sind in Kirgisistan in Umlauf, einem kleinen Land, das nur 5,3 Mio. Einwohner hat, und welches das einzige Land der Welt ist, das sowohl eine US-amerikanische als auch eine russische Militärbasis hat.
   Korpustyp: EU
Armoedebestrijding kan ruimte creëren voor milieubescherming, want inderdaad als men niet te eten heeft en geen huisvesting en geen schoon drinkwater heeft, dan is de milieubescherming toch een zaak van latere zorg.
Armutsbekämpfung kann Raum für den Umweltschutz schaffen, denn wenn man kein Essen, kein Dach über dem Kopf und kein sauberes Trinkwasser hat, spielt der Umweltschutz in der Tat eine untergeordnete Rolle.
   Korpustyp: EU