Gezondheidszorg, huisvesting, lokale overheden en kinderopvang moeten niet als goederen worden gezien.
Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
Korpustyp: EU
Huisvesting, onderwijs, ik hoor dat dit prioriteiten van de Europese Commissie zijn.
Ich verstehe, dass Unterkunft und Bildung zu den Prioritäten der Europäischen Kommission gehören.
Korpustyp: EU
Ik steun de oproep voor de invoering van verplichte minimumnormen op EU-niveau op het gebied van onderwijs, tewerkstelling, huisvesting en gezondheidszorg.
Ich unterstütze die Forderung der Einführung bindender Mindeststandards in der ganzen Europäischen Union in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Unterkunft und Gesundheit.
De grootste prioriteit moet daarbij worden verleend aan gezondheid, onderwijs, huisvesting en een grondige landbouwhervorming.
Gesundheit, Erziehung, Wohnungen und auch eine gründliche Agrarreform müssen allererste Priorität haben.
Korpustyp: EU
Welnu, het recht op huisvesting vormt toch een elementair recht van de mens.
Das Recht auf Wohnung ist jedoch ein Grundrecht des Menschen.
Korpustyp: EU
Ook in huisvesting, onderwijs en gezondheidszorg zijn de dramatische achterstanden nog lang niet opgeheven.
Auch in den Bereichen Wohnung, Bildung und Gesundheitswesen ist der dramatische Rückstand noch lange nicht aufgeholt.
Korpustyp: EU
Er dient een voortvarend beleid te worden ingesteld op het gebied van onderwijs, openbare dienstverlening, huisvesting en werkgelegenheid.
Wir müssen eine gezielte Politik für mehr Bildung, öffentliche Dienstleistungen, Wohnungen und Beschäftigung durchführen.
Korpustyp: EU
Door hun sociale status is het onmogelijk voor hen om betere huisvesting te vinden voor zichzelf en hun kinderen.
Ihr sozialer Status macht es ihnen unmöglich, dass sie selbst und ihre Familien in bessere Wohnungen ziehen können.
Korpustyp: EU
Oostenrijk, Finland, Tsjechië en Polen hebben programma's die jonge mensen gesubsidieerde huisvesting bieden.
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Korpustyp: EU
Tot dusver bleven de maatregelen in de huisvestingsector beperkt tot stedelijke ontwikkelingsprojecten in de vorm van renovatie van bestaande huisvesting.
Bisher konnten die Interventionen auf dem Wohnungssektor nur im Rahmen von städtebaulichen Entwicklungsprojekten stattfinden, die die Renovierung von Wohnungen betreffen.
Aan de orde is het verslag (A4-0088/97) van de heer Crowley, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over het sociaal aspect van huisvesting.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0088/97) von Herrn Crowley im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über die sozialen Aspekte des Wohnens.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het verslag van de heer Crowley stemt in elk opzicht tot tevredenheid en mag in staat worden geacht een passend antwoord op de problemen rond de sociale aspecten van de huisvesting te vinden.
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Crowley besitzt sämtliche Elemente, um ihn als voll zufriedenstellend und als geeignete Antwort auf das Problem zu betrachten, das die sozialen Aspekte des Wohnens betrifft.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnungswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dat niveau moeten de verbeteringsprogramma's tot stand komen, op het terrein van onderwijs, huisvesting en werk, en zo worden georganiseerd dat de gehele bevolking ervan profiteert.
Auf dieser Ebene müssen die Verbesserungsprogramme im Bereich Bildung, Wohnungswesen und Beschäftigung ansetzen, die so zu gestalten sind, daß die ganze Bevölkerung daraus Nutzen zieht.
Korpustyp: EU
Huisvesting is in allerlei verbanden genoemd.
In verschiedenen Zusammenhängen wurde das Wohnungswesen erwähnt.
Korpustyp: EU
(SK) Mijnheer de Voorzitter, nauwkeurige bevolkingsgegevens en betrouwbare gegevens over huisvesting binnen de EU zijn momenteel een essentiële voorwaarde voor de correcte evaluatie van alle Europese beleidsterreinen, evenals voor de formulering van operationele doelstellingen en de evaluatie van de vooruitgang in de afzonderlijke lidstaten.
SK) Herr Präsident! Präzise Bevölkerungsdaten und zuverlässige Daten zum Wohnungswesen in der EU sind heute eine Voraussetzung für die korrekte Bewertung aller Bereiche der europäischen Politik sowie für die Festlegung der operativen Ziele und die Bewertung des Fortschritts in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Aan deze maatregelen moeten we een aantal andere diensten toevoegen, waaronder huisvesting, gezondheidszorg en sociale diensten.
Diese Maßnahmen sollten mit weiteren Dienstleistungen gekoppelt werden, einschließlich Wohnungswesen, Gesundheitsfürsorge und soziale Dienste.
Korpustyp: EU
Dit beginsel moet niet alleen van toepassing zijn op de toegang tot werkgelegenheid, maar ook op een aanbod van goederen, uitrusting en diensten, zoals financiële dienstverlening, huisvesting, onderwijs, vervoer en gezondheidszorg.
Die Anwendung erfolgt aber nicht nur im Sinne des Zugangs zu einer Beschäftigung, sondern auch zu Gütern, Geräten und Dienstleistungen, wie zum Beispiel Banken, Wohnungswesen, Bildung, Transport und Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU
Hierbij denk ik met name aan de openbare diensten, en meer in het bijzonder aan zaken als watervoorziening, onderwijs, gezondheid, openbaar vervoer en huisvesting.
Ich denke insbesondere an öffentliche Dienstleistungen, vor allem im Bereich Wasserversorgung, Bildung, Gesundheit, öffentlicher Verkehr oder Wohnungswesen.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Raad een nieuwe, open coördinatiemethode opgesteld aan de hand waarvan de lidstaten worden aangemoedigd er samen voor te zorgen dat beleidsterreinen als sociale bescherming, werkgelegenheid, gezondheid, huisvesting en onderwijs meer bijdragen aan sociale insluiting.
Darüber hinaus beschloss der Rat eine neue offene Methode der Koordinierung, die die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit anregt, um den Einfluss von Maßnahmen auf solchen Gebieten wie Sozialschutz, Beschäftigung, Gesundheitswesen, Wohnungswesen und Bildung auf die soziale Integration zu verbessern.
Korpustyp: EU
Discriminatie van Roma is wijdverspreid in het openbare en particuliere leven en heeft te maken met toegang tot openbare ambten, het onderwijs, de arbeidsmarkt, de gezondheidszorg en huisvesting.
Diskriminierung der Roma ist im öffentlichen und privaten Leben weit verbreitet, dazu gehört auch ihr Zugang zu öffentlichen Ämtern, Bildung, Arbeitsmarkt, Gesundheitsfürsorge und Wohnungswesen.
Korpustyp: EU
Deze vergrijzing van de bevolking heeft ingrijpende gevolgen voor een aantal beleidsterreinen: maatschappij, werkgelegenheid, huisvesting, onderwijs, scholing, gezondheidszorg en bijstand.
Diese alternde Bevölkerung wird ernste Auswirkungen auf eine Reihe von Politikbereichen haben: Soziales, Beschäftigung, Wohnungswesen, Bildung, Ausbildung, Gesundheitswesen und soziale Fürsorge.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is erg belangrijk om betrouwbare gegevens over bevolking en huisvesting in de Europese Unie te hebben, aangezien deze gegevens van doorslaggevend belang zijn voor het plannen, toepassen en controleren van verschillende beleidsmaatregelen, die vaak een Europese component bevatten.
- (PT) Die Zuverlässigkeit von Daten über Bevölkerung und Wohnungen in der Europäischen Union ist äußerst wichtig, da es sich um ganz wesentliche Daten für die Planung, Durchführung und Kontrolle zahlreicher Politiken - häufig mit europäischer Komponente - handelt.
Korpustyp: EU
Vaak leven ze in erbarmelijke omstandigheden met gebrekkige huisvesting, grote werkloosheid en lage scholing.
Ihre Lebensverhältnisse sind häufig erbärmlich und durch unzulängliche Wohnungen, hohe Arbeitslosigkeit sowie niedrige Bildung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Toegang is een van de hoofdthema's van dit verslag: fysieke toegang, die aan al te veel mensen wordt ontzegd door structuren, gebouwen en het openbaar vervoer zoals die in al onze lid-staten voorkomen; toegang tot het beroepsleven, tot politieke activiteiten, tot behoorlijke huisvesting en passende verzorging.
Zugang heißt eines der Hauptthemen des Berichts: physischer Zugang, der in allen Ländern der Gemeinschaft viel zu vielen Menschen durch Anlagen, Baulichkeiten und öffentliche Verkehrseinrichtungen verwehrt bleibt, Zugang zur Welt der Arbeit, zu politischen Aktivitäten, zu angemessenen Wohnungen und zu geeigneter Betreuung.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat deze mensen ook moeilijkheden hebben met het vinden van fatsoenlijke huisvesting.
Diese Menschen haben natürlich auch die größten Schwierigkeiten dabei, menschenwürdige Wohnungen zu bekommen.
Korpustyp: EU
Oostenrijk, Finland, Tsjechië en Polen hebben programma's die jonge mensen gesubsidieerde huisvesting bieden.
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Korpustyp: EU
Deze gegevens zijn noodzakelijk om het aantal verbruikers van water, energie en andere basisproducten te kunnen vaststellen en om de vraag naar huisvesting te bepalen en de noodzakelijke financiering te verstrekken.
Diese Daten sind erforderlich, um die Anzahl der Verbraucher von Wasser, Energie und anderen Rohstoffen und den Bedarf an Wohnungen und Versorgung sowie die erforderlichen Finanzmittel zu bestimmen.
Korpustyp: EU
In het kader van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal bestaan een specifieke begrotingslijn en een reserve voor het verstrekken van goedkope leningen voor het opnieuw huisvesten van mijnwerkers en staalarbeiders en voor de renovatie en verbetering van de huisvesting in steenkool- en staalgebieden.
Der EGKS-Vertrag enthält eine spezifische Haushaltslinie und spezifische Rücklagen für die Wohnungen von Kohle- und Stahlarbeitern und auch für die Modernisierung und den Bau von Wohnungen in Kohle- und Stahlregionen.
Korpustyp: EU
bijna 80 miljoen Europeanen leven onder de armoedegrens, waarvan 19 miljoen kinderen, dat wil zeggen bijna twee op de tien kinderen. Vele anderen hebben grote problemen met de toegang tot werk, onderwijs, huisvesting en sociale en financiële diensten.
Nahezu 80 Mio. Europäerinnen und Europäer leben unterhalb der Armutsgrenze, davon sind 19 Mio. Kinder - das sind fast zwei von 10 Kindern - und viele weitere haben große Schwierigkeiten, Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zu Ausbildung, Wohnungen und sozialen und finanziellen Leistungen zu erhalten.
Korpustyp: EU
huisvestingUnterkünften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij dragen de bevolking van de nieuwe lidstaten geen kwaad hart toe, maar ga eens een keer kijken in Londen en zie hoe de systemen voor huisvesting, vervoer en gezondheid in hun voegen kraken: deze stad kan zo’n grote en plotselinge toename van haar inwonertal niet aan.
Wir haben nichts gegen die Menschen in den neuen Mitgliedstaaten, aber schauen Sie sich doch einmal in London um: Das Angebot an Unterkünften, das Verkehrs- und Gesundheitssystem platzen aus allen Nähten. Die Stadt ist einer solch starken und plötzlichen Zunahme der Bevölkerung nicht gewachsen.
Korpustyp: EU
In mijn eigen gebied hebben we bijvoorbeeld alles, van informatie over hoe je je moet registreren om te kunnen stemmen tot het vinden van huisvesting, in het Pools en in een groot aantal andere talen.
In meiner Heimat gibt es zum Beispiel alles von Informationen über die Registrierung für Wahlen bis hin zu verfügbaren Unterkünften auch auf Polnisch und in vielen anderen Sprachen.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard van groot belang dat het Parlement zich uitspreekt voor de renovatie van onbewoonbare woningen en de vervanging van sloppenwijken door fatsoenlijke woningbouw. Maar het is van even groot belang en even urgent dat de Europese Unie het recht op fatsoenlijke huisvesting tot een grondrecht van alle burgers uitroept.
Natürlich war es für das Parlament wesentlich, ihren Standpunkt in Bezug auf die Renovierung von sanierungsbedürftigen Wohnungen und die Ersetzung von Slums durch angemessene Unterkünfte klarzustellen, aber für die EU ist es genauso wesentlich und genauso dringend, die Verfügbarkeit von angemessenen Unterkünften zu einem grundlegenden Menschenrecht zu erklären.
Korpustyp: EU
Om deze redenen is het een goed idee om EFRO-gelden te gebruiken voor huisvesting in alle EU-landen.
Aus diesen Gründen ist es eine gute Idee, zuzulassen, dass der Europäische Entwicklungsfonds für die Finanzierung von Unterkünften in allen EU-Ländern genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
In de huidige crisis zijn banen schaars - met name op het gebied van ongeschoold werk - en de vraag naar huisvesting is altijd groter dan het aanbod.
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
Korpustyp: EU
Om mensen toegang te kunnen geven tot onderwijs, sociale bijstand, gezondheidszorg en huisvesting, moeten we eerst duidelijkheid hebben over hun identiteit.
Wir müssen uns hinsichtlich der Identität von Menschen Klarheit verschaffen, damit wir ihnen Zugang zu Schulen, Sozialhilfe, zur Gesundheitsversorgung und zu Unterkünften geben können.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnungsbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is natuurlijk aan de wetgevers in de VS om te beslissen hoe ze hypotheekleningen kunnen verstrekken die een weerspiegeling zijn van de werkelijke behoeften en het leenvermogen van de bevolking van de VS en rekening te houden met wat het betekent voor de financiering van sociale huisvesting.
Natürlich ist es Sache der amerikanischen Gesetzgeber zu prüfen, wie sie ihre Fähigkeit zur Gewährung von Immobilienkrediten verbessern können, die dem realen Bedarf und der Fähigkeit der amerikanischen Bevölkerung zur Aufnahme von Darlehen entsprechen, und die Gegebenheiten der Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
We moeten ons er terdege van bewust zijn dat in de lidstaten van de Europese Unie verschillende definities in gebruik zijn voor sociale huisvesting die als een openbare dienst wordt beschouwd.
Man muss sich darüber im Klaren sein, dass in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union verschiedene Definitionen des sozialen Wohnungsbaus als öffentliche Dienstleistung zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU
Deze definities hebben ook betrekking op het feit dat we verschillende criteria hebben voor het gebruik van sociale huisvesting en dat er verschillen in verantwoordelijkheid zijn.
Diese Definitionen betreffen auch die Tatsache, dass wir verschiedene Kriterien für die Verwendung des sozialen Wohnungsbaus haben und es auch bei den Zuständigkeiten Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU
Zij pleit dus voor een ingrijpende hervorming van de sociale huisvesting en haar taken van algemeen belang en heeft naar mijn mening een beperkende definitie van de sociale diensten van algemeen belang gegeven.
Sie hat daher die Empfehlung für eine radikale Reform des sozialen Wohnungsbaus und seiner Aufgaben für das allgemeine Interesse abgegeben, wobei sie meiner Ansicht nach eine restriktive Definition dessen, was soziale Dienstleistungen des allgemeinen Interesses darstellen, entwickelt hat.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent het sociale karakter van deze openbare dienst, maar onderstreept dat deze moet worden gedefinieerd - ik citeer - "in directe relatie met sociaal kansarme groepen” en dat het aanbod van sociale huisvesting in Nederland derhalve veel te groot is als alleen naar de behoeften van sociaal kansarme groepen wordt gekeken.
Tatsächlich erkennt die Kommission den sozialen Charakter dieser öffentlichen Dienstleistung an. Sie betont jedoch, dass diese definiert werden muss, und ich zitiere: "in direkter Verbindung mit benachteiligten gesellschaftlichen Gruppen" und dass dementsprechend die Bereitstellung des sozialen Wohnungsbaus in den Niederlanden den individuellen Bedarf benachteiligter gesellschaftlicher Gruppen übersteigt.
Korpustyp: EU
In het voorstel voor hervorming van de sociale huisvesting van de Nederlandse regering wordt het aantal sociale woningen dat aan andere sociale groepen mag worden toegekend, beperkt tot 10 procent, maar nog altijd op basis van sociale criteria en in volgorde van prioriteit.
Der von der niederländischen Regierung vorgelegte Vorschlag für eine Reform des sozialen Wohnungsbaus begrenzt den Anteil am sozialen Wohnungsbau, der an andere gesellschaftliche Gruppen vergeben werden kann, auf 10 %. Dies jedoch stets anhand sozialer Kriterien und gemäß der Bedürftigkeit.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de heer Laschet wil ik nog zeggen dat we ook inspanningen ondersteunen om de levensomstandigheden van de Palestijnse vluchtelingen te verbeteren, te voorzien in betere huisvesting en te komen tot een wijziging van de vluchtelingenstatus.
Herrn Laschet möchte ich außerdem sagen, dass wir auch Bemühungen unterstützen, die Lebensbedingungen der palästinensischen Flüchtlinge zu verbessern, bessere Wohnverhältnisse zu schaffen und eine Veränderung beim Flüchtlingsstatus zu erreichen.
Korpustyp: EU
Zonder goede huisvesting, goede plekken én aanvullend sociaal beleid, opleiding, werkgelegenheid, komen wij er niet.
Ohne gute Wohnverhältnisse, gute Standorte und zusätzliche Maßnahmen in puncto Sozialpolitik, Ausbildung und Beschäftigung werden wir nicht erfolgreich sein können.
Korpustyp: EU
We weten dat veel lidstaten beleid hebben opgesteld voor de integratie van de Romagemeenschappen met de bijzondere nadruk op huisvesting.
Wir wissen, dass von vielen Mitgliedstaaten eine Integrationspolitik für die Roma-Gemeinschaften mit einem besonderen Schwerpunkt auf die Wohnverhältnisse verfolgt wird.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie ben ik verheugd over het feit dat de Unie een substantiële bijdrage levert aan de verbetering van de huisvesting van de meest benadeelden. Maar laten we niet stoppen nu we zo goed op weg zijn.
Im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz begrüße ich die Tatsache, dass von der Union große Investitionen in die Verbesserung der Wohnverhältnisse für die meisten der marginalisierten Bevölkerungsgruppen getätigt worden sind, aber wir dürfen halt nicht damit aufhören, jetzt wo es einmal so gut läuft.
Korpustyp: EU
Mensen leven veel langer dan ze productief zijn, tenminste als hun gezondheidszorg, hun huisvesting, hun voeding, hun arbeidsomstandigheden en hun bestaanszekerheid toereikend zijn.
Menschen leben weitaus länger als sie produktiv sind, zumindest insoweit es ihre gesundheitliche Betreuung, ihre Wohnverhältnisse, ihre Ernährung, ihre Arbeitsbedingungen und ihre Existenzsicherung zulassen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig leven steeds meer mensen langer dankzij betere gezondheidsvoorzieningen, voorlichting, zorg, huisvesting en pensioenregelingen.
Dank besserer medizinischer Versorgung, Information, Pflege, besserer Wohnverhältnisse und Rentenregelungen leben heutzutage immer mehr Menschen länger.
Korpustyp: EU
huisvestingWohngebäuden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staat heeft geld voor de wederopbouw van huisvesting ter beschikking gesteld, maar daarmee is de zaak nog niet gedaan.
Der Staat hat die nötigen Mittel für den Wiederaufbau von Wohngebäuden zur Verfügung gestellt, doch dies ist nicht alles.
Korpustyp: EU
De nieuwe maatregel die in het verslag over de herziening van de EFRO-verordening wordt voorgesteld met betrekking tot investeringen in energie-efficiëntie en het gebruik van hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting in alle lidstaten, is bevorderlijk voor zowel het scheppen van nieuwe banen als ook voor de verhoging van de energie-efficiëntie in de huisvesting.
Die neue Maßnahme, die in dem Bericht zur Reform der EFRE-Verordnung hinsichtlich Investitionen in Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien für Wohngebäude in allen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird, fördert sowohl die Schaffung neuer Arbeitsplätze als auch die Energieeffizienz von Wohngebäuden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat met het verslag over investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting de EU een belangrijke stap doet en ik ben ervan overtuigd dat de lidstaten de kans optimaal zullen benutten.
Aus diesen Gründen denke ich, dass der Bericht zu "Investitionen in die Energieeffizienz und erneuerbare Energien in Wohngebäuden" einen bedeutenden Schritt der EU darstellt, und ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, das Beste aus dieser Möglichkeit zu machen.
Korpustyp: EU
Ik zou op een belangrijk aspect van deze regelgeving willen wijzen: de verhoging van de drempel voor investeringen in energie-efficiëntie op het vlak van huisvesting.
Ich möchte einen wichtigen Aspekt dieser Vorschriften unterstreichen: die immer höhere Schwelle für Investitionen in die Energieeffizienz in Wohngebäuden.
Korpustyp: EU
Het verslag-Angelakas zorgt voor een welkome vereenvoudiging van de subsidiabiliteitsvoorwaarden voor investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting.
Der Angelakas-Bericht ist eine willkommene Vereinfachung der Bedingungen für die Förderungswürdigkeit von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien in Wohngebäuden. Eine Ausweitung der Nutzung von festen Sätzen und Pauschalen wird sich positiv auf die tägliche Verwaltung der Strukturfonds auswirken.
Korpustyp: EU
huisvestingden Wohnungsbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet ik dit eveneens aan de orde stellen en benadrukken dat behalve huisvesting, ook andere diensten van algemeen belang, en in het bijzonder andere sociale diensten, een preventieve rol spelen en de sociale cohesie bevorderen. Dit alles geldt voor de gehele bevolking ongeacht bezit of inkomen.
Deswegen muss ich dies auch ansprechen und betonen, dass über denWohnungsbau hinaus auch andere Dienstleistungen von sozialem Interesse und insbesondere andere Sozialdienstleistungen eine präventive und den sozialen Zusammenhalt fördernde Rolle spielen und sich an die gesamte Bevölkerung richten, unabhängig von Wohlstand und Einkommen.
Korpustyp: EU
Een jaar nadat het Europees Parlement een wijziging van de EFRO-verordening heeft aangenomen met betrekking tot de investering in huisvesting voor gemarginaliseerde gemeenschappen, komen de projecten maar met moeite van de grond.
Ein Jahr, nachdem das Europäische Parlament einen Änderungsantrag zum Europäischen Entwicklungsfonds - der darauf abzielt, in denWohnungsbau für marginalisierte Gemeinschaften zu investieren - angenommen hat, ist es schwierig, die Projekte auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is daarom ook terecht dat alle lidstaten gebruik kunnen maken van het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, het EFRO, om te zorgen voor huisvesting voor de Roma en op deze wijze werkelijke solidariteit tussen de Europeanen tot stand te brengen.
Aus diesem Grund ist es nur richtig, dass alle Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, den Europäischen Entwicklungsfonds für denWohnungsbau für Roma zu nutzen und damit eine wahre Solidarität unter den Europäern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De steun voor huisvesting gaat dan naar projectontwikkelaars of rijke bewoners van die nieuwe wijken, in plaats van naar de degenen die er het meest behoefte aan hebben.
Und dann geht die Hilfe für denWohnungsbau nämlich nicht dahin, wo sie am dringendsten benötigt wird, zu den Bedürftigen, sondern zu den Bauträgern und den reichen Bewohnern der Neubaugebiete.
Korpustyp: EU
Financiële steun moet worden verleend voor huisvesting zowel in steden als op het platteland.
Dabei muss die finanzielle Unterstützung für denWohnungsbau sowohl für städtische als auch für ländliche Gebiete angeboten werden.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnsituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kindersterfte is echter ook afhankelijk van andere factoren, zoals voeding, huisvesting, toegang tot veilig drinkwater, sanitaire voorzieningen en onderwijs.
Die Kindersterblichkeit hängt jedoch auch von anderen Faktoren ab, z. B. Ernährung, Wohnsituation, Zugang zu sauberem Wasser, Sanitäreinrichtungen und Bildung.
Korpustyp: EU
Daarom geeft de door het Europees Parlement voorgestelde strategie prioriteit aan werkgelegenheid voor Roma en aan verbetering van hun toegang tot onderwijs, huisvesting en sociale zekerheid.
Daher befasst sich die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Strategie vorrangig mit der Beschäftigungsfrage der Roma sowie der Förderung der Bildung, Wohnsituation und sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU
(HU) Mevrouw de Voorzitter, als we bij de Roma-strategie resultaten willen behalen moet de situatie op het gebied van onderwijs, werkgelegenheid, gezondheidszorg en huisvesting verbeterd worden en moet gelijktijdig de strijd worden aangegaan met anti-Roma-gevoelens, haatzaaiende uitlatingen en de discriminatie van Roma.
(HU) Frau Präsidentin! Wenn wir in der Roma-Strategie Ergebnisse erzielen wollen, müssen wir gleichzeitig die Bildungs-, Arbeits-, Gesundheits- und Wohnsituation verbessern und die Anti-Roma-Politik, Hassreden und die Diskriminierung von Roma bekämpfen.
Korpustyp: EU
Om het risico van marginalisering te voorkomen, is het ook belangrijk om vernieuwend beleid in te voeren voor goede toegang tot werkgelegenheid, en om deze mensen, van wie de overgrote meerderheid permanent gevestigd is, in staat te stellen om toegang te krijgen tot behoorlijke en betaalbare huisvesting.
Um das Risiko der Marginalisierung zu vermeiden, ist es außerdem wichtig, diesen Menschen, die sich überwiegend fest an einem Ort niederlassen, neben innovativen Maßnahmen für einen echten Zugang zu Beschäftigung auch den Zugang zu einer menschenwürdigen und erschwinglichen Wohnsituation zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
huisvestingUnterkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 14 augustus in de aanvraag van Portugal bij de Commissie binnengekomen en vorige week, twee weken later dus, hebben we een noodhulp van 31,6 miljoen euro geboden voor hulpgoederen, tijdelijke huisvesting, energievoorziening, herstel van de belangrijkste infrastructuur en voedsel voor dieren, want alles is verwoest.
Der Antrag Portugals ging bei der Kommission am 14. August ein, und vergangene Woche, also 14 Tage später, haben wir eine Soforthilfe in Höhe von 31,6 Mio. Euro für Rettungsmaßnahmen, vorläufige Unterkünfte, Energieversorgung, Instandsetzung von Basisinfrastrukturen und Viehfutter vorgeschlagen, denn alles ist verwüstet.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de huisvesting als dusdanig niet financieren, maar tracht toch bij te dragen aan de inspanningen om de dakloosheid te bestrijden en de sociale gevolgen van slechte huisvesting op te vangen.
Ich möchte jedoch auch eine positive Anmerkung machen. Die Kommission ist zwar nicht in der Lage, Wohnraum an sich zu finanzieren, sie ist jedoch darum bemüht, zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit und der sozialen Auswirkung minderwertiger Unterkünfte beizutragen.
Korpustyp: EU
Hierdoor is ECHO in staat om zich te blijven inspannen voor het noodzakelijke snelle herstel, met name op het gebied van watervoorziening, sanitaire voorzieningen en huisvesting.
Damit kann ECHO seine Aktion zur Unterstützung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen fortsetzen, insbesondere für Wasser, sanitäre Einrichtungen und Unterkünfte, womit sich unsere humanitäre Hilfe auf insgesamt über 50 Millionen Euro erhöht.
Korpustyp: EU
Bij het te volgen beleid inzake sociale bescherming zal ook rekening gehouden moeten worden met de leef- en werkomstandigheden van als seizoenarbeidsters in de landbouw werkzame vrouwelijke immigranten, in het bijzonder wat de behoefte aan adequate huisvesting, ziekteverzekering en gezondheidszorg betreft.
Die zu ergreifenden Strategien zum sozialen Schutz müssen auch die Lebensbedingungen von Migrantinnen, die als Saisonarbeitnehmerinnen in landwirtschaftlichen Betrieben beschäftigt sind, berücksichtigen; insbesondere müssen diesen Frauen geeignete Unterkünfte, sowie eine Krankenversicherung und angemessene sanitäre Einrichtungen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
huisvestingHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De individuele huisvesting van kalveren dient aan banden te worden gelegd.
Der Haltung von Kälbern in Einzelbuchten muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
Wij denken anders over de voeding van de dieren, over de huisvesting van de dieren, over het transport van de dieren, etc.
Wir denken über die Ernährung von Tieren, über die Haltung von Tieren, über den Transport von Tieren usw. anders.
Korpustyp: EU
De EU heeft het dierenwelzijn langzaam maar zeker verbeterd door een aantal maatregelen op het gebied van huisvesting en transport van dieren te treffen.
Der EU ist es langsam aber sicher gelungen, den Tierschutz mittels einer Reihe von Maßnahmen zur Haltung und zum Transport von Tieren zu verbessern.
Korpustyp: EU
huisvestingGebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tommaso Padoa-Schioppa 3.4 De huisvesting van de ECB De ECB , die thans huisvesting huurt , is voornemens een nieuw pand te laten bouwen .
3.4 Die Gebäude der EZB Zwar ist die EZB derzeit noch in Mietobjekten untergebracht , doch ist die Errichtung neuer EZB-Gebäude geplant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten als Parlement met de andere twee instellingen kortsluiten wat er bij de uitbreiding op het gebied van vertaal- en tolkdiensten, huisvesting en personeel nodig is en we moeten samen een plan opstellen.
Wir im Parlament sollten uns mit den anderen beiden Organen darüber abstimmen, was uns mit der Erweiterung in Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen, Gebäude und Personal bevorsteht, und wir sollten eine gemeinsame Strategie erarbeiten.
Korpustyp: EU
In plaats van stadiums te bouwen voor Europese kampioenschappen, heb ik liever dat er wordt geïnvesteerd ten behoeve van onze burgers, in huisvesting, verwarmingsnetwerken en hernieuwbare energie.
Anstatt Stadien für Europameisterschaften zu bauen, würde ich es vorziehen, das Geld für unsere Bürger zu investieren - in Gebäude, Wärmeisolierungen und erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU
huisvestinguntergebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat van werknemers wordt geëist dat ze lange werkdagen maken, zonder behoorlijke huisvesting en zelfs zonder arbeidscontact. Vaak krijgen ze veel minder loon dan aanvankelijk was afgesproken.
Es ist bekannt, dass Arbeitnehmer oft Überstunden machen müssen, nicht angemessen untergebracht sind, mitunter keinen Arbeitsvertrag haben und nicht den vereinbarten Lohn erhalten.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom willen vragen of de methoden van huisvesting en ondervraging van gevangenen al veranderd zijn.
Nun, ich möchte die folgende Frage stellen: Hat es Veränderungen bei der Art und Weise gegeben, wie die Häftlinge untergebracht und verhört werden?
Korpustyp: EU
huisvestingdie Unterbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan heb ik het over huisvesting voor de ontheemden, onderwijs, werk en dergelijke.
Ich denke dabei an dieUnterbringung von Vertriebenen, an den Anspruch auf Bildung, das Recht auf Arbeit und dergleichen.
Korpustyp: EU
huisvestingRäumlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u uw opmerkingen over de huisvesting bewaren tot vrijdag? We zullen dan uitvoerig over dit vraagstuk debatteren.
Bitte gedulden Sie sich mit Ihren Bemerkungen zu den Räumlichkeiten bis Freitag, damit wir dann eine ausführliche Aussprache darüber führen können.
Korpustyp: EU
huisvestingWohnungsbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige investeringen vergen veel tijd en het duurt lang voordat zij effect hebben, maar andere zaken zoals huisvesting en aanpak van werkgelegenheidsproblemen kunnen sneller zichtbare resultaten opleveren.
Manche Investitionen nehmen viel Zeit in Anspruch, und es dauert lange, bis ihre Auswirkungen offenbar werden, andere Dinge aber wie der Wohnungsbau und das Anpacken von Beschäftigungsproblemen können schneller sichtbare Resultate zeitigen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkeerde huisvesting
Fehler beim Umsetzen
Modal title
...
betaalbare huisvesting
Kostensparende Bauweise
Modal title
...
Afdeling Huisvesting
Abteilung Wohnungswesen
Modal title
...
Sectie Huisvesting
Hausverwaltung
Modal title
...
overdekte huisvesting
überdachte Räume
Modal title
...
individuele huisvesting
Einzelunterbringung
Modal title
...
districtskantoor huisvesting
Bezirkswohnamt
Modal title
...
gemeenschappelijke huisvesting
Gemeinschaftsunterkunft
Sammelunterkunft
Modal title
...
huisvesting verschaffen
eine Wohnung zur Verfügung stellen
eine Wohnung stellen
eine Wohnung beschaffen
geschütztes Wohnen
Unterbringung in geschützten Einrichtungen
Modal title
...
huisvestings- en bouwprogramma
Wohnungsbauprogramm
Modal title
...
zeer slechte huisvesting
Elendswohnung
Elendsquartier
Modal title
...
huisvesting op het platteland
ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau
Modal title
...
huisvesting ten plattelande
ländliche Wohnverhältnisse
Wohnungsverhältnisse auf dem Lande
Hofbau
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit huisvesting
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze problematiek raakt veel sectoren, waaronder met name huisvesting en, meer in het bijzonder, sociale huisvesting.
Von diesen Problematiken sind zahlreiche Bereiche betroffen, vor allem die Wohnbauten und insbesondere die Sozialwohnungen.
Korpustyp: EU
De slachtoffers krijgen onvoldoende bijstand, huisvesting en compensatie.
Die Opfer erhalten nicht in angemessenem Umfang Unterstützung, Schutz oder Entschädigung.
Korpustyp: EU
Veel daklozen hebben toegang tot tijdelijke accommodatie in mobiele huisvesting.
Viele der Obdachlosen haben Zugang zu Notunterkünften in Wohnwagen.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor gezondheidszorg, huisvesting en een heleboel andere zaken.
Das Gleiche gilt auch für das Gesundheitswesen, die Wohnungssituation und eine Menge anderer Fragen.
Korpustyp: EU
Alle jongeren hebben recht op huisvesting, voeding en zorg.’”
Alle jungen Menschen sollten ein Zuhause haben, keinen Hunger leiden müssen und mit Fürsorge behandelt werden.’“
Korpustyp: EU
Verder kan ICT een enorme bijdrage leveren binnen grote sectoren als huisvesting en vervoer.
Ferner können sie einen großen Beitrag in Bezug auf die größten Sektoren, den Bau- und den Verkehrssektor, leisten.
Korpustyp: EU
Nee, het doel hiervan moet zijn de huisvesting van de gevangenen te verbeteren.
Mir erscheinen dabei zwei bis drei Punkte von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
De lidstaat van opvang moet zorg dragen voor sociale, medische, psychologische, huisvestings- of rechtsbijstand.
Sowohl soziale, medizinische, psychologische und Unterbringungsbeihilfen als auch Rechtsbeistand müssen durch den aufnehmenden Mitgliedstaat gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Een van die maatregelen betreft de bouw van huisvesting voor toeristische doeleinden.
Eine der Maßnahmen betrifft die Planung der Landnutzung für Touristikzwecke.
Korpustyp: EU
Ook huisvesting is uiteraard altijd weer een zeer concreet, praktisch probleem.
Auch das Wohnungsproblem ist immer wieder und logischerweise ein ganz konkretes praktisches Problem.
Korpustyp: EU
Wellicht kan een gemeenschappelijke infrastructuur voor huisvesting op Europees niveau worden gecreëerd.
Vielleicht kann durch das Schaffen einer gemeinsamen Infrastruktur speziell für den Wohnungsbereich auf europäische Initiative hin etwas weitergehen.
Korpustyp: EU
De huisvesting en hun rol in het gezin zijn vaak vernederend, en de gezondheidszorg is onvoldoende.
Die Wohnungsbedingungen und die Stellung in der Familie sind oft erniedrigend, die Gesundheitsfürsorge mangelhaft.
Korpustyp: EU
Nieuwe dierenbeschermingsvoorschriften brengen ook veranderingen in de huisvesting met zich mee.
Neue Tierschutzanforderungen bedeuten auch Veränderungen in den Haltungssystemen.
Korpustyp: EU
De ziekenhuissector en de sector sociale huisvesting zullen eveneens worden vrijgesteld van de aanmeldingsverplichting.
Bei Krankenhäusern und Sozialwohnungen soll ebenfalls die Notifizierungspflicht entfallen.
Korpustyp: EU
Er moet echter nog veel worden gedaan om de ontheemde bevolkingsgroepen permanente huisvesting te geven.
Doch es bleibt noch viel zu tun, um die Obdachlosen auf Dauer wieder anzusiedeln.
Korpustyp: EU
De verordening biedt de gelegenheid om hoogwaardige gegevens over huisvesting te verzamelen.
Die Verordnung ist eine Gelegenheit, qualitativ hochwertige Daten über die Wohnungssituation zu erheben.
Korpustyp: EU
Een andere kwestie die ik aan de orde wil stellen, is de financiering van huisvesting.
Eine weitere Frage, auf die ich gern eingehen möchte, sind die Unterbringungskosten.
Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld de discriminatie met betrekking tot de toegang tot huisvesting, vrijetijdsbesteding en werk.
Dieser Rassismus zeigt sich in Form von Diskriminierungen bei der Wohnungssuche, bei den Freizeitaktivitäten und bei der Arbeitsplatzsuche.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft op het gebied van de huisvesting evenwel al enige bevoegdheid.
Die EU verfügt jedoch bereits über einige Befugnisse im Hinblick auf die Wohnungsbaupolitik.
Korpustyp: EU
Men heeft hier gezegd dat de structuurfondsen de huisvesting kunnen financieren.
Die Strukturfonds wurde als mögliche Quelle der Wohnungsfinanzierung genannt.
Korpustyp: EU
Sommige EU-landen kunnen bogen op zeer luxueuze, hotelachtige huisvesting voor ouderen.
Manche EU-Länder rühmen sich, 6-Sterne-Hotel-ähnliche Seniorenresidenzen anbieten zu können.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het verslag van Brian Cowley over de sociale aspecten van het beleid inzake huisvesting niet steunen, in de eerste plaats omdat het beleid inzake huisvesting tot de nationale bevoegdheid behoort.
Wir können den Bericht von Brian Crowley über die sozialen Aspekte der Wohnungsbaupolitik nicht unterstützen und das in erster Linie aufgrund der Erwägung, daß dies eine nationale Zuständigkeit ist und bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Ik weet niet zeker wat ik kan doen aan de huisvesting, maar ik voel met u mee.
Ich weiß nicht, was ich im Hinblick auf die räumliche Situation tun kann, aber ich habe Verständnis für Ihre Lage.
Korpustyp: EU
Als het om problemen van slechte huisvesting gaat, zijn het meestal de lokale overheden die in het voorste gelid staan.
Angesichts des Problems mangelnder Wohnqualität stehen zumeist die lokalen Gebietskörperschaften an vorderster Front.
Korpustyp: EU
Het rapport gaat in op een aantal uitdagingen van de stadsplanning, zoals stedelijke vernieuwing, adequate huisvesting en groen stedelijk vervoer.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
Korpustyp: EU
De EU is nog steeds van mening dat eerst gezorgd moet worden voor geschikte huisvestings- en levensomstandigheden voor deze mensen.
Die EU besteht darauf, dass im Vorhinein für die geeigneten Bedingungen gesorgt werden muss, die es diesen Personen ermöglichen, sich dort wieder anzusiedeln und zu leben.
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten zijn sterke kandidaten als het gaat om de huisvesting van dit instituut op hun grondgebied.
Die neuen Mitgliedstaaten haben ein überzeugendes Argument dafür, dass dieses Institut auf ihrem Territorium angesiedelt wird.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van huisvesting zijn de gevallen van 2007 opgelost, maar de richtlijn voor 2008 is nog niet behaald.
Bei der Wohnungsfürsorge sind die Fälle des Jahres 2007 erledigt worden, aber die Zielmarke für 2008 wurde noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU
Die mensen worden vaak heel erg gediscrimineerd als het gaat om sociale zekerheid, fiscale aspecten, huisvesting, enz.
Diese Menschen leiden oft unter einer starken Diskriminierung, was die soziale Sicherheit, Steuer- und Wohnungsfragen usw. anbelangen.
Korpustyp: EU
Mensen die werk hebben, hebben een inkomen, kunnen naar een betere huisvesting uitkijken en krijgen meestal een legaal statuut.
Wir wissen, wie die demografische Entwicklung aussieht und brauchen Wachstum, Beschäftigung und Wohlstand in Europa.
Korpustyp: EU
We moeten betere en goedkopere huisvesting voor iedereen mogelijk maken, niet alleen voor bewoners van de sociale woningsector.
Wir müssen allen den Zugang zu qualitativ besseren und preisgünstigeren Wohnunterkünften ermöglichen, nicht nur denen, die in Sozialwohnungen leben.
Korpustyp: EU
Feit is in ieder geval dat een groot aantal migranten wordt geregistreerd bij beschermde huisvesting voor vrouwen.
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
Korpustyp: EU
Projecten voor sociale huisvesting met een direct milieueffect worden nu eveneens een subsidiabele kostenpost voor de fondsen.
Soziale Wohnungsbauprojekte, die sich direkt auf die Umwelt auswirken, haben künftig Anspruch auf einen Zuschuss.
Korpustyp: EU
Juist daarom zijn onze voorstellen toegespitst op de sleutelsectoren: burgerrechten, huisvesting, onderwijs, werk - legaal werk natuurlijk en geen illegaal werk.
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Wij maken ons over een vijftal zaken zorgen. Allereerst is er het vraagstuk van de huisvesting van het bureau.
Bedenken haben wir zu fünf Punkten: Zunächst der Sitz der Agentur.
Korpustyp: EU
Dit heeft tot gevolg dat leningen aan huishoudens ( incl . rente ) moeten worden ingedeeld in : - leningen in verband met de huisvesting ;
Dies zieht eine Untergliederung der Kredite an die privaten Haushalte ( Bestand und Zinsen ) in folgende Bestandteile nach sich : - Wohnungsbaukredite ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leningen in verband met de huisvesting zijn niet identiek aan hypotheekleningen , want deze kunnen ook andere doelen dienen .
Wohnungsbaukredite sind nicht identisch mit Hypothekarkrediten , da letztere auch anderen Zwecken dienen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Unie dient het goede voorbeeld te geven als het om de huisvesting en verzorging van deze dieren gaat.
Die Europäische Union muss mit gutem Beispiel vorangehen und zeigen, wie diese Tiere unterzubringen und zu betreuen sind.
Korpustyp: EU
De beste preventie ligt nog altijd besloten in het garanderen van goede huisvesting, werk, voeding en hygiëne.
Die beste Präventionsmethode bleibt allerdings die Gewährleistung guter Wohn-, Arbeits-, Ernährungs- und Hygieneverhältnisse.
Korpustyp: EU
Gezinsvriendelijke banen, verbetering van de huisvesting van gezinnen en voortzetting van de steun voor gezinnen zijn voor ons tevens primaire doelstellingen in Europa.
Familienfreundliche Arbeitsplätze, die Verbesserung der Wohnungssituation von Familien und die dauerhafte Familienförderung sind auch für uns in Europa vorrangige Zielsetzungen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk om van het kampensysteem af te geraken en vormen van huisvesting te bevorderen die de integratie ten goede komen, dus iedere vorm van segregatie uitbannen.
Das Lagersystem müsste zugunsten von Unterkunftsformen, die die Integration erleichtern, aufgegeben und es müssten sämtliche Formen der Rassentrennung beseitigt werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van informatie over bevolking en huisvesting is essentieel voor de tenuitvoerlegging van effectieve beleidsmaatregelen op EU- en nationaal niveau.
schriftlich. - (EN) Die Genauigkeit und Verlässlichkeit von Volks- und Wohnungszählungen ist entscheidend für die Umsetzung einer effektiven Politik auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet de EU in samenwerking met de Iraanse autoriteiten verdergaan met de hulp om de getroffenen verzorging, huisvesting en andere voorzieningen te verschaffen.
Natürlich sollte die EU auch weiterhin gemeinsam mit den iranischen Behörden dazu beitragen, dass die Betroffenen medizinische Betreuung, ein Dach über dem Kopf und sonstiges Lebensnotwendiges erhalten.
Korpustyp: EU
Vooral de lokale autoriteiten worden vaak geconfronteerd met de dagelijkse problemen van de nieuwe immigranten, omdat ze moeten zorgen voor huisvesting, gezondheidszorg en primair en secundair onderwijs.
Insbesondere staatliche Stellen auf lokaler Ebene, die für die Bereitstellung von Dienstleistungen wie Wohnraumvermittlung, Gesundheit sowie die Schulen der Primar- und Sekundarstufe zuständig sind, sind oftmals mit den alltäglichen Problemen der Neubürger konfrontiert.
Korpustyp: EU
Dat handvest bevat rechten en beginselen, zoals het recht op toegang tot sociale uitkeringen, hulp voor het vinden van huisvesting en maatschappelijke diensten.
Die Charta enthält Rechte und Grundsätze wie das Recht auf Zugang zu Geldleistungen der Sozialversicherung, Wohngeld und Sozialdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Voor daadwerkelijke integratie van de Roma moet behalve hun opleiding ook hun huisvesting worden verbeterd en moeten zij actief deelnemen aan de arbeidsmarkt.
Abgesehen vom besseren Zugang zu Bildung müssen auch ihre Lebensbedingungen verbessert werden; sie müssen aktiv in den Arbeitsmarkt einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Wanneer je mensen onder de armoedegrens duwt, ontneem je hen die kansen en dat uit zich op verschillende niveaus (gezondheid, huisvesting, kans op werk, ...).
Immer wenn Menschen unter die Armutsgrenze gedrückt werden, werden sie dieser Chancen beraubt, und dies zeigt sich auf verschiedenen Ebenen (wie der Gesundheit, den Wohnverhältnissen und den Arbeitschancen).
Korpustyp: EU
Er werd overeengekomen dat er steun zou worden verleend voor het demobiliseringsproces en voor de terugkeer en nieuwe huisvesting van vluchtelingen, zoals vermeld in de overeenkomst.
Man einigte sich auf die Förderung des Demobilisierungsprozesses und der Wiederansiedelung von Flüchtlingen, wie im Vertrag vorgesehen.
Korpustyp: EU
Het doel daarvan is de geïntegreerde ontwikkeling van de Roma-gemeenschap te bevorderen, te beginnen met de verbetering van hun huisvesting en hun sociale situatie.
Das Ziel ist die umfassende Förderung der Roma-Gemeinschaften angefangen bei der Verbesserung ihrer Wohn- und Lebenssituation.
Korpustyp: EU
De in verhouding tot de totale landoppervlakte lange kustlijnenwerken eveneens verzilting in de hand en ook het hergebruik van grond voor huisvesting.
Außerdem begünstigen die Küstenlinien, die im Verhältnis zur Gesamtfläche dieser Länder lang sind, die Versalzung und somit die Umwidmung von Ackerland in Bauland.
Korpustyp: EU
Ik juich het ook toe dat er meer mogelijkheden komen voor investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen op het gebied van huisvesting en schone technologie.
Auch begrüße ich den Ausbau der Unterstützung von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Immobiliensektor und im Bereich saubere Technologien.
Korpustyp: EU
Dit is onder andere te danken aan de maatregelen voor energie-efficiëntie en het toegenomen gebruik van hernieuwbare energiebronnen in het vervoer en de huisvesting.
Sie sind teilweise eine Folge von Maßnahmen zur Energieeffizienz sowie der zunehmenden Verwendung erneuerbarer Energien im Transport- und Wohnbausektor.
Korpustyp: EU
Er is menswaardige huisvesting nodig, waar een kind zich kan voorbereiden op de lessen van de volgende dag, en waar verlichting en verwarming aanwezig zijn.
Passende Wohnbedingungen, in denen es Licht und Heizmöglichkeiten gibt, sind vonnöten, damit sich die Kinder dort auf den Unterricht vorbereiten können.
Korpustyp: EU
We moeten dan vaststellen dat de besteding achterblijft en dat de programma's niet in de eerste plaats ten goede komen aan de huisvesting van de Roma.
Wir müssen uns eingestehen, dass die Finanzierung hinter dem Notwendigen zurückbleibt und dass die Programme nicht primär den Wohnraumbedürfnissen der Roma zugutekommen.
Korpustyp: EU
Misschien hebt u gezien dat er hier een enorm complex wordt gebouwd om onze huisvesting in Brussel ook in de toekomst na de uitbreiding veilig te stellen.
Vielleicht haben Sie bemerkt, daß hier ein riesiger Gebäudekomplex errichtet wird, damit wir auch nach der Erweiterung hier in Brüssel einen zuverlässigen Verbleib haben.
Korpustyp: EU
Het drugsspuiten leidt onvermijdelijk tot sociale uitsluiting aangezien het snel de essentiële elementen van het gewone leven gaat verdringen: werk, gezin, persoonlijke relaties en vaste huisvesting.
Das Injizieren von Drogen führt unweigerlich zu sozialer Ausgrenzung, da in kurzer Zeit die wichtigsten Elemente des normalen Lebens verdrängt werden: Arbeit, Familie, persönliche Beziehungen und ein fester Wohnsitz.
Korpustyp: EU
Zo omvat de tekst vele rechten, zoals het stakingsrecht, het recht op werk en het recht op huisvesting. Voorts wordt er impliciet verwezen naar de Europese vakbonden.
Ich denke dabei an die Aufnahme des Streikrechts, des Rechts auf Arbeit, an den impliziten Verweis auf die europäischen Gewerkschaften, das Recht auf Wohnungsbeihilfe.
Korpustyp: EU
Het vrijstellen van compensaties betaald aan ziekenhuizen en sociale huisvesting is een eerste stap, maar wij denken dat er andere aan de lijst moeten worden toegevoegd.
Die Freistellung von Ausgleichszahlungen an Krankenhäuser und an für Sozialwohnungen zuständige Unternehmen ist ein erster Schritt, unserer Meinung nach müssen dieser Liste jedoch weitere Empfänger hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan zouden we ervoor moeten zorgen dat we kunnen bezuinigen op de kosten voor de huisvesting van het Parlement.
Stattdessen sollten wir uns dafür einsetzen, dass wir die Kosten für einen Parlamentsstandort einsparen können.
Korpustyp: EU
Ik vind het ook niet nodig dat huisvestingskosten kunnen worden geëxporteerd naar een ander land, want die houden verband met de duurte van de huisvesting.
Ich kann keine Notwendigkeit dafür sehen, dass Wohngeld in ein anderes Land exportierbar ist, denn es steht in Zusammenhang mit der Wohndauer.
Korpustyp: EU
Veel belangrijker zijn kleinschalige projecten voor de begeleiding van verslaafden, met scholing, huisvesting, werkgelegenheid en inkomen en ook voorlichting over de gevolgen van drugsgebruik.
Viel wichtiger sind kleine Projekte für die Betreuung von Abhängigen, mit Ausbildung, Wohnraumbeschaffung, Arbeit und Einkommen und auch Information über die Folgen des Drogenkonsums.
Korpustyp: EU
(RO) Als initiatieven op het gebied van huisvesting voor gemarginaliseerde gemeenschappen in aanmerking komen voor financiering vanuit het EFRO, zullen de lidstaten de Europese fondsen beter kunnen absorberen.
(RO) Die Förderfähigkeit der durch den Europäischen Entwicklungsfonds finanzierten Wohnungsbauvorhaben zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen wird den Mitgliedstaaten dabei helfen, die Ausschöpfung europäischer Fonds zu verbessern.
Korpustyp: EU
De huisvesting van gemarginaliseerde gemeenschappen is met name in de nieuwe lidstaten vaak uitermate kritiek. Dat vraagt om onmiddellijk en vastberaden ingrijpen van de overheid.
Denn gerade bei den neuen Mitgliedstaaten sind die Unterkunftsverhältnisse für diese Gruppen oftmals kritisch, und Lösungen erfordern ein schnelles und entscheidendes Eingreifen der öffentlichen Behörden.
Korpustyp: EU
De eerste daarvan is maar een halve teleurstelling. Ik heb het dan over de gedeeltelijke subsidiabiliteit van met huisvesting verband houdende kosten.
Die erste ist nur eine halbe Enttäuschung, weil sie die teilweise Förderfähigkeit von Wohnungskosten betrifft, eine Förderfähigkeit, für die ich mich stark gemacht habe.
Korpustyp: EU
30 miljoen daarvan gaat naar Turkije, met name voor hulpacties voor tijdelijke huisvesting met het oog op de winter, noodhulp dus.
Davon gehen 30 Millionen an die Türkei, insbesondere für Hilfsaktionen für provisorische Winterquartiere, also für Soforthilfe.
Korpustyp: EU
Vaak worden deze problemen nog verergerd door een slechte gezondheidstoestand, armzalige huisvesting en een cultuur waarin men afhankelijk is van drugs.
Oftmals werden diese Probleme von allgemeinen gesundheitlichen Problemen, unzureichendem Wohnungsbestand sowie Abhängigkeit von Drogen begleitet.
Korpustyp: EU
Maar de steden hebben te kampen met enorme problemen, zoals armoede en sociale uitsluiting, werkeloosheid, huisvesting, criminaliteit, drugsgebruik, die dubbel zo veel aandacht vereisen.
Doch die Probleme, die sich ihnen stellen, unter anderem Armut und soziale Ausgrenzung, Arbeitslosigkeit, Wohnungsnot, Kriminalität und Drogenkonsum, sind enorm und bedürfen verstärkter Beachtung.
Korpustyp: EU
Er moeten antwoorden worden geformuleerd op de uitdagingen die worden gesteld op het vlak van vervoer, huisvesting, het groeiende belang van de voorsteden en groene ruimten.
Es müssen Lösungen gefunden werden für die Herausforderungen in den Bereichen Verkehr, Wohnraumversorgung, Suburbanisierung und Grünflächen.
Korpustyp: EU
De sector wordt beschouwd als een bron van duurzame ontwikkeling die het mogelijk heeft gemaakt infrastructuur uit te bouwen voor gezondheidszorg, watervoorziening, energievoorziening en huisvesting.
Der Sektor gilt als ein Kernsektor für die nachhaltige Entwicklung, der es ermöglicht hat, eine Gesundheits-, Wasser-, Energie- und Wohnungsinfrastruktur zu schaffen.
Korpustyp: EU
Na een zorgvuldige evaluatie , is de Raad van Bestuur op 13 januari 2005 tot een definitief besluit gekomen over het ontwerp van de toekomstige huisvesting van de ECB .
Am 13 . Januar 2005 traf der EZB-Rat die Entscheidung über die Gestaltung des künftigen Standorts der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , opleiding en huisvesting van personeel .
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Leistungen . Dazu kommen die mit der Neueinstellung , Übersiedlung , Arbeitsaufnahme , Ausbildung sowie Rückübersiedlung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB huisvest tevens het International Counterfeit Deterrence Centre ( ICDC ) , dat wordt gemanaged door ECB-medewerkers en functionarissen van andere uitgevende instanties .
Außerdem hat die EZB ein Internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) errichtet , das bei ihr angesiedelt ist und von Mitarbeitern der EZB und Vertretern anderer mit der Banknotenausgabe betrauten Behörden geleitet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat Italië in staat is dit probleem aan te pakken temidden van andere urgente vraagstukken zoals het afvalprobleem, werkgelegenheid en huisvesting.
Nach meinem Dafürhalten ist Italien nicht imstande, dieses Problem zu bewältigen, denn es ist mit anderen ernsten Fragen wie Müllbeseitigung, Beschäftigung oder Wohnungsnot konfrontiert.
Korpustyp: EU
Indien het nodig is het vrije recht op de verwerving van grond en huisvesting voor het gezin uit te stellen, laat ons dat dan maar doen.
Sollte es erforderlich sein, das freie Recht auf Erwerb von Grundstücken und Eigenheimen auszusetzen, so sollten wir dies tun.
Korpustyp: EU
We kunnen verder niet aanvaarden dat diensten van algemeen economisch belang, sociale diensten en sociale huisvesting onder deze richtlijn komen te vallen.
Man kann nicht hinnehmen, dass wirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, soziale Dienstleistungen oder Sozialwohnungen unter diese Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
Wanneer dat probleem eenmaal is opgelost, moeten we ons richten op het probleem van de huisvesting en dringend een oplossing vinden voor de kwestie van landeigendom.
Sobald wir dieses Problem gelöst haben, müssen wir uns dem Wohnungsproblem zuwenden, wobei zunächst die Frage der Grundstückstitel dringend geklärt werden muss.
Korpustyp: EU
Ik ben het uiteraard met de voorgestelde wijzigingen van Commissie eens dat de financiering voor huisvesting als zodanig niet is toegestaan.
Ich stimme natürlich mit den Änderungen der Kommission überein, dass die Unterbringungskosten als solche keine förderfähige Ausgabe darstellen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook verheugd dat mevrouw Hübner heeft uitgelegd dat uitgaven voor huisvesting die tot energiebesparingen en een beter milieu leiden, wel zijn toegestaan.
Ich bin über die Erklärungen von Frau Hübner erfreut, wonach Ausgaben für Sozialwohnungen zum Zweck der Energieeinsparung und des Umweltschutzes zu den förderfähigen Ausgaben gerechnet werden.
Korpustyp: EU
Het verslag stelde ook vast dat sommige lidstaten een meer structurele aanpak van uitsluiting op het gebied van huisvesting en dakloosheid ontwikkelen.
Im Bericht wird zudem dargelegt, dass einige Mitgliedstaaten systematisch gegen Ausgrenzung im Wohnungsbereich und Obdachlosigkeit vorgehen.
Korpustyp: EU
Ten slotte moet de strategie vernieuwend zijn als het gaat om een goede toegang tot de arbeidsmarkt en tot betaalbare en goed bewoonbare huisvesting.
Abschließend muss die Strategie innovative Wege finden, um einen echten Zugang zum Arbeitsmarkt und zu erschwinglichen und gesunden Wohnbedingungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Aangezien de Volksrepubliek China een kwart van de wereldbevolking huisvest en een grote economische potentie heeft, is betrokkenheid bij Europees onderzoek en technologieprojecten van groot belang.
Da die Volksrepublik China ein Viertel der Weltbevölkerung ausmacht und über ein großes Wirtschaftspotential verfügt, ist die Einbeziehung dieses Landes in europäische Forschungs- und Technologieprojekte enorm wichtig.
Korpustyp: EU
Het beleid behelst tevens een koppeling met de beschikbare middelen voor huisvesting, gezondheidszorg en onderwijs en bestrijdt op ferme wijze illegale immigratie.
Überdies zielt er darauf ab, entschlossen gegen die illegale Einwanderung vorzugehen.
Korpustyp: EU
De meedogenloze wet van de markt, toegepast op de huisvesting, zet miljoenen mensen op straat, vooral jongeren, die geen vaste baan kunnen vinden.
Das im Wohnungsbereich angewandte unerbittliche Gesetz des Marktes setzt Millionen von Menschen vor die Türe, vor allem junge Menschen, die noch keinen festen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU
De Tibetaanse bevolking wordt op alle domeinen van het maatschappelijke leven gediscrimineerd, variërend van onderwijs tot gezondheidszorg tot werk, huisvesting en godsdienst.
Das tibetische Volk wird in jedem Bereich des gesellschaftlichen Lebens diskriminiert, von der Bildung bis hin zur Sozialfürsorge, der Arbeit, den Lebensbedingungen und der Religion.
Korpustyp: EU
Een Europese locatie voor huisvesting van de ITER zal de bevestiging vormen van de leidende positie die Europa in de wereld inneemt op het gebied van fusietechnologie.
Ein europäischer Standort für ITER wird die weltweite Spitzenstellung der Europäischen Union bei der Fusionstechnologie unterstreichen.
Korpustyp: EU
Ik maak mij in het bijzonder zorgen over het feit dat de belastingheffing op het Livret A - een systeem dat langdurige financiering garandeert voor goedkope huisvesting - in Frankrijk ter discussie wordt gesteld.
Beunruhigt bin ich vor allem darüber, dass die Verwendung der Einlagen der Livret-A-Sparkonten in Frankreich für die laufende Finanzierung von Sozialwohnungen infrage gestellt wird.
Korpustyp: EU
We moeten er ook voor zorgen dat we, door middel van dit instrument dat de IAO ons biedt, op dit gebied kunnen realiseren wat we bedoelen met waardig werk, ongeacht of het gaat om arbeidstijden, verlof of huisvesting.
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten volwassenen met een handicap en ouders van kinderen met een handicap kunnen kiezen voor de normale faciliteiten, of dat nu onderwijs is of huisvesting, dat mag niet alleen voor de werkgelegenheid gelden.
Auch muss unbedingt gewährleistet werden, dass sich behinderte Menschen sowie behinderte Kinder und ihre Eltern für die regulären Systeme entscheiden können. Dabei geht es nicht nur um Beschäftigung, sondern auch um Bildungs- oder Wohnmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Mensenrechten zijn vandaag de dag een deel van de diplomatieke dialoog, maar dan in de vorm van de klassieke rechten zoals het recht op huisvesting en een eerlijk proces, bescherming van lijf en leden, stemrecht en gelijkheid voor de wet.
Die Menschenrechte sind heutzutage Teil des diplomatischen Dialogs, allerdings in Form der klassischen Rechte wie dem Recht auf polizeiliche Untersuchung und Gerichtsurteil, Schutz von Leib und Leben, Stimmrecht und Gleichheit vor dem Gesetz.
Korpustyp: EU
Mooie woorden over de gelijkheid tussen mannen en vrouwen blijven slechts theorieën zolang talloze arbeidersgezinnen verstoken blijven van fatsoenlijke huisvesting en zolang niet gezorgd wordt voor voldoende collectieve voorzieningen, crèches en kleuterscholen.
Die Reden über die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bleiben leere Worte, solange zahlreiche Arbeiterfamilien in unwürdigen Wohnverhältnissen leben und solange es keine ausreichenden Gemeinschaftseinrichtungen, Kinderkrippen und Kindergärten gibt.
Korpustyp: EU
Ik zie de verzameling van gegevens over huisvesting op basis van de conclusies van de Europese Raad van Laken als controversieel. Deze kunnen uitsluitend worden opgevat als een uiting van politieke wil, niet als een geldig juridisch document.
Ich halte die Erhebung von Wohnungsdaten auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates in Laeken für brisant, da sie lediglich als Ausdruck des politischen Willens und nicht als rechtsgültiges Dokument angesehen werden können.
Korpustyp: EU
In Europa hebben we het niet over mensen die verhongeren, maar zijn lage inkomens, slechte huisvesting, slechte gezondheid, vaak alcoholisme, gevoelens van vervreemding of een gebrek aan vooruitzichten hoofdzakelijk de grootste problemen.
Das Problem in Europa sind nicht etwa Menschen, die vor Hunger sterben, sondern die größten Probleme sind vor allem niedrige Einkommen, miserable Wohnbedingungen, schlechte Gesundheit, häufig Alkoholismus, ein Gefühl der Entfremdung oder fehlende Perspektiven.
Korpustyp: EU
Ik wil deze gelegenheid graag benutten om een oproep te doen om flexibelere oplossingen aan te dragen voor met name de N+2-regel ten behoeve van het Cohesiefonds, voor niet-terugvorderbare BTW, voor sociale huisvesting en voor de multifondsenaanpak.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zur Verabschiedung flexiblerer Regelungen aufzurufen, insbesondere was die N+2-Regel für den Kohäsionsfonds, die nicht rückzahlbare Mehrwertsteuer, Sozialwohnungen und das Konzept der gemischten Finanzierung angeht.
Korpustyp: EU
Afdeling : Interne Dienstverlening Huisvesting Beveiliging en Transport Directoraat Interne Financiën : Ian Ingram Afdeling : Financiële Administratie Financiële Rapportage en Beleid Directoraat Human Resources : Berend van Baak Afdeling : Arbeidsvoorwaarden en Arbeidsverhoudingen Werving en Personeelontwikkeling
Bürodienste Bau Sicherheit und Fahrbereitschaft Direktion Rechnungs - und Berichtswesen : Ian Ingram Abteilungen : Rechnungswesen Berichtswesen und Grundsatzfragen Direktion Personal : Berend van Baak Abteilungen : Beschäftigungsbedingungen und Personalvertretungsangelegenheiten Personalmarketing und Personalentwicklung Abteilungen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pleiten voor deelname van de burgers is niet voldoende. Er moet ook tegemoet worden gekomen aan hun behoeften en wensen, en hun recht op werk, gezondheidszorg, huisvesting, onderwijs en cultuur moet volledig worden erkend.
Muss man sich mit den bescheidenen Wünschen des Konvents hinsichtlich der Institutionen und den Beschwörungen der sozialen Dimension zufrieden geben und sich ganz auf den Konvent verlassen, wie Sie dies zum Ausdruck gebracht haben, Herr Prodi?
Korpustyp: EU
Leden van de Roma-gemeenschap worden geconfronteerd met racistische aanvallen, ongelijke toegang tot openbare diensten en sociale voorzieningen, en een enorme segregatie op het gebied van huisvesting en onderwijs.
Mitglieder der Roma-Gemeinschaft sind mit rassistischen Attacken, ungleichem Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Sozialleistungen und mit Lebens- und Bildungssegregation konfrontiert.
Korpustyp: EU
Ter attentie van mevrouw González Álvarez merk ik op dat de toegekende middelen bestemd zijn voor spoedmaatregelen - waterzuivering en tijdelijke huisvesting - en de aankoop van de meest noodzakelijk goederen zoals dekens, kleren en noodkits.
In Beantwortung des Beitrags von Frau González Álvarez ist zu sagen, daß die bewilligten Mittel für die dringlichsten Maßnahmen - Wiederherstellung der Trinkwasserversorgung, Notunterkünfte - und für den Kauf von lebenswichtigen Gegenständen - Decken, Kleidung, Notsets - verwendet werden.
Korpustyp: EU
De 27 hoofdsteden behouden het laatste woord bij het al dan niet toekennen van werkloosheidsuitkeringen en gezinstoelagen en het niet toewijzen van sociale huisvesting gedurende de eerste drie verblijfsjaren.
Die 27 Hauptstädte werden das letzte Wort darüber haben, ob Arbeitslosenhilfe und Familienzuschläge gewährt werden oder nicht, oder ob sie einbehalten werden. Außerdem entscheiden sie über die Vergabe von Sozialwohnungen während der ersten drei Jahre Aufenthalt.
Korpustyp: EU
Er is een groot aantal wapens in omloop in Kirgizië, een klein land met slechts 5,3 miljoen inwoners, maar uniek in de wereld, omdat het zowel een Amerikaanse als een Russische legerbasis huisvest.
Viele Waffen sind in Kirgisistan in Umlauf, einem kleinen Land, das nur 5,3 Mio. Einwohner hat, und welches das einzige Land der Welt ist, das sowohl eine US-amerikanische als auch eine russische Militärbasis hat.
Korpustyp: EU
Armoedebestrijding kan ruimte creëren voor milieubescherming, want inderdaad als men niet te eten heeft en geen huisvesting en geen schoon drinkwater heeft, dan is de milieubescherming toch een zaak van latere zorg.
Armutsbekämpfung kann Raum für den Umweltschutz schaffen, denn wenn man kein Essen, kein Dach über dem Kopf und kein sauberes Trinkwasser hat, spielt der Umweltschutz in der Tat eine untergeordnete Rolle.