Suikerbieten kunnen een economisch levensvatbaar landbouwgewas vormen dat de teeltwisseling bevordert en in een aantal regio's bijdraagt tot een stijging van het inkomen van de landbouwers.
Die Zuckerrübe kann für die Landwirtschaft eine wirtschaftlich vertretbare Alternative darstellen, da sie die Fruchtfolge ermöglicht und in einigen Regionen zu höheren landwirtschaftlichen Erträgen beiträgt.
Korpustyp: EU
inkomenEinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consumptiegroei in het eurogebied zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen naar gelang de werkgelegenheidssituatie zich blijft verbeteren .
Auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euro-Währungsgebiet dürfte sich -- vor dem Hintergrund sich weiterhin verbessernder Beschäftigungsbedingungen -- im Zeitverlauf im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens weiter verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naarmate de werkgelegenheid verbetert , zou de consumptiegroei in het eurogebied in de loop der tijd eveneens geleidelijk aan moeten trekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen van het reëel besteedbaar inkomen .
Vor dem Hintergrund sich weiter verbessernder Beschäftigungsbedingungen sollte sich auch das Wachstum der privaten Konsumausgaben im Euroraum im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens nach und nach beleben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat de particuliere consumptie zal toenemen in overeenstemming met het reëel besteedbare inkomen , hetgeen ondersteund zou moeten worden door enige vooruitgang in de werkgelegenheid gedurende de projectieperiode .
Die privaten Konsumausgaben werden den Projektionen zufolge im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens steigen , die über den Projektionszeitraum hinweg von einigen Fortschritten bei der Beschäftigung gestützt werden dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De consumptie zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen , in toenemende mate ondersteund door werkgelegenheidsgroei en verbeterende arbeidsmarktomstandigheden .
Auch der Konsum dürfte im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens , das zunehmend vom Beschäftigungswachstum und sich verbessernden Arbeitsmarktbedingungen gestützt wird , im Laufe der Zeit weiter steigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een belangrijke factor die de gezinsbestedingen stuwde , was de impact van de belastingverlagingen die de groei van het beschikbare inkomen mede in stand hield ( 4,3% in 2003 in vergelijking met 5,2% het jaar voordien ) .
Ausschlaggebend hierfür waren vor allem die Auswirkungen der Steuersenkungen , die dazu beitrugen , das Wachstum des verfügbaren Einkommens zu stützen ( 4,3 % im Jahr 2003 gegenüber 5,2 % im Jahr zuvor ) . Für zusätzlichen Rückenwind sorgte im ersten HalbEZB Jahresbericht 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de reële gezinsconsumptie vertraagde in 2003 tot 2,9% , als gevolg van de geringere toenamen van het reële beschikbare inkomen , gematigde verhogingen van de woningprijzen en tragere stijgingen van de vermogens van de gezinnen . Tegelijkertijd was de kredietgroei sterk en bleef de woningmarkt veerkrachtiger dan verwacht .
Grund hierfür war ein geringerer Anstieg des real verfügbaren Einkommens , ein moderateres Wachstum der Preise für Wohnimmobilien sowie ein langsamer steigender Wohlstand der Privathaushalte . Gleichzeitig wurde ein kräftiges Wachstum der Kreditvergabe verzeichnet , und der Wohnungsmarkt zeigte sich robuster , als allgemein angenommen worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere consumptie zou globaal in overeenstemming met de verwachte ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen moeten groeien .
Der private Konsum dürfte weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des real verfügbaren Einkommens zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de binnenlandse bestedingscomponenten , wordt voorzien dat de particuliere consumptie zal aantrekken in lijn met het besteedbaar inkomen voor het eurogebied als geheel , waarbij de spaarquote van huishoudens gedurende de projectieperiode grotendeels constant zal blijven .
Bei den Komponenten der inländischen Verwendung wird projiziert , dass die privaten Konsumausgaben im Einklang mit der Entwicklung des verfügbaren Einkommens im Euroraum insgesamt steigen , wobei die Sparquote der privaten Haushalte über den Projektionszeitraum hinweg weitgehend konstant bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van het reëel besteedbare inkomen van huishoudens zal , zo wordt geprojecteerd , in 2005 stijgen , vanaf een gematigd niveau in 2004 , ondersteund door krachtiger werkgelegenheidsgroei en hogere reële lonen .
Das Wachstum des real verfügbaren Einkommens der privaten Haushalte wird sich -- gestützt auf ein stärkeres Beschäftigungswachstum und höhere Reallohneinkommen -- den Projektionen zufolge nach einem im Jahr 2004 verzeichneten moderaten Stand im Jahr 2005 erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel getemperd door het effect van de hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen op de koopkracht , zou de consumptiegroei moeten blijven bijdragen tot de economische expansie , in overeenstemming met de groei van het reëel besteedbaar inkomen .
Der Anstieg der privaten Konsumausgaben wird zwar durch den Einfluss der höheren Energie - und Nahrungsmittelpreise auf die Kaufkraft gedämpft , sollte aber im Einklang mit dem Zuwachs des real verfügbaren Einkommens weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inkomenEinkommensniveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft een gemeenzame inspanning die een reële convergentie naar het communautaire inkomen toe in de hand werkt.
Eine gemeinsame Anstrengung, die zu einer wirklichen Annäherung an das Einkommensniveau der Gemeinschaft führt.
Korpustyp: EU
Het doet me bijzonder veel genoegen in het nieuwe verdrag te lezen dat de minst ontwikkelde landen en de landen met het laagste inkomen voorrang krijgen als er voedselhulp wordt verstrekt.
Besonders freue ich mich darüber, daß den am wenigsten entwickelten Ländern und den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau nach dem neuen Übereinkommen bei der Zuweisung von Nahrungsmittelhilfe Vorrang einzuräumen ist.
Korpustyp: EU
Welke stappen onderneemt de Commissie om de kwestie van de schuldenlastverlichting voor landen met een laag inkomen aan te pakken?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um das Problem des Schuldenerlasses für Länder mit niedrigem Einkommensniveau zu lösen?
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens formele stappen te ondernemen om te komen tot een Europees beleid inzake schuldenlastverlichting voor landen met een laag inkomen?
Wird die Kommission in absehbarer Zeit Maßnahmen zur Schaffung einer europäischen Politik betreffend den Schuldenerlass für Länder mit niedrigem Einkommensniveau treffen?
Korpustyp: EU
De bedenkingen die ik heb ten aanzien van uitbreiding van het beleid van kwijtschelding van schulden naar bijvoorbeeld landen met een gemiddeld inkomen, zijn gebaseerd op het inzicht dat we op die manier geld van de minst ontwikkelde en armste landen afnemen en dat geld geven aan landen die relatief niet zo slecht af zijn.
Ich zögere deshalb, den Schuldenerlass beispielsweise auf Länder mit einem mittleren Einkommensniveau auszudehnen, weil wir damit Mittel von den am wenigsten entwickelten und ärmsten Ländern abziehen würden, um es Ländern zu geben, denen es relativ besser geht.
Korpustyp: EU
Degenen die denken dat de arme landen het inkomen van de rijke landen kunnen bereiken zonder kapitaalstromen en investeringen, vergissen zich schromelijk.
Die Behauptung, die armen Länder könnten auch ohne internationalen Handel, ohne Kapitalanlagen und Investitionen das gleiche Einkommensniveau wie die reichen Länder erreichen, ist absurd.
Korpustyp: EU
inkomenVermögenseinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de derde alinea onder 1.1 wordt de tweede zin ( „Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten ."
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( „Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De benodigde statistische gegevens houden deels verband met de financiële rekening van de betalingsbalans , het daarmee verband houdende inkomen en de internationale investeringspositie waarvoor het Eurosysteem primaire verantwoordelijkheid draagt .
Ein Teil der erforderlichen statistischen Daten bezieht sich auf die Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , das damit verbundene Vermögenseinkommen und auf den Auslandsvermögensstatus , für die das Eurosystem die Hauptverantwortung trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Aangaande de financiële rekening van de betalingsbalans , het daarmee verband houdende inkomen , en de internationale investeringspositie , verzekeren de NCB 's het onderhoud en de ontwikkeling op het gebied van de concepten , de methodologie en de gegevensverzameling , - samenstelling , - analyse en - verzending .
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Untergliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Aangaande de financiële rekening van de betalingsbalans , het daarmee verband houdende inkomen , en de internationale investeringspositie , verzekeren de NCB 's het onderhoud en de ontwikkeling op het gebied van de concepten , de methodologie en de verzameling , samenstelling , analyse en verzending van gegevens .
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inkomenEinkommenseinbußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, om maar een voorbeeld te geven, alleen al de gemiddelde Europese melkveehouder levert zo'n 6000 euro aan inkomen per jaar in.
Allein schon der durchschnittliche europäische Milchviehhalter, um nur ein Beispiel zu nennen, muss ja Einkommenseinbußen in Höhe von etwa 6 000 Euro pro Jahr hinnehmen.
Korpustyp: EU
Deze gedeeltelijke compensatie zal tot een geleidelijke en regelmatige daling van het inkomen van de Europese landbouwers leiden.
Dieser teilweise Ausgleich wird zu ständigen Einkommenseinbußen in der europäischen Landwirtschaft führen.
Korpustyp: EU
Een evaluatie van de gevolgen van deze richtlijn voor de ontwikkelingslanden heeft echter nooit op afdoende wijze plaatsgevonden. De cacaoproducerende landen, waartoe 90% van onze ACS-partners behoort, schatten dat het inkomen van de cacaoboeren met minimaal 15% achteruit zal gaan.
Eine ordnungsgemäße Bewertung der entwicklungspolitischen Auswirkungen dieser Richtlinie erfolgte nicht, die nach Schätzungen der Erzeugerländer, von den 90 % zu unseren AKP-Partnern gehören, zu Einkommenseinbußen für die Kakao-Erzeuger von mindestens 15 % führen könnte.
Korpustyp: EU
De door de Commissie voorgestelde steun is namelijk bijzonder laag en beoogt de louter conjuncturele steunverlaging te bestendigen, waardoor het inkomen van de telers wordt aangetast.
Die Sache ist die, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Beihilfen zu niedrig sind und versucht wird, eine konjunkturelle Situation als Dauerzustand festzuschreiben, was zu Einkommenseinbußen bei den Landwirten führt.
Korpustyp: EU
Doordat de minimumprijs nu wordt afgeschaft, zullen de productieprijzen flink dalen. We moeten daarom voorkomen dat telers er in inkomen op achteruit gaan.
In der Tat werden durch die Abschaffung des jetzt auslaufenden Mindestpreises die Erzeugerpreise deutlich sinken, und man muss Vorsorge treffen, damit die Landwirte keine Einkommenseinbußen erleiden.
Korpustyp: EU
Wij stellen iets voor wat de Commissie jarenlang niet heeft willen voorstellen, namelijk het Bolar-systeem voor generieke geneesmiddelen, dat uiteraard inhoudt dat er na afloop van een octrooi meer concurrentie zal zijn, en tegelijkertijd lagere prijzen en minder inkomen voor de makers van het middel.
Wir schlagen etwas vor, das sich die Kommission jahrelang weigerte vorzuschlagen, und zwar das Bolar-System für Generika, das den Wettbewerb nach Ablauf eines Patents natürlich ankurbelt und gleichzeitig für niedrigere Preise und Einkommenseinbußen für diejenigen sorgt, die das Medikament ursprünglich entwickelt haben.
Korpustyp: EU
inkomenEinkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de NCB 's verdelen de « monetaire inkomsten » , d.w.z. het inkomen dat hen toekomt door het uitvoeren van de monetaire-beleidsfunctie van het Eurosysteem , onder elkaar .
b ) Die NZBen des Euroraums teilen sich die „monetären Einkünfte » , d. h. die Einkünfte , die ihnen aus der Erfüllung der währungspolitischen Aufgaben des Eurosystems zufließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing ervan zorgt er bovendien voor dat het inkomen dat voortvloeit uit het aanhouden van eurobankbiljetten door niet-ingezetenen van het eurogebied gelijkelijk wordt verdeeld onder de landen van het eurogebied .
Durch seine Anwendung wird zugleich sichergestellt , dass die Einkünfte aus EuroBanknotenbeständen Gebietsfremder gerecht auf die Länder des Euroraums aufgeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire inkomsten van de NCB 's worden berekend door het oormerken van gespecificeerde activa ter compensatie van monetaire passiva en het meten van het inkomen dat op deze activa wordt verkregen overeenkomstig de regels die zijn vastgesteld door de Raad van Bestuur .
Die Berechung der monetären Einkünfte der NZBen erfolgt , indem gesondert erfasste Aktiva mit monetären Verbindlichkeiten gegengerechnet und die Einkünfte bemessen werden , die aus derartigen Aktiva im Einklang mit den vom EZB-Rat festgelegten Regelungen erwachsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de inkomensstroom aan de tegenpartij wordt overgedragen zullen de nationale centrale banken verzekeren dat de desbetreffende transacties volledig gedekt blijven door een toereikende hoeveelheid beleenbare activa alvorens het inkomen wordt overgedragen .
Wenn diese Einkünfte an den Geschäftspartner weitergeleitet werden , so stellen die nationalen Zentralbanken sicher , dass die betreffenden Geschäfte nach wie vor voll durch ausreichende Sicherheiten gedeckt sind , bevor die Einkünfte weitergegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken streven ernaar te waarborgen dat het economische effect van de behandeling van inkomensstromen gelijk is aan de situatie waarin het inkomen op de betaaldag aan de tegenpartij wordt overgedragen ( 65 ) .
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 65 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken zorgen er voor dat het economische effect van de behandeling van inkomens stromen gelijk is aan de situatie waarin het inkomen op de betaaldag aan de tegenpartij wordt overgedragen ( 1 ) .
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Ein künften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inkomenGehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Pimenta heeft het onder meer over 1.045 personen en een gering inkomen.
Sicher, Herr Pimenta erwähnt u.a. 1045 Personen, geringes Gehalt und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU
Verder ontvangen vrouwen op hun oude dag vanwege hun lagere inkomen een lager pensioen en zien ze zich als gevolg daarvan vaak geconfronteerd met armoede.
Außerdem erhalten Frauen aufgrund niedrigerer Gehälter im Alter geringere Renten und sind in der Folge oft Armut ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Werkende mensen ondervinden de crisis aan den lijve, zij zien hun inkomen en welvaartspeil dalen.
Die Arbeitnehmer erleben am eigenen Leib die Rezession, die fortwährende Kürzung ihres Gehalts, die Verschlechterung ihres Lebensstandards.
Korpustyp: EU
Zij hebben geen enkele officiële status, geen arbeidscontract en geen regelmatig inkomen en hun vakbond is die naam niet waardig.
Ihr offizieller Status ist nicht geregelt, sie besitzen keine Arbeitsverträge und beziehen kein regelmäßiges Gehalt, und ihre Gewerkschaft verdient eigentlich diesen Namen gar nicht.
Korpustyp: EU
Ze kunnen het zich niet veroorloven niet te werken. Ze zijn afhankelijk van twee inkomens om de hypotheek te kunnen betalen.
Sie können es sich nicht leisten, nicht zu arbeiten; sie benötigen zwei Gehälter, um die Hypothek abzuzahlen.
Korpustyp: EU
inkomenLohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen opleiding, geen werk en dus geen inkomen.
Ohne Ausbildung - keine Arbeit und demzufolge auch kein Lohn.
Korpustyp: EU
Geen inkomen, geen afdracht van sociale premies en dus geen ziektekosten- en sociale verzekering, geen werkloosheidsuitkering en geen pensioen.
Ohne Lohn keine Einzahlungen in die Sozialversicherung und demzufolge Ausschluss aus der medizinischen und sozialen Versorgung, kein Arbeitslosengeld, keine Rente.
Korpustyp: EU
Ze ontvangen geen onderwijs, geen inkomen voor gedwongen arbeid en mogen niet trouwen zonder toestemming van hun meester.
Sie erhalten keine Bildung, keinen Lohn für erzwungene Arbeit und dürfen ohne Einwilligung ihrer Halter nicht heiraten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris Nielson, dames en heren, allereerst moet ik zeggen dat de producenten van sportartikelen ook eens een woord van dank verdienen omdat ze in de minst ontwikkelde landen werkgelegenheid creëren waardoor de mensen een inkomen hebben en belastingen kunnen betalen.
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar Nielson, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst, glaube ich, gehört es sich auch, dass man den Sportartikelherstellern einmal dankt, dass sie in den für Beschäftigung sorgen, für Lohn und für Steuern.
Korpustyp: EU
inkomenBIP
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vergrootte de verbeterde ruilvoet als gevolg van de appreciatie van de euro het reële inkomen in de binnenlandse economie .
Der Beitrag der Vorratsveränderungen zum Wachstum des realen BIP war 2003 mit 0,3 Prozentpunkten etwas höher als im Jahr davor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inderdaad geven deze nieuwe landen ons 20% meer bevolking en slechts 5% meer inkomen, maar zij beschikken over 25% van alle wetenschappers en ingenieurs.
Zwar erhöhen die Beitrittsländer die Bevölkerung der EU um 20 % und das BIP nur um 5 %, doch der Anteil an Hochschulabsolventen im wissenschaftlich-technischen Bereich in diesen Ländern entspricht 25 % der Absolventen in den derzeitigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De regio die ik vertegenwoordig heeft het laagste inkomen per hoofd van de bevolking in het Verenigd Koninkrijk.
Die Region, die ich vertrete, hat von allen Regionen im Vereinigten Königreich das niedrigste BIP pro Kopf der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Wij hebben er tijdens de uitbreidingsonderhandelingen erg de nadruk op gelegd dat de landen die nu daadwerkelijk toetreden omdat voor hen het signaal op groen is gezet, goed zijn voor 20 procent van de bevolking, maar voor slechts 5 tot 6 procent van het inkomen.
Wir haben nachdrücklich betont, dass sich mit dem Beitritt dieser Länder - derjenigen, die effektiv beitreten, weil der politische Weg freigemacht wurde - die Bevölkerung der EU um 20 %, das BIP jedoch nur um 5-6 % erhöhen werden.
Korpustyp: EU
inkomendas Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor ontstaat dan wel een groot probleem voor gebieden waar een groot deel van de bevolking voor werk en inkomen afhankelijk is van de visserij, en waar de consumptie van vis naar verhouding hoog is.
Daraus erwachsen jedoch schwere Probleme in Gebieten, in denen die Arbeitsplätze und dasEinkommen eines Großteils der Bevölkerung vom Fischfang abhängen und in denen verhältnismäßig viel Fisch konsumiert wird.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik steun het verslag over vrouwen in onzeker dienstverband, want ik vind het onbegrijpelijk dat vrouwen zelfs in de eenentwintigste eeuw binnen de EU nog te maken hebben met grote verschillen in werkgelegenheidskansen, arbeidskwaliteit, inkomen en een gelijke beloning voor gelijk werk of werk van dezelfde waarde.
Ich unterstütze den Bericht über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen, da ich nicht verstehen kann, dass in der Europäischen Union im 21. Jahrhundert für Frauen weiterhin große Unterschiede im Hinblick auf Beschäftigungsmöglichkeiten, die Arbeitsqualität, dasEinkommen und die gleiche Entlohnung für die gleiche Arbeit oder Arbeit gleichen Wertes bestehen.
Korpustyp: EU
Een groot aantal van deze gezinnen bevindt zich in een situatie waarin het er niet om gaat wat zij willen maar wat de markt hen oplegt, waarin zij voor een aanzienlijk deel afhankelijk zijn van hun inkomen uit overwerk, niet vanwege lichtzinnige omgang met geld, maar om aan deze verplichtingen te voldoen.
Viele dieser Familien wählen diesen Weg nicht freiwillig, vielmehr wird er ihnen vom Markt aufgezwungen. Sie sind sehr stark auf dasEinkommen angewiesen, das sie durch ihre Mehrarbeit erwirtschaften, nicht, weil sie ihr Geld für Luxusgüter ausgeben, sondern weil sie nur so diese Verpflichtungen erfüllen können.
Korpustyp: EU
Ik kan deze hervorming niet steunen want zij is duidelijk gericht op verdergaande liberalisering van het landbouwbeleid, verdere verlaging van de prijzen van landbouwproducten, ontkoppeling van inkomen en productie van de landbouwer om in te spelen op mogelijke eisen van de WTO.
Ich kann dieser Reform nicht zustimmen, deren eindeutiges Ziel darin besteht, die Agrarpolitik weiter zu liberalisieren, die Senkung der Agrarpreise fortzusetzen, dasEinkommen der Landwirte von ihrer Produktion abzukoppeln, um den möglichen Forderungen der WTO vorzugreifen.
Korpustyp: EU
inkomenEinkünften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fraudes door directeuren, fraudes door Eurocommissarissen en hun kabinetten, fraudes bij inschakeling van particuliere bedrijven en fraudes door mensen te voorzien van een inkomen zonder tegenprestatie.
Betrügereien werden begangen von Direktoren, von Mitgliedern der Europäischen Kommission und ihren Kabinetten, sie werden begangen durch das Einschalten privater Unternehmen und durch Beschaffung von Einkünften ohne Gegenleistung.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al kon bevroeden, zijn het de landbouwers die deze vraag stellen, de landbouwers van het Europese platteland die zich deze tijd beginnen af te vragen of de uitbreiding ten koste zal gaan van hun inkomen, van de Europese steunmaatregelen voor de landbouw.
Wie der Herr Kommissar sich denken kann, stellen Ihnen die Landwirte die Frage, in den ländlichen Gegenden Europas, die sich in dieser Situation fragen, ob sie mit ihren Einkünften, mit den Gemeinschaftshilfen die Rechnung für die Erweiterung bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Het is aan de lidstaten om ze zoveel mogelijk te verzoenen ten gunste van de patiënten, vooral voor degenen met een klein inkomen.
Es würde bei den Mitgliedstaaten liegen, diese so weit wie möglich mit dem Nutzen von Patienten in Einklang zu bringen, besonders für jene mit bescheidenen Einkünften.
Korpustyp: EU
inkomenEinnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Correcties voor belastingen en sociale premies die wel zijn vastgesteld , maar nooit zijn geïnd , worden , als ze onder D. 9 worden geregistreerd , als negatief inkomen beschouwd .
Anpassungen in Bezug auf festgesetzte , aber nicht vereinnahmte Steuern und Sozialbeiträge gelten bei einer Verbuchung unter D. 9 als negative Einnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Lopende rekening Goederen Diensten Inkomens Inkomen uit arbeid Inkomen uit kapitaal directe investeringen inkomen uit aandelen inkomen uit schuld ( rente ) effecten inkomen uit aandelen ( dividend ) inkomen uit schuld ( rente ) obligaties en notes geldmarktinstrumenten overige financiº le activa Inkomensoverdrachten II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen Erträge aus Beteiligungskapital Zinsen aus Wertpapieranlagen Einnahmen aus Dividendenwerten Zinsen auf Anleihen auf Geldmarktpapiere übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor gemeentebesturen is alleen vrachtverkeer naar het eigen bedrijventerrein welkom omdat men daarvan werkgelegenheid en inkomen verwacht en niet het doorgaande verkeer, waarvan men slechts overlast ondervindt.
Gemeindeverwaltungen ist nur der Frachtverkehr zum Betriebsgelände des Unternehmens willkommen, da man sich von den Transportunternehmen Arbeitsplätze und Einnahmen verspricht, nicht aber der nur als Belastung empfundene Durchgangsverkehr.
Korpustyp: EU
inkomenGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben een opleiding, ze willen werken en carrière maken, het inkomen uit werk dat ze krijgen zorgt voor een betere levensstandaard voor hun gezin.
Sie sind gut ausgebildet, sie wollen arbeiten und im Beruf erfolgreich sein. Mit dem Geld, das sie verdienen, ermöglichen sie ihren Familien einen besseren Lebensstandard.
Korpustyp: EU
Dergelijke misdaden mogen niet simpelweg worden gezien als de uiting van een bepaalde cultuur, noch mogen deze niet niet-ontvankelijk worden verklaard als ze worden begaan tegen mensen die misschien door middel van prostitutie in hun inkomen voorzien.
Derartige Verbrechen sollten nicht einfach als Ausdruck einer Kultur betrachtet werden; sie dürfen auch nicht übersehen werden, wenn sie sich gegen Frauen richten, die ihr Geld vielleicht als Sexarbeiterinnen verdienen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig zijn er steeds minder mensen die hiertoe uit liefde bereid zijn; in plaats daarvan willen zij, net als mensen in de commerciële of publieke sector, een inkomen verdienen en betere werk- en levensomstandigheden voor zichzelf realiseren.
Heutzutage gibt es immer weniger Menschen, die dies aus Liebe tun, sondern sie wollen ebenso wie die Menschen im Wirtschafts- oder öffentlichen Sektor Geld verdienen und günstigere Arbeits- und Lebensbedingungen für sich schaffen.
Korpustyp: EU
inkomenGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwalitatief hoogwaardig werk is erg belangrijk voor de waardigheid van mensen, los nog van het feit dat ze er een inkomen mee verdienen.
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Sommige lid-staten hebben aanzienlijke inspanningen gedaan en maatregelen genomen om het MKB te helpen. Italië dwingt dappere ondernemers tot de voorafbetaling van zowat 72 % belasting op hun toekomstig hypothetisch inkomen.
Einige Mitgliedstaaten haben beträchtliche Anstrengungen unternommen und Maßnahmen zur Unterstützung der KMU ergriffen; Italien dagegen zwingt mutige Unternehmer zur Vorauszahlung von 72 % der Steuern auf zukünftige und damit hypothetische Gewinne.
Korpustyp: EU
inkomenErträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Suikerbieten kunnen een economisch levensvatbaar landbouwgewas vormen dat de teeltwisseling bevordert en in een aantal regio's bijdraagt tot een stijging van het inkomen van de landbouwers.
Die Zuckerrübe kann für die Landwirtschaft eine wirtschaftlich vertretbare Alternative darstellen, da sie die Fruchtfolge ermöglicht und in einigen Regionen zu höheren landwirtschaftlichen Erträgen beiträgt.
Volgens het verslag over vrouwen van de Oostenrijkse overheid verdienen vrouwen slechts 58,4 procent van het bruto-inkomen van mannen.
So zeigt der aktuelle Frauenbericht der österreichischen Bundesregierung, dass Frauen nur 58,4 % des Bruttoeinkommens der Männer beziehen.
Korpustyp: EU
Volgens deze cijfers bedraagt het bruto-inkomen per arbeidskracht voor 1995/1996 op 3000 bedrijven gemiddeld:
Das Bruttoeinkommen pro Arbeitskraft beträgt demnach 1995/96 in 3.000 Betrieben im Durchschnitt:
Korpustyp: EU
nationaal inkomenNationaleinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van dit integratiewerk vertegenwoordigt bijna een derde van het nationaleinkomen in Duitsland - dit voorbeeld moet in heel Europa nagevolgd worden.
Der Wert dieser Integrationsarbeit macht fast ein Drittel des Nationaleinkommens in Deutschland aus. Dieses Beispiel soll europaweit Schule machen.
Korpustyp: EU
Dan moet ook het nodige geld beschikbaar worden gesteld, dat wil zeggen een groter deel van ons nationaalinkomen besteed aan publieke dienstverlening op het gebied van zorg.
In diesem Fall müssen auch die nötigen Mittel zur Verfügung gestellt werden, das heißt, ein großer Teil unseres Nationaleinkommens muss in den öffentlichen Sektor auf dem Gebiet der Pflege investiert werden.
Korpustyp: EU
De nationaleinkomens dalen, en er is ook een effect op de structuur van de begroting van de Europese Unie, aangezien het gedeelte van eigen inkomens gebaseerd op het BNI wordt verhoogd.
Dadurch verringern sich die Nationaleinkommen und verändert sich auch die Struktur der Haushaltseinnahmen der Europäischen Union, da der Anteil der auf dem Bruttonationaleinkommen beruhenden Eigenmittel steigt.
Korpustyp: EU
Een gedetailleerde analyse van economische processen laat echter zien dat de armste mensen van de wereld diegenen zijn die uitgesloten worden van het globaliseringsproces, terwijl landen die hun aandeel in de internationale arbeidsverdeling opeisen hun nationaalinkomen hebben zien stijgen.
Jedoch zeigt eine eingehende Analyse der Wirtschaftsprozesse, dass gerade die ärmsten Völker der Welt diejenigen sind, die vom Globalisierungsprozess ausgeschlossen sind, während das Nationaleinkommen der Länder, die ihren Anteil an der internationalen Arbeitsteilung beanspruchen, gestiegen sind.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, gedurende de laatste tien tot vijftien jaar is China de zich het snelst ontwikkelende economie ter wereld geworden, zoals bewezen door de toename in het nationaalinkomen van meer dan tien procent per jaar.
Herr Kommissar! Im Laufe der letzten zehn bis 15 Jahre wurde China zur entwicklungsstärksten Wirtschaft der Welt, was durch das jährliche Wachstum des Nationaleinkommens um 10 % belegt wird.
Korpustyp: EU
Nu het criterium van het kwijtschelden van de schulden vaststaat, zou juist het verschil tussen de diverse nationaleinkomens aanleiding kunnen zijn voor een gedifferentieerde behandeling, al naar gelang van de economisch-financiële situatie waarin een bepaald land zich bevindt.
Nach der Festlegung des Kriteriums des Schuldenerlasses könnte man nun aufgrund dieser Unterschiede zwischen den einzelnen Nationaleinkommen zu einer unterschiedlichen Behandlung, je nach der finanziellen und wirtschaftlichen Situation des betreffenden Landes, neigen.
Korpustyp: EU
Wij hebben onvrede teweeggebracht in de toetredingslanden, maar er is wel degelijk sprake van een substantiële overdracht van middelen. Wij geven hun jaarlijks een bedrag dat overeenkomt met 4% van hun nationaalinkomen, en dat is een massale middelenoverdracht, een overdracht zonder weerga.
Wir haben enorme Opfer gebracht und zudem in den Beitrittsländern eine gewisse Unzufriedenheit ausgelöst, doch die Mittelübertragung ist erheblich, denn wir transferieren jährlich 4 Prozent ihres Nationaleinkommens in die neuen EU-Staaten, das ist ein massiver und beispielloser Transfer.
Korpustyp: EU
- (PT) Het neoliberale beleid en de neoliberale koers van de Europese Unie en de steeds oneerlijkere verdeling van het nationaalinkomen op zowel Europees als lidstaatniveau zorgen ervoor dat de economische verschillen en de sociale ongelijkheid steeds groter worden.
Es gibt immer größer werdende wirtschaftliche Unterschiede und soziale Ungleichheiten, die von den neoliberalen Leitlinien und Strategien der EU und der immer unfairer werdenden Auf- und Verteilung des Nationaleinkommens, sowohl auf Ebene der EU als auch auf nationaler Ebene verursacht werden.
Korpustyp: EU
nationaal inkomenVolkseinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten Nederland, Duitsland, Zweden en Oostenrijk dragen momenteel in verhouding tot hun nationaleinkomen onevenredig veel bij aan de financiering van de EU.
Der heute von den Mitgliedstaaten Niederlande, Deutschland, Schweden und Österreich zur Finanzierung der EU geleistete Beitrag ist im Verhältnis zu ihrem Volkseinkommen unverhältnismäßig hoch.
Korpustyp: EU
De overheidsinvesteringen maken in Europa gemiddeld 2 % uit van het nationaalinkomen. Aan het begin van de jaren negentig was dit 3 %.
Die öffentlichen Investitionen in Europa liegen gegenwärtig bei durchschnittlich 2 % des Volkseinkommens, zu Beginn des Jahrzehnts waren es noch 3 %.
Korpustyp: EU
De Wereldbank stelt ook dat als gevolg van wat er in de afgelopen maanden is gebeurd, het Palestijnse nationaleinkomen met ongeveer 2,4 miljard dollar is gedaald - al is hier ongetwijfeld wel sprake van een hoge mate van nattevingerwerk.
Nach Ansicht der Weltbank haben die Ereignisse der letzten Monate einen Rückgang des palästinensischen Volkseinkommens um ca. 2,4 Milliarden US-Dollar bewirkt, wobei diese Zahl sehr grob geschätzt sein dürfte.
Korpustyp: EU
Het feit dat de inkomensgerelateerde benadering van de oude indicator - de groei van het nationaalinkomen - de verschillen in de groei van de inkomens volledig negeert, toont aan dat dit in geen enkel opzicht een geschikte indicator is.
Dass die Einkommensorientierung bzw. dieser alte, prominente Indikator "Zuwachsrate des Volkseinkommens" die Ungleichheit bei den Einkommenszuwächsen völlig ignoriert, zeigt, dass dieser Indikator überhaupt nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU
Dit gold niet alleen voor landen als Griekenland, Portugal en Ierland, landen met net als wij een laag nationaalinkomen, maar die reeds een markteconomie hadden en derhalve snel van de mechanismen van de Unie konden profiteren.
Das war nicht nur bei Ländern wie Griechenland, Portugal und Irland der Fall, deren Volkseinkommen ebenso niedrig war wie das Polens, die jedoch über Marktwirtschaften verfügten und daher in der Lage waren, aus den EU-Mechanismen schnell Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Dat is de kernvraag voor de meeste kandidaat-lidstaten. Ze is essentieel omdat de landbouw in de Midden- en Oost-Europese landen, gemeten naar het aandeel in het nationaalinkomen, belangrijker is dan gemiddeld in de EU.
Dies ist eine Kernfrage für den Großteil der Kandidatenländer, und sie ist deshalb entscheidend, weil die Landwirtschaft in den mittel- und osteuropäischen Ländern bezogen auf ihren Anteil am Volkseinkommen eine höhere Bedeutung hat als im Durchschnitt der EU.
Korpustyp: EU
De efficiëntie van een systeem kan worden gemeten aan de hand van het weerstandsvermogen van dat systeem tegen crises in die landen en regio’s die het meest afhankelijk zijn van één leverancier, of die de slechtste systemen voor transport en distributie hebben, of de hoogste opwekkingskosten in verhouding tot het nationaalinkomen.
Die Effizienz eines Systems lässt sich messen an der Resistenz gegenüber Krisen in jenen Ländern und Regionen, die am meisten von einem Anbieter abhängen oder die das schlechteste Übertragungs- und Verteilungssystem haben oder die die im Vergleich zum Volkseinkommen höchsten Erzeugungskosten aufweisen.
Korpustyp: EU
redelijk inkomenangemessenes Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste: een van de hoofddoelen van de productiesteun is de olijfboeren een redelijkinkomen te garanderen en een marktevenwicht te waarborgen.
Erstens: Eines der Hauptziele der Erzeugungsbeihilfe ist, den Olivenbauern ein angemessenesEinkommen zur Verfügung zu stellen und ein Marktgleichgewicht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De uitdaging is om boeren een redelijkinkomen te garanderen zonder de wereldmarktprijs te verstoren.
Die Herausforderung besteht darin, den Landwirten ein angemessenesEinkommen zu sichern, ohne den Weltmarktpreis zu verzerren.
Korpustyp: EU
De landbouwers in de bergstreken moeten dan ook verzekerd zijn van een redelijkinkomen.
Deshalb muß unseren Bergbauern ein angemessenesEinkommen gesichert werden.
Korpustyp: EU
De veehouders in de EU behoren namelijk van een redelijkinkomen verzekerd te blijven, de dragende gedachte achter het GLB.
Den Viehbauern in der EU muß nämlich weiterhin ein angemessenesEinkommen garantiert werden, das ist die Grundidee der GAP.
Korpustyp: EU
Dan moeten we onze eigen grenzen open stellen, moeten we rechtvaardige prijzen betalen voor de producten uit de derde wereld en de producenten een redelijkinkomen garanderen.
Dann müssen wir unsere eigenen Grenzen öffnen, gerechte Preise für die Produkte aus der Dritten Welt zahlen und den Herstellern ein angemessenesEinkommen zusichern.
Korpustyp: EU
Maar al te vaak wordt hun bijdrage aan de maatschappij als iets vanzelfsprekends gezien zonder dat hier altijd een toereikende beloning in de vorm van een redelijkinkomen tegenover staat.
Viel zu oft wird ihr Beitrag für die Gesellschaft als selbstverständlich hingenommen, und ganz sicher wird ihre Mühe nicht immer durch ein angemessenesEinkommen belohnt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, het is nu aan u om de juiste beslissingen te nemen zodat onze boerengezinnen verzekerd blijven van een redelijkinkomen en een toekomst.
Herr Ratspräsident, jetzt ist es an Ihnen, die richtigen Entscheidungen zu treffen, um unseren in der Landwirtschaft tätigen Familien ein angemessenesEinkommen zu sichern.
Korpustyp: EU
Oude industriële naties, die zich bovendien verrijkt hebben door de hele wereld te plunderen, zoals Groot-Brittannië, Duitsland en Frankrijk, zijn niet bij machte om voor elk lid van de maatschappij een vaste baan en een redelijkinkomen te garanderen. Dit toont aan dat deze maatschappij ziek is.
Die Tatsache, dass alte Industrienationen wie Großbritannien, Deutschland oder Frankreich, die sich überdies durch die Ausplünderung des gesamten Planeten bereichert haben, nicht in der Lage sind, einem jeden Mitglied der Gesellschaft eine regelmäßige Beschäftigung und ein angemessenesEinkommen zu gewährleisten, ist Zeichen einer krankenden gesellschaftlichen Organisation.
Korpustyp: EU
beschikbaar inkomenverfügbares Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn ongeveer 75 miljoen Europeanen wiens beschikbaarinkomen minder bedraagt dan zestig procent van het gemiddelde inkomen in eigen land.
Wir sprechen dabei von annähernd 75 Millionen Europäern, deren verfügbaresEinkommen sich auf weniger als 60 % des Durchschnittseinkommens ihres jeweiligen Landes beläuft.
Korpustyp: EU
Door het hoge belastingniveau in Europa wordt de economie afgezwakt en krijgen particulieren niet voldoende speelruimte, oftewel niet voldoende beschikbaarinkomen, om de consumptie te kunnen stimuleren.
Das hohe europäische Steuerniveau schwächt die Wirtschaft und lässt den Privaten nicht genug Spielraum bzw. nicht genug verfügbaresEinkommen, um den Konsum anzukurbeln.
Korpustyp: EU
beschikbaar inkomenNettoeinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat het hier om het mediane inkomen sec of het beschikbareinkomen?
Ist damit durchschnittliches Bruttoeinkommen oder durchschnittliches Nettoeinkommen gemeint?
Korpustyp: EU
besteedbaar inkomenverfügbares Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste worden ouderen in staat gesteld weer aan de slag te gaan en hun vaardigheden te benutten en hun besteedbaarinkomen heeft effect op de plattelandseconomie omdat ze dat inkomen waarschijnlijk zullen uitgeven.
Erstens könnten ältere Bürger noch arbeiten und ihre Qualifikationen nutzen. Ihr verfügbaresEinkommen würde sich auf die ländliche Wirtschaft auswirken, da sie dieses Einkommen ausgeben würden.
Korpustyp: EU
netto-inkomenNettoeinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groei betekent hogere netto-inkomens aan het einde van de maand.
Wachstum heißt: höheres Nettoeinkommen am Ende eines Monats.
Korpustyp: EU
Groei betekent hogere netto-inkomens voor de studenten, voor de werknemers, voor de gepensioneerden, voor iedereen.
Wachstum heißt, dass wir höhere Nettoeinkommen für die Studenten, für die Arbeitnehmer, für die Rentner, für alle.
Korpustyp: EU
Ik zal u een klein voorbeeld geven: een buurman van mij die in mijn kiesdistrict woont, heeft een netto-inkomen van 1 300 euro.
Ich will Ihnen ein kleines Beispiel geben: In meinem Wahlkreis wohnt ein Nachbar von mir, der hat ein Nettoeinkommen von 1 300 Euro.
Korpustyp: EU
Gelet op deze omstandigheden concludeert de Rekenkamer terecht dat het beter is de steun aan de landbouwers niet te baseren op prijzen, productie of oppervlakte. De steun dient daarentegen te worden toegekend op basis van het netto-inkomen van de landbouwers of de werkeenheden.
Der Rechnungshof schlussfolgerte ganz richtig, dass die Unterstützung der Landwirte nicht auf der Grundlage von Preisen, Produktion oder Fläche erfolgen sollte, sondern als Hilfe für das Nettoeinkommen der Landwirte oder Arbeitseinheiten.
Korpustyp: EU
Ondanks de vele inspanningen die onze regering op dit moment verricht, zie je dat het aandeel van de armste 10 procent in het netto-inkomen van de bevolking 2,8 procent is, terwijl het aandeel van de rijkste 10 procent 28 procent is: tien keer zoveel.
Trotz aller aktuellen Bemühungen unserer Regierung ist festzustellen, dass der Anteil der ärmsten 10 % der Bevölkerung an deren Nettoeinkommen 2,8 % beträgt, während der Anteil der reichsten 10 % 28 % beträgt: zehnmal soviel.
Korpustyp: EU
laag inkomenniedriges Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan een immigrant met zulk een laaginkomen de mond vullen van al zijn gezinsleden?
Wie soll der Einwanderer, der über ein so niedrigesEinkommen verfügt, all seine Familienangehörigen ernähren?
Korpustyp: EU
Ik wil graag de aandacht op een belangrijke punt vestigen, namelijk dat we niet mogen toestaan dat vrouwen door de gezondheidsdiensten gediscrimineerd worden omdat ze arm zijn, een laaginkomen hebben of lijden aan een ziekte die alleen vrouwen treft.
Ich möchte auf ein wichtiges Thema aufmerksam machen: Wir dürfen nicht zulassen, dass Frauen im Gesundheitswesen wieder diskriminiert werden, weil sie arm sind, ein niedrigesEinkommen haben oder unter spezifischen Frauenkrankheiten leiden.
Korpustyp: EU
rente-inkomenZinserträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomen uit reserves moet zonder verder onderscheid minstens eenmaal per kwartaal op basis van periodetoerekening worden geboekt onder de post „Overige financiële transacties » van de rekening „Inkomens uit beleggingen en investeringen » , met inbegrip van rente-inkomen uit schuldbewijzen die deel uitmaken van de reserves .
Einkommen aus Währungsreserven wird ohne weitere Unterscheidung unter der Position „Übrige Vermögenseinkommen » der Vermögenseinkommensbilanz erfasst , einschließlich Zinserträge aus Währungsreservebeständen an Schuldverschreibungen , und mindestens vierteljährlich periodengerecht abgegrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inkomen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar kan ik inkomen.
Dafür habe ich Verständnis.
Korpustyp: EU
Daar kunnen wij als sociaal-democraten inkomen.
Dem können wir als Sozialdemokraten zustimmen.
Korpustyp: EU
Gaat u de lagere sociale inkomens steunen?
Gedenken Sie die unteren sozialen Einkommensschichten unterstützen?
Korpustyp: EU
Gaat het hier om het mediane inkomen sec of het beschikbare inkomen?
Ist damit durchschnittliches Bruttoeinkommen oder durchschnittliches Nettoeinkommen gemeint?
Korpustyp: EU
Betreft: Concurrentie en transparantie van de belastingheffing op inkomens
Betrifft: Wettbewerb und Transparenz bei der Einkommensbesteuerung
Korpustyp: EU
Wij zijn verantwoordelijk voor de Europese boeren en hun inkomen.
Sie sind nicht Sache der gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor dubbele belasting op inkomen uit arbeid.
Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
Korpustyp: EU
Zo blijft het inkomen van de familiebedrijven verzekerd.
Wir brauchen also die Möglichkeit der Überlagerung.
Korpustyp: EU
Boerengezinnen zijn verwoest en hun inkomen is in rook opgegaan.
Die Familien von Landwirten wurden zerstört, und ihnen wurde ihr Broterwerb genommen.
Korpustyp: EU
Kenia is een economie met lage inkomens en beperkte hulpbronnen.
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
Korpustyp: EU
Voorbeeld: wij hebben de helft minder inkomen dan de Luxemburgers.
Wir verdienen beispielsweise die Hälfte von dem, was die Einwohner Luxemburgs verdienen.
Korpustyp: EU
Er moet meer inkomen beschikbaar komen, en dat inkomen moet billijker verdeeld worden. Alleen zo kunnen we onze doelstellingen - sociale gerechtigheid en insluiting - verwezenlijken.
Nur durch mehr Reichtum, der gerecht und gleich verteilt wird, kann es wirklich mehr Einbeziehung und mehr soziale Gerechtigkeit geben.
Korpustyp: EU
Over de gehele linie is het inkomen van de communautaire landbouwers fors gedaald, terwijl het gemiddeld inkomen in andere beroepssectoren is gestegen.
Das Gesamteinkommen der gemeinschaftlichen Landwirte ist stark zurückgegangen, während sich das der anderen Gruppen von Erwerbstätigen weiter erhöht.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat landbouwers recht hebben op een inkomen uit arbeid.
Wir unsererseits sind der Auffassung, dass die Landwirte die Möglichkeit haben müssen, von ihrer Arbeit zu leben.
Korpustyp: EU
0,7 procent van het bruto nationaal inkomen voor ontwikkelingssamenwerking, daar staan ze nog ver van af.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch noch einen langen Weg vor sich, um 0,7 % ihres Bruttonationaleinkommens (BNE) für die Entwicklungszusammenarbeit zu zahlen.
Korpustyp: EU
We hebben 0,89 procent van het bruto nationaal inkomen tot onze beschikking.
Wir sind die einzige politische Ebene, die ein Nullbudget zur Verfügung hat.
Korpustyp: EU
En ja, dan verliest Europa de steun van zijn kiezers, vooral van de laagste inkomens.
Dann verliert Europa die Unterstützung seiner Wähler, speziell in den untersten Einkommensschichten.
Korpustyp: EU
Voor betalingskredieten werd dit plafond vastgesteld op 1,06 procent van het bruto nationaal inkomen.
Für Zahlungsermächtigungen wurde sie auf 1,06 % des Bruttonationaleinkommens festgesetzt.
Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot het verdwijnen van een van de belangrijkste bronnen van het nationaal inkomen.
Das hat dazu geführt, dass eine der nationalen Haupteinkommensquellen versiegt ist.
Korpustyp: EU
Gezinnen die een inkomen onder dit niveau hebben, leven volgens de Britse regering onder de armoedegrens.
Das ist der Grenzwert, bei dessen Unterschreitung eine Familie als in Armut lebend erachtet wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. -(EL) Belastingbeleid wordt gebruikt om inkomen te herverdelen ten gunste van het kapitaal.
schriftlich. - (EL) Die Steuerpolitik dient der Einkommensumverteilung im Sinne des Kapitals.
Korpustyp: EU
Volgens deze cijfers bedraagt het bruto-inkomen per arbeidskracht voor 1995/1996 op 3000 bedrijven gemiddeld:
Das Bruttoeinkommen pro Arbeitskraft beträgt demnach 1995/96 in 3.000 Betrieben im Durchschnitt:
Korpustyp: EU
Rijkdom en inkomen moeten ook op een andere manier worden verdeeld.
Mehr Arbeitsplätze, und zwar mit Rechten und gerechter Bezahlung.
Korpustyp: EU
10. Boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van landbouwbedrijven (gecodificeerde versie) (
10. Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU
Binnen de algehele begrotingsbeperkingen menen wij dat de belastingen op de laagste inkomens omlaag moeten.
Angesichts der allgemeinen Sparzwänge sind wir davon überzeugt, daß die Geringverdiener weniger Abgaben zahlen sollten.
Korpustyp: EU
In 1995 is dit percentage verdubbeld en heeft die rijkste 20 % 60 maal zoveel inkomen.
1995 hatte sich dieser Prozentsatz verdoppelt, und die Einkommenskluft zwischen der ärmsten und der reichsten Bevölkerungsschicht betrug 60 %.
Korpustyp: EU
Mensen die geen vast inkomen noch bezittingen hebben, hebben grote moeite om geld te lenen.
Menschen ohne Sicherheiten oder Vermögenswerte haben große Probleme, Kredite gewährt zu bekommen.
Korpustyp: EU
Na bijvoorbeeld twee volle mandaatsperioden is het tien maanden later afgelopen met het inkomen.
Nach beispielsweise der vollen Dauer von zwei Wahlperioden ist zehn Monate später Schluß mit den Diäten.
Korpustyp: EU
Het is bovendien algemeen bekend dat mensen met lage inkomens gezondheidszorg als een luxe beschouwen.
Bekanntlich betrachten Menschen, die nur über geringe Mittel verfügen, gesundheitliche Vorsorge als Luxus.
Korpustyp: EU
Twee derde daarvan wordt besteed aan passieve maatregelen om inkomens in stand te houden.
Zwei Drittel davon für Maßnahmen zur passiven Einkommenserhaltung.
Korpustyp: EU
De mensen met de laagste inkomens moeten dus relatief het meest betalen.
Die niedrigsten Einkommensgruppen werden also relativ stark belastet.
Korpustyp: EU
Ook de sociale effecten en de gevolgen voor het inkomen werden daarin behandeld.
Es wurde auch die soziale Wirkung, die Einkommenswirkung in dieser Analyse geprüft.
Korpustyp: EU
Zij kunnen geen inkomen verdienen omdat ze voor bejaarden, zieken en gehandicapten zorgen.
Sie können keiner Erwerbstätigkeit nachgehen, weil sie ältere Menschen, Kranke und Menschen mit Behinderungen versorgen.
Korpustyp: EU
Gevolg daarvan zou zijn dat een groot aantal gepensioneerden er op inkomen achteruit zou gaan.
Das würde für eine ganz erhebliche Zahl von Rentnern eine Einkommensminderung bedeuten.
Korpustyp: EU
Groei betekent hogere netto-inkomens voor de studenten, voor de werknemers, voor de gepensioneerden, voor iedereen.
Wachstum heißt, dass wir höhere Nettoeinkommen für die Studenten, für die Arbeitnehmer, für die Rentner, für alle.
Korpustyp: EU
Groei betekent hogere netto-inkomens aan het einde van de maand.
Wachstum heißt: höheres Nettoeinkommen am Ende eines Monats.
Korpustyp: EU
De inkomens van landbouwers daalden het sterkst in Bulgarije (-18,6 procent) en Roemenië (-16,1 procent).
Den größten Einkommensrückgang pro Landwirt gab es in Bulgarien (-18,6 %) und Rumänien (-16,1 %).
Korpustyp: EU
Met het vorig stelsel zijn de gemiddelde productieprijzen en dus de inkomens reeds aanzienlijk gedaald.
Das vorangegangene System hat zu einer entscheidenden Senkung der realen Durchschnittserzeugerpreise und zu einer entsprechenden Verringerung der Erzeugereinkommen geführt.
Korpustyp: EU
Ook zijn er grote getale arme arbeidskrachten die niet van hun inkomen kunnen rondkomen.
Wir sehen auch eine beträchtliche Zahl arbeitender armer Menschen, die zwar einen Arbeitsplatz haben, von ihren Löhnen aber nicht leben können.
Korpustyp: EU
De verlaging heeft de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens niet doen dalen, maar integendeel doen stijgen.
Das Steueraufkommen der Spitzenverdiener ist bei dieser Reduktion auch nicht gesunken, sondern das Gegenteil ist eingetreten.
Korpustyp: EU
In 1984 bedroeg de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens 25,6%, tegenover 17,6% in 1980.
Im Jahre 1984 ist das Steueraufkommen gegenüber 1980 von 17,6% auf 25,6%, bezogen auf die der Spitzenverdiener, tatsächlich angestiegen.
Korpustyp: EU
Dat de leden van het Europees Parlement een uniform inkomen zullen krijgen, is ook verwerpelijk.
Die Einführung eines einheitlichen Statuts der Mitglieder des Europäischen Parlaments wäre ebenfalls verwerflich.
Korpustyp: EU
Als ze worden aangenomen, betekent dit dat het inkomen van boeren fors zal dalen.
Sollten sie nämlich weiterverfolgt werden, so würde dies eine deutliche Einkommensverringerung für die Landwirte bedeuten.
Korpustyp: EU
In 2006 werd de helft van de hypotheken toegekend zonder een controle op inkomen.
2006 ist die Hälfte aller vergebenen Kredite ohne Einkommensprüfung gewährt worden.
Korpustyp: EU
De burgers in Europa - werknemers, mensen met een laag inkomen, gepensioneerden - betalen de rekening.
Die Menschen in Europa - die Arbeitnehmerinnen, die Geringverdiener, die Rentner - zahlen tatsächlich die Zeche.
Korpustyp: EU
Daar kan ik inkomen, want deze regio's hebben vaak al met problemen te kampen.
Ich verstehe das, denn sehr häufig haben diese Regionen bereits Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
De particuliere consumptie zal naar verwachting ook worden beïnvloed door de bescheiden ontwikkeling van de inkomens .
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De agromilieumaatregelen mogen niet worden gereduceerd tot extra inkomens voor de landbouwers.
Die Agrarumweltmaßnahmen dürfen nicht auf Zusatzeinkommen für die Landwirte reduziert werden.
Korpustyp: EU
Ik had het juister gevonden als we waren uitgegaan van het gemiddelde inkomen van alle afgevaardigden.
Ich hätte es richtiger gefunden, wir hätten das Durchschnittseinkommen aller Abgeordneten zugrundegelegt.
Korpustyp: EU
De oplossing ligt mijns inziens niet in bezuinigingen op inkomens en de begroting.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, velen besteden 90 procent van hun inkomen aan levensmiddelen en huisvesting.
(PL) Frau Präsidentin, Nahrungsmittel und Wohnung machen für viele Menschen mehr als 90 % ihres persönlichen Budgets aus.
Korpustyp: EU
34 procent van de Letten leeft momenteel van een minimaal inkomen aan de rand van armoede.
34 % der lettischen Bevölkerung lebt derzeit vom Existenzminimum und an der Armutsgrenze.
Korpustyp: EU
Bedenkelijk is dat het inkomen van de producenten voor vier vijfde uit subsidies bestaat.
Bedenklich ist dabei, daß die Erlöse, die die Erzeuger erhalten, zu 4/5 aus Subventionen bestehen.
Korpustyp: EU
We steunen echter niet de tekst over specifieke maatregelen voor de lage inkomens.
Allerdings lehnen wir den Wortlaut über Sondervergünstigungen für einkommensschwache Haushalte ab.
Korpustyp: EU
De gevolgen zouden rampzalig zijn voor het inkomen van de vissers.
Für die Ressourcen wäre dies eine Katastrophe.
Korpustyp: EU
Met wie wordt de tijdelijke uitzendkracht vergeleken op het vlak van inkomen en arbeidsvoorwaarden?
Mit wem ist der Leiharbeiter in Bezug auf Bezahlung und grundlegende Beschäftigungsbedingungen vergleichbar?
Korpustyp: EU
Het gaat namelijk niet aan dat nog altijd maar zo'n30% van de vrouwen toegang tot Internet heeft en dat mensen met een hoog inkomen drie keer zoveel toegang tot Internet hebben als mensen met een laag inkomen.
Denn es kann ja wohl nicht angehen, daß bis heute nur rund 30 % der Frauen Zugang zum Internet haben und daß Einkommensstarke dreimal so häufig Internetzugang haben wie Einkommensschwache.
Korpustyp: EU
Het feit dat de inkomensgerelateerde benadering van de oude indicator - de groei van het nationaal inkomen - de verschillen in de groei van de inkomens volledig negeert, toont aan dat dit in geen enkel opzicht een geschikte indicator is.
Dass die Einkommensorientierung bzw. dieser alte, prominente Indikator "Zuwachsrate des Volkseinkommens" die Ungleichheit bei den Einkommenszuwächsen völlig ignoriert, zeigt, dass dieser Indikator überhaupt nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU
De nationale inkomens dalen, en er is ook een effect op de structuur van de begroting van de Europese Unie, aangezien het gedeelte van eigen inkomens gebaseerd op het BNI wordt verhoogd.
Dadurch verringern sich die Nationaleinkommen und verändert sich auch die Struktur der Haushaltseinnahmen der Europäischen Union, da der Anteil der auf dem Bruttonationaleinkommen beruhenden Eigenmittel steigt.
Korpustyp: EU
Aangezien de Europese inspanningen voor ontwikkelingssamenwerking in 2015 moeten zijn gestegen tot 0,70 procent van ons nationaal inkomen, hebben wij voor de Europese Unie een tussentijds doel vastgesteld van 0,56 procent van ons nationaal inkomen voor 2010.
Nach dem Hinweis darauf, dass der europäische Beitrag zur Entwicklungszusammenarbeit bis 2015 auf 0,70 % des EU-Bruttonationaleinkommens aufgestockt werden soll, haben wir für die Europäische Union ein Zwischenziel in Höhe von 0,56 % des BNE bis zum Jahr 2010 festgelegt.
Korpustyp: EU
Nu al zijn er lidstaten waar het gemiddeld inkomen per inwoner onder de 51 procent van het communautaire gemiddelde ligt, terwijl in tien lidstaten het inkomen boven de 100 procent van het gemiddelde van de Europese Unie ligt.
Gegenwärtig liegt das Pro-Kopf-Durchschnittseinkommen in einigen Mitgliedstaaten bei unter 51 %, in zehn Ländern dagegen bei über 100 % des EU-Mittels.
Korpustyp: EU
Om de belasting voor de lidstaten te beperken zijn de productierekening , de indeling van de transacties ten aanzien van het inkomen uit vermogen , met uitzondering van de rente , en het 2 inkomen uit bedrijfsuitoefening voorlopig niet vereist .
Zur Begrenzung des Aufwands für die Mitgliedstaaten werden das Produktionskonto , die Aufgliederung der Vermögenseinkommenstransaktionen , ausgenommen Zinsen , und der Unternehmensgewinn zunächst nicht verlangt . Zur Aufnahme dieser zusätzlichen 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat terwijl we in Europa 10-20 procent van het inkomen uitgeven voor voedsel, er samenlevingen zijn waar voedsel 90 procent of meer van het inkomen voor zijn rekening neemt.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es, während wir in Europa 10-20 % der Haushaltseinkommen für Nahrungsmittel ausgeben, Gesellschaften gibt, in denen dafür 90 % und mehr ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Met name in Duitsland kon men in de afgelopen jaren een daling constateren in het niveau van lage inkomens, maar een stijging van het aantal mensen dat dit soort inkomens verdient.
Gerade in Deutschland sind in den letzten Jahren die Niedrigeinkommen gesunken, die Zahl der Niedriglohnbezieher allerdings gestiegen.
Korpustyp: EU
Hoewel gezinnen in Ierland vaak een redelijk inkomen hebben, kunnen de betalingen voor hypotheek, gezondheidszorg en auto de meerderheid van dat inkomen in beslag nemen, en weinig overlaten voor de opvoeding van de kinderen.
In Irland können Hypotheken, Gesundheitsvorsorge und Abzahlungen für Autos den Großteil eines oft sogar recht annehmbaren Familieneinkommens derartig aufzehren, dass nur wenig für die Kinder bleibt.
Korpustyp: EU
Waarom blijven wij er onze burgers mee lastigvallen, die er alleen maar hun werk en inkomen door verliezen?
Warum verwenden wir ihn weiterhin, um unsere Bürgerinnen und Bürger zu schikanieren, indem wir ihnen ihre Arbeit und ihre Lebensgrundlage nehmen?
Korpustyp: EU
Wat belangrijk - nee, essentieel - is, is dat deze eigen middelen geen extra belasting vormen voor mensen met een modaal inkomen.
Wichtig ist - nein, unerlässlich ist -, dass diese Eigenmittel keine zusätzliche Belastung für Normalverdiener darstellen.
Korpustyp: EU
Een motorfiets is vaak het eerste voertuig dat jongeren met een beperkt inkomen kopen, en een boorddiagnosesysteem maakt motorfietsen duurder.
Was die On-Board-Diagnose-Systeme anbetrifft, so werden Motorräder oft als erstes Fahrzeug von jungen Menschen erworben, die nur über begrenzte Mittel verfügen, und diese Systeme machen ein Fahrzeug teurer.
Korpustyp: EU
Dat is immers de enige manier waarop we in de toekomst een behoorlijk inkomen voor onze vissers veilig kunnen stellen.
Nur so können wir unseren Fischern in der Zukunft ein anständiges Auskommen sichern.
Korpustyp: EU
Als huishoudelijk of schoonmaakpersoneel zwartwerkt, krijgen ze geen kans op een fatsoenlijk inkomen en vooral niet op een fatsoenlijk pensioen.
Die unterlassene Anmeldung von häuslichen Pflege- oder Reinigungsdiensten berauben diese Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihrer Möglichkeit eines menschenwürdigen Lebens und vor allem einer anständigen Rente.
Korpustyp: EU
Een illustratief voorbeeld is het laagste niveau van betalingskredieten in verhouding tot het bruto nationaal inkomen dat ooit is vertoond.
Einen klaren Beleg hierfür bietet der Rekordtiefstand der Zahlungen im Verhältnis zum Bruttonationaleinkommen.
Korpustyp: EU
Voor het inkomen van een boer kan het rampzalig zijn om in een verboden gebied gevestigd te zijn.
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Korpustyp: EU
Dit verdient de voorkeur boven een blijvend laag inkomen en onzekere financiële steun in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Einem dauerhaften Existenzminimum und ungewisser Finanzausstattung mit Mitteln der GAP ist das vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Vijfentwintig jaar later beschikt de rijkste één procent van de bevolking over 17 procent van het totale inkomen.
Fünfundzwanzig Jahre später verfügt 1 % der Reichsten über 17 % des Gesamteinkommens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik vond echter in de resolutie ook een voorstel voor een universeel basisinkomen of een onvoorwaardelijk inkomen voor iedereen.
In diesem Bereich ist mir jedoch auch der Vorschlag für ein universelles Grundeinkommen oder ein bedingungsloses Grundeinkommen für alle begegnet.
Korpustyp: EU
Uit de tekst van commissaris Monti voor Verona blijkt duidelijk dat de belastingen op de laagste inkomens gestegen zijn.
Das Papier von Herrn Kommissar Monti zu Verona stellt fest, daß die Geringverdiener höhere Steuern zahlen müssen.
Korpustyp: EU
Deze verandering van het vervoersstelsel moet betaald worden uit winsten en uit directe belastingen, progressief naar inkomen.
Der Wandel des Verkehrssystems muss aus den Profiten und aus den direkten progressiven und einkommensbezogenen Steuern finanziert werden.
Korpustyp: EU
Ik hoef u er niet op te wijzen dat de interventieprijs voor granen het inkomen bepaalt van honderdduizenden boeren.
Es braucht wohl nicht daran erinnert zu werden, dass der Interventionspreis für Getreide dem Einkommensindex hunderttausender Landwirte entspricht.
Korpustyp: EU
Laten wij onze burgers goedkoper en verser fruit aanbieden en tegelijkertijd de producenten een redelijk inkomen verzekeren.
Wir sollten unseren Bürgern billigeres und frischeres Obst und Gemüse bieten und dabei sicherstellen, dass den Obst- und Gemüsebauern ein angemessenes Entgelt gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Mensen die werk hebben, hebben een inkomen, kunnen naar een betere huisvesting uitkijken en krijgen meestal een legaal statuut.
Wir wissen, wie die demografische Entwicklung aussieht und brauchen Wachstum, Beschäftigung und Wohlstand in Europa.
Korpustyp: EU
In Ierland is het inkomen van de landbouwers met ongeveer 19 % gedaald. Bij de veehouders is die daling nog groter.
In Irland liegt dieser Einkommensverlust bei rund 19 %, wobei die Viehzüchter noch höhere Einbußen hinnehmen mußten.
Korpustyp: EU
Uiteraard dient onze steun ook uit te gaan naar de lagere inkomens in de rest van de wereld.
Natürlich müssen auch global die einkommensschwächeren Schichten von uns unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen zijn gebruikers van vervoer per autobus en touringcar vaak mensen met bescheiden inkomens.
Im Allgemeinen sind die Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr insgesamt wirtschaftlich schlechter gestellt.
Korpustyp: EU
We vinden de uitgaven te hoog. De kredieten stijgen tot 1,14 procent van het bruto nationaal inkomen.
Unseres Erachtens sind die Ausgaben zu hoch, da die Mittelbindungen auf 1,14 % des Bruttoinlandsprodukts angestiegen sind.
Korpustyp: EU
Vooral mensen met een laag inkomen en jongeren, met inbegrip van studenten en schoolkinderen, maken van de bus gebruik.
Geringverdienende und junge Menschen, einschließlich Studenten und Schulkinder, fahren mit Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU
De bedrijven mogen echter niet enkel en alleen van steun afhankelijk zijn om een goed inkomen te verkrijgen.
Zur Erreichung dieses Ziels dürfen die Betriebe allerdings nicht nur auf Beihilfen verwiesen werden.
Korpustyp: EU
Gelet op de onrustbarende economische situatie van de plattelandsbevolking is een verdere vermindering van hun inkomen onverantwoord.
Angesichts der besorgniserregenden wirtschaftlichen Situation der ländlichen Bevölkerung ist ein weiterer Einkommensverlust nicht vertretbar.
Korpustyp: EU
Dankzij het relatief hoge gemiddelde inkomen per inwoner komt Israël niet in aanmerking voor bilaterale EU-steun krachtens MEDA-programma's.
Israel hat aufgrund seines relativ hohen Durchschnittseinkommens pro Kopf der Bevölkerung keinen Anspruch auf bilaterale Hilfe im Rahmen der MEDA-Programme.
Korpustyp: EU
Wij weten allen dat onze boerenfamilies in de toekomst nieuwe mogelijkheden moeten krijgen om hun inkomen veilig te stellen.
Es ist uns allen bekannt, daß unseren bäuerlichen Familien in Zukunft vermehrt neue Chancen zur Einkommenssicherung gegeben werden müssen.
Korpustyp: EU
Het is met name zaak dat de noodzakelijke wijzigingen in het belastingbeleid niet ten koste gaan van het beschikbaar inkomen.
Vor allem muss es darum gehen, dass die notwendigen Korrekturen bei der Fiskalpolitik nicht auf Kosten der Massenkaufkraft gehen.
Korpustyp: EU
Van de werknemers wordt verwacht dat zij loonmatiging betrachten, wat in feite een verlaging van hun reële inkomen betekent.
Von den Arbeitnehmern wird Lohnzurückhaltung gefordert, was in Wirklichkeit ein Absinken des Realeinkommens darstellt.
Korpustyp: EU
Als we onszelf deze mogelijkheid onthouden, zal dat voor veel van mijn kiezers met een vast inkomen rampzalige gevolgen hebben.
Wenn wir heute dieser Methode beraubt würden, wäre das für viele meiner Wähler mit Festeinkommen ein Desaster.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten zeggen dat ze een deel van de gestegen inkomsten zullen teruggeven aan de mensen met een laag inkomen.
Einige Mitgliedstaaten sind der Ansicht, dass wir einen Teil unserer Mehreinnahmen wieder den unteren Einkommensgruppen zuführen sollten.
Korpustyp: EU
In Griekenland circuleert een voorstel tot verlaging van de belastingen om zo de lage inkomens te ontzien.
In Griechenland wurde vorgeschlagen, die vom Staat eingenommenen Steuern zu senken, um die Niedrigeinkommensklassen zu entlasten.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn er 80 miljoen Europeanen die van minder dan 60 procent van het modale inkomen moeten rondkomen.
Letztlich leben 80 Millionen Europäer unterhalb der Schwelle von 60 % des Durchschnittseinkommens.
Korpustyp: EU
Het gaat om een regio waar alleen appels worden geteeld, zodat ze het enige inkomen voor de producenten vormen.
Es handelt sich hier um eine Monokultur, die einzige Einkommensquelle der Bauern, und die Katastrophe trat genau zehn Tage vor der Ernte ein.
Korpustyp: EU
Het Bureau besluit tot een systeem waarbij op drie punten blijkt dat naast de reiskosten inkomens worden toegekend.
Das Präsidium hat ein System bschlossen, bei dem sich in drei Punkten zeigt, daß die Reisekosten als Gehaltsbestandteil organisiert werden.
Korpustyp: EU
Het gaat om burgers met een hoog inkomen en goede opleiding, niet om diegenen met de grootste behoefte.
Sie handelt von den Spitzenverdienern und den Hochgebildeten, nicht von jenen mit der größten Not.
Korpustyp: EU
Ten vierde hebben we eersteklas kinderopvang en een kindvriendelijke omgeving nodig, ongeacht het inkomen van de ouders.
Viertens: Qualitativ wertvolle Kinderbetreuung und eine kindergerechte Umwelt, egal welcher Einkommensschicht die Eltern des Kindes angehören!
Korpustyp: EU
1. Toerekening van indirect gemeten diensten van financiële intermediairs (IGDFI) voor de vaststelling van het bruto nationaal inkomen (BNI) (
1. Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) (