linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
inkomen Einkommen 2.742 Ertrag 23 Erträge
Erträgnisse

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inkomen Einkommens 153 Einkommensniveau 6 Vermögenseinkommen 10 Einkommenseinbußen 6 Einkünfte 48 Gehalt 19 Lohn 6 BIP 4 das Einkommen 5 Einkünften 7 Einnahmen 37 Geld 11 Gewinne 5 Erträgen 5 kommen
Lebensunterhalt
hineinkommen

Verwendungsbeispiele

inkomenEinkommen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Burgers met een hoger inkomen kennen deze belemmeringen niet.
Europäer mit höheren Einkommen stehen nicht vor diesen Hindernissen.
   Korpustyp: EU
De inkomens van boeren in de Europese Unie staan onder druk.
Die Einkommen von Bauern in der Europäischen Union stehen unter Druck.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullend inkomen Nebeneinkommen
bruto-inkomen Bruttoeinkommen 4
nationaal inkomen Nationaleinkommen 10 Volkseinkommen 7
mediaan inkomen mittleres Einkommen
Medianeinkünfte, Medianeinkommen
kadastraal inkomen Ertragswert
Jahresrohmiete
geschätzter Katasterertrag
Katastralertrag
Einkommen aus Grundbesitz
Bodenertrag
oorspronkelijk inkomen Primäreinkommen
vervangend inkomen Ersatzeinkommen
premieplichtig inkomen beitragspflichtiges Einkommen
nominaal inkomen nominales Einkommen
Nominallohn
Nominaleinkommen
monetair inkomen monetäre Einkünfte
monetäre Einkunfte
redelijk inkomen angemessenes Einkommen 12 angemessene Erlöse
beschikbaar inkomen verfügbares Einkommen 3 Nettoeinkommen 1
besteedbaar inkomen verfügbares Einkommen 2 Nettoeinkommen
gemengd inkomen Selbständigeneinkommen
netto-inkomen Nettoeinkommen 7 Nettoverdienst
Periodenergebnis
laag inkomen niedriges Einkommen 4
rente-inkomen Zinserträge 1
persoonlijk inkomen privates Einkommen
actief inkomen Einkünfte aus aktiver gewerblicher Tätigkeit
verondersteld inkomen geschätztes Einkommen
normaal inkomen gewöhnliches Einkommen
toegeschreven inkomen geschätztes Einkommen
fiktives Einkommen
globaal inkomen Gesamtbetrag der Einkünfte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inkomen

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar kan ik inkomen.
Dafür habe ich Verständnis.
   Korpustyp: EU
Daar kunnen wij als sociaal-democraten inkomen.
Dem können wir als Sozialdemokraten zustimmen.
   Korpustyp: EU
Gaat u de lagere sociale inkomens steunen?
Gedenken Sie die unteren sozialen Einkommensschichten unterstützen?
   Korpustyp: EU
Gaat het hier om het mediane inkomen sec of het beschikbare inkomen?
Ist damit durchschnittliches Bruttoeinkommen oder durchschnittliches Nettoeinkommen gemeint?
   Korpustyp: EU
Betreft: Concurrentie en transparantie van de belastingheffing op inkomens
Betrifft: Wettbewerb und Transparenz bei der Einkommensbesteuerung
   Korpustyp: EU
Wij zijn verantwoordelijk voor de Europese boeren en hun inkomen.
Sie sind nicht Sache der gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor dubbele belasting op inkomen uit arbeid.
Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
   Korpustyp: EU
Zo blijft het inkomen van de familiebedrijven verzekerd.
Wir brauchen also die Möglichkeit der Überlagerung.
   Korpustyp: EU
Boerengezinnen zijn verwoest en hun inkomen is in rook opgegaan.
Die Familien von Landwirten wurden zerstört, und ihnen wurde ihr Broterwerb genommen.
   Korpustyp: EU
Kenia is een economie met lage inkomens en beperkte hulpbronnen.
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Voorbeeld: wij hebben de helft minder inkomen dan de Luxemburgers.
Wir verdienen beispielsweise die Hälfte von dem, was die Einwohner Luxemburgs verdienen.
   Korpustyp: EU
Er moet meer inkomen beschikbaar komen, en dat inkomen moet billijker verdeeld worden. Alleen zo kunnen we onze doelstellingen - sociale gerechtigheid en insluiting - verwezenlijken.
Nur durch mehr Reichtum, der gerecht und gleich verteilt wird, kann es wirklich mehr Einbeziehung und mehr soziale Gerechtigkeit geben.
   Korpustyp: EU
Over de gehele linie is het inkomen van de communautaire landbouwers fors gedaald, terwijl het gemiddeld inkomen in andere beroepssectoren is gestegen.
Das Gesamteinkommen der gemeinschaftlichen Landwirte ist stark zurückgegangen, während sich das der anderen Gruppen von Erwerbstätigen weiter erhöht.
   Korpustyp: EU
Wij geloven dat landbouwers recht hebben op een inkomen uit arbeid.
Wir unsererseits sind der Auffassung, dass die Landwirte die Möglichkeit haben müssen, von ihrer Arbeit zu leben.
   Korpustyp: EU
0,7 procent van het bruto nationaal inkomen voor ontwikkelingssamenwerking, daar staan ze nog ver van af.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch noch einen langen Weg vor sich, um 0,7 % ihres Bruttonationaleinkommens (BNE) für die Entwicklungszusammenarbeit zu zahlen.
   Korpustyp: EU
We hebben 0,89 procent van het bruto nationaal inkomen tot onze beschikking.
Wir sind die einzige politische Ebene, die ein Nullbudget zur Verfügung hat.
   Korpustyp: EU
En ja, dan verliest Europa de steun van zijn kiezers, vooral van de laagste inkomens.
Dann verliert Europa die Unterstützung seiner Wähler, speziell in den untersten Einkommensschichten.
   Korpustyp: EU
Voor betalingskredieten werd dit plafond vastgesteld op 1,06 procent van het bruto nationaal inkomen.
Für Zahlungsermächtigungen wurde sie auf 1,06 % des Bruttonationaleinkommens festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Dit heeft geleid tot het verdwijnen van een van de belangrijkste bronnen van het nationaal inkomen.
Das hat dazu geführt, dass eine der nationalen Haupteinkommensquellen versiegt ist.
   Korpustyp: EU
Gezinnen die een inkomen onder dit niveau hebben, leven volgens de Britse regering onder de armoedegrens.
Das ist der Grenzwert, bei dessen Unterschreitung eine Familie als in Armut lebend erachtet wird.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. -(EL) Belastingbeleid wordt gebruikt om inkomen te herverdelen ten gunste van het kapitaal.
schriftlich. - (EL) Die Steuerpolitik dient der Einkommensumverteilung im Sinne des Kapitals.
   Korpustyp: EU
Volgens deze cijfers bedraagt het bruto-inkomen per arbeidskracht voor 1995/1996 op 3000 bedrijven gemiddeld:
Das Bruttoeinkommen pro Arbeitskraft beträgt demnach 1995/96 in 3.000 Betrieben im Durchschnitt:
   Korpustyp: EU
Rijkdom en inkomen moeten ook op een andere manier worden verdeeld.
Mehr Arbeitsplätze, und zwar mit Rechten und gerechter Bezahlung.
   Korpustyp: EU
10. Boekhoudkundig informatienet betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van landbouwbedrijven (gecodificeerde versie) (
10. Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: EU
Binnen de algehele begrotingsbeperkingen menen wij dat de belastingen op de laagste inkomens omlaag moeten.
Angesichts der allgemeinen Sparzwänge sind wir davon überzeugt, daß die Geringverdiener weniger Abgaben zahlen sollten.
   Korpustyp: EU
In 1995 is dit percentage verdubbeld en heeft die rijkste 20 % 60 maal zoveel inkomen.
1995 hatte sich dieser Prozentsatz verdoppelt, und die Einkommenskluft zwischen der ärmsten und der reichsten Bevölkerungsschicht betrug 60 %.
   Korpustyp: EU
Mensen die geen vast inkomen noch bezittingen hebben, hebben grote moeite om geld te lenen.
Menschen ohne Sicherheiten oder Vermögenswerte haben große Probleme, Kredite gewährt zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Na bijvoorbeeld twee volle mandaatsperioden is het tien maanden later afgelopen met het inkomen.
Nach beispielsweise der vollen Dauer von zwei Wahlperioden ist zehn Monate später Schluß mit den Diäten.
   Korpustyp: EU
Het is bovendien algemeen bekend dat mensen met lage inkomens gezondheidszorg als een luxe beschouwen.
Bekanntlich betrachten Menschen, die nur über geringe Mittel verfügen, gesundheitliche Vorsorge als Luxus.
   Korpustyp: EU
Twee derde daarvan wordt besteed aan passieve maatregelen om inkomens in stand te houden.
Zwei Drittel davon für Maßnahmen zur passiven Einkommenserhaltung.
   Korpustyp: EU
De mensen met de laagste inkomens moeten dus relatief het meest betalen.
Die niedrigsten Einkommensgruppen werden also relativ stark belastet.
   Korpustyp: EU
Ook de sociale effecten en de gevolgen voor het inkomen werden daarin behandeld.
Es wurde auch die soziale Wirkung, die Einkommenswirkung in dieser Analyse geprüft.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen geen inkomen verdienen omdat ze voor bejaarden, zieken en gehandicapten zorgen.
Sie können keiner Erwerbstätigkeit nachgehen, weil sie ältere Menschen, Kranke und Menschen mit Behinderungen versorgen.
   Korpustyp: EU
Gevolg daarvan zou zijn dat een groot aantal gepensioneerden er op inkomen achteruit zou gaan.
Das würde für eine ganz erhebliche Zahl von Rentnern eine Einkommensminderung bedeuten.
   Korpustyp: EU
Groei betekent hogere netto-inkomens voor de studenten, voor de werknemers, voor de gepensioneerden, voor iedereen.
Wachstum heißt, dass wir höhere Nettoeinkommen für die Studenten, für die Arbeitnehmer, für die Rentner, für alle.
   Korpustyp: EU
Groei betekent hogere netto-inkomens aan het einde van de maand.
Wachstum heißt: höheres Nettoeinkommen am Ende eines Monats.
   Korpustyp: EU
De inkomens van landbouwers daalden het sterkst in Bulgarije (-18,6 procent) en Roemenië (-16,1 procent).
Den größten Einkommensrückgang pro Landwirt gab es in Bulgarien (-18,6 %) und Rumänien (-16,1 %).
   Korpustyp: EU
Met het vorig stelsel zijn de gemiddelde productieprijzen en dus de inkomens reeds aanzienlijk gedaald.
Das vorangegangene System hat zu einer entscheidenden Senkung der realen Durchschnittserzeugerpreise und zu einer entsprechenden Verringerung der Erzeugereinkommen geführt.
   Korpustyp: EU
Ook zijn er grote getale arme arbeidskrachten die niet van hun inkomen kunnen rondkomen.
Wir sehen auch eine beträchtliche Zahl arbeitender armer Menschen, die zwar einen Arbeitsplatz haben, von ihren Löhnen aber nicht leben können.
   Korpustyp: EU
De verlaging heeft de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens niet doen dalen, maar integendeel doen stijgen.
Das Steueraufkommen der Spitzenverdiener ist bei dieser Reduktion auch nicht gesunken, sondern das Gegenteil ist eingetreten.
   Korpustyp: EU
In 1984 bedroeg de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens 25,6%, tegenover 17,6% in 1980.
Im Jahre 1984 ist das Steueraufkommen gegenüber 1980 von 17,6% auf 25,6%, bezogen auf die der Spitzenverdiener, tatsächlich angestiegen.
   Korpustyp: EU
Dat de leden van het Europees Parlement een uniform inkomen zullen krijgen, is ook verwerpelijk.
Die Einführung eines einheitlichen Statuts der Mitglieder des Europäischen Parlaments wäre ebenfalls verwerflich.
   Korpustyp: EU
Als ze worden aangenomen, betekent dit dat het inkomen van boeren fors zal dalen.
Sollten sie nämlich weiterverfolgt werden, so würde dies eine deutliche Einkommensverringerung für die Landwirte bedeuten.
   Korpustyp: EU
In 2006 werd de helft van de hypotheken toegekend zonder een controle op inkomen.
2006 ist die Hälfte aller vergebenen Kredite ohne Einkommensprüfung gewährt worden.
   Korpustyp: EU
De burgers in Europa - werknemers, mensen met een laag inkomen, gepensioneerden - betalen de rekening.
Die Menschen in Europa - die Arbeitnehmerinnen, die Geringverdiener, die Rentner - zahlen tatsächlich die Zeche.
   Korpustyp: EU
Daar kan ik inkomen, want deze regio's hebben vaak al met problemen te kampen.
Ich verstehe das, denn sehr häufig haben diese Regionen bereits Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
De particuliere consumptie zal naar verwachting ook worden beïnvloed door de bescheiden ontwikkeling van de inkomens .
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De agromilieumaatregelen mogen niet worden gereduceerd tot extra inkomens voor de landbouwers.
Die Agrarumweltmaßnahmen dürfen nicht auf Zusatzeinkommen für die Landwirte reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Ik had het juister gevonden als we waren uitgegaan van het gemiddelde inkomen van alle afgevaardigden.
Ich hätte es richtiger gefunden, wir hätten das Durchschnittseinkommen aller Abgeordneten zugrundegelegt.
   Korpustyp: EU
De oplossing ligt mijns inziens niet in bezuinigingen op inkomens en de begroting.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, velen besteden 90 procent van hun inkomen aan levensmiddelen en huisvesting.
(PL) Frau Präsidentin, Nahrungsmittel und Wohnung machen für viele Menschen mehr als 90 % ihres persönlichen Budgets aus.
   Korpustyp: EU
34 procent van de Letten leeft momenteel van een minimaal inkomen aan de rand van armoede.
34 % der lettischen Bevölkerung lebt derzeit vom Existenzminimum und an der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU
Bedenkelijk is dat het inkomen van de producenten voor vier vijfde uit subsidies bestaat.
Bedenklich ist dabei, daß die Erlöse, die die Erzeuger erhalten, zu 4/5 aus Subventionen bestehen.
   Korpustyp: EU
We steunen echter niet de tekst over specifieke maatregelen voor de lage inkomens.
Allerdings lehnen wir den Wortlaut über Sondervergünstigungen für einkommensschwache Haushalte ab.
   Korpustyp: EU
De gevolgen zouden rampzalig zijn voor het inkomen van de vissers.
Für die Ressourcen wäre dies eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU
Met wie wordt de tijdelijke uitzendkracht vergeleken op het vlak van inkomen en arbeidsvoorwaarden?
Mit wem ist der Leiharbeiter in Bezug auf Bezahlung und grundlegende Beschäftigungsbedingungen vergleichbar?
   Korpustyp: EU
Het gaat namelijk niet aan dat nog altijd maar zo'n30% van de vrouwen toegang tot Internet heeft en dat mensen met een hoog inkomen drie keer zoveel toegang tot Internet hebben als mensen met een laag inkomen.
Denn es kann ja wohl nicht angehen, daß bis heute nur rund 30 % der Frauen Zugang zum Internet haben und daß Einkommensstarke dreimal so häufig Internetzugang haben wie Einkommensschwache.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de inkomensgerelateerde benadering van de oude indicator - de groei van het nationaal inkomen - de verschillen in de groei van de inkomens volledig negeert, toont aan dat dit in geen enkel opzicht een geschikte indicator is.
Dass die Einkommensorientierung bzw. dieser alte, prominente Indikator "Zuwachsrate des Volkseinkommens" die Ungleichheit bei den Einkommenszuwächsen völlig ignoriert, zeigt, dass dieser Indikator überhaupt nicht ausreichend ist.
   Korpustyp: EU
De nationale inkomens dalen, en er is ook een effect op de structuur van de begroting van de Europese Unie, aangezien het gedeelte van eigen inkomens gebaseerd op het BNI wordt verhoogd.
Dadurch verringern sich die Nationaleinkommen und verändert sich auch die Struktur der Haushaltseinnahmen der Europäischen Union, da der Anteil der auf dem Bruttonationaleinkommen beruhenden Eigenmittel steigt.
   Korpustyp: EU
Aangezien de Europese inspanningen voor ontwikkelingssamenwerking in 2015 moeten zijn gestegen tot 0,70 procent van ons nationaal inkomen, hebben wij voor de Europese Unie een tussentijds doel vastgesteld van 0,56 procent van ons nationaal inkomen voor 2010.
Nach dem Hinweis darauf, dass der europäische Beitrag zur Entwicklungszusammenarbeit bis 2015 auf 0,70 % des EU-Bruttonationaleinkommens aufgestockt werden soll, haben wir für die Europäische Union ein Zwischenziel in Höhe von 0,56 % des BNE bis zum Jahr 2010 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Nu al zijn er lidstaten waar het gemiddeld inkomen per inwoner onder de 51 procent van het communautaire gemiddelde ligt, terwijl in tien lidstaten het inkomen boven de 100 procent van het gemiddelde van de Europese Unie ligt.
Gegenwärtig liegt das Pro-Kopf-Durchschnittseinkommen in einigen Mitgliedstaaten bei unter 51 %, in zehn Ländern dagegen bei über 100 % des EU-Mittels.
   Korpustyp: EU
Om de belasting voor de lidstaten te beperken zijn de productierekening , de indeling van de transacties ten aanzien van het inkomen uit vermogen , met uitzondering van de rente , en het 2 inkomen uit bedrijfsuitoefening voorlopig niet vereist .
Zur Begrenzung des Aufwands für die Mitgliedstaaten werden das Produktionskonto , die Aufgliederung der Vermögenseinkommenstransaktionen , ausgenommen Zinsen , und der Unternehmensgewinn zunächst nicht verlangt . Zur Aufnahme dieser zusätzlichen 2
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat terwijl we in Europa 10-20 procent van het inkomen uitgeven voor voedsel, er samenlevingen zijn waar voedsel 90 procent of meer van het inkomen voor zijn rekening neemt.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es, während wir in Europa 10-20 % der Haushaltseinkommen für Nahrungsmittel ausgeben, Gesellschaften gibt, in denen dafür 90 % und mehr ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Met name in Duitsland kon men in de afgelopen jaren een daling constateren in het niveau van lage inkomens, maar een stijging van het aantal mensen dat dit soort inkomens verdient.
Gerade in Deutschland sind in den letzten Jahren die Niedrigeinkommen gesunken, die Zahl der Niedriglohnbezieher allerdings gestiegen.
   Korpustyp: EU
Hoewel gezinnen in Ierland vaak een redelijk inkomen hebben, kunnen de betalingen voor hypotheek, gezondheidszorg en auto de meerderheid van dat inkomen in beslag nemen, en weinig overlaten voor de opvoeding van de kinderen.
In Irland können Hypotheken, Gesundheitsvorsorge und Abzahlungen für Autos den Großteil eines oft sogar recht annehmbaren Familieneinkommens derartig aufzehren, dass nur wenig für die Kinder bleibt.
   Korpustyp: EU
Waarom blijven wij er onze burgers mee lastigvallen, die er alleen maar hun werk en inkomen door verliezen?
Warum verwenden wir ihn weiterhin, um unsere Bürgerinnen und Bürger zu schikanieren, indem wir ihnen ihre Arbeit und ihre Lebensgrundlage nehmen?
   Korpustyp: EU
Wat belangrijk - nee, essentieel - is, is dat deze eigen middelen geen extra belasting vormen voor mensen met een modaal inkomen.
Wichtig ist - nein, unerlässlich ist -, dass diese Eigenmittel keine zusätzliche Belastung für Normalverdiener darstellen.
   Korpustyp: EU
Een motorfiets is vaak het eerste voertuig dat jongeren met een beperkt inkomen kopen, en een boorddiagnosesysteem maakt motorfietsen duurder.
Was die On-Board-Diagnose-Systeme anbetrifft, so werden Motorräder oft als erstes Fahrzeug von jungen Menschen erworben, die nur über begrenzte Mittel verfügen, und diese Systeme machen ein Fahrzeug teurer.
   Korpustyp: EU
Dat is immers de enige manier waarop we in de toekomst een behoorlijk inkomen voor onze vissers veilig kunnen stellen.
Nur so können wir unseren Fischern in der Zukunft ein anständiges Auskommen sichern.
   Korpustyp: EU
Als huishoudelijk of schoonmaakpersoneel zwartwerkt, krijgen ze geen kans op een fatsoenlijk inkomen en vooral niet op een fatsoenlijk pensioen.
Die unterlassene Anmeldung von häuslichen Pflege- oder Reinigungsdiensten berauben diese Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihrer Möglichkeit eines menschenwürdigen Lebens und vor allem einer anständigen Rente.
   Korpustyp: EU
Een illustratief voorbeeld is het laagste niveau van betalingskredieten in verhouding tot het bruto nationaal inkomen dat ooit is vertoond.
Einen klaren Beleg hierfür bietet der Rekordtiefstand der Zahlungen im Verhältnis zum Bruttonationaleinkommen.
   Korpustyp: EU
Voor het inkomen van een boer kan het rampzalig zijn om in een verboden gebied gevestigd te zijn.
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
   Korpustyp: EU
Dit verdient de voorkeur boven een blijvend laag inkomen en onzekere financiële steun in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Einem dauerhaften Existenzminimum und ungewisser Finanzausstattung mit Mitteln der GAP ist das vorzuziehen.
   Korpustyp: EU
Vijfentwintig jaar later beschikt de rijkste één procent van de bevolking over 17 procent van het totale inkomen.
Fünfundzwanzig Jahre später verfügt 1 % der Reichsten über 17 % des Gesamteinkommens der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ik vond echter in de resolutie ook een voorstel voor een universeel basisinkomen of een onvoorwaardelijk inkomen voor iedereen.
In diesem Bereich ist mir jedoch auch der Vorschlag für ein universelles Grundeinkommen oder ein bedingungsloses Grundeinkommen für alle begegnet.
   Korpustyp: EU
Uit de tekst van commissaris Monti voor Verona blijkt duidelijk dat de belastingen op de laagste inkomens gestegen zijn.
Das Papier von Herrn Kommissar Monti zu Verona stellt fest, daß die Geringverdiener höhere Steuern zahlen müssen.
   Korpustyp: EU
Deze verandering van het vervoersstelsel moet betaald worden uit winsten en uit directe belastingen, progressief naar inkomen.
Der Wandel des Verkehrssystems muss aus den Profiten und aus den direkten progressiven und einkommensbezogenen Steuern finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoef u er niet op te wijzen dat de interventieprijs voor granen het inkomen bepaalt van honderdduizenden boeren.
Es braucht wohl nicht daran erinnert zu werden, dass der Interventionspreis für Getreide dem Einkommensindex hunderttausender Landwirte entspricht.
   Korpustyp: EU
Laten wij onze burgers goedkoper en verser fruit aanbieden en tegelijkertijd de producenten een redelijk inkomen verzekeren.
Wir sollten unseren Bürgern billigeres und frischeres Obst und Gemüse bieten und dabei sicherstellen, dass den Obst- und Gemüsebauern ein angemessenes Entgelt gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Mensen die werk hebben, hebben een inkomen, kunnen naar een betere huisvesting uitkijken en krijgen meestal een legaal statuut.
Wir wissen, wie die demografische Entwicklung aussieht und brauchen Wachstum, Beschäftigung und Wohlstand in Europa.
   Korpustyp: EU
In Ierland is het inkomen van de landbouwers met ongeveer 19 % gedaald. Bij de veehouders is die daling nog groter.
In Irland liegt dieser Einkommensverlust bei rund 19 %, wobei die Viehzüchter noch höhere Einbußen hinnehmen mußten.
   Korpustyp: EU
Uiteraard dient onze steun ook uit te gaan naar de lagere inkomens in de rest van de wereld.
Natürlich müssen auch global die einkommensschwächeren Schichten von uns unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Meer in het algemeen zijn gebruikers van vervoer per autobus en touringcar vaak mensen met bescheiden inkomens.
Im Allgemeinen sind die Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr insgesamt wirtschaftlich schlechter gestellt.
   Korpustyp: EU
We vinden de uitgaven te hoog. De kredieten stijgen tot 1,14 procent van het bruto nationaal inkomen.
Unseres Erachtens sind die Ausgaben zu hoch, da die Mittelbindungen auf 1,14 % des Bruttoinlandsprodukts angestiegen sind.
   Korpustyp: EU
Vooral mensen met een laag inkomen en jongeren, met inbegrip van studenten en schoolkinderen, maken van de bus gebruik.
Geringverdienende und junge Menschen, einschließlich Studenten und Schulkinder, fahren mit Kraftomnibussen.
   Korpustyp: EU
De bedrijven mogen echter niet enkel en alleen van steun afhankelijk zijn om een goed inkomen te verkrijgen.
Zur Erreichung dieses Ziels dürfen die Betriebe allerdings nicht nur auf Beihilfen verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Gelet op de onrustbarende economische situatie van de plattelandsbevolking is een verdere vermindering van hun inkomen onverantwoord.
Angesichts der besorgniserregenden wirtschaftlichen Situation der ländlichen Bevölkerung ist ein weiterer Einkommensverlust nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU
Dankzij het relatief hoge gemiddelde inkomen per inwoner komt Israël niet in aanmerking voor bilaterale EU-steun krachtens MEDA-programma's.
Israel hat aufgrund seines relativ hohen Durchschnittseinkommens pro Kopf der Bevölkerung keinen Anspruch auf bilaterale Hilfe im Rahmen der MEDA-Programme.
   Korpustyp: EU
Wij weten allen dat onze boerenfamilies in de toekomst nieuwe mogelijkheden moeten krijgen om hun inkomen veilig te stellen.
Es ist uns allen bekannt, daß unseren bäuerlichen Familien in Zukunft vermehrt neue Chancen zur Einkommenssicherung gegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU
Het is met name zaak dat de noodzakelijke wijzigingen in het belastingbeleid niet ten koste gaan van het beschikbaar inkomen.
Vor allem muss es darum gehen, dass die notwendigen Korrekturen bei der Fiskalpolitik nicht auf Kosten der Massenkaufkraft gehen.
   Korpustyp: EU
Van de werknemers wordt verwacht dat zij loonmatiging betrachten, wat in feite een verlaging van hun reële inkomen betekent.
Von den Arbeitnehmern wird Lohnzurückhaltung gefordert, was in Wirklichkeit ein Absinken des Realeinkommens darstellt.
   Korpustyp: EU
Als we onszelf deze mogelijkheid onthouden, zal dat voor veel van mijn kiezers met een vast inkomen rampzalige gevolgen hebben.
Wenn wir heute dieser Methode beraubt würden, wäre das für viele meiner Wähler mit Festeinkommen ein Desaster.
   Korpustyp: EU
Sommige lidstaten zeggen dat ze een deel van de gestegen inkomsten zullen teruggeven aan de mensen met een laag inkomen.
Einige Mitgliedstaaten sind der Ansicht, dass wir einen Teil unserer Mehreinnahmen wieder den unteren Einkommensgruppen zuführen sollten.
   Korpustyp: EU
In Griekenland circuleert een voorstel tot verlaging van de belastingen om zo de lage inkomens te ontzien.
In Griechenland wurde vorgeschlagen, die vom Staat eingenommenen Steuern zu senken, um die Niedrigeinkommensklassen zu entlasten.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn er 80 miljoen Europeanen die van minder dan 60 procent van het modale inkomen moeten rondkomen.
Letztlich leben 80 Millionen Europäer unterhalb der Schwelle von 60 % des Durchschnittseinkommens.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een regio waar alleen appels worden geteeld, zodat ze het enige inkomen voor de producenten vormen.
Es handelt sich hier um eine Monokultur, die einzige Einkommensquelle der Bauern, und die Katastrophe trat genau zehn Tage vor der Ernte ein.
   Korpustyp: EU
Het Bureau besluit tot een systeem waarbij op drie punten blijkt dat naast de reiskosten inkomens worden toegekend.
Das Präsidium hat ein System bschlossen, bei dem sich in drei Punkten zeigt, daß die Reisekosten als Gehaltsbestandteil organisiert werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat om burgers met een hoog inkomen en goede opleiding, niet om diegenen met de grootste behoefte.
Sie handelt von den Spitzenverdienern und den Hochgebildeten, nicht von jenen mit der größten Not.
   Korpustyp: EU
Ten vierde hebben we eersteklas kinderopvang en een kindvriendelijke omgeving nodig, ongeacht het inkomen van de ouders.
Viertens: Qualitativ wertvolle Kinderbetreuung und eine kindergerechte Umwelt, egal welcher Einkommensschicht die Eltern des Kindes angehören!
   Korpustyp: EU
1. Toerekening van indirect gemeten diensten van financiële intermediairs (IGDFI) voor de vaststelling van het bruto nationaal inkomen (BNI) (
1. Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) (
   Korpustyp: EU