Amendement 15 beoogt de schrapping van militaire inrichtingen. Zowel de rapporteur als enkele sprekers hebben het hierover gehad.
Änderungsantrag 15 betrifft die Ausnahme militärischer Anlagen; wovon der Berichterstatter und verschiedene Redner ja auch sprachen.
Korpustyp: EU
inrichtingGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ERAAN HERINNEREND dat de wijze waarop de nationale parlementen de controle uitoefenen op hun regering met betrekking tot de activiteiten van de Unie, valt onder de eigen constitutionele inrichting en praktijk van de lidstaten;
EINGEDENK dessen, dass die Art der Kontrolle der Regierungen durch die nationalen Parlamente hinsichtlich der Tätigkeiten der Union Sache der besonderen verfassungsrechtlichen Gestaltung und Praxis jedes Mitgliedstaats ist,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nauw verbonden met God en overeenkomstig zijn mottoheeft paus Johannes Paulus II ons met zijn optreden de wil van God getoond in de inrichting van de beschaving, het leven en de liefde.
Durch sein enges Verbundensein mit Gott und getreu seinem Motto „Totus tuus“ hat uns Papst Johannes Paul II. mit seinen Taten Gottes Wille bei der Gestaltung der Zivilisation, des Lebens und der Liebe vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
Die bossen zullen hersteld moeten worden en we kunnen ons afvragen of we met ons landbouwbeleid een echt beleid van inrichting en ontwikkeling van het platteland hebben weten te voeren.
Auch diese Wälder gilt es wiederherzustellen, und wir können uns fragen, ob wir mit unserer Agrarpolitik wirklich eine Politik der Gestaltung und Entwicklung des ländlichen Raums zustande gebracht haben.
Korpustyp: EU
Punt twee: de kans op uitbreiding naar het Oosten wordt nauwelijks aangegrepen om de crisis van Nice te overwinnen, of voor een democratische en sociale inrichting van de Europese integratie.
Zweitens: Die Chance der Osterweiterung für die Überwindung der Nizza-Krise, für eine demokratische und soziale Gestaltung der europäischen Integration wird kaum angestrebt.
Korpustyp: EU
Architectuur, landschappen en stadsgezichten horen bij elkaar als cultureel erfgoed, maar ze zijn niet volledig zonder de monumenten als getuigen van de tijd. Daarbij denk ik ook aan monumenten uit de arbeidswereld zoals de productiemethodes, de inrichting van de fabrieken en de machines.
Architektonisches Kulturerbe, Kulturlandschaft und städtisches Kulturerbe gehören zusammen, sind aber als Ganzes unvollständig, wenn sie nicht auch zeitgeschichtliche Denkmäler beinhalten, zum Beispiel aus der Arbeitswelt, wie die Entwicklung im Arbeitsleben, die Gestaltung der Fabriken, der Maschinen und dergleichen mehr.
Korpustyp: EU
Dit schept een weldadige helderheid waar het gaat om de kaders voor de toekomstige inrichting van het antidrugsbeleid.
Das schafft eine angenehme Klarheit, was den Rahmen der zukünftigen Gestaltung des Kampfs gegen Drogen angeht.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons ontwikkelen van een wereldwijde speler die meer dan de helft van de bijdragen aan de VN levert en ruim 60 procent van de internationale ontwikkelingshulp voor zijn rekening neemt tot een wereldwijde speler die in deze cruciale fase een sleutelrol kan spelen bij de toekomstige inrichting van de VN.
Vom , der mehr als die Hälfte der UNO-Beiträge stellt und mehr als 60 % der internationalen Entwicklungshilfe leistet, sollten wir zum werden, der in der kritischen Phase der Vereinten Nationen eine Schlüsselrolle in der Frage der künftigen Gestaltung der UN einnehmen kann.
Korpustyp: EU
We moeten echter niet uit het oog verliezen dat we het hier over een gebied van de sociale bescherming hebben waar de onafhankelijkheid van de sociale partners van belang is, en waar kwesties als pensioengerechtigde leeftijd en inrichting en financiering van ondernemingsregelingen bepaald worden door onderhandelingen tussen de betrokken partijen en in het bijzonder tussen werkgevers en werknemers.
Lassen Sie mich jedoch kurz daran erinnern, daß wir uns hier mit einem Bereich des sozialen Schutzes befassen, in dem die Autonomie der Sozialpartner eine Rolle spielt und Fragen wie das Rentenalter und die Gestaltung und Finanzierung von Betriebsrentensystemen Gegenstand von Verhandlungen zwischen den betroffenen Parteien und insbesondere zwischen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern sind.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie tot verbetering van de geldende richtlijn voor de inrichting van de hiervoor gebruikte motorvoertuigen en aanhangwagens vormt een goed uitgangspunt, maar is niet toereikend.
Der Vorschlag der Kommission zur Verbesserung geltender Richtlinien über die Gestaltung der eingesetzten Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger ist ein guter Ausgangspunkt, reicht aber nicht aus.
Korpustyp: EU
inrichtingOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inrichting en de werking van de Europese dienst extern beleid worden vastgesteld bij een Europees besluit van de Raad.
Die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes werden durch einen Europäischen Beschluss des Rates festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien vrouwen hun talenten optimaal kunnen benutten, kunnen ze de inrichting van de samenleving en het sociaal bewustzijn van alle burgers op een positieve manier beïnvloeden.
Wird Frauen die Möglichkeit gegeben, ihre Fähigkeiten voll auszuschöpfen, dann werden sie sowohl die Organisation als auch das Verständnis für eine integrierte Gesellschaft positiv beeinflussen.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich ervan bewust dat de inrichting van het referendum momenteel vertraging oploopt doordat er problemen zijn met de definitieve kiezerslijsten, en zij hoopt dat het bezoek van de heer Baker aan de regio tot de gewenste doorbraak zal leiden.
Die Kommission ist sich dessen bewußt, daß die Organisation des Referendums gegenwärtig durch Probleme mit der Fertigstellung der Wählerliste belastet ist und hofft, daß Herrn Bakers Besuch in der Region den erstrebten Durchbruch bringen wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de inrichting en werking van de Europese dienst voor extern optreden.
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Bericht zur Organisation und Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes gestimmt.
Korpustyp: EU
Een andere ambitieuze doelstelling is de proactieve rol die men wil gaan spelen bij de inrichting van cyberspace.
Ein weiteres ehrgeiziges Ziel besteht darin, bei der Organisation des Cyberspace eine aktive Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
De inrichting van de samenleving wordt teruggebracht tot een commerciële balans.
Die soziale Organisation wird auf eine Geschäftsbilanz reduziert.
Korpustyp: EU
inrichtingAnstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twintig of dertig jaar geleden werden mensen met geestesziekten in inrichtingen geplaatst.
Vor zwanzig oder dreißig Jahren wurden geistig Kranke in geschlossenen Anstalten untergebracht.
Korpustyp: EU
Dissidenten worden in psychiatrische inrichtingen gezet zoals vroeger in de voormalige Sovjet-Unie.
Dissidenten werden in psychiatrische Anstalten eingewiesen, so wie das früher in der ehemaligen Sowjetunion der Fall war.
Korpustyp: EU
Aanhangers van deze beweging worden willekeurig gearresteerd, gemarteld, in psychiatrische inrichtingen weggestopt of geëxecuteerd.
Anhänger dieser Bewegung werden willkürlich inhaftiert, gefoltert, in psychiatrische Anstalten gesteckt oder hingerichtet.
Korpustyp: EU
Ten tweede de recente strafzaak van een 13-jarig meisje, waarin de autoriteiten niet wisten waar zij naartoe gebracht moest worden; eerst werd ze naar de gevangenis gestuurd, en vervolgens naar een psychiatrische inrichting.
Hier wussten die Behörden nicht, wohin sie es schicken sollten. Das Mädchen wurde zuerst ins Gefängnis gebracht, dann in eine psychiatrische Anstalt.
Korpustyp: EU
Lidstaten zouden in de verleiding kunnen komen om hun begroting voor geestelijke gezondheid te verminderen of om hun inspanningen voor de ontwikkeling van een moderne geestelijke gezondheidszorg met gemeenschapsgerichte zorg, in plaats van met verouderde inrichtingen, op een lager pitje te zetten.
Die Mitgliedstaaten könnten in Versuchung gebracht werden, die Etats für psychische Gesundheit zu kürzen oder ihre Bemühungen bei dem Aufbau eines modernen Systems der psychischen Gesundheit mit Gemeinschaftsdiensten anstelle von veralteten Anstalten einzuschränken.
Korpustyp: EU
inrichtingAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede werd volkomen terecht de inrichting van de slachthuizen ter sprake gebracht.
Zweitens wurde vollkommen zu Recht die Ausstattung der Schlachthöfe angesprochen.
Korpustyp: EU
Een verbeterde inrichting mag geen alibi zijn om de rijtijden maar te verlengen onder het mom dat business class vervoer langer kan duren.
Eine verbesserte Ausstattung darf kein Alibi dafür sein, die Fahrzeiten zu verlängern, mit dem Argument, ein business class-Transport könne länger dauern.
Korpustyp: EU
Er zijn talrijke internationale regels inzake de inrichting van autobussen voor stads- en streekvervoer in het kader van de herziening van de overeenkomst van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties van 1958, waarbij de Europese Unie zich pas in maart 1998 heeft aangesloten.
Im Rahmen der Revision des Abkommens der UN-Wirtschaftskommission für Europa von 1958, dem die Europäische Union erst 1998 beigetreten ist, gibt es zahlreiche internationale Regelungen für die Ausstattung von für den städtischen und den Überlandlinienverkehr bestimmten Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU
Hier heb ik nog niet, ondanks de ultramoderne en gesofistikeerde inrichting van dit gebouw, het bestaan kunnen vermoeden van zulke handige, helemaal niet dure kartonnen dozen die nochtans een belangrijke rol kunnen spelen in de recyclage van papier.
Hier habe ich trotz der hochmodernen und durchgestylten Ausstattung dieses Gebäudes noch keinen Hinweis auf diese praktischen, überhaupt nicht teuren, für das Recycling von Papier aber sehr nützlichen Kartons entdecken können.
Korpustyp: EU
inrichtingKlinik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
27 februari: een activist van de coalitie Een ander Rusland werd vrijgelaten uit een psychiatrische inrichting in de Russische stad Tver.
27. Februar: Ein Aktivist der Koalition Das Andere Russland wurde in der russischen Stadt Twer aus einer psychiatrischen Klinik entlassen.
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede punt betreft de inrichting van het beheerscomité.
Der zweite Punkt betrifft die Einsetzung eines Verwaltungsausschusses.
Korpustyp: EU
Onze Voorzitter vroeg ons naar de inrichting te kijken.
Unsere Präsidentin sagte, daß wir uns über die Ausgestaltung Gedanken machen sollten.
Korpustyp: EU
Ook het in een inrichting plaatsen van mensen valt daaronder.
Dazu gehört auch die Institutionalisierung.
Korpustyp: EU
De kwestie van de godsdienstvrijheid staat volledig los van de kwestie hoe Vietnam zijn staat inricht.
Die Frage der religiösen Freiheit hat nichts mit der Frage zu tun, wie Vietnam seinen Staat einrichtet.
Korpustyp: EU
De omvang van de ramp is ernstig toegenomen door de inrichting van het gebied.
Die Katastrophe hat aufgrund der Bewirtschaftung dieses Gebietes diese enormen Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU
Karimov werd uiteindelijk aangetroffen in een psychiatrische inrichting en Khaidarov in de gevangenis.
Herr Karimow wurde schließlich in einem psychiatrischen Krankenhaus ausfindig gemacht, und Herr Khaidarow ist im Gefängnis.
Korpustyp: EU
De inrichting van een nieuwe samenleving komt weer neer op een keuze.
Der Aufbau einer neuen Gesellschaftsform läuft wiederum auf eine Entscheidung hinaus.
Korpustyp: EU
· voltooien van de inrichting van de zevende verdieping in 1999, bestemd voor extra vergaderzalen en
Fertigstellung der siebten Etage, in der zusätzliche Sitzungsräume sowie Büroräume für das Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln geschaffen werden im Jahr 1999;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ons inziens moet in Kosovo een begin worden gemaakt met de inrichting van legitieme lokale machtsstructuren.
Unserer Ansicht nach ist es wichtig, mit der Schaffung legitimierter lokaler Machtstrukturen im Kosovo zu beginnen.
Korpustyp: EU
De risicofactoren worden mede bepaald door de inrichting van de huiselijke omgeving en de werkomgeving.
Die Risikofaktoren werden auch durch das Umfeld zu Hause und bei der Arbeit bestimmt.
Korpustyp: EU
Door de inrichting van een Europese onderzoeksinfrastructuur kan onderzoek op hoog niveau worden gegarandeerd.
Durch die Einführung europäischer Forschungsinfrastrukturen lässt sich gewährleisten, dass die Forschung ein hohes Niveau erreicht.
Korpustyp: EU
Om de kantoren naar behoefte te kunnen indelen , kan de inrichting van alle verdiepingen worden aangepast .
Für alle Etagen wird eine hohe Flexibilität angeboten , um verschiedene Büroformen zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dan hadden alle betrokkenen veel concrete suggesties voor de toekomstige inrichting van de Europese Unie kunnen horen.
Alle Beteiligten hätten von vielen Menschen sehr wohl konkrete Vorstellungen hören können, wie die Europäische Union in der Zukunft aussehen soll.
Korpustyp: EU
Ten eerste de inrichting van een fatsoenlijke database, zodat de burgers hun verzoekschrift via Internet kunnen traceren.
Erstens wünschen wir uns eine eigene Datenbank, die es den Bürgern ermöglicht, ihre Petition im Internet zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Via het Cohesiefonds gaan wij steden zoals Warschau en andere steden ondersteunen met de inrichting van het openbaar vervoer.
Mit Hilfe des Kohäsionsfonds werden wir die Städte dabei unterstützen, diesen Personennahverkehr auszubauen, sei es in Warschau oder anderswo.
Korpustyp: EU
De Commissie regionale ontwikkeling van het Europees Parlement heeft een standpunt ingenomen over de inrichting van het cohesiebeleid na 2013.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung des Europäischen Parlaments hat eine Position zu der Kohäsionspolitik nach 2013 eingenommen.
Korpustyp: EU
Ik heb er vertrouwen in dat de volgende onderhandelingen over de inrichting van de EDEO dit evenwicht zullen respecteren.
Ich bin zuversichtlich, dass nachfolgende Verhandlungen zur Schaffung des EAD diese Ausgewogenheit beachten werden.
Korpustyp: EU
We mogen niet de indruk wekken dat bepaalde landen geen erkenning krijgen bij de inrichting van de nieuwe dienst.
Wir dürfen nicht den Eindruck erwecken, dass einigen Ländern keine Anerkennung in Bezug auf die Bildung des neuen Dienstes gegeben wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie dringt al veel jaren aan op de sluiting van de detentie-inrichting te Guantánamo Bay.
Bereits seit mehreren Jahren fordert die Europäische Union die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay.
Korpustyp: EU
Het Westen heeft Rusland ook nodig als belangrijke internationale partner voor de inrichting van het Europa van na de omwenteling.
Der Westen braucht Russland auch als einen wichtigen internationalen Partner, wenn es darum geht, Europa nach der Wende neu zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wat de aardgas betreft moet de gegarandeerde toelevering volgens mij allesbepalend zijn voor de inrichting van deze sector.
Beim Erdgas scheint mir, daß wegen der besonderen Merkmale dieses Bereichs das Hauptkriterium die Sicherheit der Versorgung sein muß.
Korpustyp: EU
Binnenkort wordt ook begonnen met de inrichting van het permanente Europees Stabiliteitsmechanisme, dat halverwege 2013 in werking treedt.
Bald wird der ständige Stabilisierungsmechanismus eingerichtet, der Mitte 2013 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De laatste stappen bij de inrichting van de EDEO zijn vandaag besproken, en morgen zullen wij daarover stemmen.
schriftlich. - Heute sind die letzten Schritte zur Gründung des EAD erörtert worden und morgen findet die Abstimmung statt.
Korpustyp: EU
De inrichting en de werking van de Europese dienst voor extern optreden worden vastgesteld bij een besluit van de Raad .
die Einzelheiten der Anwendung des Artikels 101 Absatz 3 festzulegen ; dabei ist dem Erfordernis einer wirksamen Überwachung bei möglichst einfacher Verwaltungskontrolle Rechnung zu tragen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instellingen zorgen voor de inrichting en instandhouding van procedures ter beoordeling van de noodzaak van waarderingsaanpassingen .
Die Institute müssen Regelungen einführen und beibehalten , wie Bewertungsanpassungen zu berücksichtigen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een motie van orde indienen over de inrichting van de nieuwe vergaderzaal.
Frau Präsidentin, ich möchte einen Antrag zum Verfahren stellen, der sich auf den neuen Plenarsaal bezieht.
Korpustyp: EU
Er werd extra beschikbare ruimte gevonden en men is begonnen met het zoeken naar een architect en contractanten voor de inrichting; de werkzaamheden zullen in 2002 moeten plaatsvinden.
Der Bereich sondierte Möglichkeiten für eine zusätzliche Raumnutzung und nahm die Auftragsvergabe für die 2002 durchzuführenden Architektur- und Ausstattungsarbeiten in Angriff.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die omvat ook speciale eenheden met enkele infanterie-elementen en een selectie van technische, logistieke en medische middelen opdat het terrein voor die belangrijke inrichting wordt voorbereid.
Dazu gehören Sondereinheiten mit Infanterie sowie eine Reihe technischer, logistischer und medizinischer Kräfte, um den umfassenden Einsatz vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Ze willen niet toestaan dat er verschillen tussen lidstaten zijn en ze willen dat Europeanen precies dezelfde wensen hebben over de inrichting van hun arbeidstijd.
Sie wollen keine Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zulassen und gehen davon aus, dass alle Europäer identische Wünsche bezüglich der Organisierung ihrer Arbeitszeit haben.
Korpustyp: EU
Tijdens het Zweedse voorzitterschap liep de militaire doelstelling enige vertraging op maar werden daarentegen de procedures en de inrichting van burgerlijke crisiscentra actief ter hand genomen.
Das militärische Ziel trat während des schwedischen Ratsvorsitzes etwas in den Hintergrund. Die schwedische Präsidentschaft nutzte die Zeit jedoch sehr gut, um die Verfahren und Organe für das zivile Krisenmanagement zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Eindelijk hebben we dan een goed debat over de broodnodige inrichting van enkele specifieke sectoren van de GMO die zeer concurrerend zijn ten opzichte van andere continenten.
Endlich findet eine eingehende Debatte über die notwendige Umgestaltung in bestimmten Sektoren der GMO statt, die sich gegenüber anderen Erdteilen in einer besonderen Wettbewerbslage befinden.
Korpustyp: EU
In mijn opvatting dient universele dienstverlening de norm te blijven bij de inrichting van de posterijen in de gehele Europese Unie.
Ich meine, daß das Konzept des Universaldienstes die Norm darstellen und bei den Postdiensten in der gesamten Europäischen Union zur Anwendung kommen sollte.
Korpustyp: EU
Want als de actiewaarden worden overschreden, is de werkgever verplicht iets te ondernemen, te handelen en aan preventie te doen door de inrichting van het werk te veranderen.
Wenn nämlich die Auslösewerte überschritten werden, muss der Arbeitgeber tätig werden, er muss durch Änderungen der Arbeitsorganisation eingreifen und vorbeugen.
Korpustyp: EU
Dankzij de inrichting van een databank bij het EMEA, het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling, kan het EMEA in de toekomst een sleutelpositie binnen een effectief geneesmiddelenbewakingssysteem innemen.
Mit dem Aufbau einer Datenbank bei der EMEA, also bei der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln, wird die EMEA künftig eine Schlüsselposition in einem effizienten Pharmakovigilanz-System einnehmen.
Korpustyp: EU
Wat voor een Europa willen wij opbouwen als in de gecentraliseerde inrichting van Europa het onvermogen van de landen blijkt om haar middelen te gebruiken?
Welches Europa wollen wir aufbauen, wenn ein solches Europa mit seinen Zentralismus zum Ausdruck bringt, daß die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, die von ihm bereitgestellten Mittel zu verwenden?
Korpustyp: EU
Het in sommige landen zeer grote aantal kinderen dat in de steek is gelaten of in een inrichting is geplaatst, is zorgwekkend.
Die Zahl der ausgesetzten und in Heimen untergebrachten Kinder gibt in einigen Mitgliedstaaten Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU
Alleen de opvatting dat dit in een kaderrichtlijn kan worden ondergebracht, compleet met grenswaarden die toegepast moeten worden in de ruimtelijke inrichting kan ik niet steunen.
Nur, dem Gedanken, all das in einer Rahmenrichtlinie unterzubringen vereint mit Grenzwerten für die Raumgestaltung, kann ich mich nicht anschließen.
Korpustyp: EU
Hij is onder zeer duistere omstandigheden schuldig bevonden aan doodslag en veroordeeld tot vier jaar open inrichting voor het overrijden van een voetganger in juli van dit jaar.
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Korpustyp: EU
Het zou dan ook wenselijk zijn, mijnheer de Voorzitter, dat u nadenkt over een betere inrichting van de debattijd voor de plenaire vergadering in Straatsburg.
Deshalb, Herr Präsident, wäre es wünschenswert, wenn Sie prüfen würden, ob sich die während der Plenarsitzung in Straßburg für die Aussprache vorgesehene Zeit nicht effizienter organisieren lässt.
Korpustyp: EU
Toen deze twee mannen enkele dagen later werden aangetroffen, had de één een gevangenisstraf gekregen wegens chantage en was de ander opgenomen in een psychiatrische inrichting.
Als beide Männer nach einigen Tagen ausfindig gemacht wurden, befand sich der eine wegen Erpressung im Gefängnis, während der andere in ein psychiatrisches Krankenhaus eingeliefert worden war.
Korpustyp: EU
- Kleine en middelgrote ondernemingen zijn van groot belang voor concurrentievermogen en innovatie, voor beroepsopleiding en zelfs voor de inrichting van onze leefomgeving.
– Kleine und mittlere Unternehmen spielen eine ausschlaggebende Rolle für den Wettbewerb und die Innovation, bei der beruflichen Bildung und sogar in Bezug auf die Raumplanung.
Korpustyp: EU
Inrichting en aansluiting van de 6de verdieping Vervanging van schermen; ontwerp en installatie van het opslagnetwerk (SAN); bijdragen tot de definitie van een beleid inzake elektronische archivering
Austausch von Monitoren; Konzipierung und Implementie- rung eines Storage Area Network; Beitrag zur Erarbeitung einer Strategie für elektronische Archivierung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de concrete inrichting van deze dienst moesten er echter nog drie instrumenten worden aangenomen, en die ik zojuist heb genoemd.
Um diesen Dienst aber angemessen zu errichten, müssen von uns noch die drei von mir gerade erwähnten Instrumente angenommen werden.
Korpustyp: EU
Ik zou wel meer willen weten over de inrichting van het overkoepelende programma en over de manier waarop de samenwerking tussen de verschillende directoraten is georganiseerd.
Trotzdem möchte ich gerne etwas mehr darüber wissen, wie der übergeordnete Zeitplan aussieht, und wie die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Direktoraten organisiert wird.
Korpustyp: EU
Hoe moeten we namelijk de veiligheid van installaties beoordelen als we niet beschikken over communautaire wetgeving inzake de inrichting en de bedrijfsvoering van nucleaire installaties?
Im Regelwerk der EU finden sich für die Planung oder das Betreiben von Kernanlagen keinerlei Kriterien - wie können wir da die Betriebssicherheit einschätzen?
Korpustyp: EU
auteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Oettinger, de huidige regering van de VS sprak zich aanvankelijk duidelijk uit voor de sluiting van de detentie-inrichting te Guantánamo.
Verfasserin. - Herr Präsident, Herr Kommissar Oettinger! Die derzeitige US-Regierung hat sich anfangs deutlich dafür ausgesprochen, das Gefangenenlager Guantanamo zu schließen.
Korpustyp: EU
De EU was daarom ingenomen met het feit dat president Obama meer dan twee jaar geleden de sluiting, binnen het jaar, van de inrichting aankondigde en gelastte.
Die EU hat daher begrüßt, dass Präsident Obama vor über zwei Jahren die Schließung des Gefangenenlagers innerhalb eines Jahres angekündigt und angeordnet hat.
Korpustyp: EU
We zijn nog altijd bereid om nauw met de Verenigde Staten samen te werken aan verdere maatregelen voor het sluiten van de detentie-inrichting.
Wir sind weiterhin bereit, bei weiteren Maßnahmen zur Schließung des Gefangenenlagers eng mit den Vereinigten Staaten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik wijs er evenwel op dat de land-van-oorsprong-benadering niet geldt voor diensten die worden geleverd via een vaste commerciële inrichting in het land van ontvangst.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass das Herkunftslandprinzip nicht für Dienstleistungen gilt, die durch eine feste gewerbliche Präsenz im Gastland erbracht werden.
Korpustyp: EU
Het mandaat van Laken was ondubbelzinnig: de inrichting van het gehele Europees institutioneel bestel moest kort voor de definitieve, historische hereniging van het oude continent worden heroverwogen.
Das Mandat von Laeken war ganz klar: vor dem großen historischen Moment der endgültigen Wiedervereinigung des Alten Kontinents sollte der gesamte institutionelle Rahmen Europas einer Prüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik verheug mij over de inrichting, na alle diepgaande en ingewikkelde debatten, van de Europese Dienst voor extern optreden.
schriftlich. - Es freut mich, die Gründung des Europäischen Auswärtigen Dienstes nach sorgfältigen und schwierigen Debatten sehen zu dürfen.
Korpustyp: EU
Die uiterst belangrijke preventie hangt af van de kwaliteit van de strafinrichting, van de capaciteit van die inrichting om de resocialisatie van de gedetineerden te bewerkstelligen.
Dieser eminent wichtige Aspekt der Vorbeugung ist aufs engste mit der Qualität des Strafvollzugs und mit dessen Fähigkeit zur Resozialisierung verurteilter Straftäter verbunden.
Korpustyp: EU
Daartoe zullen we gezamenlijk te werk moeten gaan met betrekking tot onze begrotingen, de inzet van onze middelen en de inrichting van onze economie en onze levens.
Dazu müssten wir alle gemeinsam handeln, was unsere Haushalte angeht, was unsere Ressourcensteuerung angeht und was unsere Art, zu wirtschaften und zu leben, angeht.
Korpustyp: EU
De instellingen zorgen voor de inrichting en instandhouding van procedures voor de berekening van een aanpassing van de actuele waardering van minder liquide posities .
Die Institute müssen Regelungen einführen und beibehalten , wie eine Anpassung der aktuellen Bewertung von weniger liquiden Positionen zu berechnen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We bekijken nu of het programma ook kan worden ingezet ter financiering van de inrichting van een laboratorium waar de authenticiteit van sigaretten kan worden geverifieerd.
Wir untersuchen zurzeit, ob das Programm für die Finanzierung eines Labors zur Prüfung der Echtheit von Zigaretten genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Wat betreft de inrichting van de overeenkomst, zal deze alle elementen met betrekking tot aanpassingen, vermindering van de emissies en financiering voor een snelle start moeten omvatten.
Die Architektur des Abkommens muss alle Elemente hinsichtlich Anpassungen, Emissionsreduktionen und Finanzierung eines Schnellstarts abdecken.
Korpustyp: EU
Dat heeft toch heel veel te maken met de inrichting van je fractie en misschien wil ook niet elke fractie op precies dezelfde wijze werken.
Das hängt doch in starkem Maße von der Struktur der einzelnen Fraktion ab, und womöglich ist auch nicht jede Fraktion gewillt, auf ein und dieselbe Weise zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Vierde criterium: " de noodzaak van uitbreiding, die op institutioneel niveau de inrichting van een Europa met variabele geometrie, gebaseerd op onderscheiden samenwerkingsvormen, inhoudt."
Das vierte Kriterium besteht in der Notwendigkeit einer Erweiterung, die auf institutioneller Ebene ein Europa "mit variabler Geometrie" voraussetzt, das sich auf differenzierte Formen einer Zusammenarbeit stützt .
Korpustyp: EU
In zekere zin is dat goed: De strategie van Lissabon is ontworpen om tegen de inrichting van een socialistisch Europa in te gaan.
In gewisser Weise ist das gut so, schließlich ist die Lissabon-Strategie so angelegt, dass sie dem Aufbau eines sozialistischen Europas zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Op dat punt van zaken wil ik concreet weten van de Commissie wat zij wenst te doen ten aanzien van een inrichting van een voedselveiligheidsbureau op Europese schaal dat onafhankelijk is en verregaande bevoegdheden heeft.
Von der Kommission möchte ich dazu konkret erfahren, was sie hinsichtlich der Schaffung einer Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, die unabhängig ist und weitgehende Befugnisse besitzt, zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU
Wat ik ook bedenkelijk vind, is dat de Commissie een globaliseringsfonds inricht, maar tegelijkertijd de steun aan de boeren wil korten die ook negatieve gevolgen ondervinden van de globalisering.
Bedenklich ist aus meiner Sicht auch, wenn die Kommission einen Globalisierungsfonds einrichtet, gleichzeitig aber die Förderung der Bauern, die auch von den negativen Folgen der Globalisierung betroffen sind, kürzen will.
Korpustyp: EU
De Commissie accepteert dat een dergelijke benadering verdienstelijk is in het licht van een meer evenredige en consistente toepassing van de regelingen van de verordening, hoewel we moeten oppassen bij de concrete inrichting hiervan.
Die Kommission akzeptiert die Verdienste eines solchen Ansatzes im Lichte einer gleichmäßigeren und konsistenteren Anwendung der Regelungen der Verordnung. Wir müssen bei der konkreten Ausgestaltung jedoch aufpassen.
Korpustyp: EU
Dit vertrouwen maakt u er echter ook verantwoordelijk voor dat iedere afzonderlijke commissaris beantwoordt aan de idealen, de inrichting, de overtuiging en de eisen inzake recht en rechtvaardigheid die wij hier allen vandaag stellen.
Dafür werden wir Ihnen, Herr Professor Prodi, unser Vertrauen aussprechen und der von Ihnen aufgestellten Mannschaft zustimmen. Damit erhalten Sie aber auch gleichzeitig die Verantwortung dafür, daß jeder einzelne Kommissar den von uns nun geltend gemachten Idealen, Zielsetzungen, Überzeugungen und Forderungen nach Recht und Vorschriftsmäßigkeit Genüge tut.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn heeft sindsdien talloze wijzigingen ondergaan, waarvan de meeste voortkwamen uit de inrichting van een interne markt en het wegvallen van belastinggrenzen tussen lidstaten waar dat mee gepaard ging.
Diese Richtlinie wurde seither zahlreichen Änderungen unterzogen, die meist durch die Schaffung des Binnenmarktes und die damit verbundene Beseitigung der Steuergrenzen zwischen den Mitgliedstaaten bedingt waren.
Korpustyp: EU
Om te komen tot een WTO-conforme inrichting van de zuivelsector stelt de Commissie evenwel instrumenten voor die tezamen genomen grote problemen opleveren: verdere prijsverlagingen, verruiming van de quota en de ontkoppeling van de melkpremies van de productie.
Um ihr Ziel zu erreichen, den Milchsektor WTO-konform zu gestalten, bietet die Kommission aber Instrumente an, die zusammengenommen äußerst problematisch sind. Weitere Preissenkungen, weitere Quotenerhöhungen und die Entkoppelung von Milchproduktion und Milchprämien.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk een grote vergissing om een verouderde inrichting van een sociale markteconomie uit de tijd dat Europa en de Verenigde Staten de boventoon voerden in de wereld het etiket "sociaal" op te plakken.
Es ist eindeutig ein großer Irrtum, eine veraltete Institution wie die soziale Marktwirtschaft, die aus der Zeit stammt, als Europa und die Vereinigten Staaten auf der Welt den Ton angaben, mit dem Etikett "sozial" zu versehen.
Korpustyp: EU
Er is een elektronische centrale ingericht, de elektrische installaties zijn volledig vernieuwd en de ventilatie-inrichting is gemoderniseerd. Verder is er iedere driehonderd meter een geventileerde noodruimte en iedere honderd meter een noodparkeerhaven gebouwd.
Es wurden eine elektronische Leitstelle eingerichtet, die elektrischen Installationen vollständig erneuert, die Belüftungsanlage modernisiert und belüftete Schutzräume im Abstand von 300 Metern sowie Nothaltebuchten im Abstand von 100 Metern eingerichtet.
Korpustyp: EU
Bij lokale verkiezingen moeten alle burgers die sinds een bepaalde tijd in de betreffende plaats wonen (bijvoorbeeld vijf jaar, zoals in België) zich kunnen uitspreken over hun levensomstandigheden, de inrichting van hun gemeente, het onderwijs van hun kinderen, enzovoorts.
Bei Kommunalwahlen muss jeder Bürger, der seit einer bestimmten Zeit (z. B. fünf Jahre wie in Belgien) in einem europäischen Land lebt, sich zu Fragen wie seinen Lebensbedingungen, der Entwicklung seiner Gemeinde, der Erziehung seiner Kinder u. Ä. äußern können.
Korpustyp: EU
Als enige land in de EU financieren wij de sociale uitkeringen met belastingen en regelen wij onze arbeidsmarkt via sociaal overleg. Op deze pijlers is de inrichting van onze staat gebaseerd.
Wir sind das einzige Land innerhalb der EU, das seine Sozialausgaben mit Steuern finanziert, und der Arbeitsmarkt wird durch Tarifverträge reguliert.
Korpustyp: EU
De normen die daarvoor in een andere richtlijn, 95/35/EG, zijn neergelegd, lijken adequaat genoeg om mensen op een verantwoorde wijze te adviseren over de inrichting van het transport van gevaarlijke goederen.
Mit den dazu in einer anderen Richtlinie, 95/35/EG, verankerten Normen sollten Menschen verantwortungsbewußt über die Beförderung gefährlicher Güter beraten werden können.
Korpustyp: EU
Hierbij bestaat het directe gevaar, wat ook blijkt uit de verslagen zoals dat van de heer Hoppenstedt, dat ook het financieel beleid en het belastingbeleid gecoördineerd gaan worden, en daarmee de omvang en inrichting van de overheidssector.
Das Risiko besteht, was auch aus den Berichten hervorgeht, z. B. Hoppenstedts, daß auch die Finanz- und Steuerpolitik koordiniert werden wird, und damit die Größe und Ausrichtung des öffentlichen Sektors.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de politieke samenwerking tussen de Europese Unie en het Nabije Oosten, moet de Unie inspanningen blijven leveren om bij te dragen aan de inrichting van autonome en onafhankelijke Palestijnse instellingen.
Was die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit dem Nahen Osten auf politischem Gebiet anbelangt, so muß die Union weiterhin Anstrengungen unternehmen, um beim Aufbau autonomer und unabhängiger Institutionen des palästinensischen Volkes zu helfen.
Korpustyp: EU
De huidige inrichting van de begroting is ouderwets en legt veel te veel nadruk op landbouw en op steun aan de oude lidstaten voor kosten die ze zelf moeten kunnen opbrengen.
Der Haushalt in seiner gegenwärtigen Form ist veraltet und legt den Schwerpunkt zu sehr auf die Landwirtschaft und auf Subventionen für die alten Mitgliedstaaten für Ausgaben, die diese selbst tragen können sollten.
Korpustyp: EU
De strategie van de extreem-rechtse partijen laat zich niet uitsluitend aflezen aan hun vreemdelingenhaat, maar wordt ook bepaald door hun algemene ideeën over de inrichting van de samenleving, hun homovijandige uitspraken en hun opstelling op cultureel gebied.
Die Strategie der rechtsextremen Parteien ist nicht zu durchschauen, wenn man lediglich ihren Ausländerhass betrachtet, sondern man muss ebenfalls ihre allgemeinen gesellschaftlichen Ziele, ihren homophoben Diskurs, ihre Kulturfeindlichkeit betrachten.
Korpustyp: EU
Ik weet heel goed wat iedereen wil, maar het probleem is dat er wat betreft de inrichting van gebieden en de planning van de watervoorraad veel niet-communautaire bevoegdheden bestaan, zoals nationale of regionale bevoegdheden.
Ich bin gern dazu bereit. Das Problem ist lediglich, dass auf dem Gebiet der Raumplanung und der Wasserressourcen viele Zuständigkeiten nicht auf Gemeinschaftsebene, sondern auf nationaler oder gar regionaler Ebene angesiedelt sind.
Korpustyp: EU
Als bij risicobeoordeling en de inrichting van de werkplek geen rekening wordt gehouden met gender, zullen vrouwen in de toekomst nog steeds niet werkzaam kunnen zijn in bepaalde beroepen en sectoren.
Werden Geschlechterfragen bei der Risikobewertung und Arbeitsplatzgestaltung nicht berücksichtigt, werden wir die Frauen auch weiterhin daran hindern, bestimmte Berufe zu ergreifen und sich in bestimmten Sektoren zu etablieren.
Korpustyp: EU
Zoals de leden van dit Parlement toch wel zullen weten is het de gewoonte dat het Raadsvoorzitterschap een tentoonstelling inricht van culturele, sociale of historische aard in de conferentieruimte van het Justus Lipsiusgebouw.
Wie die Abgeordneten dieses Hauses anerkennen werden, ist es üblich, daß die Ratspräsidentschaft eine Ausstellung zu einem kulturellen, sozialen oder geschichtlichen Thema in der Eingangshalle des JustusLipsius-Gebäudes veranstaltet.
Korpustyp: EU
Betreft: EU-grenspolitie Is de Commissie bereid een haalbaarheidsstudie over het oprichten van EU-grenspolitie-eenheden aan de buitengrenzen van de Unie op te stellen? En hoever is de inrichting van de Europese Politieakademie in administratief opzicht gevorderd?
Betrifft: EU-Grenzschutz Ist die Kommission bereit, eine Machbarkeitsstudie zur Schaffung von EU-Grenzschutzeinheiten an den Außengrenzen zu verfertigen, und wie ist der aktuelle Stand bei der administrativen Errichtung der Europäischen Polizeiakademie?
Korpustyp: EU
Het besluit moet echter worden uitgesteld, in ieder geval totdat bijvoorbeeld de Europese Conventie de 25 landen een voorstel doet voor een nieuwe inrichting van de Unie en nieuwe functioneringsregels.
Aber die Entscheidung muss mindestens so lange verschoben werden, bis beispielsweise der Europäische Konvent den 25 Staaten eine neue gemeinsame Architektur und neue Funktionsregeln vorschlägt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dat alles, plus een open houding tegenover de ontwikkeling van de informatiemaatschappij, de belangrijkste zaken zijn als wij een discussie aangaan over de inrichting van het toekomstige Europa.
Bei der Diskussion über Europas Zukunft sind gerade diese Aspekte sowie eine offene Einstellung der sich entwickelnden Informationsgesellschaft gegenüber besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Bij de totstandbrenging van die informatiemaatschappij moeten we ons niet alleen richten op voor de hand liggende taken als inrichting en bevordering van basisinfrastructuren, maar ook, en vooral, op educatie.
Bei der Errichtung dieser Informationsgesellschaft dürfen wir uns nicht nur auf die offensichtlichen Aufgaben konzentrieren, nämlich die Förderung und Schaffung einer elementaren Infrastruktur, sondern auch und vor allem auf die Bildung.
Korpustyp: EU
Ten eerste wat betreft de meerjarige strategie voor de inrichting van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid: het wetsontwerp voor het hervormingsverdrag voorziet in het respecteren van de rechten van minderheden.
Erstens sieht der Entwurf des Reformvertrags hinsichtlich der Mehrjahresstrategie zum Aufbau eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts die Achtung der Rechte der Angehörigen von Minderheiten vor.
Korpustyp: EU
De Commissie merkt op - zoals door een aantal sprekers is benadrukt - dat het Europees Parlement in de resolutie een algemeen standpunt inneemt ten aanzien van een efficiëntere inrichting van de communautaire wetgeving inzake het asielbeleid.
Die Kommission stellt fest, daß das Europäische Parlament, wie mehrere meiner Vorredner betonten, mit der Entschließung eine Rationalisierung des Gemeinschaftsrechts in Asylfragen anstrebt.
Korpustyp: EU
Tevens ben ik van mening dat de lidstaten maatregelen dienen te treffen ter bevordering van de inrichting van een markt voor op grote schaal beschikbare producten en diensten, met inbegrip van diensten voor gebruikers met een handicap.
Meines Erachtens sollten die Mitgliedstaaten auch Verordnungen erlassen, die die Schaffung eines Marktes für den Handel mit Waren und Dienstleistungen in großem Umfang fördern, der auch für Nutzer mit Behinderungen vorgesehene Funktionen enthält.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het Amerikaanse ministerie van Defensie en zijn diensten hebben het internationaal recht, en dan vooral de Verdragen van Genève, op grove wijze geschonden waar het gaat om de detentie-inrichting Guantánamo Bay.
schriftlich. - Das US-Verteidigungsministerium und seine Behörden haben in Bezug auf das Gefangenenlager Guantánamo Bay internationales Recht und ganz besonders die Genfer Konvention grob missachtet.
Korpustyp: EU
Wij zijn principieel van mening dat het goed is dat de structuurfondsen worden geconcentreerd op de werkelijk behoeftige gebieden, dat de doelen worden geconcentreerd in drie doelstellingen, en dat de inrichting van de structuurfondsen wordt vereenvoudigd.
Prinzipiell meinen wir, daß die Strukturfonds auf die wirklich bedürftigen Regionen konzentriert und die Ziele auf drei reduziert werden müssen sowie ihr Aufbau vereinfacht werden sollte.
Korpustyp: EU
Ze willen graag bijzondere banden met het Parlement onderhouden en zich bij dit Parlement op hun gemak voelen. De nieuwe inrichting van het gebied tussen het Parlement en het station moet deze zone gebruiksvriendelijker en gastvrijer maken.
Ich hoffe auch, daß man einen Weg findet, damit die Bewohner des Quartier Léopold, die dagegen kämpfen, daß sich ihr Umfeld in ein ödes Verwaltungsviertel verwandelt, besonders gute Beziehungen zum Parlament unterhalten und sich dort zu Hause fühlen können.
Korpustyp: EU
Wij moeten misschien eenvoudigweg denken aan de toekomst, aan de individualisering van de rechten en de inrichting van het werk en het publieke leven. Daarnaast moet er ook worden nagedacht over deze richtlijn.
Wir denken hier vielleicht einfach an die Zukunft mit der Individualisierung der Rechte und der Verbindung von beruflichem und öffentlichem Leben; doch wir müssen auch an diese Richtlinie denken.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor samenwerking volgens de Petersberg-taken, zoals de uitvoering van vredebewarende, conflictoplossende en humanitaire taken, maar wij zijn niet voor een gemeenschappelijke militaire defensie, en evenmin voor de inrichting van gemeenschappelijke burgerlijke en militaire interventiekorpsen.
Wir unterstützen eine Zusammenarbeit entsprechend der Petersburger Erklärung zu friedenserhaltenden, konfliktlösenden und humanitären Einsätzen, sind jedoch gegen eine gemeinsame militärische Sicherheitspolitik sowie die Aufstellung gemeinsamer ziviler und militärischer Interventionstruppen.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook ingenomen met het feit dat er in het verslag wordt opgeroepen tot inrichting van een infrastructuur hier in dit Parlement ter beoordeling van voorstellen en voornemens van het Parlement.
Daher freue ich mich sehr darüber, dass der Bericht die Schaffung einer Infrastruktur fordert, die es ermöglicht, die Folgen von Vorschlägen und Vorhaben zu bewerten, die im Parlament formuliert werden.
Korpustyp: EU
Voor de landschappelijke inrichting wordt gebruik gemaakt van een ontwerp van het Zwitserse landschapsarchitectenbureau Vogt . Dit ontwerp gaat uit van een vloeiende wisselwerking tussen de noodzakelijke toegangszones en de topografische elementen van het ingerichte parkgebied .
Die Landschaftsgestaltung , die ein fließendes Zusammenspiel zwischen den notwendigen Erschließungsflächen und dem durch topografische Elemente gestalteten Parkraum vorsieht , wird nach den Plänen des Schweizer Büros Vogt Landschaftsarchitekten realisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze inrichting dient het management de juiste stimulans te geven om doelstellingen na te streven die in het belang zijn van het systeem , de deelnemers en , meer in het algemeen , het publiek .
Zudem sollte sie der Geschäftsleitung einen angemessenen Anreiz bieten , Ziele zu verfolgen , die im Interesse des Systems , seiner Teilnehmer und der Öffentlichkeit im Allgemeinen liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat het dienstig is het toepassingsgebied van Richtlijn 85/611 / EEG uit te breiden tot fondsen met een masterfonds / feederfonds-inrichting , indien deze een eenheid vormen , zodat beleggers dezelfde bescherming wordt geboden als door de gebruikelijke ICBE 's ;
Es ist ausserdem sinnvoll , in den Anwendungsbereich der Richtlinie 85/611 / EWG Fonds einzubeziehen , die eine Master Fonds / Feeder Fonds-Struktur haben , sofern diese eine Einheit bilden , die den Anlegern die gleichen Sicherheiten wie traditionelle OGAW bietet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat het , behoudens uitdrukkelijk vermelde uitzonderingen , dienstig is dat de voorschriften die voor de toelating , het toezicht , de inrichting en de werkzaamheden van ICBE 's , alsmede voor de openbaarmaking van gegevens bepaald zijn , ook van toepassing zijn op [. .
Ferner ist es zweckmässig , die Bestimmungen für die Zulassung , die Aufsicht , die Struktur und die Geschäftstätigkeit der OGAW sowie die von ihnen zu veröffentlichenden Informationen , abgesehen von den ausdrücklich genannten Ausnahmen , auch auf die Fonds auszudehnen , die nunmehr in den Anwendungsbereich der Richtlinie 85/611 / EWG einbezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is van cruciaal belang voor het goede functioneren van de Monetaire Unie , gegeven het feit dat het Pact voor Stabiliteit en Groei een onmisbaar onderdeel is van de institutionele inrichting ervan .
Dies wird für das reibungslose Funktionieren der Währungsunion von entscheidender Bedeutung sein , da der Stabilitäts - und Wachstumspakt einen unverzichtbaren Bestandteil ihres institutionellen Rahmens darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ontbrekend element in het huidige streven naar integratie van de effecteninfrastructuur binnen de gemeenschappelijke markt is de inrichting van een gemeenschappelijk , neutraal vereveningsplatform ter bevordering van de praktische compatibiliteit en concurrentie tussen de verschillende dienstverleners .
In der derzeitigen Strategie für eine integrierte Infrastruktur für die Wertpapiermärkte im Hinblick auf den Binnenmarkt fehlt allerdings die Schaffung einer gemeinsamen , neutralen Abwicklungsplattform zur Förderung einer effektiven Interoperabilität und zur Stärkung des Wettbewerbs zwiEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband verbaast het mij dat het Europees Parlement voorstelt de kredieten voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid te verminderen, terwijl alle inspanningen juist zijn gericht op een snelle inrichting van de Europese Dienst voor extern optreden.
In dieser Hinsicht darf ich wohl sagen, dass mich die vorgeschlagenen Kürzungen bei der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik seitens des Europäischen Parlaments überrascht haben, da dies eine Zeit ist, in der alles unternommen wird, um den Europäischen Auswärtigen Dienst ohne Verzögerung einzurichten.
Korpustyp: EU
Inrichting van een Europese dienst voor extern optreden en van drie nieuwe instellingen voor toezicht op de financiële instellingen van de Europese Unie zou erg lastig worden als de middelen daarvoor ontbreken.
Die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes und der drei neuen Institutionen, die die Finanzinstitutionen der Europäischen Union überwachen sollen, wäre sehr schwierig, wenn die entsprechenden Finanzmittel dafür fehlen.
Korpustyp: EU
Is het mogelijk de obstakels voor de inrichting van functionele luchtruimblokken over Europa openlijk te benoemen, en te achterhalen welke politieke wil er bij de lidstaten bestaat om hun verplichtingen na te komen?
Können Hindernisse, die der Schaffung der funktionellen Blöcke über europäischem Hoheitsgebiet im Wege stehen, offen benannt werden? Ist es möglich herauszufinden, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
Korpustyp: EU
Gelijkheid betekent erkenning van de specificiteit van de man en de vrouw met betrekking tot de inrichting van onze maatschappij, en die specificiteit zou moeten leiden tot complementariteit in plaats van tot rivaliteit tussen de seksen.
Von Gleichheit zu sprechen, heißt die Spezifik des Mannes und der Frau im Rahmen unserer Gesellschaften anzuerkennen, die zu gegenseitiger Ergänzung und nicht zu Rivalität zwischen Männern und Frauen führt.