de inschatting van de behoeften van de westelijke Balkan.
Der erste betrifft die Bewertung des Bedarfs für den Westbalkan.
Korpustyp: EU
Ik wil mij graag van harte bij haar inschatting aansluiten!
Ich wollte mich nur der Bewertung der Dolmetscherin anschließen!
Korpustyp: EU
We proberen dus nu de informatievoorziening te stroomlijnen en we zullen doorgaan met de inschatting van de betreffende risico's.
Deshalb versuchen wir momentan, die verfügbaren Informationen zu bündeln, und wir werden die Bewertung der möglichen Risiken fortsetzen.
Korpustyp: EU
Het realkapitalisme brengt ons in moeilijkheden; laten we een gemeenschappelijke inschatting van de situatie maken en op basis daarvan actie ondernemen.
Der reale Kapitalismus beschert uns Probleme; wir sollten gemeinsam eine Bewertung der Lage vornehmen und handeln.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer mevrouw Castex met haar geduld bij het uitvoeren van zo'n lastige inschatting van de situatie.
Ich gratuliere Frau Castex zu ihrer Geduld bei der Bewältigung einer so schwierigen Bewertung.
Korpustyp: EU
inschattingBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die beslissing wordt genomen op basis van onze eigen inschatting van de mensenrechtensituatie ter plaatse.
Eine solche Entscheidung ist auf Grundlage unserer Beurteilung der Menschenrechtslage vor Ort zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik wil vragen of de Raad geen conclusies trekt uit de inschatting die de Raad volgens de heer Fassino in verband met de douane-unie met Turkije had gemaakt.
Ich möchte fragen, ob der Rat keine Schlußfolgerungen aus der Beurteilung zieht, die der Rat laut Fassino im Zusammenhang mit dem Vertrag über eine Zollunion mit der Türkei durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
Naar onze inschatting is de situatie de laatste maanden verslechterd: meer willekeurige detenties, meer intimidatie van mensenrechtenverdedigers en meer reisverboden.
Unsere Beurteilung der Situation hat sich während der letzten Monate verschlechtert, in denen es zu weiteren willkürlichen Verhaftungen, Schikanen von Menschenrechtsverteidigern und Reiseverboten gekommen ist.
Korpustyp: EU
Er is een uitzondering opgenomen in het eerste artikel, maar er is een verschil van inschatting tussen enerzijds mij en uw diensten - die inschatting komt overeen - maar met name de Engelse instanties schijnen een andere en wat verdergaande inschatting daarvan te geven.
Im ersten Artikel wurde eine Ausnahme aufgenommen, in der Bewertung sind einerseits ich und Ihre Dienste jedoch anderer Meinung - diese Beurteilung stimmt überein -, insbesondere die englischen Organe aber scheinen das anders und etwas weitergefaßt zu bewerten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ter plekke ook een belangrijke rol gespeeld door een inschatting van de situatie te maken en de eerste coördinerende stappen te nemen namens de donoren.
Vor Ort spielte die Kommission ferner eine wichtige Rolle bei der Beurteilung der Lage und bei der Vorbereitung der ersten Koordinierungsaktion für die Geber.
Korpustyp: EU
inschattingAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inschatting was immers, zoals u zei, dat het beter was om met Turkije een overeenkomst te sluiten en op die manier invloed uit te oefenen.
Man war ja der Ansicht, wie Sie sagen, es wäre besser, mit der Türkei einen Vertrag abzuschließen und auf diese Weise Einfluß auszuüben.
Korpustyp: EU
Wij wilden niet dat de zin over opleiding zou komen te vervallen, maar naar onze inschatting moet de mogelijkheid voor de lidstaten om verdere maatregelen te nemen, zwaarder wegen dan ons standpunt dat de EU zich niet moet mengen in opleidingskwesties.
Wir wollten nicht, dass der Absatz zur Bildung entfällt, sind aber der Ansicht, dass die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, weitere Maßnahmen durchzuführen, höher bewertet werden muss als unser Standpunkt, dass sich die EU nicht in Fragen der Ausbildung einmischen darf.
Korpustyp: EU
Maar mijn inschatting is dat juist een goede toepassing van de nieuwe communicatietechnologieën veel mogelijkheden geeft aan gehandicapten om beter deel te nemen aan tal van maatschappelijke processen.
Meiner Ansicht nach bietet jedoch gerade eine entsprechende Anwendung der neuen Kommunikationstechnologien behinderten Menschen große Möglichkeiten für eine bessere Teilnahme an zahlreichen gesellschaftlichen Prozessen.
Korpustyp: EU
Dit is niet het einde van het debat: dit is een debat over een groenboek en het is het begin van wat naar mijn inschatting een tamelijk lang debat zal worden.
Das ist nicht das Ende der Debatte: Das ist eine Debatte über ein Grünbuch, die gerade erst beginnt und meiner Ansicht nach recht langwierig sein wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn inschatting verkwisten we circa 25 procent van de energie door energieverspillende installaties, inefficiënt energietransport of slechte organisatie.
Meiner Ansicht verschwenden wir rund 25 Prozent aller Energie, weil Ausrüstungen ineffizient und die Energieübertragung oder organisatorische Lösungen schlecht durchdacht sind.
Korpustyp: EU
inschattingbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is dus voorzichtigheid en realisme geboden bij de inschatting van de situatie die in geen geval positief is en die, zoals ik aan het begin al zei en wat velen van u ook herhaald hebben, negatieve gevolgen heeft voor de groei en de ontwikkeling van de prijzen.
Wir müssen deshalb vorsichtig und realistisch sein, wenn wir eine Situation bewerten, die keinesfalls positiv ist und die, wie ich zu Beginn sagte und wie viele von Ihnen wiederholt haben, negative Auswirkungen auf das Wachstum und auf die Entwicklung der Preise hat.
Korpustyp: EU
Tot slot zal de Commissie in het kader van het kerninitiatief "Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen" een inschatting geven van de toekomstige behoeften aan vaardigheden in micro-ondernemingen en ambachtelijke bedrijven.
Schließlich wird die Kommission, als Teil der Leitinitiative zur Agenda für neue Qualifikationen und Arbeitsplätze, die künftigen Qualifikationserfordernisse in Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben bewerten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, heren commissarissen, bij ieder gevecht dat je levert is het van belang een juiste inschatting te maken van wat je in de verschillende fasen bereikt hebt.
– Herr Präsident, meine Herren Kommissare! In jeder Auseinandersetzung ist es angebracht, jede Etappe richtig zu bewerten.
Korpustyp: EU
inschattingbeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook voor ondersteunende medicijnen zullen producenten een inschatting maken van het risico, iets dat in de Tsjechische Republiek al jarenlang gemeengoed is.
Hersteller werden auch die Risiken in Bezug auf Bearbeitungshilfen beurteilen, Vorgänge, die sich z. B. jahrelang in der Tschechischen Republik abspielen.
Korpustyp: EU
Dat strookt nog steeds niet met onze opvatting van democratie en rechtszekerheid, maar ik vind dat we in onze woordkeuze en onze inschatting van de gebeurtenissen wel een onderscheid moeten maken.
Das entspricht noch immer nicht unserem Demokratie- und Rechtsstaatsverständnis, aber ich finde, in der Wortwahl und darin, wie wir hier Vorgänge beurteilen, sollten wir das in Rechnung ziehen.
Korpustyp: EU
Statistische methoden zijn niet perfect, maar maken soms wel een betere inschatting van de omvang van een probleem mogelijk.
Die statistische Methode ist zwar nicht ideal, aber manchmal ermöglicht sie uns, das Ausmaß eines Problems besser zu beurteilen.
Korpustyp: EU
inschattingFolgenabschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik snap niet hoe de Raad dit aspect volledig kon negeren, temeer daar het Europees Agentschap voor de Veiligheid van de Luchtvaart niet werd geraadpleegd en er ook geen inschatting van de gevolgen is gemaakt.
Ich verstehe nicht, wie der Rat diesen Aspekt völlig außer Acht lassen konnte, zumal die Europäische Agentur für Flugsicherheit nicht konsultiert wurde und es auch keine Folgenabschätzung dazu gegeben hat.
Korpustyp: EU
Daarom zal de Commissie een witboek presenteren, vergezeld van een inschatting van de gevolgen, waarover tegen het nieuwe jaar verder kan worden gediscussieerd.
Deshalb wird die Kommission auch zur weiteren Debatte um die Jahreswende ein Weißbuch vorlegen, das von einer Folgenabschätzung begleitet ist.
Korpustyp: EU
inschattingentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent zelf verantwoordelijk voor de inschatting of u fit genoeg bent om een voertuig te besturen of andere werkzaamheden uit te voeren waarvoor u geconcentreerd moet zijn.
Es liegt in Ihrer Verantwortung, zu entscheiden, ob Sie fähig sind, ein Fahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten auszuüben, die Ihre erhöhte Aufmerksamkeit erfordern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U bent zelf verantwoordelijk voor de inschatting of u in staat bent om een voertuig te besturen of andere werkzaamheden uit te voeren waarvoor u geconcentreerd moet zijn.
Es liegt in Ihrer Verantwortung, zu entscheiden, ob Sie fähig sind, ein Fahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten auszuüben, die Ihre erhöhte Aufmerksamkeit erfordern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inschattingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen dus niet zonder een nauwkeurige inschatting van het milieueffect en van de sociale consequenties, en het toerisme mag niet uitsluitend gezien worden als een positieve sector alleen omdat het in handelstermen wel goed zit.
Ohne eine aufmerksame Prüfung der Umweltverträglichkeit und der sozialen Auswirkungen kann der Fremdenverkehr nicht ausschließlich vom kommerziellen Standpunkt her als positiv bewertet werden.
Korpustyp: EU
Direct na de gebeurtenissen in Fukushima heeft u de juiste aanpak gekozen, en een aantal doelstellingen vastgelegd: een complete inschatting van alle risico's van de Europese nucleaire installaties, rekening houdende met wat we op dat moment wisten over Fukushima.
Sie haben am Anfang nach Fukushima selber eine gute Richtung eingeschlagen und sich auf Ziele festgelegt, die hießen: umfassende, eingehende Prüfung aller Risiken der europäischen Atomanlagen, und zwar dem angemessen, was wir damals aus Fukushima wussten.
Korpustyp: EU
inschattingAbschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer u te veel Activelle heeft ingenomen, of als bijvoorbeeld een kind per ongeluk Activelle heeft ingenomen, raadpleeg uw arts of ziekenhuis voor een inschatting van het risico en voor advies.
B. ein Kind versehentlich Activelle eingenommen hat, wenden Sie sich zur Abschätzung des Risikos und zur Beratung an Ihren Arzt oder ein Krankenhaus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als zich in de eerste maand van de behandeling met perindopril een episode van instabiele angina pectoris (al dan niet ernstig) voordoet, dient een zorgvuldige inschatting van het voordeel/risico plaats te vinden, alvorens de behandeling wordt voortgezet.
Falls innerhalb des ersten Monats der Behandlung mit Perindopril eine Episode instabiler Angina pectoris (bedeutend oder nicht) auftritt, ist vor einer Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abschätzung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inschattingEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Winkler heeft in principe onderstreept dat we dit jaar naar de inschatting van het fungerend voorzitterschap zware tijden tegemoet gaan.
Herr Staatssekretär Winkler hat im Prinzip unterstrichen, dass wir in diesem Jahr nach der Einschätzung der amtierenden Ratspräsidentschaft schweren Zeiten entgegengehen.
Korpustyp: EU
Normaal gesproken antwoord ik niet graag op hypothetische vragen, maar u hebt recht op een inschatting.
Normalerweise antworte ich nicht gern auf hypothetische Fragen, aber Sie hatten ein Recht auf eine Einschätzung.
Korpustyp: EU
inschattingSchätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zeer gevaarlijk en zeer zorgwekkend dat wij deze mogelijkheid bieden aan nieuwkomers, die niet per definitie beschikken over de noodzakelijke financiële middelen, of aan niet-Europese ondernemingen, die niet per definitie onze inschatting van onze toekomstige behoeften delen.
Diese Möglichkeit Neueinsteigern, die nicht unbedingt über die erforderlichen Mittel verfügen, oder nichteuropäischen Unternehmen, die nicht zwangsläufig unsere Schätzungen hinsichtlich unseres künftigen Bedarfs teilen, zu überlassen, ist extrem gefährlich und höchst bedenklich.
Korpustyp: EU
De inschatting van de Commissie is dat de wetgeving die we vandaag bespreken in 2012 zal leiden tot een afname van de emissies van gefluoreerde gassen met ongeveer 20 miljoen ton CO2-equivalent per jaar.
Nach Schätzungen der Kommission werden die heute von uns diskutierten Regelungen die Emission von fluorierten Gasen bis 2012 jährlich um etwa 20 Millionen Tonnen CO2-Äquivalent senken.
Korpustyp: EU
inschattingAnalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stemmen tevens in met de inschatting van het verslag met betrekking tot het belang van internationale samenwerking, die het fundament is van de geloofwaardigheid.
Zugleich teilen wir die Analyse des Berichts hinsichtlich der Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit; das ist die Grundlage für die Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
Mijn inschatting in dit verband is iets anders dan die van de collega's.
Meine Analyse hierzu sieht ein bisschen anders aus als die der Kollegen.
Korpustyp: EU
inschattingRisikoeinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet wel duidelijk zijn dat het hier in de eerste plaats om een preventief instrument gaat dat een degelijke inschatting van de risico's moet mogelijk maken.
Selbstverständlich geht es hier in erster Linie um ein präventives Instrument, das eine fundierte Risikoeinschätzung ermöglichen soll.
Korpustyp: EU
inschattingbewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Het verslag brengt zonder in detail te treden het centrale vraagstuk van de onderliggende oorzaken van alcoholmisbruik terloops ter sprake en heeft daarom het nadeel van wat we een cognitief-repressieve aanpak noemen die gebaseerd is op de inschatting van het evenwicht tussen risico, dreiging en bestraffing.
Der Bericht streift das zentrale Thema der Ursachen für den Alkoholmissbrauch lediglich, ohne sich eingehend damit zu befassen, und verfolgt daher allenthalben einen Ansatz, den man als kognitiv bzw. repressiv bezeichnen könnte und der auf einem Prozess beruht, bei dem das Gleichgewicht zwischen Risiko, Gefahr und Bestrafung bewertet wird.
Korpustyp: EU
inschattingUrteilsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan wij af op onze eigen inschatting?
Gebrauchen wir unser eigenes Urteilsvermögen?
Korpustyp: EU
inschattingSchätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dit akkoord zitten we uiteindelijk bijna een miljard onder de juiste inschatting en het voorstel van de Commissie over wat nodig is.
Mit dieser Vereinbarung liegen wir letztendlich fast eine Milliarde unter der korrekten Schätzung und dem Kommissionsvorschlag zu dem, was benötigt wird.
Korpustyp: EU
inschattingEinschätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, op dit moment lijkt het duidelijk dat de derde fase van de EMU volgens het tijdschema ingevoerd zal worden, hoewel slechts twee landen, Finland en Luxemburg, naar de inschatting van de Commissie en het IMF aan de convergentiecriteria zullen voldoen.
Herr Präsident, im Moment sieht es eindeutig danach aus, daß die dritte Stufe der WWU dem Zeitplan gemäß verwirklicht wird, obwohl nach den Einschätzungen von Kommission und Währungsfonds nur zwei Länder, Finnland und Luxemburg, die Konvergenzkriterien erfüllen werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inschatting van het interne-controlerisico
angenommener Grad des Kontrollrisikos
Modal title
...
inschatting van een verontreinigende stof
Schadstoffbewertung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inschatting
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blijft altijd een kwestie van inschatting.
Es wird immer eine Frage der Abwägung sein.
Korpustyp: EU
Mijn inschatting is dat dat laatste zal gebeuren.
Ich persönlich glaube, daß es so kommen wird.
Korpustyp: EU
Er is dus geen enkele reden voor uw rooskleurige inschatting.
Es gibt also überhaupt keinen Grund für schöne Welt.
Korpustyp: EU
Dit is hoe ik de zaak op dit moment inschat.
So sehe ich das im Moment.
Korpustyp: EU
We hebben de resultaten gezien van zijn inschatting.
Wir haben gesehen, wie seine Gleichung aufgegangen ist.
Korpustyp: EU
Het is echter wel duidelijk dat als een onderneming de markt niet goed inschat en die inschatting niet continu toetst, ze in de problemen komt.
Aber klar ist: Wenn man den Markt nicht richtig einschätzt, wenn das nicht ständig überprüft wird, dann kommt ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Ook als het om onze betrekkingen met Afrika gaat is een realistische inschatting nodig.
Eine ähnliche Realitätsprüfung scheint in Bezug auf unsere Beziehungen zu Afrika notwendig zu sein.
Korpustyp: EU
Een hogere of lagere inschatting van deelstaten heeft natuurlijk een overeenkomstige invloed op de belastingbetaler.
Die Herauf- und Herabstufung von Bundesländern hat natürlich entsprechende Auswirkungen auf den Steuerzahler.
Korpustyp: EU
Ik daag iedereen uit mijn inschatting op dat punt te weerleggen.
Hierzu fordere ich jedermann auf, mir das Gegenteil zu beweisen.
Korpustyp: EU
Beste vrienden, een schip strandt als men de omgeving verkeerd inschat.
Ein Schiff läuft auf Grund, wenn die Mannschaft den Untergrund falsch einschätzt.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat velen een verkeerde inschatting hebben van de mogelijkheden.
Ich fürchte, viele schätzen unsere Möglichkeiten falsch ein.
Korpustyp: EU
Reagerend op uw vraag ben ik bang dat ik geen gefundeerde inschatting kan maken.
Was Ihre Frage betrifft, kann ich leider keine fundierten Vermutungen anstellen.
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Dit geneesmiddel kan uw inschatting en coördinatie beïnvloeden.
Dieses Arzneimittel kann Ihre Urteilsfähigkeit oder Ihr Koordinationsvermögen beinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is zo moeilijk om een inschatting te maken van de sociale gevolgen van de ramp!
Was die katastrophalen sozialen Auswirkungen anbelangt, so sind diese nur schwer zu beziffern!
Korpustyp: EU
Ik wil hiermee alleen zeggen hoezeer ik de situatie als hopeloos inschat.
Ich möchte damit zum Ausdruck bringen, für wie aussichtslos ich die Lage halte.
Korpustyp: EU
Dit is geen overdreven negatieve inschatting van de situatie, eerder het tegendeel.
Das ist keine Überschätzung der Situation; eher das Gegenteil.
Korpustyp: EU
In sommige gevallen is alleen al de inschatting van de milieueffecten heel complex.
In einigen Fällen ist schon die Berücksichtigung der Umweltauswirkungen sehr komplex.
Korpustyp: EU
Iedere verkeerde inschatting met betrekking tot de bestrijding en vroegtijdige herkenning van dierziekten heeft economische en sociale gevolgen.
Jede Fehleinschätzung auf dem Gebiet der Bekämpfung und der frühzeitigen Erkennung von Tierseuchen hat wirtschaftliche und soziale Folgen.
Korpustyp: EU
Deze ochtend hebben al veel collega's deelgenomen aan het debat, veel meer dan anders, zo is althans mijn inschatting.
Heute Vormittag haben sich schon ganz viele Kolleginnen und Kollegen an der Diskussion beteiligt, viel mehr als sonst, das war jedenfalls mein Gefühl.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij in de EU een verkeerde inschatting hebben gemaakt door te veel tegemoet te komen aan biobrandstoffen.
Meines Erachtens haben wir uns mit unserer übertriebenen Begeisterung für Biokraftstoffe schwer verrechnet.
Korpustyp: EU
Nu zou ik graag willen weten op welke termijn naar zijn inschatting de geldstroom weer op gang kan komen.
Ich möchte gerne wissen, wie lange es nach den Erwartung des Herrn Kommissars dauern wird, bis die Gelder wieder fließen können.
Korpustyp: EU
Ik hoop in ons aller belang dat mijn inschatting van de situatie verkeerd zal blijken te zijn.
Ich hoffe, diese Beschreibung der Situation erweist sich in unserem Interesse als falsch.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen hoe u kwantitatief gezien de samenhang tussen de interne energiemarkt en nieuwe werkgelegenheidsmogelijkheden inschat?
Ich möchte Sie fragen: Wie schätzen Sie quantitativ gesehen den Zusammenhang zwischen Energie-Binnenmarkt und neuen Beschäftigungsmöglichkeiten ein?
Korpustyp: EU
Op dit moment is dit laatste percentage teruggebracht naar ongeveer 80%, maar de werkwijze is gebaseerd op een risico-inschatting.
Derzeit ist dieses auf ca. 80 % gekürzt, aber es beruht auf einem Risikoassessment.
Korpustyp: EU
Ik wil uiteraard ook van de gelegenheid gebruik maken om de afgevaardigden te bedanken voor hun veel te flatteuze inschatting van de bijdrage die ik heb geleverd.
Ich möchte die Gelegenheit natürlich auch nutzen, um den Rednern für die allzu wohlmeinenden Bemerkungen in Bezug auf meine Person zu danken.
Korpustyp: EU
Deze deskundigen krijgen tot taak om een inschatting te maken van de mate waarin ambtenaren van de Europese Commissie bereid zijn om de plannen goed te keuren.
Diese Sachverständigen sollen dann einschätzen, inwieweit die Beamten der Europäischen Kommission willens sind, die Programme abzusegnen.
Korpustyp: EU
Mijn laatste vraag is, Voorzitter, hoe de Commissie de kansen inschat om nog dit jaar PHILOXENIA goedgekeurd te krijgen gelet op de energieke inzet van het Oostenrijks voorzitterschap.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich fragen, wie die Kommission die Möglichkeiten dafür einschätzt, daß PHILOXENIA in Anbetracht des energischen Einsatzes der österreichischen Präsidentschaft noch in diesem Jahr angenommen wird.
Korpustyp: EU
Er heerst op dit punt ook geen onenigheid, als ik het juist inschat – dat doet in ieder geval de stemming in de betrokken commissie vermoeden.
Es gibt hier auch keinen Streit, wenn ich es richtig einschätze – jedenfalls war das die Stimmung im zuständigen Fachausschuss.
Korpustyp: EU
Als ik de situatie correct inschat zal dit verslag door het Parlement straks of bij een latere stemming verworpen worden en wel om goede redenen.
Wenn ich es richtig einschätze, wird das Plenum nachher in der Abstimmung oder später diesen Bericht ablehnen, und zwar aus guten Gründen.
Korpustyp: EU
Het lijkt er sterk op dat de Europese Commissie met een voorstel tot maximumharmonisatie een verkeerde inschatting heeft gemaakt van de politieke haalbaarheid.
Es sieht ganz danach aus, dass die Europäische Kommission, die eine Maximalharmonisierung vorschlägt, die politische Machbarkeit falsch eingeschätzt hat.
Korpustyp: EU
Je mag er niet aan denken dat een chauffeur van zo'n 60-tonner een bocht in een klein dorp verkeerd inschat en gaat manoeuvreren!
Denn stellen Sie sich einmal vor, in einem kleinen Dorf fährt so ein 25-Tonner um die Kurve und kriegt die Kurve nicht und soll zurücksetzen!
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Europese Unie de volledige omvang van het probleem inschat en de strijd tegen de geluidsoverlast verheft tot een van haar prioriteiten.
Es ist allerhöchste Zeit, daß die Europäische Union sich des Problems in seiner ganzen Tragweite bewußt wird und die Lärmbekämpfung zu einer ihrer Prioritäten erhebt.
Korpustyp: EU
Alsof Europa op een eiland van stabiliteit zat. Deze misvatting heeft alles te maken met een onjuiste inschatting van het belang van de intracommunautaire handel.
Gleichermaßen wurde in Verkennung der Bedeutung des innergemeinschaftlichen Handels ständig von der europäischen Ausnahmesituation geredet und so getan, als ob Europa eine Insel der Stabilität bleiben könne, gleichsam als ob man die Krise und ihre Auswirkungen auf uns durch einen unverantwortlichen kindischen Scheinoptimismus beschwören wollte.
Korpustyp: EU
Voor hen is het een andere inschatting dan die van ons met betrekking tot de veiligheidssituatie in de interne stabiliteit in Rusland.
Sie schätzen die Sicherheitssituation und die innere Stabilität in Rußland anders ein als wir.
Korpustyp: EU
De vertragingstechniek die wordt toegepast om het onderzoek op te houden of de omvang ervan te beperken, berust dus op een volkomen verkeerde inschatting van de situatie.
Daher beruht die angewandte Verzögerungstaktik, durch die die Durchführung von Untersuchungen verzögert oder deren Tragweite begrenzt werden soll, auf einer völlig falschen Berechnung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u kunt aangeven hoe u de kansen inschat dat wij het tweede spoorwegenpakket nog tijdens deze zittingsperiode kunnen aannemen.
Ich hoffe, Sie können uns etwas dazu sagen, wie Sie die Chancen sehen, dass wir doch noch in dieser Wahlperiode das zweite Eisenbahnpaket beschließen können.
Korpustyp: EU
Daarvoor spreekt de inschatting van de Commissie dat de tabaksconsumptie dankzij dit voorstel de komende vijf jaar rond 10 procent zal afnemen.
Unterlegt wird dies von den Erwartungen der Kommission, dass sich der Tabakkonsum durch diesen Vorschlag in den kommenden fünf Jahren um 10 % verringern soll.
Korpustyp: EU
En ik neem aan dat de nieuwe Commissie dit net zo ziet en het belang van biodiversiteit net zo zwaar inschat.
Ich vermute, dass die neue Kommission dies ebenso sieht und die Bedeutung der Artenvielfalt als ebenso wichtig erachtet.
Korpustyp: EU
Als ik het goed inschat, geloven ook velen in dit Parlement dat de overeenkomst een versoepelde afgifte van visa voor alle jongeren en alle studenten met zich meebrengt.
Wenn ich richtig liege, glauben auch viele in diesem Hause, dass dieses Abkommen auch Visaerleichterungen für alle Jugendlichen und Studenten mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Hij beweerde dat de aanbeveling van de Commissie en het besluit van de Ecofin onredelijk en ongerechtvaardigd waren, en getuigden van een verkeerde inschatting van de Ierse economie.
Er behauptete, dass die Empfehlung der Kommission und die Ecofin-Entscheidung unbegründet, ungerechtfertigt und eine Fehlinterpretation der irischen Wirtschaft seien.
Korpustyp: EU
Het kan duurder worden dan de Commissie nu inschat, maar onze schouders moeten breed genoeg zijn om de lasten te dragen.
Das kann teurer werden, als die Kommission unmittelbar glaubt, aber unsere Schultern müssen breit genug sein, um die Lasten zu tragen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb de indruk dat dit Parlement de situatie in Algerije iets anders inschat dan de Europese Commissie gedaan heeft.
Herr Präsident! Ich habe den Eindruck, daß dieses Parlament die Lage in Algerien etwas anders einschätzt, als dies die Europäische Kommission getan hat.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in vrij korte tijd twee veelomvattende pakketten met maatregelen voorgelegd en duidelijk getoond dat zij de urgentie van deze zaak juist inschat.
Sie hat in relativ kurzer Zeit zwei umfassende Maßnahmenpakete vorgelegt und damit demonstriert, dass sie sich über die Dringlichkeit dieser Angelegenheit im Klaren ist.
Korpustyp: EU
Bovendien is het heel moeilijk om een inschatting te maken van de langetermijneffecten van door Europese fondsen gefinancierde projecten en van de invloed van programma's die tegelijkertijd worden uitgevoerd.
Weiterhin ist es sehr schwierig, die Langzeitauswirkungen von durch EU-Mittel finanzierten Projekten und den Einfluss von Programmen, die gleichzeitig durchgeführt werden, abzuschätzen.
Korpustyp: EU
De komende maanden zullen we studie verrichten naar en een inschatting maken van de financiële middelen die benodigd zijn voor de tenuitvoerlegging van het nieuwe beleid van de Europese Unie in verband met het Verdrag van Lissabon.
In den kommenden Monaten werden wir die Mittel prüfen und beziffern, die notwendig sind zur Umsetzung der neuen Politiken der EU, die sich infolge des Vertrags von Lissabon ergeben.
Korpustyp: EU
We reageren laat door een politieke inschatting die achteraf fout is gebleken te zijn. Wij hadden alle aandacht toegespitst op het proces van Naivasha, waardoor Khartoem dacht een vrijbrief te hebben om elders te kunnen ingrijpen.
Es wurde so spät reagiert aus einem politischen Kalkül heraus, das sich als falsch erwiesen hat, d. h. man hat alles auf den Prozess von Naivasha gesetzt, weshalb man in Khartum glaubte, freie Hand für Interventionen andernorts zu haben.
Korpustyp: EU
In deze verordening ligt de nadruk te eenzijdig op de gevolgen voor de waterkwaliteit. Er wordt maar mondjesmaat, of eigenlijk nauwelijks, een inschatting gemaakt van de gevolgen van blootstelling voor consumenten en voor werknemers die betrokken zijn bij het productieproces.
Es wird bei dieser Verordnung zu sehr die Auswirkung auf das Wasser behandelt und viel zu wenig - eigentlich kaum eine Expositionsabschätzung gegenüber den Verbrauchern und auch den Arbeitnehmern im Produktionsprozess.
Korpustyp: EU
Ik heb evenwel het antwoord gemist op mijn vraag hoe hij de kansen inschat om nog dit jaar PHILOXENIA goedgekeurd te krijgen, gelet op de energieke inzet van het Oostenrijks voorzitterschap.
Gleichwohl habe ich die Antwort auf meine Frage vermißt, wie er die Möglichkeiten einschätzt, daß PHILOXENIA in Anbetracht des energischen Einsatzes der österreichischen Präsidentschaft noch in diesem Jahr angenommen wird.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik benadrukken dat de Commissie het politieke belang van Latijns-Amerika, in tegenstelling tot het hier geuite vermoeden, erg hoog inschat en uitgerekend de laatste tijd een reeks initiatieven heeft genomen die dit onderstrepen.
Zunächst möchte ich betonen, daß die Kommission die politische Bedeutung Lateinamerikas ganz im Gegenteil zu der hier geäußerten Vermutung besonders hoch einschätzt und gerade in der letzten Zeit eine Reihe von Initiativen ergriffen hat, die die besondere politische Bedeutung Lateinamerikas für Europa unterstreichen.
Korpustyp: EU
Als mijn inschatting juist is, kan ik alleen maar zeggen dat mijn fractie geen verantwoordelijkheid wil nemen voor verordeningen die niet uitmonden in echte, uitoefenbare bevoegdheden op Europees niveau. Ik doe een klemmend beroep op de Commissie.
Ich kann nur eines sagen, wenn ich das richtig einschätze: Meine Fraktion wird für Verordnungen keine Verantwortung übernehmen, bei denen nicht zum Schluss die europäische Ebene wirklich eine Kompetenz bekommen hat und sie auch umsetzen kann.
Korpustyp: EU
Op het gebied van waterbeheer zouden meters voor de stroomgebieddistricten echter een zeer belangrijk hulpmiddel kunnen zijn voor het terugdringen van waterverspilling en een juiste inschatting van toekomstige behoeften.
Die Messung des Wasserverbrauchs könnte im Rahmen der neuen Flußgebietseinheiten ein sehr wichtiges Instrument der Wasserbewirtschaftung darstellen und einen Beitrag zur Verhinderung der Wasserverschwendung sowie zur systematischen Planung des künftigen Bedarfs leisten.
Korpustyp: EU
Evenzo moet het recht erkend worden om procedures tegen de overheid of bij de rechtbank te starten wanneer de inschatting is dat die rechten zijn geschonden door de overheid.
Anerkannt werden muss auch das Recht auf Zugang zu angemessenen verwaltungsrechtlichen oder gerichtlichen Mitteln für den Fall, dass nach Auffassung der Betroffenen eine Verletzung dieser Rechte durch die öffentlichen Verwaltungen vorliegt.
Korpustyp: EU
Op dit moment lijkt het een beetje op een poging om met een kanon een heleboel muggen dood te schieten. Naar mijn inschatting zou het succes van een dergelijke actie zeer beperkt zijn.
Im Moment würde das so wirken, als versuchte man, mit einem Vorschlaghammer eine Reihe ganz unterschiedlicher Nüsse zu knacken, was - wie ich meine - nur von sehr geringem Erfolg gekrönt wäre.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft echter tekortkomingen geconstateerd in de procedures voor aanbestedingen, in het bijzonder wat betreft de te lage inschatting van de voor een bepaald raamcontract toe te wijzen budgetten.
Aber der Rechnungshof hat Schwachstellen bei den Verfahren der Auftragsvergabe festgestellt, die insbesondere die im Falle eines Rahmenvertrags zu niedrig veranschlagten Mittel betrafen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, volgens het nieuwe systeem heeft de rapporteur het laatste woord - dit bewijst hoe het Europees Parlement zichzelf inschat ten opzichte van de Commissie.
Berichterstatter. - Herr Präsident, Frau Kommissarin! Nach dem neuen System hat der Berichterstatter das letzte Wort - Sie sehen das Selbstverständnis des Europäischen Parlaments gegenüber der Kommission.
Korpustyp: EU
Niettemin is mijn vraag - een wat gevaarlijke vraag, aangezien ik uit Finland kom, dat een 1300 km lange grens met Rusland heeft: wanneer zal naar uw gefundeerde inschatting de visumvrije zone zijn beslag krijgen?
Dennoch lautet meine Frage, die womöglich etwas gefährlich ist, denn ich komme aus Finnland, das über eine 1300 km lange Grenze mit Russland verfügt: Können Sie etwas zum Zeitplan für den visafreien Verkehr sagen?
Korpustyp: EU
Het derde wezenlijke probleem dat door deze crisis nadrukkelijk blootgelegd wordt, is de uiterst moeizame inschatting door veel Europese leiders van wat er onder de burgers leeft in onze moderne samenleving.
Das dritte grundlegende Problem, das durch diese Krise besonders augenfällig wird, besteht darin, dass es vielen führenden Politikern in Europa extrem schwer fällt, die sich in unseren Gesellschaften herausbildenden Anforderungen nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU
Toediening van Rotarix dient zorgvuldig overwogen te worden in deze zuigelingengroep, en alleen dan plaats te vinden als volgens inschatting van de arts, het risico groter is bij het onthouden van het vaccin.
Die Anwendung von Rotarix kann mit Vorsicht bei denjenigen Säuglingen erwogen werden, bei denen es, nach Meinung des Arztes, ein größeres Risiko bedeutet, wenn man sie nicht impft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Artsen mogen Fuzeon pas voorschrijven als ze hebben vastgesteld welke antivirale geneesmiddelen de patiënt eerder heeft gebruikt en een inschatting hebben gemaakt van de kans dat het virus op het geneesmiddel zal reageren.
Fuzeon sollte vom Arzt nur dann verschrieben werden, wenn die dem Patienten zuvor verabreichten anderen antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, untersucht wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als zich in de eerste maand van de behandeling met perindopril een episode van instabiele angina pectoris (al dan niet ernstig) voordoet, dient een zorgvuldige inschatting van het voordeel/ risico plaats te vinden, alvorens de behandeling wordt voortgezet.
Wenn eine instabile Angina pectoris (schwerwiegend oder nicht) während des ersten Behandlungsmonates mit Perindopril auftritt, dann sollte eine sorgfältige Nutzen/Risiko-Abwägung erfolgen, bevor die Behandlung fortgesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als zich in de eerste maand van de behandeling met perindopril een episode van instabiele angina pectoris (al dan niet ernstig) voordoet, moet een zorgvuldige inschatting van het voordeel/ risico plaatsvinden, alvorens de behandeling wordt voortgezet.
Wenn eine instabile Angina pectoris (schwerwiegend oder nicht) während des ersten Behandlungsmonates mit Perindopril auftritt, dann sollte eine sorgfältige Nutzen/Risiko-Abwägung erfolgen, bevor die Behandlung fortgesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Net als bij alle andere geneesmiddelen met een werking op het CZS, kan bupropion het vermogen beïnvloeden om taken uit te voeren die een inschatting of cognitieve en motorische vaardigheden vereisen.
Wie andere auf das ZNS wirkende Arzneimittel kann Bupropion die Fähigkeit beeinflussen, Tätigkeiten durchzuführen, die Urteilsfähigkeit sowie motorische oder kognitive Fähigkeiten voraussetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik deel de positieve inschatting door mevrouw Hennis-Plasschaert van het voostel voor een richtlijn. We moeten belangrijke infrastructuur die door meerdere landen wordt gedeeld beschermen tegen terroristische activiteiten.
Die Zielsetzung von Frau Hennis-Plasschaert für den Richtlinienvorschlag ist als positiv zu befürworten, weil es ganz einfach darum geht, dass wichtige Infrastrukturen, die mehrere Länder betreffen, gegen terroristische Aktivitäten geschützt werden sollten.
Korpustyp: EU
Zelfs wanneer we de fossiele energiedragers bij een gunstige inschatting van hun bereikbaarheid en met het oog op het huidige verbruik nog eens honderd jaar ter beschikking hebben, zullen we deze honderd jaar misschien niet halen.
Selbst wenn die fossilen Energieträger bei günstiger Annahme ihrer Erreichbarkeit und unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Verbrauchs noch weitere hundert Jahre zur Verfügung stehen, werden wir vielleicht diese hundert Jahre nicht erleben.
Korpustyp: EU
Ook moet er duidelijkheid bestaan over de risico' s voor de burger en het milieu. De burger moet, als er reden voor bezorgdheid bestaat, een realistische inschatting krijgen van de risico' s.
Außerdem muss man sich über die Gefahren für die Bevölkerung und die Umwelt im Klaren sein und durch genaues Abschätzen der Risiken mildernd auf die berechtigten Sorgen der Öffentlichkeit einwirken.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik graag willen weten wanneer de Raad volgens uw inschatting formeel zal en kan beslissen over het project voor een Europese grenswacht - of is dat op dit moment nog totaal denkbeeldig?
Zweitens möchte ich Sie fragen, wann Sie glauben, dass der Rat formell über das Projekt einer europäischen Grenzpolizei beschließen wird oder könnte, oder ist dies derzeit völlig illusorisch?
Korpustyp: EU
In onze commissie bleken er bij de vaststelling van de conclusies evenwel verschillende standpunten te bestaan die zijn te herleiden tot een zeer uiteenlopende inschatting van het belang van de verschillende oorzaken.
Der Ausschuss hat jedoch bei der Festlegung der Schlussfolgerungen unterschiedliche Positionen gezeigt, die aus einer sehr unterschiedlichen Gewichtung der Ursachen herrührten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voor het eerst was er een gezamenlijke activiteit van de landbouwcommissie en de Begrotingscommissie om samen met de Europese Commissie tot een betere inschatting te komen van de verplichte uitgaven.
Herr Präsident, erstmals hat es gemeinsame Bemühungen des Landwirtschaftsausschusses und des Haushaltsausschusses gegeben, vereint mit der Europäischen Kommission die obligatorischen Ausgaben besser einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Ook is het momenteel onmogelijk een enigszins betrouwbare inschatting te maken van de consequenties die de eventuele opneming van het Schengenakkoord in de werkingssfeer van de Unie voor de drugsbestrijding, het asiel-, visum- en vluchtelingenbeleid zou hebben.
Was die möglichen Folgen einer Einbeziehung des Schengener Übereinkommens in die EU für die Drogenbekämpfung sowie für die Asyl-, Flüchtlings- und Visapolitik betrifft, so sind erste, zuverlässige Abschätzungen derzeit noch kaum möglich.
Korpustyp: EU
Het gebruik van alcohol door bestuurders van voertuigen is uiterst gevaarlijk, vooral omdat alcohol onze hogere hersenfunctie aantast, wat resulteert in verminderde zintuiglijke waarneming, trage reflexen, verstoring van de spiercoördinatie en een slechte inschatting van gevaar.
Alkohol am Steuer ist ausgesprochen gefährlich, vor allem, weil der Alkohol unsere höheren Gehirnfunktionen unterdrückt, was zur Beeinträchtigung der sinnlichen Wahrnehmung, zur verminderten Reaktionsfähigkeit, zur Störung des Bewegungsapparats und zu einem verringerten Gefahrenbewusstsein führt.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de economische situatie: mijns inziens is het nog te vroeg om een algehele inschatting te maken van de schade, en het is waarschijnlijk beter om heel dramatische scenario's - paniekscenario's - te vermijden.
Bezüglich der wirtschaftlichen Situation ist es, denke ich, zu früh, eine Gesamtbewertung des entstandenen Schadens vorzunehmen. Und es ist möglicherweise besser, sehr dramatische - oder lassen Sie uns panische Szenarien sagen - zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Zo moet worden voorzien in een wetenschappelijk orgaan waar universiteiten en burgers bij worden betrokken en dat de geschiktheid van de programma's beoordeelt, de gevaren en baten van experimenten inschat, uiterst strenge veiligheidsvoorschriften bepaalt en op de naleving ervan toeziet.
Notwendig ist die Schaffung eines gesamteuropäischen wissenschaftlichen Organs unter Beteiligung der Bürger, das die Zweckmäßigkeit eines Programms beurteilt, die Risiken und Vorteile einschätzt, strenge Vorschriften und Bedingungen für eine maximale Sicherheit festlegt und deren Einhaltung überwacht.
Korpustyp: EU
Het is ontstellend dat een dergelijke gevaarlijke operatie in gang is gezet zonder een goede inschatting te maken van de bedreigingen en zonder ervoor te zorgen dat vóór de inzet de benodigde uitrusting aanwezig was.
Es ist schockierend, dass eine solch unsichere Operation ohne angemessene Abwägung der Gefahr in Angriff genommen wurde, ohne dass vor dem Einsatz die notwendige Ausstattung bereitgestellt wurde.
Korpustyp: EU
Als je heel voorzichtig wilt zijn als bedrijf dan word je als het ware administratief gestraft en als je de risico's wat minder hoog inschat, hoef je ook niet aan een zware kennisgevingsprocedure te voldoen.
Wenn man als Unternehmen sehr vorsichtig sein will, wird man sozusagen administrativ bestraft, und wenn man die Risiken etwas weniger hoch einschätzt, braucht man auch kein strenges Anmeldeverfahren zu durchlaufen.
Korpustyp: EU
Nu naar mijn tweede vraag. Als ik de situatie juist inschat bent u weliswaar verplicht een dergelijk model voor te stellen, maar bent u geenszins verplicht om in 2008 een voorstel tot wijziging van de Eurovignetrichtlijn in te dienen.
Die zweite Frage lautet: Wenn ich es richtig sehe, sind Sie keineswegs verpflichtet, im Gegensatz zur Vorlage des Modells, eine Änderung der Eurovignettenrichtlinie im Jahr 2008 vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik zou hier echter een paar fundamentele eisen aan willen verbinden: wij verwachten dat u de gevolgen van uw initiatieven beter inschat en vooral nagaat of ze niet strijdig zijn met eerdere initiatieven.
Ich möchte aber auch ein paar grundsätzliche Punkte einfordern; wir erwarten, dass die Folgen abgeschätzt werden und dass Sie auch bei Ihren Initiativen überlegen, dass sie keinesfalls im Widerspruch zu vorhergehenden Initiativen stehen.
Korpustyp: EU
En eerlijk gezegd denk ik, nu de Mexicaanse griep minder hevig uitpakt dan gevreesd werd, dat de luchtvaartmaatschappijen toch langzaam een inschatting moeten kunnen maken van de mogelijke passagiersaantallen, welke verhoudingen zij de komende jaren kunnen verwachten.
Und ehrlich gesagt, ich glaube - die Schweinegrippe scheint doch nicht so stark zu sein, wie wir es befürchtet haben -, langsam müssten die Fluggesellschaften in der Lage sein, zu ahnen, welche möglichen Passagierzahlen, welche Relationen sie in den nächsten Jahren zu erwarten haben.
Korpustyp: EU
Voorts is de Commissie begonnen met de ruime raadpleging van alle betrokkenen, zulks met het oog op de precieze inschatting van het probleem en de aanpassing van de bestaande richtlijn terzake aan de werkelijke noden.
Gleichzeitig ist es jedoch eine Tatsache, daß die bestehenden Möglichkeiten für einen freiwillige Versicherung oder Erlangung eines eigenen Rechtsstatus nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU
Op de vraag naar de referentieperiode, die werd gesteld door mevrouw Fraga en mevrouw Doyle, kan ik nogmaals herhalen dat een voorlopige inschatting van dit voorstel erop wijst dat we daar vanuit kunnen gaan.
Zu der von Frau Fraga und Frau Doyle aufgeworfenen Frage bezüglich des Referenzzeitraumes kann ich nur wiederholen, dass die Vorprüfung dieses Vorschlags darauf hindeutet, dass wir ihn in Betracht ziehen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de president, ik dank u allerhartelijkst voor de buitengewoon krachtige toespraak die u zojuist heeft gehouden voor het Europees Parlement en voor uw bijzonder positieve inschatting van onze instelling.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen sehr herzlich danken für Ihre beeindruckende Rede vor dem Europäischen Parlament sowie für die sehr positiven Worte, mit denen Sie unsere Institution gewürdigt haben.
Korpustyp: EU
Mijn eigen inschatting is dat, tenzij het huidige systeem zodanige fraude oplevert dat het echt onhoudbaar wordt, dat dan wellicht alle lid-staten er toe overtuigd zouden kunnen worden om naar het definitieve systeem toe te gaan.
Ich selbst bin der Auffassung, daß nur, wenn das heutige System soviel Betrug mit sich bringt, daß es nicht länger tragbar ist, nur dann eventuell alle Mitgliedstaaten davon zu überzeugen wären, zu dem definitiven System überzugehen.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Commissie na een globale inschatting van de situatie en een uitgebreid verslag in februari 2002 de mobilisatie van conflictpreventiemiddelen door middel van het snelle reactiemechanisme gepland.
Sie hat ferner auf der Grundlage einer im Februar 2002 vorgenommenen Gesamtbewertung der Lage und eines detaillierten Berichts die Mobilisierung von Mitteln zur Konfliktprävention über den Krisenreaktionsmechanismus vorgesehen.
Korpustyp: EU
Het verschil met de Republiek Moldavië is dat die weliswaar door een communistische partij geregeerd wordt, maar wel geïnteresseerd is in een toenadering tot de EU en zich – dat is in elk geval mijn inschatting – als actieve partner voor het nabuurschapsbeleid aanbiedt.
Die Republik Moldau wird im Unterschied dazu zwar von einer kommunistischen Partei regiert, ist aber an einer Annäherung an die EU interessiert und ein aktiver Partner – jedenfalls ist das meine Sicht – in der Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich bewust van het belang van zulk overleg voor de inschatting van de gevolgen van haar voorstellen, en heeft daarom de betrokken procedures versterkt en verbeterd, wat trouwens blijkt uit het groeiend aantal groen- en witboeken die de afgelopen jaren werden gepubliceerd.
Ich bin der festen Überzeugung, daß die Kommission die Konsultationsverfahren ausgebaut und weiter verbessert hat. Das beweist die höhere Zahl der Grün- und Weißbücher, die in den letzten Jahren zu verschiedenen Fragen herausgegeben wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil er nadrukkelijk op wijzen dat onze missie de enige is geweest die kandidaten van ontmoet heeft, en achteraf blijkt dat een juiste inschatting van de situatie te zijn geweest, want 44 procent van de stemmen van de Palestijnse bevolking is naar deze lijst gegaan.
Aber ich möchte auch sagen, dass wir die einzige Mission waren, die mit Kandidaten von zusammengetroffen ist, und die Geschichte gibt uns Recht, denn 44 % der palästinensischen Bevölkerung haben für diese Liste gestimmt.
Korpustyp: EU
Begin december zal een aantal leden van het Parlement de locatie bezoeken. Ik zou deze collega's dankbaar zijn indien zij een nauwkeurige inschatting zouden willen maken van de onherstelbare schade die de uitvoering van een dergelijk project met zich mee zou brengen.
Ich bitte meine Kollegen Abgeordneten, die für Anfang Dezember einen Besuch vor Ort geplant haben, sich einen genauen Überblick über die dauerhaften Schäden zu verschaffen, die die Umsetzung eines solchen Projekts mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU
Om nu geen nadelige gevolgen te veroorzaken voor bedrijven die te goeder trouw handelen, aanvaardt het Parlement dat een vergunning of gebrekkige inschatting van de schadelijke gevolgen van de betwiste activiteit als verzachtende omstandigheid kan gelden bij het berekenen van de herstelkosten voor de berokkende milieuschade.
Um aber zugleich die schwerwiegenden Folgen für nicht schuldhaft handelnde Unternehmen abzuschwächen, hat das Parlament akzeptiert, dass die Betriebsgenehmigung oder die Unkenntnis der schädlichen Folgen der umstrittenen Tätigkeiten als mildernde Umstände bei der Haftung des Betreibers für die Kosten der Beseitigung des ökologischen Schadens vorgebracht werden können.
Korpustyp: EU
Maar het is nu te vroeg om dit te beloven, omdat dit afhangt van de vraag hoe goed wij de gelden kunnen vastleggen, aangezien de projecten die naar onze inschatting voldoende ver gevorderd zijn om het geld te kunnen gebruiken op dit moment beperkt in aantal zijn.
Im Moment ist es jedoch verfrüht, derlei Versprechen abzugeben. Alles hängt davon ab, wie gut wir die Gelder zuteilen können, da wir aktuell über eine begrenzte Anzahl von Projekten verfügen, die unseres Erachtens weit genug fortgeschritten sind, um von diesen Mitteln in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU
ElBaradei aan Noord-Korea, waarmee hij wil bereiken dat de IAEA-inspecteurs als onderdeel van dit akkoord naar het land kunnen terugkeren en ik ben het met zijn inschatting eens dat het hierbij om een cruciaal proces van de opbouw van vertrouwen gaat.
El Baradei in Nordkorea aus, bei dem es vor allem um die Rückkehr der IAEO-Inspektoren geht, was ja Bestandteil dieses Abkommens ist. Und ich teile seine Auffassung, dass es sich hierbei um einen wichtigen Vertrauensbildungsprozess handelt.
Korpustyp: EU
Mijn inziens weet de Raad, die goed vertegenwoordigd wordt door het Griekse voorzitterschap, een juiste inschatting te maken van de eensgezindheid in het Parlement zoals die naar voren komt uit de interventies die de vertegenwoordigers van de fracties hebben uitgesproken, zodat hij weet op welke punten er per se een koerswijziging nodig is.
Ich denke, der Rat, der durch den griechischen Vorsitz gut vertreten wird, kann ermessen, welche Einmütigkeit sich in den Äußerungen der Vertreter der Parlamentsfraktionen abzeichnet, wenn es um absolut notwendige Kurskorrekturen geht.
Korpustyp: EU
Als de inschatting is dat er geen risico's zijn ten aanzien van binnenlandse veiligheid of illegale immigratie, en het verkeer aan de grens zo intensief is dat de wachttijden excessief oplopen, moet van de noodzaak om vingerafdrukken af te nemen, kunnen worden afgezien.
Wenn davon auszugehen ist, dass kein Risiko im Hinblick auf innere Sicherheit oder illegale Einwanderung besteht und der Grenzverkehr so intensiv ist, dass die Wartezeiten überlang werden, dann muss auf die Abnahme von Fingerabdrücken verzichtet werden.
Korpustyp: EU
Als een patiënt eerder geneesmiddelen heeft gebruikt die behoren tot dezelfde categorie als Telzir (proteaseremmers), mogen artsen Telzir pas voorschrijven als ze hebben vastgesteld welke antivirale geneesmiddelen de patiënt eerder heeft ingenomen en een inschatting hebben gemaakt van de kans dat het virus op het geneesmiddel zal reageren.
Telzir sollte Patienten, die bereits Arzneimittel aus derselben Klasse wie Telzir (Proteasehemmer) eingenommen haben, erst dann verordnet werden, wenn sich der Arzt über die antiviralen Arzneimittel, die der Patient zuvor eingenommen hat, informiert und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, überprüft hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een van de redenen waarom de dingen in het verleden niet zo gefunctioneerd hebben als eigenlijk zou moeten, is het gebrek aan , dat wil zeggen een inschatting van de gevolgen van het invoeren van bepaalde wet- en regelgeving. Daarnaast is ook de wijze waarop de zijn geraadpleegd, niet afdoende geweest.
Einer der Gründe, warum die Dinge in der Vergangenheit nicht so funktioniert haben, wie sie funktionieren sollten, ist der Mangel an an Gesetzesfolgenabschätzung, gewesen, und die unzureichende Art und Weise, in der die Konsultation von durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig met de inschatting van de situatie door de geachte afgevaardigde eens, tenminste in die zin dat ik van mening ben dat het absoluut cruciaal is dat de geloofwaardigheid van de Commissie, het Parlement en de instellingen van de Europese Unie in ieder opzicht, maar zeer zeker in dit opzicht in stand blijft.
Ich stimme dem Herrn Abgeordneten insofern vollkommen zu, als auch ich der Meinung bin, dass es absolut notwendig ist, die Glaubwürdigkeit der Kommission und des Parlaments sowie aller Institutionen der Europäischen Union in jeder Hinsicht und insbesondere in dieser Hinsicht zu bewahren.
Korpustyp: EU
Als een visbedrijf inschat dat het geen winst zal maken of, wat waarschijnlijker is, dat de prijs van bepaalde vangsten zal dalen door een overvloedig aanbod, dan kunnen we wel verklaren waarom vangsten overboord worden gezet, hoewel er ook andere oorzaken voor zijn.
Wenn ein Fischereiunternehmen abschätzen kann, dass der Fang keinen Gewinn einbringt, oder, was eher wahrscheinlich ist, das Überangebot an bestimmten Fischarten gerade den Preis drückt, wird deutlich, warum es zu Rückwürfen kommt, obwohl hier auch noch andere Faktoren mitspielen können.
Korpustyp: EU
Voor het Intenationaal Gerechtshof in Den Haag zijn onwetendheid en een verkeerde inschatting van de situatie net zozeer verantwoordelijk voor deze langdurige veronachtzaming als de steun van de Verenigde Staten, waarop de regering in Manila zich kon en nog steeds kan verlaten.
Für den Gerichtshof in Den Haag sind Unkenntnis sowie eine Fehleinschätzung der Situation ebenso für das lange Wegschauen des Auslands verantwortlich wie das Einverständnis der USA, auf das sich die Regierung in Manila verlassen konnte und auch weiterhin verlassen kann.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft kunnen zien dat ik expliciet ertoe oproep om de inschatting van de kosten die de Commissie gemaakt heeft, de befaamde 5,5 miljard euro voor de komende zeven jaar, expliciet op te nemen in deze verordening omdat we anders, om het maar scherp te zeggen, hypocriet bezig zijn.
Die Kommission konnte sich davon überzeugen, dass ich unmissverständlich dazu aufrufe, die von der Kommission geschätzten Kosten, die berühmten 5,5 Mrd. Euro für die nächsten sieben Jahre, ausdrücklich in diese Verordnung aufzunehmen, weil wir sonst, um es einmal zuzuspitzen, scheinheilig tun.
Korpustyp: EU
De Commissie schreef haar voorstel medio 2004, toen het Europees Investeringsfonds een uitermate pessimistische inschatting maakte van het te verwachten rendement van de financiële instrumenten voor de periode 2005-2006. Ook bestond er onzekerheid over de vraag hoeveel middelen in het laatste jaar van de lopende financiële vooruitzichten nog beschikbaar zouden zijn.
Die Kommission hat ihren Vorschlag Mitte 2004 ausgearbeitet, als der Europäische Investitionsfonds die Erfolgsaussichten der Finanzierungsinstrumente in den Jahren 2005-2006 recht pessimistisch einschätzte und Unsicherheit darüber bestand, welche Mittel im letzten Jahr der laufenden Finanziellen Vorausschau noch vorhanden sein würden.
Korpustyp: EU
Nu kunnen we, dankzij de verklaring van het Europees Investeringsfonds, een betere inschatting maken van het succes dat de instrumenten naar verwachting op de markt zullen hebben. Ook hebben we een duidelijk beeld van de beschikbare middelen in de Gemeenschapsbegroting van 2006.
Jetzt können wir, dank der Bestätigung durch den Europäischen Investitionsfonds, die Erfolgsaussichten der Instrumente am Markt besser einschätzen, und wir haben eine klare Vorstellung, was die Mittel des Gemeinschaftshaushalts für das Jahr 2006 betrifft.
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder wordt in dit document gesteld dat het door de regering ingediende verzoek de behoefte aan water te hoog, en de kosten van het project te laag inschat, en dat de alternatieven voor de wateroverdracht onvoldoende zijn bestudeerd, en dat niet wordt voorzien in afdoende bescherming van de Ebrodelta.
In diesem Dokument heißt es konkret, dass der von der Regierung unterbreitete Antrag den Wasserbedarf überbewertet und die Baukosten unterbewertet, dass die Alternativen für die Überleitung nicht ordnungsgemäß analysiert wurden und dass kein entsprechender Schutz für das Ebro-Delta vorgesehen ist.