linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
insluiting Einschluss 6 Absorption
Sicherheitsbehälter
Okklusion

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

insluiting Einbeziehung 11 Integration 56 Eingliederung 141 Inklusion 4 Einbindung 4 Zusammenhalt 2 soziale Eingliederung 2 Teilhabe 2 Eindämmung 7 Eingliederung zählt 2 Reduzierung 2 Rückhaltung
Umschließung
Eingrenzung
Abriegelung
Begrenzung
eingedämmt
Begrenzen
Einschließen
Maßnahmen zur Begrenzung

Verwendungsbeispiele

insluiting Eingliederung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is zeer belangrijk dat de indicatoren van Beijing worden ingezet om het vooruitzicht op gelijkheid tussen mannen en vrouwen in nationale hervormingsprogramma's en ook in nationale verslagen over sociale zekerheid en sociale insluiting te ontwikkelen.
Es ist sehr wichtig, dass die Peking-Indikatoren dazu verwendet werden, die Perspektive der Gleichstellung der Geschlechter in nationalen Reformprogrammen und in den nationalen Bereichen der sozialen Sicherheit und der sozialen Eingliederung zu schaffen.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het toekomstig regionaal beleid en cohesiebeleid moet aansluiten op de prioriteiten van de Europa 2020-strategie, en zich dus richten op de doelstellingen duurzame groei, sociale insluiting en werkgelegenheid.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, zukünftige Regional- und Kohäsionspolitik muss mit den Prioritäten der Strategie Europa 2020 abgestimmt werden und daher muss sie sich auf die Ziele nachhaltiges Wachstum, soziale Eingliederung und Beschäftigung konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Tot de voornaamste doelstellingen van de Europa 2020-strategie behoren, zoals u weet, meer werkgelegenheid, betere voorwaarden voor onderzoek en ontwikkeling, verhoging van de onderwijsniveaus - dit kwam in een eerdere vraag aan de orde - en de bevordering van sociale insluiting, waaronder armoedebestrijding.
Wie Sie wissen, zählen zu den wichtigsten Zielen, die in der Europa 2020-Strategie enthalten sind, die Schaffung von Arbeitsplätzen, bessere Bedingungen für Forschung und Entwicklung, Verbesserung des Bildungsniveaus - damit haben wir uns anlässlich einer anderen Frage bereits befasst - und die Förderung sozialer Eingliederung, einschließlich die Verringerung der Armut.
   Korpustyp: EU
Strikte tenuitvoerlegging van de Lissabon-strategie is daarom bepalend voor het ondersteunen van de concurrentiepositie van Europa in de wereldmarkt door middel van het creëren van banen, het terugdringen van de armoede en sociale insluiting.
Eine strenge Umsetzung der Lissabon-Strategie ist daher entscheidend, um die Stellung Europas im Wettbewerb auf dem Weltmarkt durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Verringerung der Armut und durch soziale Eingliederung zu stützen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


e-insluiting digitale Inklusion
sociale insluiting soziale Einbeziehung 5 soziale Inklusion 3
capillaire insluiting kapillare Einlagerung
oxide-insluiting oxydeinschluss
slak-insluiting Schlackeneinschluesse
actieve insluiting aktive Einbeziehung 1 aktive Inklusion
financiële insluiting finanzielle Teilhabe
finanzielle Inklusion
Einbindung in das Finanzsystem
virale insluiting Okklusionskörper
betere insluiting verbesserter Einschlußbereich
bevel tot insluiting Haftbefehl
akoestische levitatie zonder insluiting tiegellose akustische Schwebetechnik
immobilisatie door insluiting Fixierung durch Einschluss
insluiting in een matrix Einschluss in eine Matrix
insluiting in microcapsules Mikroverkapselung
Mikroeinkapselung
belasting van de insluiting Belastung der Sicherheitshülle
insluiting en bewaking Eingrenzung und Überwachung
beeldanalysesysteem voor insluiting en bewaking Bildverarbeitungssystem für Containment und Überwachung
niet-insluiting van hoogenergetische brokstukken mit hoher Energie austretendes Teil

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "insluiting"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het gaat om een duidelijk geïntegreerde benadering, die al deze zaken insluit.
Sie sind alle Teil einer klaren und integrierten Strategie.
   Korpustyp: EU
Uw tweede vraag betreft de insluiting van seizoensvacatures en korte tijdelijke vacatures in het EURES-systeem.
Ihre zweite Frage betrifft die Aufnahme von saisonalen und befristeten Arbeitsplätzen in das EURES-System.
   Korpustyp: EU
We hebben enige tijd genomen om een oplossing te vinden die iedereen insluit.
Wir haben uns die Zeit gegönnt, eine Lösung zu finden, die alle einschließt.
   Korpustyp: EU
Bovendien zal de insluiting van deze jonge leidinggevenden in de productiesfeer bijdragen aan de modernisering van de economie.
Wenn für Jugendliche Arbeitsplätze im verarbeitenden Gewerbe bereitgestellt werden, kommt dies gleichzeitig der Modernisierung der Wirtschaft zugute.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft deze documenten geanalyseerd en zal naar verwachting op 10 oktober een gezamenlijk ontwerpverslag over insluiting goedkeuren.
Die Kommission hat diese Berichte geprüft und wird voraussichtlich am 10. Oktober den Entwurf eines gemeinsamen Integrationsberichts annehmen.
   Korpustyp: EU
Programma's voor de insluiting van migranten moeten toegankelijk zijn voor migrantenkinderen die de leerplichtige leeftijd nog niet bereikt hebben.
Darüber hinaus müsste es Integrationsprogramme für Migranten bereits im Vorschulalter geben.
   Korpustyp: EU
Onze ontwikkelingsinspanningen zullen slechts een duurzaam karakter hebben indien de Afghaanse regering meer verantwoordelijkheid neemt en meer voor insluiting doet.
Unsere Entwicklungsbestrebungen werden erst dann nachhaltig sein, wenn die afghanische Regierung rechenschaftspflichtiger und allumfassender wird.
   Korpustyp: EU
Dergelijke maatregelen zijn voorzien in alle kerncentrales van de Unie waar een risico van overbelasting bij insluiting zou kunnen bestaan.
Derartige Maßnahmen werden für alle Kernkraftwerke der Gemeinschaft geplant, wo bei der Versiegelung des Reaktors eine Gefahr von Überdruck entstehen könnte.
   Korpustyp: EU
Ernstige bloeding kwam occasioneel voor in het PURSUIT-onderzoek bij de grote meerderheid van de patiënten die geen CABG ondergingen binnen 30 dagen na insluiting.
Starke Blutungen waren in der PURSUIT- Studie, bei der die große Mehrheit der Patienten innerhalb von 30 Tagen nach Studienbeginn keiner CABG unterzogen wurde, selten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lidstaten hebben maatregelen afgekondigd om problemen als armoede en sociale insluiting aan te pakken en hebben daartoe zeven politieke sleutelprioriteiten vastgesteld.
Die Mitgliedstaaten haben Maßnahmen ergriffen, um die Probleme der Armut und der sozialen Ausgrenzung mittels sieben politischer Prioritäten anzugehen.
   Korpustyp: EU
Momenteel bestudeert het Parlement het voorstel van de Commissie om de richtlijn Televisie zonder grenzen zodanig aan te passen dat deze alle audiovisuele mediadiensten insluit.
Das Parlament prüft derzeit den Vorschlag der Kommission zur Aktualisierung der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“, mit der sämtliche audiovisuellen Mediendienste erfasst werden sollen.
   Korpustyp: EU
Als de telecommunicatie zich ontwikkelt, dan is dat met name om insluiting te bestrijden en om de telegeneeskunde vooruit te laten gaan.
Wenn die Telekommunikation ausgebaut wird, so vor allem, um uns nicht auszugrenzen und um Fortschritte in der Telemedizin zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Ik pleit voor betere samenwerking en uitwisseling van goede praktijken op EU-niveau tussen nationale en Europese strategieën voor insluiting van Roma.
Ich plädiere dafür, dass wir eine bessere Zusammenarbeit und einen Austausch bewährter Praktiken auf EU-Ebene zwischen nationalen und europäischen Roma-Eingliederungsstrategien brauchen.
   Korpustyp: EU
- De Labourafgevaardigden in het Europees Parlement steunen het verslag-Doyle. Daarin staan bepalingen voor de insluiting, het veilig gebruik en de terugwinning van gefluoreerde broeikasgassen.
Die Abgeordneten der Labour-Partei unterstützen mit Nachdruck den Bericht Doyle, der darauf abzielt, die Verwendung von fluorierten Gasen, die zur Erderwärmung beitragen, einzuschränken sowie die sichere Nutzung und ordnungsgemäße Rückgewinnung dieser Gase zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Door een gebaar naar Turkije te maken onderstrepen we dat de EU niet gebaseerd is op een Europese identiteit die uitsluit, maar op een identiteit die insluit.
Indem wir der Türkei die Hand entgegenstrecken, machen wir deutlich, dass sich die EU auf eine europäische Identität gründet, die nicht ausgrenzt, sondern offen ist.
   Korpustyp: EU
De vraag is echter of het principe van sociale insluiting hierbij al dan niet zal worden gehandhaafd, of deze maatschappij al dan niet voor iedereen zal openstaan.
Die große Frage lautet nun, ob alle daran teilhaben werden, ob sie für alle bestehen wird.
   Korpustyp: EU
Innovatie heeft alleen zin als ze ook niet-technologische aspecten insluit, en dat geldt zowel voor de industrie als voor de dienstensector.
Innovation ist nur sinnvoll, wenn sie in der Industrie wie auch bei den Dienstleistungen nichttechnologische Aspekte einschließt.
   Korpustyp: EU
Wanneer dit signaal, een Europees signaal, sterk is dan is het goed voor ons allen, waarbij ik hierbij Duitsland uitdrukkelijk insluit.
Wenn dieses Signal, ein europäisches Signal, stark ist, dann ist das gut für uns alle, und ich schließe Deutschland ausdrücklich mit ein.
   Korpustyp: EU
Ook het feit dat het ontwerp niet uitdrukkelijk de verkoop van lichte wapens in de regeling insluit, die lichte wapens die precies in Afrika grote ravages aanrichten, wordt zwaar betreurd.
Auch die Tatsache, daß der Entwurf nicht ausdrücklich den Verkauf von Leichtfeuerwaffen in die Regelung aufnimmt, die gerade in Afrika große Verheerung anrichten, wird außerordentlich bedauert.
   Korpustyp: EU
U hebt daar zelf, geachte afgevaardigde, de redenen voor aangegeven: dit is een hoeksteen voor de Europese kenniseconomie, een hoeksteen voor het beleid inzake rechtvaardigheid, gelijkheid en insluiting in Europa.
Wie Sie selbst dargelegt haben, sind das die Grundpfeiler der wissensbasierten europäischen Wirtschaft, die Grundpfeiler einer Politik der Gerechtigkeit, der Gleichberechtigung und der Nichtausgrenzung in Europa.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Europese Unie bij deze tweede top over de insluiting van de Roma zal laten zien dat ze bereid en in staat is een algemene oplossing te vinden voor dit vraagstuk.
Ich hoffe, dass die Europäische Union auf dem zweiten Europäischen Roma-Gipfel ihre Entschlossenheit beweisen wird, sich umfassend mit dem Roma-Problem zu befassen.
   Korpustyp: EU
Wij willen een seculiere democratie, met een duidelijke scheiding tussen de religieuze en de politieke macht, een democratie die minderheden insluit en mensen echte rechten geeft, namelijk op volksgezondheid, sociale zekerheid en werk.
Wir wollen eine säkulare Demokratie, mit einer deutlichen Trennung zwischen religiöser Autorität und politischer Macht, eine Demokratie, die Minderheiten integriert und wirkliche Rechte begründet: auf ein Gesundheitswesen, auf soziale Sicherheit und auf Arbeit.
   Korpustyp: EU
Ik juich het dus toe dat de beleidsstrategie gericht is op doelstellingen inzake duurzaamheid en sociale insluiting, maar laten we niet vergeten dat die doelstellingen zowel binnen als buiten de Europese Unie moeten gelden.
Ich begrüße die politische Strategie der Suche nach soliden und solidarisch ausgerichteten Zielsetzungen, aber wir wollen nicht vergessen, dass solche Zielsetzungen innerhalb und außerhalb der EU gleichermaßen gelten müssen.
   Korpustyp: EU
De Commissie verwelkomt ook de insluiting in de eerste lezing van het Parlement van de nota van wijzigingen, waarin wordt verzocht om hogere uitgaven voor met name Palestina, klimaatverandering en begeleidende maatregelen ten behoeve van de ACS-landen.
Die Kommission begrüßt ferner, dass das Parlament im Zuge der ersten Lesung das Berichtigungsschreiben zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel für Palästina, den Klimawandel und flankierende Maßnahmen zugunsten der AKP-Staaten eingebunden hat.
   Korpustyp: EU
De besprekingen in het bemiddelingscomité waren constructief en de uiteindelijke resultaten met betrekking tot enkele hoofdzaken – zoals normen voor de insluiting, etikettering, het op de markt brengen, de bevordering van alternatieven, alsmede een aantal andere belangrijke onderwerpen – zijn bevredigend.
Die Diskussionen im Vermittlungsausschuss waren konstruktiv, und mit dem Endergebnis zu Schlüsselfragen wie Normen für die Emissionsverringerung, die Kennzeichnung, das Inverkehrbringen, die Förderung von Alternativen sowie eine Reihe anderer wichtiger Probleme können wir zufrieden sein.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet streven naar een proces van sociale insluiting en heel veel documenten produceren waarin we beschrijven hoe dat bereikt moet worden als we er niet tegelijkertijd voor zorgen dat dit proces wordt geïntegreerd in onze initiatieven.
Wir können keinen sozialen Eingliederungsprozess anstreben und jede Menge Dokumente erstellen, die umreißen, wie wir dies erreichen wollen, wenn wir gleichzeitig nicht gewährleisten, dass dieser Prozess in unsere Initiativen einfließt.
   Korpustyp: EU
Ik acht het noodzakelijk dit op dit moment te zeggen, omdat er tegenwoordig vaak toe wordt opgeroepen de doodstraf weer in te stellen voor bepaalde misdaden, en het verheugt mij werkelijk zeer dat de resolutie verwerping daarvan insluit.
Meines Erachtens ist es notwendig, dies jetzt zu sagen, weil viele Stimmen die Wiedereinführung der Todesstrafe für bestimmte Verbrechen fordern, und ich bin wirklich sehr froh, daß die Entschließung diesbezüglich eine Ächtung enthält.
   Korpustyp: EU
Op grond van deze drie punten zal onze fractie haar goedkeuring hechten aan een tekst die expliciet de militaire oplossing insluit als enig middel om de diplomatieke druk geloofwaardig te maken.
Vorbehaltlich dieser drei Bemerkungen wird unsere Fraktion für einen Entschließungsantrag stimmen, in dem die militärische Lösung ausdrücklich als einzige Möglichkeit, diplomatischem Druck Glaubwürdigkeit zu verleihen, enthalten ist.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zich via de G7 bijvoorbeeld ertoe verbonden de beschermende insluiting voor de kernreactor in Tsjernobyl te bouwen, zonder dat de investeerders daarvoor in de begroting middelen met rechtsgrondslag hadden.
Die EU ist beispielsweise über die G7-Gruppe zum Aufbau des Reaktorschutzes für Tschernobyl verpflichtet, ohne daß die, die die Verpflichtung eingegangen sind, dafür im Haushalt auf Rechtsgrundlagen basierende Mittel hatten.
   Korpustyp: EU
Alvorens een antwoord te geven op deze vragen, benadruk ik dat de Commissie veel waarde hecht aan sociale huisvesting, die een sleutelrol speelt bij actief beleid voor sociale en economische insluiting in de Europese Unie.
Bevor ich auf diese Fragen eingehe, möchte ich betonen, dass die Kommission dem sozialen Wohnungsbau große Bedeutung beimisst. Der soziale Wohnungsbau ist der Schlüssel zu einer aktiven sozialen und wirtschaftlichen Eingliederungspolitik in der Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor deze overeenkomst gestemd, omdat ik ervan overtuigd ben dat deze EPO kan bijdragen aan de economische ontwikkeling van deze regio's. Ik deel de in de resolutie verwoorde bezorgdheid dat deze ontwikkeling gepaard moet gaan met beleidsmaatregelen ten behoeve van duurzaamheid op milieugebied en insluiting.
Ich habe mit "Ja" gestimmt, da ich davon überzeugt bin, dass dieses WPA zur wirtschaftlichen Entwicklung dieser Regionen beitragen kann, und ich schließe mich dem in der Entschließung geäußerten Anliegen an, dass eine solche Entwicklung von Maßnahmen zur ökologischen Nachhaltigkeit und von Rücksicht auf die Umwelt begleitet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Ik vind dit programma vanuit het oogpunt van sociale insluiting zeer belangrijk en ik wil de collega's die het hebben gesteund, vragen ons niet het volledige bedrag uit het Progress-programma weg te laten halen en ook voor middelen te lobbyen bij hun eigen regeringen, aangezien in de Raad de regeringen van deze landen zitten.
Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen, die dies unterstützt haben, zustimmen, dass wir nicht die gesamten Mittel aus dem Programm PROGRESS entnehmen, und dass sie mit Lobbyarbeit auch ihre eigenen Regierungen dafür gewinnen sollen, Mittel zuzusteuern, insbesondere, angesichts der Tatsache, dass die Regierungen dieser Länder Mitglieder der Kommission sind.
   Korpustyp: EU
Wij kijken positief aan tegen insluiting van het sociaal protocol in het nieuwe Verdrag en zijn ook voor uitbreiding van de medebeslissingsprocedures tot sociale vraagstukken, afhankelijk van de samenwerking, maar wij hopen tezelfdertijd dat de sociale dialoog in ruimere zin terugkomt in de medebeslissingsprocedures, zoals voorzien door het Verdrag.
Wir begrüßen die Aufnahme des Sozialprotokolls in den neuen Vertrag und die Ausweitung der Verfahren der Mitbestimmung auf soziale Themenbereiche, die von der Zusammenarbeit abhängig sind, wir hoffen jedoch auch, daß der soziale Dialog im weitesten Sinne auch in die vom Vertrag vorgesehenen Verfahren der Mitbestimmung einfließt.
   Korpustyp: EU
Enerzijds herhaalt men twee reeds in Lissabon vastgestelde prioriteiten: pensioenen en armoede, anderzijds herneemt men vier al in Lissabon vastgestelde intenties: het comité voor de sociale bescherming, de open-coördinatiemethode, het programma voor de sociale insluiting, de betrokkenheid van de sociale partners en de sociale verantwoordelijkheid van het bedrijfsleven.
Einerseits werden zwei bereits in Lissabon festgelegte Prioritäten, nämlich Renten und Beseitigung der Armut, wiederholt, und andererseits werden vier schon in Lissabon gesetzte Ziele erneut vorgegeben: Sozialschutzausschuß, offenes Koordinierungsverfahren, Gemeinschaftsprogramm zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung, Beteiligung der Sozialpartner sowie soziales Verantwortungsgefühl der Unternehmerschaft.
   Korpustyp: EU