linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
instabiliteit Instabilität 576 Unbeständigkeit 3 Schwankung 1 Fluktuieren
Jitter

Verwendungsbeispiele

instabiliteitInstabilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

India heeft vijf kernproeven uitgevoerd en aldus gezorgd voor instabiliteit in de regio.
Indien hat fünf Atomwaffenversuche durchgeführt und damit für Instabilität in der Region gesorgt.
   Korpustyp: EU
Er zijn tekenen van groeiende instabiliteit in de regio.
Es gibt Anzeichen für wachsende Instabilität in der Region.
   Korpustyp: EU
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiek geweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
Sogar das politische System steht unter Druck, und politische Gewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
   Korpustyp: EU
Hierdoor verkeert de sector permanent in een situatie van instabiliteit.
Das hat in diesem Sektor eine ständige Instabilität zur Folge.
   Korpustyp: EU
Emigratie, fundamentalisme, armoede en politieke instabiliteit worden niet opgelost met allerlei willekeurige uitspraken.
Auswanderung, Integrismus, Armut und politische Instabilität ist nicht mit Erklärungen und Voluntarismus beizukommen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plasma-instabiliteit Plasma-Instabilität
Plasma-Instabilitaet
hydromagnetische instabiliteit magnetohydrodynamische Instabilität
magnetodynamische Instabilität
makroskopische Instabilitaet
magnetohydrodynamische Instabilitaet
magnetodynamische Instabilitaet
Makroinstabilitaet
macroscopische instabiliteit makroskopische Instabilität
Makroinstabilität
makroskopische Instabilitaet
magnetohydrodynamische Instabilitaet
magnetodynamische Instabilitaet
Makroinstabilitaet
magnetodynamische instabiliteit magnetohydrodynamische Instabilität
magnetodynamische Instabilität
makroskopische Instabilitaet
magnetohydrodynamische Instabilitaet
magnetodynamische Instabilitaet
Makroinstabilitaet
magnetohydrodynamische instabiliteit magnetohydrodynamische Instabilität
magnetodynamische Instabilität
makroskopische Instabilitaet
magnetohydrodynamische Instabilitaet
magnetodynamische Instabilitaet
Makroinstabilitaet
gravitatie-instabiliteit Gravitaetsinstabilitaet
maser-instabiliteit maserinstabilitaet
Verlustkegelinstabilitaet
driftcyclotronresonantie-instabiliteit Drift-Zyklotronresonanzinstabilitaet
Drift-Gyroresonanzinstabilitaet
anisotropie instabiliteit Anisotropieinstabilitaet
turbulentie-instabiliteit Turbulenzinstabilitaet
elektrostatische instabiliteit elektrostatische Instabilität
elektrostatische Instabilitaet
Harris-Instabilitaet
monetaire instabiliteit Währungsinstabilität 2 monetäre Instabilität
monetaere Instabilitaet
kinetische instabiliteit kinetische Instabilität
Mikroinstabilität
elektromagnetische instabiliteit elektromagnetische Instabilität
drift instabiliteit universelle Instabilität
Driftinstabilität
universele instabiliteit Driftinstabilität

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "instabiliteit"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En sociale instabiliteit vormt altijd de basis voor politieke instabiliteit.
Und soziale Destabilität ist immer die Grundvoraussetzung für politische Destabilität.
   Korpustyp: EU
Financiële instabiliteit en effect op de reële economie (debat)
Finanzielle Instablilität und ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Politieke gevangenen in Servië en instabiliteit aan de grenzen van Kosovo
Politische Gefangene in Serbien und unsichere Lage an den Grenzen des Kosovo
   Korpustyp: EU
over politieke gevangenen in Servië en instabiliteit aan de grenzen van Kosovo.
zu den politischen Gefangenen in Serbien und zur unsicheren Lage an den Grenzen des Kosovo.
   Korpustyp: EU
Economische problemen komen juist vaak voort uit binnenlandse instabiliteit en onrust.
Wirtschaftliche Schwierigkeiten sind oft gerade eine Folge von zum Beispiel unklarer inneren Verhältnissen und Unruhen.
   Korpustyp: EU
- nervositeit of angst, emotionele instabiliteit, irrationele gedachten of hallucinaties (dingen zien
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij het plannen van toekomstige hulp moet de instabiliteit van de situatie ter plekke worden meegewogen.
Bei der Planung weiterer Hilfsmaßnahmen muß die labile Situation vor Ort berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Er is een verband tussen die instabiliteit en ons verzuim de nodige maatregelen te treffen.
Es gibt einen Zusammenhang zwischen diesen Klimaschwankungen und unserem Unvermögen, die notwendigen Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Is het de toename van de werkloosheid, van het aantal collectieve ontslagen of van de instabiliteit die de rapporteur verontrust?
Ist der Berichterstatter etwa über das Ansteigen der Arbeitslosigkeit, der Massenentlassungen und der Arbeitsplatzunsicherheit besorgt?
   Korpustyp: EU
De monetaire instabiliteit zou de politieke soliditeit van de Unie in 2009 aan het wankelen hebben gebracht.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Er bestaat vandaag een duidelijk verband tussen sociale, economische of politieke instabiliteit en migratiestromen naar de Europese Unie.
schriftlich. - (PT) Die Beziehung zwischen Instabilitätsherden - sozialer, wirtschaftlicher oder politischer Natur - und Migrationsströmen in die Europäische Union liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU
Meer onderzoek zou kunnen bijdragen tot betere antwoorden en efficiëntere maatregelen voor het verbeteren van de biodiversiteit en het verminderen van klimatologische instabiliteit.
Intensivere Forschung auf diesem Gebiet könnte dazu beitragen, bessere Lösungen zu finden sowie besser geeignete verstärkte Maßnahmen einzusetzen, um die biologische Vielfalt zu unterstützten und die Auswirkungen der Klimaveränderungen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de opeenvolgende aardoliecrises evenals de politieke en sociale instabiliteit in de voornaamste koolwaterstofproducerende landen hebben aangetoond hoe belangrijk een onafhankelijke energievoorziening voor onze economieën is.
Herr Präsident, die aufeinander folgenden Erdölschocks und die politische sowie soziale Anfälligkeit der wichtigsten Erdöl produzierenden Länder unterstreichen, wie wichtig die Energieunabhängigkeit für unsere Wirtschaften ist.
   Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, er zijn talrijke oorzaken voor de toegenomen instabiliteit van de voedselprijzen: extreme weersomstandigheden, beperkte natuurlijke reserves en energiebronnen, en de toename van de wereldbevolking.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt mehrere Gründe für die weitverbreiteten Schwankungen der Lebensmittelpreise: extreme Wetterbedingungen, begrenzte natürliche Ressourcen und Energieressourcen und die Zunahme der Weltbevölkerung.
   Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat geldspeculatie de grootste oorzaak van monetaire instabiliteit is die de op het vlak van de reële economie genomen besluiten vervalst.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Finanzspekulationen der Hauptgrund für die Währungsinstabilität sind, die die in der realen Wirtschaft getroffenen Entscheidungen verfälschen.
   Korpustyp: EU
Wij willen een algemeen beleid van landbouwverzekering tegen alle eventualiteiten, niet slechts met betrekking tot het weer, maar ook tot instabiliteit van voedsel en de markt.
Wir wollen eine gemeinsame Politik der landwirtschaftlichen Absicherung gegen alle Eventualitäten. Damit meinen wir nicht nur das Wetter, sondern auch Versorgungs- und Marktschwankungen.
   Korpustyp: EU
Het communautaire beleid kan toch niet tot doel hebben de monetaire instabiliteit buiten de Gemeenschap op te vangen door hogere exportrestituties.
Es kann nicht Zielsetzung gemeinschaftlicher Politik sein, daß Währungsschwankungen außerhalb der Gemeinschaft durch erhöhte Exporterstattungen abgefangen werden.
   Korpustyp: EU
Wat we dus vooral niet moeten doen, is de instabiliteit in de regio vergroten, want die zou kunnen overslaan naar het proces in het Midden-Oosten.
Darüber hinaus handelt es sich um eine Region mit äußerst komplizierten Problemen, und es ist höchst unklug, sie noch weiter zu destabilisieren, da sich das auf den Nahost-Prozess auswirken könnte.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft intussen niet adequaat gereageerd op de zeer gevaarlijke toename van de instabiliteit van de mondiale landbouwproducten- en voedselmarkt.
Die Kommission hat es unterdessen versäumt, angemessen auf eine in äußerst gefährlicher Weise zunehmende Schwankungsanfälligkeit des weltweiten Marktes für Lebensmittel aus landwirtschaftlicher Erzeugung zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Het onderwerp is net als het land zelf bijzonder uitgestrekt. Het is een moeilijke kwestie vanwege de instabiliteit en de onvoorspelbaarheid van de situatie.
Diese Frage ist schon in Anbetracht der Größe des Landes weit gefaßt und schwierig, solange die Lage unbeständig und nicht vorhersehbar ist.
   Korpustyp: EU
Dit zal een volkomen nieuwe fase in de monetaire geschiedenis inluiden met grote risico's van instabiliteit en conflicten, maar ook met enorme mogelijkheden tot coöperatie.
Das wird in der Währungsgeschichte eine vollkommen neue Phase mit hohen Flüchtigkeits- und Konfliktrisiken aber auch mit großen Kooperationsmöglichkeiten eröffnen.
   Korpustyp: EU
We kunnen alleen maar hopen dat er een vreedzame oplossing wordt gevonden in Zimbabwe omdat het vooral de mensen zijn die lijden onder de instabiliteit in het land.
Wir können nur hoffen, daß in Simbabwe eine friedliche Lösung erreicht werden kann, denn es ist die Bevölkerung selbst, die am meisten unter der unsicheren Lage des Landes zu leiden hat.
   Korpustyp: EU
Tegenover het positieve effect van de mondialisering - betere allocatie van kapitaal, kostenbesparingen, nieuwe mogelijkheden op het vlak van risicoregeling - staat echter mogelijke instabiliteit op de financiële markten.
Dem positiven Effekt der Globalisierung - bessere Allokation des Kapitals, Kosteneinsparungen, neue Chancen zur Risikobegrenzung - stehen aber Instabilitätspotentiale an den Finanzmärkten gegenüber.
   Korpustyp: EU
We moeten maatregelen formuleren om de gevolgen van de stijging van variabele kosten als gevolg van de grote instabiliteit van de brandstofprijzen zo klein mogelijk te maken.
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um die Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten, der aus den hohen Kraftstoffpreisen resultiert, auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Er is ten eerste geen enkele aanwijzing dat een belasting op internationale kapitaalstromen zou kunnen leiden tot een vermindering van de instabiliteit en wispelturigheid van internationale markten.
In erster Linie gibt es keinen klaren Beweis dafür, daß die Besteuerung der internationalen Kapitalströme die Kursschwankungs- und Instabilitätsrisiken auf den internationalen Märkten reduzieren könnte.
   Korpustyp: EU
Gedurende deze evaluatie hebben we ook gesproken over de lering die wij kunnen trekken uit de recente instabiliteit op de financiële markten.
Wir haben uns im Rahmen unserer Analyse damit befasst, welche Lehren wir aus den jüngsten Turbulenzen auf den Finanzmärkten ziehen können.
   Korpustyp: EU
Niet alleen in de melksector, maar in alle landbouwsectoren is er sprake van instabiliteit en ik zou zelfs durven zeggen dat de prijzen hoog zijn.
Über den Milchsektor hinaus werden alle Agrarbereiche von der Preisunbeständigkeit beeinträchtigt, und ich wage auch zu sagen, dass die Preise hoch sind.
   Korpustyp: EU
Op dit terrein heeft de nieuwe tekst die door de voorzitter is gepresenteerd, een grotere instabiliteit gecreëerd in plaats van steviger fundamenten.
Dort hat der neue Text, den der Vorsitzende vorgelegt hat, eher einen besseren Fluss der Verhandlungen bewirkt als konkretere Grundlagen geschaffen.
   Korpustyp: EU
De multinationals hebben in tijden van instabiliteit minder verplichtingen op sociaal, fiscaal en milieukundig gebied omdat de staat dan zwak is.
Für die ersteren sind unsichere Zeiten gleichbedeutend mit weniger sozialen, steuerlichen und mit dem Umweltschutz zusammenhängenden Verpflichtungen, weil der Staat dann sehr schwach ist.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt wel uit het feit dat er, zelfs in dit duidelijke politieke vacuüm, niet alleen geen monetaire instabiliteit is, maar dat er integendeel met verschillende bekende bedrijven uit de hele wereld contracten voor kapitaalinvesteringen zijn afgesloten.
Das ist u. a. daran zu erkennen, dass das eindeutig vorhandene politische Vakuum nicht nur der Währungsstabilität nichts anhaben konnte, sondern dass im Gegenteil mehrere umfangreiche Kapitalanlageverträge mit weltweit renommierten Firmen abgeschlossen werden konnten.
   Korpustyp: EU
De immobiliteit en de onwil naar andere regio's te trekken verleent de werkloosheid een structureel karakter en leidt tot instabiliteit van prijzen en kosten, met alle negatieve gevolgen van dien voor het concurrentievermogen van ondernemingen.
Die fehlende Mobilität und Bereitschaft zur Umsiedlung von einer Region in eine andere führen zu einer strukturellen Arbeitslosigkeit und destabilisieren Preise und Kosten, wodurch die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen negativ beeinflußt wird.
   Korpustyp: EU
Allereerst is daar de politieke crisis die het land heeft doorgemaakt voordat de nieuwe president van de republiek werd ingezworen: dit illustreert de spanningen die er binnen de Turkse maatschappij bestaan en de instabiliteit van de overheid in het land.
Zunächst die politische Krise, die das Land vor der Vereidigung des Staatspräsidenten durchgemacht hat: Das hat die Spannungen in der türkischen Gesellschaft und auch die Schwäche der Institutionen dieses Landes veranschaulicht.
   Korpustyp: EU
De dood van beide mannen staat in verband met het politieke conflict in Guinee-Bissau, dat al vele jaren voortsleept en in dit land tot tragedies en instabiliteit heeft geleid.
Beide Todesfälle stehen in Verbindung mit dem politischen Konflikt in Guinea-Bissau, der seit vielen Jahren herrscht und zu Tragödien und einem Stabilitätsverlust in diesem Land führte.
   Korpustyp: EU
Duizeligheid, sensorische aandoeningen (waaronder paresthesie en elektrische schok sensaties), slaapaandoeningen (waaronder intense dromen), agitatie of angst, misselijkheid, tremor, verwarring, transpiratie, hoofdpijn, diarree, palpitaties, emotionele instabiliteit, geïrriteerdheid en visuele aandoeningen zijn gemeld.
Bei Überdosierungen mit Paroxetin wurde zusätzlich zu den Symptomen, die im Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen aufgeführt sind, über Erbrechen, Mydriasis, Fieber, Blutdruckänderungen, Kopfschmerzen, unwillkürliche Muskelkontraktionen, Agitiertheit, Angst und Tachykardie berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarachter gaat echter ook een directe en indirecte poging tot chantage schuil: op de wortel volgt de zweep. Ik noem als voorbeeld Transdnjestrië en Moldavië, die worden beschouwd als “bronnen van instabiliteit”.
Obwohl in den Dokumenten dreisterweise von der Schaffung eines „Kreises von Freunden“ die Rede ist, üben sie direkt oder indirekt Druck aus, hat die Peitsche die Karotte ersetzt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de economische structuur in dienst stellen van de ontwikkeling van deze gewone mensen. Zij mogen niet leven met de onzekerheid en instabiliteit die hun zou worden opgedrongen door de geglobaliseerde economie.
Dies ist das wichtige Europa, an das wir uns wenden müssen, indem wir die wirtschaftliche Struktur der Entwicklung dieser gewöhnlichen Leute anpassen, die nicht in prekären und unsicheren Verhältnissen leben dürfen, in die sie die globalisierte Wirtschaft zwingen möchte.
   Korpustyp: EU
Zal Europa over een jaar beter uitgerust zijn om de globalisering, de energieafhankelijkheid, de demografische crisis, het terrorisme, de financiële instabiliteit en de veranderingen in de werkgelegenheid aan te pakken?
Wird Europa in einem Jahr besser vorbereitet sein, um Globalisierung, Energieabhängigkeit, demografische Krise, Terrorismus, Finanzinstabilität und Wandel im Bereich der Beschäftigung bewältigen zu können?
   Korpustyp: EU
De onverantwoordelijke activiteiten van Hamas in de Palestijnse gebieden, de lafhartige wijze waarop deze organisatie zich tussen de burgerbevolking verschuilt en met raketaanvallen provoceert zijn allemaal tekenen van de instabiliteit van het Palestijnse bestuur.
Das verantwortungslose Handeln der Hamas in den palästinensischen Gebieten, die feige Art und Weise, wie sie sich in der Zivilbevölkerung versteckt, und die mit ihren Raketenangriffen hervorgerufene Provokation deuten auf die mangelnde Tragfähigkeit der palästinensischen Regierung hin.
   Korpustyp: EU
Ten tweede de stabiliteit van de aanvoer, wat zeker voor Europa erg belangrijk is, met name met het oog op de politieke instabiliteit in de landen waar momenteel de energie voor Europa vandaan komt.
Zweitens, die Versorgungssicherheit, die gerade für Europa eine ganz besondere Wirkung hat, insbesondere auch im Hinblick auf die unstabilen politischen Situationen in den Ländern, wo derzeit die Energie für Europa herkommt.
   Korpustyp: EU
Vroegtijdige diagnose van in het bankwezen gelopen systeemrisico 's maakt het mogelijk sneller en met meer kans op succes een corrigerend beleid te voeren , en de kosten van problemen met betrekking tot financiële instabiliteit te verlagen .
Eine rasche Diagnose der Systemschwächen des Bankensektors macht es sehr viel wahrscheinlicher , daß Gegenstrategien wirksam gesetzt und gleichzeitig die durch Finanzmarktinstabilität verursachten Kosten gesenkt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit brengt ons op de kwestie van en mogelijke oplossingen voor dat wat we "de regulering van de markten” zouden kunnen noemen en de manier waarop deze beruchte instabiliteit van de prijzen kan worden verminderd.
Dadurch stellt sich uns eine Frage, und wir müssen nach Antworten suchen in Bereichen wie der Marktregulierung und den Möglichkeiten für eine Einschränkung dieser berüchtigten Preisvolatilität.
   Korpustyp: EU
Wij hier zijn te angstig geweest en hebben te veel om de zaken heen gedraaid, met als gevolg dat we vanaf 1 januari een ernstige bron van instabiliteit zullen krijgen aan de grens van de Europese Unie.
Wir waren hier aber ängstlich und haben um den heißen Brei herumgeredet. Damit werden wir es ab 1. Januar in unmittelbarer Nähe der Europäischen Union mit einem ernsten Unruheherd zu tun haben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten er echter zeker van zijn dat wij niet in de boot worden genomen door de tweede premier Hun Sen, wiens aanhangers grotendeels verantwoordelijk zijn voor het recente geweld en de politieke instabiliteit.
Mit der Unterzeichnung des Friedensplans von Manila, der von den Japanern gefördert wurde, eröffnen sich jetzt neue Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Met die solidariteit vergroten we de instabiliteit in het land zeker niet. Integendeel, het is juist een manier om dit land stabieler te maken met het oog op versterking van de democratie, ons uiteindelijke doel.
Diese Solidarität, die weit davon entfernt ist, das Land zu destabilisieren, muss zur Stärkung der Demokratie genutzt werden, um die Demokratie zu fördern, denn darin besteht unser Ziel.
   Korpustyp: EU
Het is vooral ook frappant, mijnheer de Voorzitter, omdat het initiatief tot doel heeft te voorkomen dat de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de vreedzame coëxistentie en de democratisering, in gevaar wordt gebracht door de maatschappelijke instabiliteit, zoals in Bolivia onlangs nog is gebeurd.
Dies überrascht vor allem, weil es keine Initiative ist, mit der verhindert werden soll, dass die im Bereich der Koexistenz und der Demokratisierung erreichten Fortschritte wegen der heiklen sozialen Lage gefährdet werden, wie dies kürzlich der Fall Boliviens zeigte.
   Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband er verder nog op wijzen dat wij een beslissende invloed zouden kunnen uitoefenen op de deviezenspeculatie - die ook een belangrijke factor is voor instabiliteit - indien wij eindelijk bereid zouden zijn de Tobin-heffing in te voeren.
In dem Zusammenhang möchte ich noch darauf hinweisen, daß wir natürlich Devisenspekulationen, die auch ein Instabilitätsfaktor sind, entscheidend beeinflussen können, indem wir endlich Bereitschaft zeigen, die Tobin-Steuer einzuführen.
   Korpustyp: EU
Het document blijft pleiten voor een flexibilisering van de arbeidsmarkt terwijl de Unie meer dan 14 miljoen werklozen en bijna 65 miljoen armen telt, om nog maar te zwijgen van de hemeltergende loonverschillen en de almaar groeiende instabiliteit van de werkgelegenheid.
Er beharrt auf der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, obwohl es in der EU mehr als 14 Millionen Arbeitslose gibt und ca. 65 Millionen Menschen in Armut leben, die Einkommensunterschiede gewaltig sind, die Beschäftigung immer unsicherer wird und die meisten neu entstandenen Arbeitsplätze nur befristet oder Teilzeittätigkeiten sind.
   Korpustyp: EU
We zullen de prijs betalen in de vorm van schade aan het vertrouwen tussen de lidstaten, in de vorm van verloren geloofwaardigheid in de ogen van onze burgers en op de lange duur in de vorm van hogere rentepercentages, minder groei en instabiliteit van de munteenheid.
Es wird uns teuer zu stehen kommen, weil das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten Schaden genommen hat, weil wir in den Augen unserer Bürgerinnen und Bürger an Glaubwürdigkeit verloren haben und langfristig mit höheren Zinssätzen, einem niedrigeren Wachstum sowie Währungsinstabilität rechnen müssen.
   Korpustyp: EU
De commissaris zei dat dit een goede uitkomst is en eenieders belang ermee gediend is. Spreekt hij over de honderden miljoenen mensen in het “nieuwe nabuurschap”, van Rusland, Wit-Rusland en Oekraïne, door de Kaukasus naar beneden, via de boog van instabiliteit, door Noord-Afrika naar Marokko en de Arabische wereld in?
Wir müssen die Menschenwürde schützen, was unsere Maßnahmen bezüglich der Menschenrechte, der Entwicklungshilfe und der Zusammenarbeit betrifft, und sicherstellen, dass diese Maßnahmen stets die Festigung der Demokratie und des Völkerrechts sowie die Wahrung der Menschenrechte und die Beseitigung der Armut in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: EU