linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
installatie Anlage
Installation
Aufstellung 5 Amtseinführung 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

installatie Betrieb 11 Vorrichtung 16 Montage
betreffenden Anlage
Aufsetzen
Einrichtungen
Anbaues
Ausrüstung
System
installiert
Aufbau
Anbringung
Anbaus
Installationsarbeiten
Einbaus
Anbau
Anlagen
Einrichtung
Einbau
betreffende Anlage

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cryo-installatie Kryonanlage
sanitaire installatie Sanitärraum
Sanitäreinrichtung
Contherm-installatie Conthermanlage
hoofdmachine-installatie Hauptmotor
Hauptmaschine
Hauptantriebsmaschine
Antriebsmaschine
mobiele installatie mobile Bodensanierungsanlage
onderbrekingsvrije installatie Anlage für ununterbrochene Stromversorgung
installatie-voorschrift Installationsspezifikation
radiochemische installatie strahlenchemische Anlage
stralingsbuis-installatie Strahlrohreinrichtung
ionenimplantatie-installatie Ionenimplantator
klinische installatie klinische Anlage
gasdiffusie installatie Gasdiffusionsanlage
installatie-koudefactor spezifische Kälteleistung
spezifische Kaelteleistung
vacuum-installatie Vakuum-Anlage
cryogene installatie Kryoanlage
HERO-installatie HERO-Anlage
nucleaire installatie Kernanlage 3 kerntechnische Anlage 2 Nuklearanlage
olieseparator-installatie Ölwasserseparator
Öl-Wasser-Separatoranlage
hogerisico-installatie Risikoanlage
hoogrisico-installatie Risikoanlage
gegevensverwerkende installatie Datenverarbeitungsanlage
bestaande installatie bestehende Anlage 9
oude installatie Altanlage
gevaarlijke installatie Gefährliche Anlage
nieuwe installatie Neuanlage
reduceer-installatie Druck-Reduzierstück
elektrische installatie Elektoinstallation
ondersteunende installatie Nebenanlage
gespecialiseerde installatie Einproduktanlage
gecombineerde installatie Mehrproduktanlage
drijvende installatie schwimmende Anlage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit installatie

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die installaties worden niet verder gemoderniseerd.
Diese werden nicht weiter modernisiert.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de installatie van de heer Berthu laten nakijken.
Die Abstimmungsanlage am Platz von Herrn Berthu kann nicht benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Was de veiligheidscultuur in een van de nucleaire installaties zwak?
War die Sicherheitskultur in einem der Kernkraftwerke schwach?
   Korpustyp: EU
Ik heb ook gestemd voor flexibiliteit voor installaties.
Ich habe ferner für mehr Flexibilität bei den Raten gestimmt
   Korpustyp: EU
De installaties zijn echter nog voor enige verbetering vatbaar.
Es sind allerdings noch gewisse Fortschritte möglich.
   Korpustyp: EU
De installaties voor energieproductie natuurlijk en dus de kerncentrales.
Alle Kernkraftwerke können also zerstört werden, wie verläßlich sie auch sein mögen.
   Korpustyp: EU
De verkeerstoren en alle elektronische installaties zijn er.
Auch der Kontrollturm ist fertiggestellt, und die elektronische Ausstattung ist auch vollständig.
   Korpustyp: EU
De levensduur van dergelijke installaties is tientallen jaren.
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
   Korpustyp: EU
De grotendeels verouderde installaties hebben tot gebrekkige veiligheidsstandaards geleid.
Die großteils veraltete Bauart führt zu mangelhaften Sicherheitsstandards.
   Korpustyp: EU
5. Installatie van spiegels op bestaande vrachtwagens (stemming)
5. Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Doorgaans verwerken dergelijke installaties dierlijk afval uit de landbouwsector en lege pesticidencontainers. De capaciteit van de installaties bedraagt minder dan 50 kg per uur.
In diesen Verbrennungsanlagen werden im allgemeinen in der Landwirtschaft anfallende tierische Abfälle sowie leere Pestizidbehälter verbrannt, deren Menge in der Regel unter 50 kg pro Stunde beträgt.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten we namelijk de veiligheid van installaties beoordelen als we niet beschikken over communautaire wetgeving inzake de inrichting en de bedrijfsvoering van nucleaire installaties?
Im Regelwerk der EU finden sich für die Planung oder das Betreiben von Kernanlagen keinerlei Kriterien - wie können wir da die Betriebssicherheit einschätzen?
   Korpustyp: EU
Als in één land de productie-installaties moeten beantwoorden aan de criteria voor de milieukeur, moeten alle installaties waarin dit product wordt vervaardigd daaraan beantwoorden.
Wenn die Produktionsanlagen in einem Land den Kriterien des Umweltzeichens entsprechen müssen, so gilt das für alle Produktionsanlagen, in denen dieses Produkt hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
De algemene achtergrond voor het actieplan is de algemene installatie van wereldwijde satellietnavigatiesystemen, en meer inzonderheid de ontwikkeling en installatie van EGNOS (European Geostationary Navigation Overlay Service).
Der Aktionsplan wurde unter Berücksichtigung des breiten Einsatzes von globalen Satellitennavigationssystemen und vor allem der Entwicklung und des Einsatzes von EGNOS (Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems) erstellt.
   Korpustyp: EU
De algemene achtergrond van het actieplan is de algemene installatie van wereldwijde satellietnavigatiesystemen, en meer inzonderheid de ontwikkeling en installatie van EGNOS (European Geostationary Navigation Overlay Service).
Den allgemeinen Hintergrund für den Aktionsplan bilden der breite Einsatz von globalen Satellitennavigationssystemen und vor allem die Entwicklung und der Einsatz von EGNOS (Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems).
   Korpustyp: EU
De ventilatie-installatie van het hok moet uitgeschakeld zijn tijdens de toediening.
Während der Spray-Impfung sollte die Lüftung des Stalles abge- schaltet sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dus ook installaties die afval mee verbranden en cementovens moeten aan de strenge emissiewaarden voldoen.
Das heißt, daß die Mitverbrennungsanlagen, einschließlich der Zementindustrie, die strengeren Emissionswerte einhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Verder beschikt slechts 20 % van de industrieën in Turkije over installaties ter bestrijding van de verontreiniging.
Außerdem verfügen nur 20 % der Industriebetriebe über geeignete Kläranlagen.
   Korpustyp: EU
Het is volstrekt onaanvaardbaar dat militaire installaties, stortterreinen en dergelijke niet onder de richtlijn vallen.
Es ist völlig unannehmbar, daß das Militär oder Abfalldeponien oder andere derartige Dinge davon ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Op dit moment wordt veel afval verbrand, maar inderdaad niet voor bedoelde dure installaties met rookgasreiniging.
Zur Zeit wird viel Abfall verbrannt, aber eben nicht in den dazu gedachten teuren Rauchgasreinigungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Voor de installaties van deze bedrijven gelden hogere normen dan voor de medeverbrandingsinstallaties.
Diese Verbrennungsanlagen müssen strengere Vorgaben erfüllen als die Mitverbrennungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Als deze installaties niet meer gebruikt mogen worden, zullen dode varkens misschien weer moeten worden begraven.
Werden diese Verbrennungsanlagen nicht genutzt, wird man möglicherweise wieder zum Begraben übergehen.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn er welbepaalde procedures nodig bij de installatie van de nieuwe Commissie.
Aus diesem Grunde brauchen wir bei der Neuinstallierung der Kommission bestimmte Verfahren.
   Korpustyp: EU
In Duitsland hebben we hypermoderne installaties, die etensresten optimaal steriliseren en vervolgens verwerken tot diervoeder.
In Deutschland gibt es sehr moderne Hochleistungsanlagen, die Speisereste in bester Weise sterilisieren und anschließend zu Tierfutter wiederverwenden.
   Korpustyp: EU
Met name bij elektrolyse-installaties kunnen vaak ook andere materialen dan asbest worden gebruikt.
Besonders im Bereich Elektrolyseanlagen können statt Asbest häufig auch andere Materialien verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de amendementen 8 en 34, die een uitzondering voor industriële installaties beogen, niet aanvaarden.
Die Änderungsanträge 8 und 34, die eine Ausnahme für Industrieanlagen einführen würden, welche Blei ausstoßen, können nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
De energiebedrijven zullen ongetwijfeld enkele oude installaties moeten vervangen, hopelijk door modernere vormen van energieopwekking.
Die Energieindustrie wird zweifellos einige alte Kraftwerksanlagen ersetzen müssen, hoffentlich durch modernere Quellen der Energieerzeugung.
   Korpustyp: EU
Omdat de oude installaties uiteindelijk echter toch zijn opgenomen, stem ik toch voor dit compromis.
Weil aber letztendlich Altanlagen einbezogen wurden, stimme ich dem Kompromiss ebenfalls zu.
   Korpustyp: EU
De Europese belastingbetaler draagt bij aan een installatie voor kernenergie in Noord-Korea.
Der europäische Steuerzahler finanziert eine Kernenergieanlage in Nordkorea.
   Korpustyp: EU
Het is van belang voor het verbeteren van het veiligheidsniveau van nucleaire installaties in derde landen.
Sie sind wichtig für die Verbesserung der Sicherheitsstandards von Atomkraftwerken in Drittländern.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen al hun aandacht daarom richten op de veiligheid van installaties.
Dadurch haben sie die Möglichkeit, sich ausschließlich mit Fragen der Anlagensicherheit zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar is China de grootste exporteur ter wereld geworden van installaties op windenergie en zonnecellen.
Im letzten Jahr ist China zum weltweit führenden Exporteur von Ausrüstungen für Windkraftanlagen und Solarzellen aufgestiegen.
   Korpustyp: EU
Elke nucleaire installatie dient aan de hoogst mogelijke normen te voldoen.
Eine Kernanlage muß stets höchsten Standards genügen.
   Korpustyp: EU
De meesten van ons streven nog steeds naar communautaire normen die gelden voor alle installaties.
Die meisten von uns hätten gern innerhalb der Europäischen Union einheitliche Normen für alle Kernanlagen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten alle schepen betalen, los van hun werkelijke gebruik van de installaties.
Zweitens: Alle Schiffe müssen auch bezahlen, und zwar unabhängig von der wirklichen Inanspruchnahme.
   Korpustyp: EU
De hoge prijs van innovatieve installaties is vaak namelijk het grootste obstakel voor de toepassing ervan.
Tatsächlich ist der hohe Preis innovativer Geräte der Hauptgrund dafür, dass diese noch nicht in Gebrauch gekommen sind.
   Korpustyp: EU
De langere gebruikstijd van de installaties zou vervelende arbeidstijden noodzakelijk maken.
Die Ausdehnung der Maschinenlaufzeit würde schwierige Arbeitszeitordnungen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
De verkoop van nucleaire installaties aan China is echter onzinnig en schadelijk.
Nuklearanlagen an China zu verkaufen, ist unsinnig und schädlich.
   Korpustyp: EU
Het is deze lafheid die de installatie van totalitaire regimes mogelijk maakt.
Es ist diese Feigheit, die die Einsetzung totalitärer Regimes ermöglicht.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste maatregel is de beperking van de emissies door alle nieuwe installaties in verschillende bedrijfstakken.
Die wichtigste Maßnahme ist die branchenspezifische Emissionsbegrenzung für alle Neuanlagen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste brengt de installatie van interceptieapparatuur voor de telefoonmaatschappij aanzienlijke kosten met zich mee.
Das Einrichten von Abhörmöglichkeiten bedeutet eine Kostenbelastung für den Betreiber des Fernmeldenetzes.
   Korpustyp: EU
Deze installaties gaan immers zeer lang mee en als we de oude installaties niet in de richtlijn op zouden nemen, zou de invloed op de uitstoot zeer gering zijn.
Würden wir die Richtlinie nicht auf die Altanlagen erweitern, so hätte das überhaupt keine Auswirkungen auf die Luftemissionen.
   Korpustyp: EU
Niet alleen de huidige kwikemissies van kwikcel chloor-alkali-installaties moeten op een ecologische verantwoorde manier moeten worden beheerd, eenzelfde eis geldt ook voor de grote hoeveelheden kwik uit deze cellen als deze installaties op een kwikvrije technologie overschakelen.
Abgesehen von laufenden Quecksilberemissionen aus MCCAP müssen bei Umstellung auf quecksilberfreie Technologien die großen Quecksilbermengen in den Zellen in umweltverträglicher Weise entsorgt werden.
   Korpustyp: EU
Met de installatie van een ombudsman wilde de Europese Unie haar streven naar een open, democratisch en verantwoordelijk systeem benadrukken.
Mit der Schaffung des Amtes sollte das Eintreten der Europäischen Union für eine offene, demokratische und rechenschaftspflichtige Verwaltung betont werden.
   Korpustyp: EU
De veiligheid van kerncentrales en dergelijke industriële installaties is voornamelijk een zaak waarvoor de lidstaten bevoegd en verantwoordelijk zijn.
Ich möchte betonen, dass die Sicherheit der Kernkraftwerke und anderer gefährdeter Industrieanlagen in erster Linie in die nationale Zuständigkeit und Verantwortung fällt.
   Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van de samenwerking die u heeft omschreven en van de speciale aandacht voor nucleaire installaties.
Ich begrüße die von Ihnen umrissene Zusammenarbeit und die besondere Aufmerksamkeit für Kernkraftwerke.
   Korpustyp: EU
Na die met veel onrust omgeven installatie hebben we een kaderovereenkomst tussen het Parlement en de Commissie gesloten.
Nach dieser schwierigen Investitur haben wir ein Rahmenabkommen zwischen dem Parlament und der Kommission verhandelt.
   Korpustyp: EU
Naar mijn inschatting verkwisten we circa 25 procent van de energie door energieverspillende installaties, inefficiënt energietransport of slechte organisatie.
Meiner Ansicht verschwenden wir rund 25 Prozent aller Energie, weil Ausrüstungen ineffizient und die Energieübertragung oder organisatorische Lösungen schlecht durchdacht sind.
   Korpustyp: EU
Toch besparen vele lidstaten zich de moeite omdat ze nu eenmaal ook met vervuilende installaties veel geld kunnen verdienen.
Trotzdem sparen sich viele Mitgliedstaaten den Aufwand, weil sich eben auch mit Dreckschleudern gut Geld verdienen lässt.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de nieuwe IPPC-richtlijn zorgt ervoor dat bedrijven alle grote installaties moeten uitrusten met de best beschikbare techniek.
(NL) Herr Präsident, die neue Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVU-Richtlinie) wird dafür sorgen, dass Unternehmen alle ihre großen Industrieanlagen mit der besten verfügbaren Technologie ausrüsten müssen.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld het doelstelling 1-programma voor Brandenburg. Het gaat hier om de aanleg en het beheer van installaties tegen overstromingen.
Dies ist z. B. der Fall bei dem Ziel-1-Programm für das Land Brandenburg, das die Errichtung und den Ausbau von Hochwasserschutzanlagen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Deze mannen worden ervan beschuldigd dat ze aanslagen hebben gepleegd op olie-installaties, maar hiervoor is geen overtuigend bewijs.
Den Männern wird vorgeworfen, Bombenanschläge gegen Ölförderungsanlagen verübt zu haben, doch liegen dafür keine schlüssigen Beweise vor.
   Korpustyp: EU
Van dat laatste is geen sprake en dat leidt tot grote problemen en een gering gebruik van die installaties.
Erhebliche Probleme entstehen dadurch, dass Letzteres nicht der Fall ist und dass von diesen Vorrichtungen kaum Gebrauch gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Het kan zo niet verder gaan, dat wij bij de veiligheid van nucleaire installaties niets te vertellen hebben.
So kann das nicht weitergehen, dass wir bei der Sicherheit von Atomanlagen nichts zu sagen haben.
   Korpustyp: EU
Het verslag wijst erop dat dit voorstel effecten kan sorteren voor 52 000 industriële installaties in Europa.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.
   Korpustyp: EU
Voor nieuwe installaties kunnen wel strenge normen worden opgelegd, aangezien hier de nieuwe technieken gebruikt kunnen worden.
Für Neuanlagen sind insofern striktere Normen möglich, als hier die modernen Techniken zum Einsatz gelangen können.
   Korpustyp: EU
Nochtans kan een groot aantal van de installaties, diensten en activiteiten in de zeehavens als zodanig worden erkend.
Zahlreiche Hafenanlagen, -dienste und -tätigkeiten fallen jedoch unter diesen Begriff.
   Korpustyp: EU
Sellafield heeft een erbarmelijke reputatie: de installatie biedt een grote kans op ongevallen, verontreinigt de lucht en onze zee.
Sellafield genießt einen erschreckenden Ruf: Es ist unfallgefährdet, es verschmutzt die Luft und unser Meer.
   Korpustyp: EU
Alle betrokkenen, te weten Parlement, Raad en Commissie, hebben belang bij de snelle vorming en installatie van de nieuwe Commissie.
Alle Beteiligten, Parlament, Rat und Kommission, haben ein gemeinsames Interesse an der schnellen Bildung und Bestätigung der neuen Kommission.
   Korpustyp: EU
In Oostenrijk zijn op basis van een voorbeeldig milieuvriendelijk systeem in de afgelopen jaren 250 dergelijke installaties gebouwd.
In Österreich wurden in den letzten Jahren 250 dieser neuen Abkochanlagen gebaut.
   Korpustyp: EU
Uit het toepassingsgebied van de richtlijn - brandblusapparaten, drukvaten, ventielen en chemische installaties - blijkt hoeveel terreinen deze richtlijn moet bestrijken.
Allein der Geltungsbereich dieser Richtlinie - über Feuerlöscher, Druckbehälter, Ventile bis hin zu ganzen Chemieanlagen - zeigt, welche Bandbreite mit dieser Richtlinie abgedeckt werden soll.
   Korpustyp: EU
Ook de jongste ontwikkelingen in Iran rechtvaardigen nog geen plannen voor een militaire actie tegen Iraanse nucleaire installaties.
Auch die jüngste Entwicklung im Iran rechtfertigt keine Pläne eines Militärschlags gegen iranische Nuklearanlagen.
   Korpustyp: EU
We zijn echter al een heel eind op weg. Installaties voor de productie van biodiesel en ethanol worden gebouwd.
Wir sind schon sehr, sehr weit auf dem Weg: Biodiesel und Ethanolanlagen werden errichtet.
   Korpustyp: EU
· Installatie van server met grote beschikbaarheid, verandering besturingssysteem, initiatief open source software, videoconference fase 3, upgrade internetbeveiliging
Wechsel des Betriebssystems, Initiative für Open- Source-Software, Videokonferenzphase 3, Aktualisierung der Internetsicherheit ·
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Exploitanten van dergelijke installaties kunnen voor de nodige berekeningen gebruik maken van gecertificeerde waarden, zodat de administratieve rompslomp beperkt blijft.
Mikro-KWK-Anlagenbetreiber können für die notwendige Berechnung zertifizierte Werte heranziehen. Das senkt deren administrativen Aufwand.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen voor kleine installaties en exploitanten van micro-warmtekrachtkoppelingseenheden de toegang tot het net vereenvoudigen.
Für kleine und Mikro-KWK können die Mitgliedstaaten den Zugang zum Netz erleichtern.
   Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Giannakou heeft mijn steun, omdat het met name de installatie van Europese politieke partijen wil bevorderen.
Der Bericht von Frau Giannakou zielt speziell darauf ab, die Gründung politischer Parteien auf europäischer Ebene voranzutreiben, und deshalb habe ich ihn unterstützt.
   Korpustyp: EU
Het Parlement wilde, en dat is uiteindelijk ook gelukt, dat de oude installaties ook in deze richtlijn werden betrokken.
Das Parlament wollte und hat es letztendlich auch durchgesetzt, dass Altanlagen in diese Richtlinie einbezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met de installatie van diagnosesystemen in alle voertuigen, inclusief dieselauto's en lichte vrachtwagens.
Ich unterstütze die Einführung von On-Board-Diagnosesystemen für alle Fahrzeuge einschließlich Dieselfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge.
   Korpustyp: EU
De invoering van een grenswaarde, waaraan alle installaties uiterlijk 2025 moeten voldoen, zou investeringen op het gebied van emissiereductie stimuleren.
Vor dem Hintergrund der Anforderung an alle Kraftwerksanlagen zur Einhaltung der festgelegten Grenzwerte bis 2025, würde deren Einführung ein Anreiz für Investitionen in emissionsmindernde Technologien darstellen.
   Korpustyp: EU
Zekerheidshalve heb ik onlangs een werkbezoek gebracht aan de enige kernenergie-installatie die mijn land rijk is.
Sicherheitshalber habe ich vor kurzem das einzige Kernkraftwerk in meinem Land besucht.
   Korpustyp: EU
Wat het oplevert, is dat wij in heel de Europese Unie in alle installaties gelijkwaardige veiligheidsnormen krijgen.
Die Kandidatenländer wurden aufgefordert, die Maßnahmen zu verstärken und zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Het beste voorbeeld hiervan is de financiering van een nieuw te bouwen installatie in een zeker Noord-Europees land.
Das beste Beispiel hierfür ist die Finanzierung eines Neubaus in einem bestimmten nordeuropäischen Land.
   Korpustyp: EU
Ik ben bang dat deze leningen zullen worden gebruikt voor de bouw van installaties in plaats van voor de veiligheid.
Es stellt mich nicht zufrieden, dass diese Darlehen für Sicherheitszwecke und nicht für den Bau von Kernkraftanlagen bestimmt sein sollen.
   Korpustyp: EU
Er dient daarom een onafhankelijk orgaan te worden ingesteld dat toezicht houdt op wat er zich in nucleaire installaties afspeelt.
Darum brauchen wir eine individuelle, unabhängige Überwachung der Abläufe in Nuklearanlagen.
   Korpustyp: EU
Een algemene regelgeving op zich zou waarschijnlijk geen verbetering opleveren van de huidige veiligheidsnormen voor nucleaire installaties.
Der Sicherheitsstandard der vorhandenen Atomkraftanlagen würde sich dadurch kaum verbessern.
   Korpustyp: EU
BNFL was vastbesloten om de MOX-installatie in Sellafield operationeel te houden zodat de opwerking door kon blijven gaan.
Die BNFL war entschlossen, die MOX-Demonstrationsanlage in Sellafield weiter zu nutzen und mit der Wiederaufbereitung fortzufahren.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Ahern merkte in haar betoog op dat de NII een vernietigend vonnis over de installatie heeft geveld.
Frau Ahern sprach in ihrem Redebeitrag davon, daß der Bericht des NII über die Aufbereitungsanlage eine vernichtende Anklage sei.
   Korpustyp: EU
In dit verband zij erop gewezen dat het initiatief binnen de Gemeenschap van toepassing is op ongeveer 50.000 installaties.
Immerhin betrifft der Vorschlag unter Umständen bis zu 50 000 Firmen in der Union.
   Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk op grotere schaal efficiënt te controleren en de lidstaten de gepaste middelen en installaties te geven.
Die Mitgliedstaaten werden dann über die geeigneten Mittel und Ausrüstungen verfügen, mit denen sie für die Einhaltung der bestehenden Vorschriften sorgen können.
   Korpustyp: EU
Ik heb in Duitsland WKK-installaties bezocht die draaien op basis van afvalverbranding en die zeer aanbevelenswaardig zijn.
Ich habe in Deutschland Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen auf der Grundlage der Abfallverbrennung besichtigt, die nur zu empfehlen sind.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met de verzekering die de commissaris heeft gegeven dat hij alle installaties in de gaten zal houden.
Ich begrüße die Zusage des Herrn Kommissars, alle Werke überwachen zu wollen.
   Korpustyp: EU
Decabroomdifenylether kent vele toepassingen, niet alleen voor elektrische en elektronische installaties, maar vooral in bouw- en isolatiemateriaal en textiel.
Er wird nicht nur für elektrische und elektronische Geräte verwendet, sondern vor allem für Isolierstoffe, Bauteile und Textilien.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt de recente goedkeuring van het Parlement betreffende de richtlijn elektrische en elektronische installaties volledig in acht genomen.
Damit entspricht der Ausschuss voll und ganz dem Votum, das unser Parlament erst kürzlich zur Richtlinie über elektrische und elektronische Geräte abgegeben hat.
   Korpustyp: EU
Hij heeft de toestand aan de kaak gesteld van de nucleaire installaties op het schiereiland Kola: een ware nucleaire vuilnisbelt.
Er hat den Zustand angeprangert, in dem sich die Atomanlagen auf der Halbinsel Kola befinden: sie sind eine regelrechte Atommülldeponie.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd houdt de liberaliseringsgedachte allerlei maatschappelijke en milieugevaren in, vooral omdat het onderhoud van nucleaire installaties steeds vaker wordt uitbesteed.
Gleichzeitig bringen die Liberalisierungsbestrebungen sowohl soziale wie auch ökologische Gefahren mit sich, insbesondere durch die immer stärkere Untervergabe von Aufträgen für die Wartung von Kernanlagen.
   Korpustyp: EU
Zij zal de bestaande Europese regels inzake de veiligheid van nucleaire installaties evalueren en zo nodig verbeteringen voorstellen.
Sie wird bestehende EU-Regeln zur Sicherheit der Kernkraftwerke überprüfen und Verbesserungsvorschläge unterbreiten, wo immer sie notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Ten derde hebben wij een afzonderlijke doelstelling van 5 procent voor het hergebruik van complete elektronische en elektrische installaties vastgesteld.
Drittens haben wir eine eigene Zielvorgabe von 5 % für die Wiederverwendung ganzer Elektro- und Elektronikgeräte festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij dit antwoord hebben gevonden en ook voor de kleine installaties hebben wij wegen gevonden om in de komende jaren uitzonderingsregelingen te laten gelden.
Ich glaube, wir haben diese Antwort gefunden, und wir haben auch für die Kleinanlagen Wege gefunden, in den nächsten Jahren hier Ausnahmeregelungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Een jaar geleden speelde eveneens de installatie van de nieuwe Commissie en gingen we, u zult het zich herinneren, door een turbulente periode.
Vor einem Jahr haben wir uns ebenfalls auf die Amtseinsetzung der neuen Kommission vorbereitet, und Sie werden sich entsinnen, dass dies eine turbulente Zeit war.
   Korpustyp: EU
" De Internationale Organisatie voor atoomenergie hanteert technische veiligheidseisen voor nucleaire installaties die zelfs landen in de derde wereld nog kunnen halen.
Die Internationale Atomenergieorganisation formuliert in puncto technische Sicherheitserfordernisse von Nuklearanlagen jeweils Mindeststandards, die selbst AKW der Dritten Welt erfüllen können.
   Korpustyp: EU
Het voorstel voor de zogenaamde “zelfafhandeling” geeft de reder de mogelijkheid zichzelf havendiensten te verlenen door het inzetten van eigen bemanningen en eigen installaties.
Vielmehr könnte die Reederei auf der Basis dieses Standpunkts durch das, was unter der Bezeichnung „Selbstabfertigung“ läuft, einen oder mehrere Hafendienste für sich selbst erbringen, sofern sie eigenes seemännisches Personal und Geräte einsetzt.
   Korpustyp: EU
Als we het in Europa hebben over raketafweer, dan gaat het in die discussie meestal om de door de Verenigde Staten geplande installatie in Polen en Tsjechië.
Wenn wir in Europa über Raketenabwehr sprechen, dann dreht sich die Diskussion meist um die von den Vereinigten Staaten vorgesehenen Installationen in Polen und in Tschechien.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg zal de som die wordt toegekend voor de ondersteuning van de bouw van de demonstratie-installaties afhankelijk zijn van de marktprijs van de vergunningen.
Folglich wird die für die Unterstützung des Baus der Demonstrationsanlagen erforderliche Summe vom Marktpreis der Berechtigungen abhängen.
   Korpustyp: EU
Dat zal ertoe leiden dat onze industriële installaties beantwoorden aan de hoogst mogelijke milieuvereisten overeenkomstig de wetgeving van de Europese Unie.
Dadurch werden unsere Industrieanlagen den höchstmöglichen Umweltanforderungen gerecht, wie sie in der Gesetzgebung der Europäischen Union niedergelegt sind.
   Korpustyp: EU
De schepping wordt ook bedreigd door de uitstoot van luchtverontreinigende stoffen, die voor 40 tot 80 procent worden veroorzaakt door grote industriële installaties.
Die Schöpfung wird auch durch Emissionen atmosphärischen Ursprungs bedroht, von denen 40-80 % aus großen Industrieanlagen stammen.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde benadering leidt tot een ongelijke behandeling van de verschillende soorten installaties, met een bijzonder restrictieve benadering voor warmtekrachtcentrales die gebruik maken van conventionele brandstoffen.
Der eingebrachte Antrag erweist sich bei genauerer Betrachtung als Ungleichbehandlung ganz bestimmter Anlagenarten und besticht durch eine besonders restriktive Handhabung von Heizkraftwerken mit konventioneller Befeuerung.
   Korpustyp: EU
De Commissie stemt in met de wens van het Parlement om bij de beoordeling van grote installaties rekening te houden met de stand van de techniek.
Die Kommission unterstützt den Wunsch des Europäischen Parlaments, daß die neueste technologische Entwicklung für eine Verbesserung der Großfeuerungsanlagen genutzt werden muß, und wir können den Änderungsantrag 5 somit prinzipiell akzeptieren.
   Korpustyp: EU
De Commissie stemt ook in met de eis dat de informatie over de weerslag die grote installaties op het milieu hebben, voor de publieke opinie toegankelijk moet zijn.
Die Kommission unterstützt ebenfalls die Auffassung, daß Informationen über die von Großfeuerungsanlagen ausgehenden Umweltbelastungen leicht zugänglich sein müssen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Lepage heeft erop gewezen dat er een hele reeks Europese wetgeving bestaat: de mijnafvalrichtlijn, de richtlijn over emissies van gevaarlijke industriële installaties; er is een milieuaansprakelijkheidsrichtlijn.
Frau Lepage wies bereits darauf hin, dass eine ganze Reihe von europäischen Rechtsvorschriften existiert: die Richtlinie über Bergbauabfälle, die Richtlinie über Emissionen bestimmter Industrieanlagen und die Richtlinie über Umwelthaftung.
   Korpustyp: EU