Er moeten ook initiatieven komen voor groei en werkgelegenheid, en voor de strijd tegen de toenemende interne verschillen binnen de Europese Unie.
Wachstum und Beschäftigung brauchen ihre eigenen Initiativen. Initiativen sind erforderlich, um die wachsenden internen Unterschiede in der Europäischen Union zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Europa kan geen nieuwe leden meer toelaten, zolang de interne problemen niet zijn opgelost.
Europa darf keine neuen Mitglieder aufnehmen, solange es seine internen Probleme nicht gelöst hat.
Korpustyp: EU
Een belangrijke garantie voor een goed functionerende interne controle is institutionele onafhankelijkheid.
Institutionelle Unabhängigkeit ist eine wichtige Garantie für ein ordnungsgemäß funktionierendes internes Kontrollsystem.
Korpustyp: EU
interne auditinterne Revision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
INTERNE CONTROLE In 2003 heeft het Directoraat Interne Audit wederom onder verantwoordelijkheid van de Directie interne-accountantscontroles uitgevoerd .
INTERNE KONTROLLINSTANZEN Auch im Jahr 2003 führte die interne Revision der EZB im Auftrag des Direktoriums Prüfungsaufträge durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Directoraat InterneAudit biedt onafhankelijke en objectieve waarborgings - en adviesdiensten gericht op verbetering van de operationele activiteiten van de ECB .
Die Direktion InterneRevision erbringt unabhängige und objektive Prüfungs - und Beratungsdienstleistungen , welche darauf ausgerichtet sind , die Geschäftsprozesse der EZB zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar heeft het Directoraat Interneaudit zich ook gericht op de beoordeling van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
Die Direktion InterneRevision beschäftigte sich im Lauf des Jahres auch mit der Überprüfung der Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Informatieverschaffing aan onderzochte personen Wanneer de mogelijkheid van persoonlijke betrokkenheid uit een fraudeonderzoek naar voren komt , stelt de directeur van Interneaudit de betrokken persoon zo snel mogelijk in kennis zolang zulks geen nadeel voor het onderzoek oplevert .
Artikel 4 Unterrichtung der betroffenen Personen In den Fällen , in denen eine Betrugsuntersuchung auf die Möglichkeit einer persönlichen Implikation hindeutet , unterrichtet der Direktor InterneRevision die betroffenen Personen rasch , sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Directoraat InterneAudit is niet alleen betrokken bij de beoordeling van de betrouwbaarheid en integriteit van de financiële informatie , met name die opgenomen in de jaarrekening , maar ook bij de beoordeling en het onderzoek van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
rektion InterneRevision der EZB überprüft nicht nur die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der vor allem in den Abschlüssen ausgewiesenen Daten , sondern auch die Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat een onderzoek langer dan zes maanden loopt , deelt de directeur van Interneaudit het Comité voor fraudebestrijding mede waarom het onderzoek nog niet kon worden afgesloten , en hoeveel tijd wellicht nog nodig is om het te voltooien .
Läuft eine Untersuchung seit mehr als sechs Monaten , so unterrichtet der Direktor InterneRevision den Ausschuß für Betrugsbekämpfung über die Gründe , die es noch nicht erlauben , die Untersuchung abzuschließen , sowie über den voraussichtlichen Abschlußtermin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien na een onderzoek de persoon jegens wie beschuldigingen zijn aangevoerd geen element ten laste kan worden gelegd , wordt het hem of haar betreffende onderzoek afgesloten , zonder enige verdere actie , door een besluit van de directeur van Interneaudit , die de betrokkene hiervan schriftelijk in kennis stelt .
Kann nach Abschluß einer Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen die beschuldigte Person aufrechterhalten werden , so wird die diese Person betreffende Untersuchung auf Beschluß des Direktors InterneRevision eingestellt , der die betroffene Person schriftlich davon unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad een kernfunctie is van het directoraat Interneaudit en overwegende dat dit directoraat verantwoordelijk is voor het verrichten van administratieve onderzoeken voor dit doel binnen de ECB ;
Die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten , ist eine wesentliche Funktion der Direktion InterneRevision . Diese Direktion ist für die Durchführung von administrativen Untersuchungen innerhalb der EZB mit diesem Ziel zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interneaudit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion InterneRevision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
interne auditInnenrevision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit pleit mijns inziens voor een onafhankelijke interneaudit in de toekomst.
Das zeigt meiner Meinung nach, dass die jetzt kommende Innenrevision unabhängig arbeiten können muss.
Korpustyp: EU
interne controleinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wordt de aandacht gevestigd op de internecontrole van de EIB.
Ferner wird auf die interneKontrolle der EIB hingewiesen.
Korpustyp: EU
In dat plan moet dieper worden ingegaan op kwesties zoals het toezicht op de normen voor internecontrole of de hervorming van SINCOM.
Der Plan sollte noch gründlicher auf Fragen, wie die Weiterverfolgung der Normen für interneKontrolle oder die Reform von SINCOM, eingehen.
Korpustyp: EU
Er moet daarentegen een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Statt dessen sind eine vernünftige interneKontrolle und bessere Möglichkeiten für Entlassungen vonnöten.
Korpustyp: EU
Er moet daarom een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Wir brauchen statt dessen eine öffentliche interneKontrolle und mehr Möglichkeiten, Leute zu entlassen.
Korpustyp: EU
Zo bekijkt het verslag onder andere de prioriteiten en de interne en externe controle van de door deze bank aangewende middelen.
So werden in dem Bericht u. a. die Prioritäten sowie die interne und externe Kontrolle der von dieser Bank eingesetzten Mittel bewertet.
Korpustyp: EU
interne controleinternes Kontrollsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijke garantie voor een goed functionerende internecontrole is institutionele onafhankelijkheid.
Institutionelle Unabhängigkeit ist eine wichtige Garantie für ein ordnungsgemäß funktionierendes internesKontrollsystem.
Korpustyp: EU
Om dit doel te verwezenlijken heeft zij een hervormingsproces geëntameerd, in het kader waarvan zij een geïntegreerd systeem voor internecontrole heeft ontwikkeld.
Dazu hat sie einen Reformprozess eingeleitet, in dessen Verlauf ein integriertes internesKontrollsystem entwickelt wurde.
Korpustyp: EU
interne energiemarktEnergiebinnenmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sedert enkele dagen bestaat niet alleen de interneenergiemarkt, maar ook een geliberaliseerde gasmarkt.
Seit wenigen Tagen existiert eben nicht nur der Energiebinnenmarkt, sondern auch ein liberalisierter Gasmarkt.
Korpustyp: EU
Een interneenergiemarkt is met name belangrijk voor het concurrentievermogen van de EU, zowel binnen de EU als daarbuiten.
Ein Energiebinnenmarkt ist besonders wichtig für die Wettbewerbsfähigkeit der EU, sowohl innerhalb der EU als auch nach außen hin.
Korpustyp: EU
Maatregelen die op basis van deze beschikking worden genomen, mogen in geen geval leiden tot concurrentieverstoring in de interneenergiemarkt.
Maßnahmen, die auf der Basis dieses Beschlusses getroffen werden, dürfen in keinem Falle zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Energiebinnenmarkt führen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet de wetgeving met betrekking tot de interneenergiemarkt ten uitvoer worden gelegd.
Zuallererst muss er die Rechtsvorschriften in Bezug auf den Energiebinnenmarkt umsetzen.
Korpustyp: EU
Ten eerste valt de interneenergiemarkt onder het Europa van de projecten.
Erstens gehört der Energiebinnenmarkt zum Europa der Projekte.
Korpustyp: EU
Een effectieve interneenergiemarkt is een essentiële voorwaarde voor een betrouwbare, duurzame en concurrerende energievoorziening in Europa.
Ein effizienter Energiebinnenmarkt ist eine essenzielle Voraussetzung für eine sichere, nachhaltige und wettbewerbsfähige Energieversorgung in Europa.
Korpustyp: EU
Een interneenergiemarkt vraagt om betere koppelingen tussen nationale energienetwerken.
Ein Energiebinnenmarkt braucht eine bessere Vernetzung der nationalen Stromnetze.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan er in Europa geen sprake zijn van een levensvatbare interneenergiemarkt zolang de meeste lidstaten zich niet houden aan gezamenlijk gesloten overeenkomsten.
Darüber hinaus kann es in Europa keinen funktionierenden Energiebinnenmarkt geben, solange sich die meisten Mitgliedstaaten nicht an die gemeinsam getroffenen Vereinbarungen halten.
Korpustyp: EU
Ons pakket zal de voorstellen van vorig jaar over de interneenergiemarkt aanvullen.
Es wird die Vorschläge ergänzen, die im letzten Jahr zum Energiebinnenmarkt vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
interne notainterne Aufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat dat mogelijk werd, moest er eerst een internenota van de Commissie uit oktober 1990 opduiken, die door verscheidene kranten werd gepubliceerd, waardoor een schijnbaar verbazingwekkende nalatigheid binnen de Commissie aan het licht werd gebracht.
Dazu mußten erst durch eine von mehreren Zeitungen veröffentlichte interneAufzeichnung der Kommission vom Oktober 1990 grobe Fahrlässigkeiten und Schlampereien innerhalb der Kommission enthüllt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte voorzitter van de Commissie, in de internenota uit oktober 1990 van een ambtenaar van de Commissie staat samengevat op één bladzijde wat de publieke opinie de Europese bureaucratie hoofdzakelijk verwijt.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, durch die interneAufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990 wird auf einer Seite die Quintessenz all dessen zusammengefaßt, was die öffentliche Meinung der Eurokratie vorwirft.
Korpustyp: EU
interne richtlijninterne Richtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is bijvoorbeeld de richtlijn inzake tijdelijke bescherming of interne verdeling van vluchtelingen.
Beispielsweise die Richtlinie über vorübergehenden Schutz oder die interne Verteilung von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU
Hoewel het om een internerichtlijn gaat, staat deze regeling niet op zichzelf, evenmin als de EU op zichzelf staat.
Obwohl es sich um eine interneRichtlinie handelt, kann sie nicht isoliert betrachtet werden, wie ja auch die EU nicht isoliert betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Ook bij de geplande richtlijn inzake "Solvabiliteit II" hanteren de Commissie en de rapporteur het mislukte concept van zelfregulering; zo mogen verzekeringsmaatschappijen bij de berekening van de solvabiliteitsvereisten, de kapitaalvereisten, interne modellen voor risicoanalyse toepassen.
Auch bei der geplanten Richtlinie "Solvabilität II” setzen Kommission und Berichterstatter auf das gescheiterte Konzept der Selbstregulierung; zum Beispiel soll es den Versicherungskonzernen gestattet sein, bei der Kalkulation der Solvenzanforderungen, der Kapitalanforderungen auf interne Modelle der Risikobewertung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU
intern ontheemdeBinnenvertriebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij moeten ook aloude problemen worden aangepakt, zoals de terugkeer van internontheemden of de kwestie van de dorpswachters.
Es muss sich unter anderem schon lange bestehenden Problemen widmen, wie der Rückkehr von Binnenvertriebenen oder der Frage der Dorfwächter.
Korpustyp: EU
Dit akkoord moest het probleem oplossen van de zeer grote aantallen vluchtelingen en internontheemden tengevolge van het conflict in de regio.
Ziel des Abkommens war die Lösung des Problems der großen Zahl von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen aufgrund des Konflikts in der Region.
Korpustyp: EU
Hoeveel internontheemden moeten na dat jaar weer thuis zijn?
Wie viele der Binnenvertriebenen sollen am Ende des Jahres wieder zu Hause sein?
Korpustyp: EU
Volgens de VN hebben zo'n 4,7 miljoen mensen, waaronder 2,7 miljoen internontheemden, hulp nodig.
Laut der Vereinten Nationen sind bis zu 4,7 Millionen Menschen, darunter 2,7 Millionen Binnenvertriebene, auf Hilfsleistungen angewiesen.
Korpustyp: EU
Dit is een allesbehalve eenvoudig initiatief voor een land dat deels is bezet en dat 500 000 internontheemden en vluchtelingen heeft.
Diese Initiative fällt einem Land, das teilweise besetzt ist und das 500 000 Binnenvertriebene und Flüchtlinge aufnehmen muss, alles andere als leicht.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de situatie in Mindanao is ernstig, met honderdduizenden internontheemden die onder wanhopige omstandigheden moeten leven.
Verfasser. - Frau Präsidentin, die Lage in Mindanao ist besorgniserregend, mit Hunderttausenden von Binnenvertriebenen, die unter hoffnungslosen Bedingungen leben.
Korpustyp: EU
Het conflict in Darfur heeft ontzettende grensoverschrijdende gevolgen in het naburige Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek, met een massale overloop van vluchtelingen en duizenden internontheemden.
Der Konflikt in Darfur hat schwerwiegende grenzübergreifende Folgen für die Nachbarstaaten Tschad und Zentralafrikanische Republik, mit einem gewaltigen Flüchtlingsstrom und Tausenden von Binnenvertriebenen.
Korpustyp: EU
intern onderzoekinterne Untersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien begon OLAF halverwege 2000 een internonderzoek naar Eurostat.
Überdies hat OLAF Mitte 2000 eine interneUntersuchung zu Eurostat eingeleitet.
Korpustyp: EU
OLAF legt op dit moment de laatste hand aan een internonderzoek dat moet uitwijzen of er tuchtrechtelijke procedures moeten worden aangespannen.
OLAF ist im Augenblick dabei, eine interneUntersuchung zur Klärung der Frage abzuschließen, ob Disziplinarverfahren einzuleiten sind.
Korpustyp: EU
Laten wij inderdaad een internonderzoek verrichten in de Commissie.
Eine interneUntersuchung in der Kommission ist absolut begrüßenswert und sicherlich nur richtig.
Korpustyp: EU
De Verenigde Naties hebben besloten een internonderzoek in te stellen naar de besteding van dat geld; de Europese Unie heeft daar natuurlijk geen behoefte aan.
Die UN haben beschlossen, eine interneUntersuchung zur Verwendung dieser Mittel durchzuführen; die Europäische Union hält das selbstverständlich nicht für erforderlich.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral door een internonderzoek, waarbij beide partijen worden gehoord, in te stellen naar hetgeen er in 1990 is gebeurd, opdat dit gevolgen zou hebben, zowel op disciplinair als, indien de huidige of voormalige commissarissen in het geding zouden komen, op politiek vlak.
Zunächst und vor allem sollten Sie eine interneUntersuchung, bei der jedoch sämtliche Parteien angehört werden, veranlassen, damit die Ereignisse in 1990 vollständig aufgeklärt werden, um daraus die Konsequenzen zu ziehen, einschließlich disziplinarischer sowie - wenn die jetzigen oder früheren Kommissionsmitglieder mitbetroffen sind - politischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit internering
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interne verhuizingen en aanverwant intern transport
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gespecialiseerd in interne geneeskunde.
Fachärztin für innere Medizin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Over de interne markt.
Wir sprechen über den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
We moeten de interne markt tot een interne markt maken.
Wir müssen den Binnenmarkt zum Binnenmarkt machen.
Korpustyp: EU
Daarvoor is interne stabiliteit nodig.
Dazu bedarf es innerer Stabilität.
Korpustyp: EU
Rubriek 3, de interne beleidsmaatregelen.
Rubrik 3, die internen Politikbereiche.
Korpustyp: EU
We willen een interne markt.
Wir wollen aber einen europäischen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Regelgeving voor de interne markt
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt (SLIM)
Korpustyp: EU
Het land is intern verdeeld.
Die Ukraine ist im Innern zerrissen.
Korpustyp: EU
Intern zijn wij uitermate verdeeld.
Wir sind im Inneren ungewöhnlich gespalten.
Korpustyp: EU
De interne markt is gefragmenteerd.
Der Binnenmarkt ist zersplittert.
Korpustyp: EU
Dat is de interne markt.
Das ist der Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Deze situatie verstoort de interne markt.
Durch eine solche Situation wird der Binnenmarkt verzerrt.
Korpustyp: EU
De eerste kwestie betreft de interne markt.
Erstens die Frage des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Bent u tevreden met de interne ontwikkelingen?
Sind Sie mit den Entwicklungen im Inneren zufrieden?
Korpustyp: EU
U refereerde aan het interne energiepakket.
Sie haben das Energiepaket für den Binnenmarkt erwähnt.
Korpustyp: EU
Wij moeten de interne markt voltooien.
Wir benötigen die Verwirklichung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Om de interne markt te helpen?
Um den Binnenmarkt anzukurbeln?
Korpustyp: EU
Interne markt en rechtsbescherming van de consument
Binnenmarkt und Rechtsschutz der Verbraucher
Korpustyp: EU
De interne markt is een realiteit.
Der Binnenmarkt ist bereits eine Realität.
Korpustyp: EU
Comité van interne accountants Michèle Caparello
Ausschuss der internen Revision ( IAC ) Michèle Caparello
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
interne markt, met inbegrip van douane-unie;
Binnenmarkt, einschließlich Zollunion;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
TOTSTANDBRENGING EN WERKING VAN DE INTERNE MARKT
VERWIRKLICHUNG UND FUNKTIONIEREN DES BINNENMARKTS
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met de interne markt zijn verenigbaar:
(2) Mit dem Binnenmarkt vereinbar sind:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hij is zowel intern als extern stabiel.
Er ist stabil nach innen und außen.
Korpustyp: EU
26. Betalingsdiensten in de interne markt (stemming)
26. Zahlungsdienste im Binnenmarkt (Abstimmung)
Korpustyp: EU
De socialisten wensen een daadwerkelijke interne markt.
Die Sozialdemokraten wollen einen wirklichen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Wij zijn bevoegd voor de interne markt.
Wir haben ja eine klare Kompetenz für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Diensten worden op de interne markt geleverd.
Dienstleistungen werden im Binnenmarkt erbracht.
Korpustyp: EU
We hebben immers een interne markt?
Wir sollten europaweit einheitliche Gebühren haben.
Korpustyp: EU
De uitbreiding versterkt de interne markt.
Die Erweiterung stärkt den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
De interne markt versterkt het concurrentievermogen.
Der Binnenmarkt stärkt die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Impact en doeltreffendheid van de interne markt
Auswirkungen und Effizienz des Binnenmarktes
Korpustyp: EU
Wij beslissen mee over de interne markt.
Wir befinden uns in der Mitentscheidung im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
We moeten de interne mechanismen verbeteren.
Wir müssen die internen Mechanismen verbessern.
Korpustyp: EU
1. Diensten op de interne markt (stemming)
1. Dienstleistungen im Binnenmarkt (Abstimmung)
Korpustyp: EU
U moet de interne markt beter promoten.
Sie müssen den Binnenmarkt besser "verkaufen".
Korpustyp: EU
Er zijn momenteel 36 interne conflicten.
Derzeit gibt es 36 Bürgerkriege.
Korpustyp: EU
De interne markt beschermt de volksgezondheid niet.
Die Binnenmärkte gewährleisten die Gesundheit der Menschen nicht.
Korpustyp: EU
Maar "interne actie” is niet genoeg.
Aber innergemeinschaftliche Maßnahmen sind allein nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is de interne markt niet volmaakt.
Natürlich weist der Binnenmarkt noch Unzulänglichkeiten auf.
Korpustyp: EU
Gespecialiseerd in interne geneeskunde en klinische farmacologie.
Facharzt für innere Medizin und klinische Pharmakologie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We praten over solidariteit en interne cohesie.
Wir sprechen über Solidarität und inneren Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft interne beleidsmaatregelen.
Der zweite Punkt betrifft die internen Politikbereiche.
Korpustyp: EU
De interne markt is iets heel belangrijks.
Der Binnenmarkt ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
19. De interne markt voor Europeanen (
19. Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger (
Korpustyp: EU
Eenvoudiger regelgeving voor de interne markt (SLIM)
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt (SLIM)
Korpustyp: EU
De interne markt is onze grote troef.
Der Binnenmarkt ist unser großer Trumpf.
Korpustyp: EU
Deze interne markt moet dus worden voltooid.
Deswegen ist es richtig, wenn wir sagen, dieser Binnenmarkt muss vervollständigt werden.
Korpustyp: EU
En hoezo is er een interne markt?
Wie kann man da von einem Binnenmarkt sprechen?
Korpustyp: EU
De interne markt is onze kracht.
Der Binnenmarkt ist unsere Stärke.
Korpustyp: EU
Intern is het land net zo verscheurd.
Im Innern ist es ebenso zerrissen.
Korpustyp: EU
Er moet een complete interne energiemarkt ontstaan.
Der Aufbau eines vollständigen Energiebinnenmarktes ist eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU
De interne markt moet echt verwezenlijkt worden.
Der Binnenmarkt muss Wirklichkeit werden, komme was wolle.
Korpustyp: EU
De interne markt is een groot goed.
Der Binnenmarkt ist ein wertvolles Gut.
Korpustyp: EU
Krijgt de heer Barnier 'interne markt'?
Bekommt Herr Barnier den Binnenmarkt?
Korpustyp: EU
Mijn tweede boodschap betreft de interne markt.
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Daarmee komen we bij de interne markt.
Und dabei sind wir bei dem Punkt Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
De interne markt zal worden geschaad.
Er wird dem Binnenmarkt schaden.
Korpustyp: EU
De open interne markt moet gerespecteerd worden.
Die offenen Binnenmärkte müssen gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Er is veel interne weerstand te overwinnen.
Es gibt nach wie vor eine Menge internen Widerstands zu überwinden.
Korpustyp: EU
De interne markt is van ons allemaal.
Der Binnenmarkt ist ein gemeinsames Projekt von uns allen.
Korpustyp: EU
Zo versterken we de interne markt.
Wir stärken damit den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Diensten op de interne markt (debat)
Dienstleistungen im Binnenmarkt (Aussprache)
Korpustyp: EU
Dat is belangrijk voor de interne markt.
Das ist wichtig für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Verenigd zijn we op de interne markt.
Geeint sind wir im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Het gaat ook om interne Palestijnse conflicten.
Es handelt sich auch um eine innerpalästinensische Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU
Comité van interne accountants Klaus Gressenbauer
Ausschuss der internen Revision ( IAC ) Klaus Gressenbauer
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Comité van interne accountants Michèle Caparello
Ausschuß der internen Revision Michèle Caparello
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De interne markt biedt voordelen voor consumenten.
Der Binnenmarkt bietet Vorteile für Verbraucher.
Korpustyp: EU
In een interne markt moeten toezichthouders samenwerken.
In einem Binnenmarkt sollten die Aufsichtsbehörden zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Onder andere functioneren de interne controlesystemen niet.
Unter anderem funktionieren die internen Kontrollsysteme nicht.
Korpustyp: EU
Wij vormen ook een echte interne markt.
Ferner sind wir dabei, einen echten Binnenmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU
Betreft: Rol KMO op de interne markt
Betrifft: Beteiligung der KMU am Binnenmarkt
Korpustyp: EU
Het derde punt betreft de interne markt.
Das dritte Element der Reform betrifft den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
De interne markt kan niet zonder concurrentie.
Der Binnenmarkt lebt vom Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft de interne onderzoeken.
Meine zweite Anmerkung betrifft die internen Ermittlungen.
Korpustyp: EU
Wij kennen in Europa een interne markt.
Wir haben in Europa einen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Zo werkt de interne markt in Europa.
So funktioniert der Binnenmarkt in Europa.
Korpustyp: EU
De interne markt is uiterst belangrijk.
Der Binnenmarkt ist von immenser Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
De Europese interne markt moet worden doorgezet.
Der Europäische Binnenmarkt muß durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Dat is geen interne aangelegenheid van Rusland".
Das ist keine innere Angelegenheit Rußlands."
Korpustyp: EU
Het gaat niet om de interne markt.
Es geht nicht um den internen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Een tweede kwestie betreft de interne markt.
Meine zweite Frage betrifft den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de interne markt.
Dies gilt auch für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Wat hebben zij aan de interne markt?
Was ist für sie drin?
Korpustyp: EU
Uiteindelijk hebben we maar één interne markt.
Das oberste Ziel besteht schließlich in der Schaffung eines einheitlichen Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Artikel 36 van het Verdrag gaat over de interne markt en uitzonderingen op die interne markt.
Artikel 36 des Vertrags handelt vom Binnenmarkt und von Ausnahmen den Binnenmarkt betreffend.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt de interne markt voltooid. De euro staat in dienst van de interne markt.
Sie bedeutet die Vollendung des einheitlichen Binnenmarkts, dem sie dient und den sie vorantreibt.
Korpustyp: EU
De interne elektriciteitsmarkt en de interne aardgasmarkt zijn bijna volledig voltooid.
Sowohl der Elektrizitätsbinnenmarkt als auch der Erdgasbinnenmarkt stehen vor der vollständigen Realisierung.
Korpustyp: EU
Als we interne sociale onrust willen voorkomen, moeten deze interne situaties worden gerespecteerd.
Diese internen Bedingungen sollten respektiert werden, wenn wir verhindern wollen, dass es in den Mitgliedstaaten zu sozialen Unruhen kommt.
Korpustyp: EU
We hebben een interne markt die sterker is dan de Amerikaanse interne markt.
Wir haben einen Binnenmarkt, der in seiner Leistungsfähigkeit stärker ist als der Binnenmarkt der USA.
Korpustyp: EU
Zij profiteren van het interne beleid en de interne programma’s van de Unie.
Sie profitieren von den internen Strategien und Programmen der Union.
Korpustyp: EU
Ik juich de ontwikkeling van de interne energiemarkt en van de interne vervoersmarkt toe.
Ich begrüße zudem den Ausbau des Energie- und des Verkehrsbinnenmarktes.
Korpustyp: EU
Governance en partnerschap op de interne markt - De interne markt voor Europeanen - Een interne markt voor ondernemingen en groei - Overheidsopdrachten (voortzetting van het debat)
Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt - Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger - Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum - Öffentliche Aufträge (Fortsetzung der Aussprache)
Korpustyp: EU
Governance en partnerschap op de interne markt - De interne markt voor Europeanen - Een interne markt voor ondernemingen en groei - Overheidsopdrachten (debat)
Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt - Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger - Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum - Öffentliche Aufträge (Aussprache)
Korpustyp: EU
Ik zeg alleen maar dat we een interne markt hebben gerealiseerd, en deze interne markt heeft tot doel dat de regels in deze interne markt vergelijkbaar zijn.
Ich sage Ihnen nur, wir haben einen Binnenmarkt entwickelt, und dieser Binnenmarkt hat das Ziel, daß die Regeln in diesem Binnenmarkt vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
Moxifloxacine (400 mg) was meegenomen als actieve interne controle.
Moxifloxacin (400 mg) wurde als aktive Kontrolle eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie heeft hiervoor reeds in 1999 interne regels opgesteld.
Bereits 1999 hatte sich die Kommission hierzu Regeln gegeben.
Korpustyp: EU
Er is nog geen goed functionerende interne markt voor elektriciteit.
Ein funktionierender Binnenmarkt für Elektrizität ist nicht errichtet worden.