linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
introductie Einführung 946 Freisetzung 155 Einweisung
Einbringung 1 Introduktion

Verwendungsbeispiele

introductieEinführung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook vanuit technisch oogpunt is de eigenlijke introductie van de euro vlot verlopen .
Die effektive Einführung des Euro , einschließlich der technischen Umstellung , verlief reibungslos .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is de vijfde uitbreiding van de eurozone sinds de introductie van de eenheidsmunt in 1999.
Dies ist die fünfte Erweiterung der Eurozone seit der Einführung der einheitlichen Währung im Jahr 1999.
   Korpustyp: EU
Voor andere sectoren is een zeer soepele introductie gepland.
Für andere Sektoren ist eine äußerst flexible Einführung vorgesehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doelbewuste introductie absichtliche Freisetzung 48
introductie via de beurs Unterbringung über die Börse
introductie van diersoorten Einführung von Tierarten
introductie van plantensoorten Einführung von Pflanzenarten
introductie ter beurze Zulassung zur Börse
Börseneinführung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit introductie

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorkom introductie van verontreiniging.
Den Eintrag von Kontaminationen vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En dat rechtvaardigt de introductie van een Europese ziekteverzekeringskaart.
Dies rechtfertigt, dass die europäische Krankenversicherungskarte vor Ort konkrete Gestalt annimmt.
   Korpustyp: EU
Het verhaal, de introductie van de commissaris is helder.
Die fünf Minuten meiner Redezeit werde ich wohl kaum voll in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, dank u wel, commissaris en Belgisch voorzitterschap, voor uw introducties.
(NL) Herr Präsident, vielen Dank an die Kommissarin und die belgische amtierende Ratspräsidentin für ihre einleitenden Redebeiträge.
   Korpustyp: EU
De richtlijn inzake de doelbewuste introductie in het milieu is al lang geleden goedgekeurd.
Die Freisetzungsrichtlinie ist schon vor langer Zeit angenommen worden.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste daarvan is de introductie van controles aan de binnengrenzen.
Dies gilt insbesondere für die Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen.
   Korpustyp: EU
Sinds de introductie is veel werk verzet door het Parlement en de Raad.
Das Parlament und der Rat haben seit der Vorlage unseres Vorschlags beträchtliche Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Speciale voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren Vermijd introductie van kruiscontaminatie tijdens gebruik.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Verunreinigungen (Kontaminationen) während der Entnahme und Anwendung des Impfstoffes sind zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarbij is met name de introductie van het Europees Visserijfonds van belang.
Besonders wichtig ist die Errichtung des Europäischen Fischereifonds.
   Korpustyp: EU
Dat andere project is de introductie van het Handvest van de mensenrechten.
Diese andere Herausforderung ist das Ingangsetzen der Charta der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Maar de introductie van amendement 45 heeft de ALDE-Fractie verrast en is wel erg makkelijk.
Die ALDE-Fraktion wurde jedoch von Änderungsantrag 45 ziemlich überrascht und findet ihn ein wenig salopp.
   Korpustyp: EU
Moeten we de EU dan dankbaar zijn voor de introductie hiervan?
Vielleicht sollten wir daher dankbar sein, dass die EU dies einführt.
   Korpustyp: EU
Ik vind het oorspronkelijke voorstel in het verslag-Bowe het beste, namelijk dat concerns die toelating voor introductie vragen, aansprakelijk zijn en dat zij vóór introductie een aansprakelijkheidsverzekering dienen af te sluiten.
Der ursprüngliche Vorschlag in Herrn Bowes Bericht bietet meines Erachtens die beste Lösung, daß nämlich jenen Konzernen, die eine Zulassung wünschen, eine objektive Verantwortung zugewiesen wird und im Zusammenhang mit den Zulassungen eine Haftpflichtversicherung abgeschlossen werden muß.
   Korpustyp: EU
Ook de introductie van een voor de gegevensverwerking verantwoordelijke is een belangrijke stap voorwaarts als het gaat toezicht en garanties.
Der unabhängige Datenschutzbeauftragte ist ein weiterer wichtiger Fortschritt in Bezug auf Kontrolle und Garantien.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zoals bekend geijverd voor de introductie van een omvattend milieu-onderzoek voor de transeuropese netwerken.
Das Europäische Parlament hat die Frage einer umfassenden Umweltprüfung der transeuropäischen Netze kraftvoll vorangetrieben.
   Korpustyp: EU
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan mijn collega Hoppenstedt die gestreden heeft voor de introductie van de V-chip.
Ich denke an meinen Kollegen Hoppenstedt, der für den V-Chip gekämpft hat.
   Korpustyp: EU
Een moedige introductie van marktwerking en een terugtrekking van de staat zou iedereen, bedrijven en consumenten, meer keuzevrijheid bieden.
Eine mutige Marktöffnung und der Rückzug des Staates würden allen, den Unternehmen und den Benutzern, die freier wählen könnten, zum Vorteil gereichen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt gesproken over de introductie van een nieuw concept in het kaderbesluit: het rechtvaardigen van terreurdaden.
Im Bericht wird davon gesprochen, einen neuen Begriff in den Rahmenbeschluss aufzunehmen - die Rechtfertigung des Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Gezien de toenemende globalisering van het bedrijfsleven komt de introductie van de Europese vennootschap geenszins te vroeg.
In einem zunehmend globalisierten Geschäftsumfeld kommt die SE zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU
Succes of mislukking bij de introductie van EU-recht zal uiteindelijk worden bepaald door het specifieke institutionele model.
Letztendlich entscheidet das jeweilige institutionelle Modell darüber, ob das EU-Rechts erfolgreich umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ter voorkoming van introductie van infectie dient voorafgaand aan implantatie desinfectie van de implantatieplek ondernomen te worden.
Vor der Implantation sollte die Implantationsstelle desinfiziert werden, um die Entstehung von Infektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het product zijn er ook meldingen van ernstige depressie, overlijden door zelfdoding, waanvoorstellingen en psychoseachtig gedrag.
Es hat auch Post-Marketing-Berichte zu schwerer Depression, Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und Psychose-ähnlichen Störungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het product zijn er ook meldingen van overlijden door zelfdoding, waanvoorstellingen en psychoseachtig gedrag.
Es hat auch Post-Marketing-Berichte zu Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und Psychose-ähnliche Störungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De introductie van genetisch gemodificeerde planten in open, natuurlijke systemen kan schadelijke effecten hebben, die wij vandaag niet kunnen inschatten.
Das Ausbringen gentechnisch veränderter Pflanzen in offene natürliche Systeme kann tatsächlich schädliche Wirkungen haben, die wir heute noch nicht einschätzen können.
   Korpustyp: EU
Volgens mijn informatie wilde men wachten tot richtlijn 90/220/EEG inzake de introductie van GGO' s was goedgekeurd.
Zum anderen wollte man nach meiner Information immer abwarten, bis die Freisetzungsrichtlinie, die Richtlinie 90/220, verabschiedet ist.
   Korpustyp: EU
Er volgden regels voor de toegestane grootte van de gevangen vis en de introductie van selectief vistuig.
Es folgten Vorschriften zur zulässigen Größe der zu fangenden Fische sowie der Grundsatz der Selektivität der Fanggeräte.
   Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de lidstaten en de Europese Commissie de introductie van milieuvriendelijke en voertuigveilige voorzieningen met kracht zullen ondersteunen.
Ich erwarte, dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission Anreize für ökologische Sicherheitsmerkmale und für Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen einführen.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de introductie van hun project om de veiligheidsregels en praktijkmaatregelen van hun leden te harmoniseren.
Ich begrüße das von ihm in Angriff genommene Projekt der Harmonisierung der Sicherheitsregeln und ­praktiken seiner Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Eén op de drie ondernemingen noemde de introductie van het vrouwenquotum als reden voor terugtrekking van de beurs.
Jedes dritte Unternehmen hat die Frauenquote als Grund für den Rückzug von der Börse genannt.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met de introductie van een "systeem dat vroegtijdig waarschuwt”, waarbij het Parlement wordt geïnformeerd over ontwerpuitvoeringsmaatregelen.
Ich begrüße die Schaffung eines "Frühwarnsystems" das es ermöglicht, das Parlament über Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen zu informieren.
   Korpustyp: EU
Een succesvolle introductie van de euro, waar wij naar streven, is gunstig voor de hele Europese economie.
Wir wollen einen Erfolg, zum Nutzen für die Wirtschaft ganz Europas.
   Korpustyp: EU
De introductie van niet-inheemse soorten in de Europese kust- en binnenwateren is grotendeels afkomstig van de "aquacultuur- en bezettingspraktijken".
Viele dieser Einführungen in Küsten- und Binnengewässer Europas sind auf "Aquakultur- und Aufstockungspraktiken" zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is mainstreaming een nimmer eindigend proces; niet-aflatende inspanningen alsmede de introductie van nieuwe instrumenten zijn noodzakelijk.
Zweitens. Das Meinstreaming ist ein Prozess, der nie aufhört; wir müssen uns ständig weiter bemühen und neue Instrumente einführen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, hoe wil ze de risicoclassificatie afstemmen op de administratieve procedures voor het verlenen van vergunningen voor de introductie van GGO's?
Zweitens, wie lassen sich die Einstufung der Risiken und die Verwaltungsverfahren verknüpfen? In der Frage der Absicherungen stimme ich dem Berichterstatter im großen und ganzen zu.
   Korpustyp: EU
In dit geval gaat het echter ook om de integratie van een deel van de richtlijn inzake de introductie van GGO's in de nieuwe richtlijn over zaden.
Aber in diesem Fall geht es auch darum, einen Teil der Freisetzungsrichtlinie im Zusammenhang mit den GVO in der Saatgut-Richtlinie unterzubringen.
   Korpustyp: EU
Het wordt tijd degenen die zich bezighouden met doelbewuste introductie van genetisch gemodificeerde organismen, wettelijk aansprakelijk te stellen voor schade aan de volksgezondheid en het milieu.
Es ist an der Zeit, daß diejenigen, die genetisch veränderte Organismen absichtlich freisetzen, für etwaige Gesundheits- und Umweltschäden haften.
   Korpustyp: EU
Dosisaanbevelingen - Afstotingstherapie Verhoging van de dosis tacrolimus, aanvullende corticosteroïdtherapie en introductie van korte kuren met mono- of polyclonale antilichamen zijn allen toegepast om afstoting te behandelen.
Dosierungsempfehlung – Behandlung der Transplantatabstoßung Zur Behandlung von Abstoßungsreaktionen wurden bereits höhere Tacrolimus-Dosen, eine zusätzliche Kortikosteroidtherapie und kurzfristige Gaben monoklonaler/polyklonaler Antikörper eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat de drempelwaarde betreft voor vrijstelling van etikettering in geval van toevallige introductie van in Europa toegelaten GGO's, steunen wij de drempelwaarde van 5%.
Wir sind dafür, den Schwellenwert für zufällige Spuren von in Europa zugelassenen GVO, bis zu dem keine Kennzeichnung erfolgen muss, auf 0,5 % festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Onze eerste reactie in het Verenigd Koninkrijk was de introductie van een verbod op vlees- en beendermeel voor herkauwers. Dat werkte echter niet vanwege de kruisbesmetting.
Als erste Maßnahmen haben wir im Vereinigten Königreich ein Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer erlassen, was jedoch aufgrund der Querkontamination keine Wirkung zeigte.
   Korpustyp: EU
Ook de introductie van de juridische mogelijkheid tot herziening van de toegestane verwerkingsmethode op basis van nieuwe wetenschappelijke inzichten kunnen we accepteren.
Wir stimmen dem Vorschlag zu, ausgehend von neuesten wissenschaftlichen Empfehlungen, die Möglichkeit der Überprüfung der zulässigen Entsorgungsmethode vorzusehen.
   Korpustyp: EU
We kunnen de introductie van een permanent verbod op vlees- en beendermeel in diervoeders niet accepteren, aangezien het verbod inzake diervoeders onder de recentelijk aangenomen TSE-verordening valt.
Ein permanentes Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl können wir nicht akzeptieren, da ein solches Verbot in den Anwendungsbereich der kürzlich verabschiedeten TSE-Verordnung fällt.
   Korpustyp: EU
Naar verluidt is een meerderheid in de Commissie voorstander van de afschaffing van dit goede systeem en van de introductie van een handelssysteem met groenestroomcertificaten.
Es gibt Informationen, die besagen, dass es in der Kommission wahrscheinlich eine Mehrheit geben wird, dieses gute System abzuschaffen und ein Trading-System mit grünen Zertifikaten zu machen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens reden te meer om zo spoedig mogelijk energie te belasten, want lage prijzen voor fossiele bronnen komen de introductie van hernieuwbare bronnen niet ten goede!
Damit besteht meines Erachtens besteht umso mehr Grund für eine möglichst rasche Besteuerung von Energie, denn niedrige Preise für fossile Energieträger sind der Erschließung erneuerbarer Energiequellen nicht förderlich.
   Korpustyp: EU
Er zijn plannen voor controle op de traceerbaarheid, waardoor alle introducties gedurende de verplichte beperkte tienjarige looptijd voor toestemmingen voortdurend worden geëvalueerd.
Wir verfügen über Programme zur Überwachung der Rückverfolgbarkeit, die die kontinuierliche Bewertung aller in Verkehr gebrachten GVO während des auf zehn Jahre befristeten Zustimmungszeitraums sichern werden.
   Korpustyp: EU
Het is daarom mogelijk dat we hier gebruik moeten maken van een specifieke deadline, met de introductie van een onafhankelijke transmissiebeheerder in zulke situaties waar een monopolie bestaat.
Daher ist es möglich, dass wir hier eine konkrete Frist setzen müssen und zu diesem Zweck in solchen Monopolsituationen für einen unabhängigen Leitungsbetreiber sorgen.
   Korpustyp: EU
Het is nu, vijftig jaar later, onze plicht een nieuwe impuls aan dit Europa te geven, met de introductie van nieuwe waarden en nieuwe prioriteiten.
Nach fünfzig Jahren ist es unsere Pflicht, dem vereinten Europa neue Impulse zu geben, indem wir ihm neue Wertvorstellungen und Prioritäten vermitteln.
   Korpustyp: EU
Dat onderwerp heeft sinds de introductie van het voorstel van de Commissie op 7 juni van dit jaar, de afgelopen maanden veel aandacht gekregen.
Diesem Thema wurde in den vergangenen Monaten seit der Präsentation des Kommissionsvorschlags am 7. Juni dieses Jahres große Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor deze resolutie gestemd. Hierin steunt het Europees Parlement een nieuwe EU-verordening voor de introductie van CO2-waarden voor lichte bedrijfsvoertuigen vanaf 2014.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, mit der das Europäische Parlament eine neue EU-Verordnung zur Festsetzung von Grenzwerten für CO2-Emissionen für leichte Nutzfahrzeuge bis 2014 unterstützt.
   Korpustyp: EU
Echter voorzitter, naar mijn smaak is de introductie van de chartale euro slechts een eerste stap en commissaris Solbes heeft daar ook al naar verwezen.
Die Euro-Bargeldeinführung stellt meiner Ansicht nach jedoch lediglich einen ersten Schritt dar, wie auch Kommissar Solbes bereits hervorgehoben hat.
   Korpustyp: EU
Met de introductie van een Europees jaar van de integratie van de Roma kunnen we het bewustzijn omtrent de problemen van deze gemeenschap vergroten.
Durch die Erklärung eines Europäischen Jahres der Roma-Integration würden wir das öffentliche Bewusstsein für die Schwierigkeiten dieser Gemeinschaft schärfen.
   Korpustyp: EU
De ontmanteling van de centrale is een kostbare aangelegenheid, omdat het proces duurt tot na 2006 en tot na de introductie van de nieuwe financiële vooruitzichten 2007-2013.
Dieser Rückbauprozess ist kostspielig und wird auch nach 2006 und der künftigen Finanziellen Vorausschau 2007-2013 nicht abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Op het tijdstip van injectie dienen hoge bio-veiligheidseisen nageleefd te worden om de introductie en verspreiding van infectieziekten bij kweekvissen te voorkomen.
Die Injektion unter strengen Sicherheitskautelen durchführen, um Infektionen und deren Ausbreitung unter den Zuchtfischen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met de abrupte introductie van privé-kapitaal ter bevordering van de kwaliteit van deze sector worden slechts de belangen van enkele toekomstige monopolisten gediend.
Die brutale und therapeutische Zuführung von privatem Kapital läuft nur darauf hinaus, die Interessen einiger im Entstehen begriffener Monopole zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik verwelkom de Raadsvoorzitter en wil de voorzitter Deprez bedanken voor zijn introductie.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich begrüße den Herrn Ratspräsidenten und danke dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Deprez, für seine einleitenden Worte.
   Korpustyp: EU
Tot slot ben ik blij met de introductie van extra mogelijkheden voor de houders van een rijbewijs van de categorie B voor het trekken van zware aanhangers.
Was mich schließlich freut, sind die zusätzlichen Möglichkeiten für Inhaber der Klasse "B", schwere Anhänger mitzuführen.
   Korpustyp: EU
In het licht van de ramp in Japan moeten we alles in het werk stellen om de introductie van hernieuwbare energiebronnen te versnellen.
Angesichts der Katastrophe in Japan ist alles zu tun, um die erneuerbaren Energiequellen zu forcieren.
   Korpustyp: EU
Belangrijk hierbij is de verplichte controle die ingevoerd wordt nadat de introductie heeft plaatsgevonden en het feit dat de eerste toestemming maximaal tien jaar geldig is.
Wichtig dabei sind die verbindliche Überwachung nach dem Inverkehrbringen von GVO enthaltenden Erzeugnissen sowie eine verbindliche Befristung der erstmaligen Zustimmung auf höchstens 10 Jahre.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit evenwicht is bereikt in de hier voorgestelde herziening van de richtlijn betreffende de doelbewuste introductie van genetisch gemodificeerde organismen.
Die Antwort liegt im richtigen Gleichgewicht zwischen der Freiheit der Forschung und der zwingenden Notwendigkeit, Volksgesundheit und Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU
Het punt van de contaminatie is trouwens ook afhankelijk van de vraag hoe bij experimentele introductie ervoor wordt gezorgd dat andere oppervlaktes niet besmet worden.
Außerdem ist ja die Frage der Kontaminierung auch davon abhängig, wie bei Freisetzungsversuchen dafür Sorge getragen wird, daß andere Flächen nicht kontaminiert werden.
   Korpustyp: EU
Het Bureau zou zijn jaarlijkse werkprogramma moeten verbeteren door de introductie van specifieke, meetbare doelstellingen op het niveau van beleidsontwikkeling en operationele activiteiten.
Die Agentur sollte ihre Jahresarbeitsprogramme verbessern, indem sie spezifische und messbare Ziele sowohl auf Ebene der Politikbereiche als auch auf Ebene der operativen Tätigkeiten einbezieht.
   Korpustyp: EU
- (CS) Geachte afgevaardigden, ik zou graag bij wijze van introductie willen stilstaan bij het grote belang van dit initiatief op het gebied van de microfinanciering.
Sehr verehrte Damen und Herren, ich möchte meine Rede damit beginnen, die Wichtigkeit dieser Initiative im Bereich der Mikrofinanzierung zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook blij met de agrarische bijstand, die misschien leidt tot nieuwe technieken en, wie weet, de introductie van nieuwe gewassen.
Ebenso begrüße ich die Agrarhilfe - neue Technologie und vielleicht sogar neues Getreide.
   Korpustyp: EU
Ik zou het graag in het bijzonder willen hebben over amendementen 17 en 18 en de gevolgen van de re-introductie van de prioriteitsregels uit richtlijn 95/19.
Ich möchte nun noch auf die Änderungsanträge 17 und 18 und die damit verbundene Wiedereinführung der Prioritätenregelungen aus der Richtlinie 95/19 eingehen.
   Korpustyp: EU
In wezen zijn de Europese reders begonnen met de introductie van goedkope vlaggen in deze sector, net als eerder in de grote vaart is gebeurd.
Kurz gesagt, die Reeder in der EU sind dazu übergegangen, unter willkürlich ausgewählter Flagge zu fahren, so wie sie es bereits seit längerem auf hoher See tun.
   Korpustyp: EU
De introductie door de European Banking Association , een samenwerkingsverband tussen in de EU gevestigde zakenbanken en filialen van buiten de EU gevestigde banken , betekende een mijlpaal .
Ein Meilenstein im Berichtsjahr war die Inbetriebnahme von STEP2 im April 2003 durch die Euro Banking Association , einer gemeinsamen Initiative von EU-Geschäftsbanken und EU-Filialen von nicht in der EU ansässigen Banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze banden dateren van de introductie van de Algemene Leningsovereenkomsten , die werden vastgesteld in 1962 ter aanvulling op de gewone middelen van het IMF .
Sie hat ihren Ursprung in den Allgemeinen Kreditvereinbarungen ( AKV ) , die 1962 beschlossen wurden , um die regulären Mittel des IWF zu ergänzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
SEPA zal niet alleen de introductie van vergelijkbaarder diensten tot gevolg hebben , maar tevens de concurrentie bevorderen en aansporen tot innovatie .
Innerhalb von SEPA werden Dienstleistungen besser vergleichbar sein ; außerdem wird SEPA den Wettbewerb fördern und Innovationen vorantreiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zal zeer nauw met de nationale Muntmeesters moeten worden samengewerkt om een gezamenlijke introductie van Europese bankbiljetten en munten te verzekeren ( zie paragraaf 4.2.3 ) .
Zur Gewährleistung einer gemeinsamen Ausgabe der europäischen Banknoten und Münzen wird eine sehr enge Abstimmung mit den staatlichen Münzanstalten erforderlich sein ( siehe Abschnitt 4.2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Ter introductie zou ik willen benadrukken dat het probleem van immigratie een alomvattende aanpak vereist.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Einleitend möchte ich betonen, dass die Herausforderung in Form der Zuwanderung einen ganzheitlichen Ansatz erfordert.
   Korpustyp: EU
In die periode, toen er aan de introductie van de euro werd gewerkt, hebben wij financiële crises meegemaakt in Latijns-Amerika, Rusland en Zuidoost-Azië.
Während der Vorbereitungszeit der Euroeinführung hat es die lateinamerikanische, die russische, die südostasiatische Währungskrise gegeben.
   Korpustyp: EU
De mogelijkheid van introductie van selectiecriteria zal eveneens worden onderzocht om doeltreffender in te kunnen spelen op de behoeften van kleine en middelgrote ondernemingen.
Die Möglichkeit der Übernahme der Kriterien für die Förderfähigkeit wird ebenfalls überprüft, um effektiver auf die Bedürfnisse kleiner und mittlerer Unternehmen einzugehen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag nog iets zeggen over de amendementen 27, 29 en 32 betreffende de raadpleging van het publiek bij doelbewuste introductie van GGO's voor experimentele doeleinden.
Ich möchte noch auf die Änderungsanträge 27, 29 und 32 über öffentliche Anhörungen im Zusammenhang mit Versuchsfreisetzungen hinweisen.
   Korpustyp: EU
Het is prachtig als men armoede kan bestrijden door meer werkgelegenheid te scheppen en de introductie te stimuleren van structuren die ons helpen ons doel te bereiken.
Es ist eine wundervolle Sache, die Armut bekämpfen zu können, indem man mehr Arbeitsplätze schafft und die Errichtung von Strukturen fördert, die uns bei der Erreichung unseres Zieles helfen können.
   Korpustyp: EU
(PL) ... door de introductie van het emissiehandelssysteem in de EU-landen evenals andere instrumenten waaronder het Europese programma voor de bestrijding van klimaatverandering.
(PL)... und zwar durch die Verabschiedung von Leitlinien für den Emissionshandel in den Ländern der Europäischen Union sowie weitere Instrumente einschließlich des Europäischen Programms zur Klimaänderung.
   Korpustyp: EU
De rapporteurs zijn van mening dat de introductie van deze inspectiesystemen door de lidstaten uitsluitend via een richtlijn gerealiseerd kan worden.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, daß nur eine Richtlinie die Mitgliedstaaten verpflichten kann, solche Inspektionssysteme zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Bij wijze van introductie kan ik het echter niet weerstaan een opmerking te maken over de uitdrukkingen "intelligente auto”, "intelligente infrastructuur” en "intelligente veiligheidsvoorzieningen”.
Einleitend muss ich jedoch zu den Ausdrücken "intelligentes Fahrzeug", "intelligente Infrastrukturen" und "intelligente Sicherheitsvorkehrungen" eine Bemerkung loswerden.
   Korpustyp: EU
Ik vind het eigenlijk opmerkelijk dat de commissaris voor de interne markt hier een introductie geeft die alleen maar gaat over terrorismebestrijding, want eigenlijk zouden we het hier ook moeten hebben over het bedrijfsleven.
Ich halte es eigentlich für bemerkenswert, dass sich der Binnenmarktkommissar in seinen einführenden Worten nur der Terrorismusbekämpfung widmet, denn eigentlich sollten wir auch über die Wirtschaft diskutieren.
   Korpustyp: EU
Eind juni 2001 beliep het totale aantal tot dan toe geproduceerde eurobankbiljetten een bedrag van circa 9 miljard, ongeveer 90% van de voorraad die voor de eerste introductie nodig is.
Ende Juni 2001 belief sich der bis dahin hergestellte Bestand an Euro-Banknoten auf ca. 9 Milliarden Euro. Das entspricht etwa 90 % des Anfangsbestandes.
   Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat de vereenvoudiging en versoepeling van de geldende procedures de veiligheid niet in gevaar mogen brengen, zodat de nieuwe richtlijn ook van toepassing moet zijn op minder risicovolle introducties.
Da die Vereinfachung und Flexibilisierung der in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren natürlich nicht die Sicherheit gefährden darf, sollte sie vornehmlich für Fälle mit einem erwiesenermaßen niedrigen Risiko gelten.
   Korpustyp: EU
De richtlijn over de introductie van GGO's valt normaal onder artikel 100A, waardoor de lidstaten de mogelijkheid hebben om de milieugarantie te gebruiken. De Deense sociaaldemocraten kunnen niet aanvaarden dat deze mogelijkheid verdwijnt.
Da die Freisetzungsrichtlinie normalerweise unter Artikel 100 A fällt, wodurch die einzelnen Mitgliedstaaten unter anderem eine Möglichkeit haben, die Umweltschutzklausel zur Anwendung zu bringen, können sich die dänischen Sozialdemokraten nicht damit abfinden, auf diese Möglichkeit zu verzichten.
   Korpustyp: EU
De consumenten, de verenigingen, alle personen die zich zorgen maken om het milieu, om de volksgezondheid, om de te verwachten risico's van introductie van GGO's in het milieu, rekenden namelijk allemaal op een sterk signaal van het Europees Parlement.
Die Verbraucher und Verbände, alle Personen, die sich Gedanken über die Umwelt, die Gesundheit und über die möglichen Gefahren im Zusammenhang mit den in die Umwelt freigesetzten GVO machen, haben nämlich ein deutliches Zeichen von seiten des Europäischen Parlaments erwartet.
   Korpustyp: EU
De introductie van afvalhiërarchie met een systeem van prioriteiten dwingt de wetgevers bij het vaststellen van het beleid voor afvalpreventie en -beheer voorrang te verlenen aan preventie, gevolgd door hergebruik en recycling, met nuttig gebruik en verwijdering als laatste opties.
Die Abfallhierarchie in Form einer nach Prioritäten geordneten Rangfolge zwingt die Gesetzgeber im Bereich der Abfallvermeidung und -bewirtschaftung vorrangig auf Abfallvermeidung zu orientieren, gefolgt von der Wiederverwendung, dem Recycling, der Verwertung und der Beseitigung am unteren Ende.
   Korpustyp: EU
Tot slot formuleer ik de wens dat de operatoren op korte termijn overeenstemming zullen bereiken over de introductie van een Europese postzegel voor een brief van vijftig gram, en ik ben van plan om hiertoe binnenkort een beleidsinitiatief te nemen.
Des Weiteren habe ich den Wunsch, dass die Betreiber sich rasch auf die Herausgabe einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und werde in Kürze eine politische Initiative dazu starten.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met de introductie in het verslag van kwalitatieve toegangscriteria tot het beroep van wegvervoerondernemer met het oog op de kwaliteit van de vergunninghouders en niet om hun toegang tot het beroep beperken.
Ich begrüße es, dass die Qualitätskriterien für den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers in den Bericht aufgenommen wurden, um die Qualität der lizenzierten Unternehmer zu garantieren und ihnen nicht den Zugang zu diesem Beruf einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Door onderhandelingen met Singapore hebben we de introductie van deze regel voor alle handelingen met Singapore bereikt, en wij gaan nu verder met een aantal niet-lidstaten ter voorbereiding van verdere afwijkingen.
Uns ist es durch Verhandlungen mit Singapur gelungen, diese Verordnung in allen Beziehungen mit Singapur durchzusetzen, und gegenwärtig stehen wir mit einer Reihe von Drittländern in Verhandlung, um weitere Ausnahmeregelungen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Dat is wat wij hebben gedaan met de introductie van een internetsite voor het vergelijken van prijzen in onze lidstaten en sinds deze site bestaat, wordt hij dagelijks door duizenden consumenten bezocht.
Dies hat sie getan, indem sie eine Internetseite zum Gebührenvergleich in unseren Mitgliedstaaten eröffnet hat, die seit ihrem Bestehen täglich von Tausenden von Verbrauchern aufgesucht wird.
   Korpustyp: EU
Ik zou dan ook graag weten van de commissaris, wiens introductie ik bijzonder gesmaakt heb, of zij ook op het vlak van de structurele handhaving door de lidstaten iets van plan is in de herziening van het acquis.
Deshalb möchte ich von der Frau Kommissarin - deren einführenden Worte mich sehr erfreut haben - wissen, inwieweit sie bei der Überprüfung des Besitzstands auch auf der Ebene der strukturellen Durchsetzung durch die Mitgliedstaaten etwas zu unternehmen gedenkt.
   Korpustyp: EU
Het is voor ons volkomen onaanvaardbaar om het de facto moratorium op te heffen, want slechts heel weinig lidstaten hebben de richtlijn inzake de doelbewuste introductie in het milieu daadwerkelijk omgezet.
Für uns ist es völlig inakzeptabel, das De facto-Moratorium aufzuheben, denn nur ganz wenige Mitgliedstaaten haben die Freisetzungsrichtlinie überhaupt umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Door de introductie van een menselijk gen in een schaap produceert het dier een menselijk eiwit in zijn melk dat heel wat mogelijkheden biedt voor de behandeling van emfyseem en blaasfibrose.
Wird einem Schaf ein menschliches Gen eingepflanzt, so wird das Tier darauf programmiert, ein menschliches Protein in seiner Milch zu produzieren, das mit hoher Wahrscheinlichkeit bei der Behandlung von Emphysemen und zystösen Fibrosen eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Dit verslag is voor de heer Alber, zoals hier al herhaaldelijk is gezegd, een goede introductie als hij zijn nieuwe, belangrijke functie als advocaat-generaal bij het Europese Hof van Justitie op zich neemt.
Dieser Bericht, und das wurde schon mehrfach gesagt, schafft Siegbert Alber ein gutes Entree in seine neue wichtige Funktion als Generalanwalt beim Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste verbeteringen is de introductie van een nieuw, lager maximumteergehalte en - en dat is voor het eerst - van een maximum koolmonoxide- en nicotine-gehalte in sigaretten.
Zu den wesentlichen Verbesserungen zählen der niedrigere Teerhöchstgehalt sowie erstmals Höchstwerte für Kohlenmonoxid und Nikotin in Zigaretten.
   Korpustyp: EU
Daarbij is hij uitgegaan van het compromis dat het Parlement en de Commissie hebben bereikt over de toelating van genetisch gemodificeerde organismen die niet vallen onder het toepassingsgebied van de richtlijn inzake de doelbewuste introductie in het milieu.
Er hat hier den zwischen Parlament und Kommission ausgehandelten Kompromiß über die Zulassung von GVO außerhalb der Freisetzungsrichtlinie zum Ausgangspunkt genommen.
   Korpustyp: EU
Nu heeft het Parlement met behulp van een goede rapporteur een verordening tot stand gebracht die duidelijke doelstellingen en spelregels bevat voor de introductie van de luchtruimblokken in 2012.
Jetzt hat das Parlament mit einem guten Berichterstatter eine Verordnung zustande gebracht, die klare Zielvorgaben und Spielregeln für die erforderliche Integration bis 2012 auf den Weg bringt.
   Korpustyp: EU
Ik waardeer de inspanningen die sinds september zijn geleverd voor de introductie van een gecentraliseerd systeem voor het registreren van inkomende facturen, dat nodig is voor een beter beheer.
Ich befürworte die Bemühungen zur Schaffung eines zentralen Systems für die Registrierung eingehender Rechnungen, das zur Verbesserung ihrer Verwaltung notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Conservatieve afgevaardigden vrezen verder dat het onvermijdelijk is dat er, te zijner tijd, ook aangedrongen zal worden op de introductie van snelheidsbegrenzers voor privé-auto’s, wat echt veel verder zou gaan dan wat voor de meeste mensen acceptabel is.
Die konservativen MEP befürchten ebenso, dass im Laufe der Zeit unausweichlich Forderungen nach dem Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzern in Privat-PKW erhoben werden, was weit über die Akzeptanzgrenze der meisten Menschen hinausgehen würde.
   Korpustyp: EU
De invoering van een EU-wet kost twee tot drie jaar, terwijl de introductie van nieuwe financiële diensten met gevolgen voor bankkapitaal, zoals kredietderivaten, slechts enkele weken in beslag neemt.
Es dauert zwei bis drei Jahre, Gemeinschaftsrecht zu verabschieden, während es nur Wochen dauert, ein neues Finanzdienstleistungsprodukt mit Folgen für das Bankkapital wie zum Beispiel Kreditderivative auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil u er alleen even op wijzen dat dit een belangrijk verslag is, omdat het de introductie van een Europese verordening over ratingbureaus betreft. Het vormt dus onderdeel van de reactie op de crisis.
Ich möchte nur ganz kurz darauf hinweisen, dass es sich um einen wichtigen Bericht handelt, da er europäische Verordnungen bezüglich Ratingagenturen einführt und aufgrund dessen eine Teilantwort auf die Krise darstellt.
   Korpustyp: EU
Ik wil ter introductie zeggen dat dit voor wat we normaal gesproken aanduiden als de 'grote luchtvaartmaatschappijen', zoals Lufthansa, Air France, British Airways en de andere grote jongens, niet direct een groot probleem is.
Eingangs möchte ich darauf hinweisen, dass dies nicht unbedingt ein grundlegendes Problem für die so genannten 'großen Fluggesellschaften' darstellt, also Fluggesellschaften wie Lufthansa, Air France, British Airways und die anderen Großen der Branche.
   Korpustyp: EU
Allereerst is dit voorstel pas geïntroduceerd nadat de Commissie haar geplande uitgaven in het financiële vooruitzicht had uiteengezet, en de introductie van zo'n groot project zal dan ook aanzienlijke gevolgen voor andere prioriteiten hebben.
Zum einen wurde dieser Vorschlag unterbreitet, nachdem die Kommission ihre Ausgabenpläne in der Finanziellen Vorausschau festgemacht hatte, und deshalb wird die Auflage eines so großen Vorhabens unweigerlich deutliche Auswirkungen auf andere Prioritäten haben.
   Korpustyp: EU
Therapie bij afstoting – volwassenen en kinderen Verhoging van de dosis < (Fantasie) naam >, aanvullende corticosteroïd therapie en introductie van korte kuren met mono- of polyclonale antilichamen zijn allen toegepast om afstoting te behandelen.
Behandlung der Transplantatabstoßung – Erwachsene und Kinder Zur Beherrschung von Abstoßungsreaktionen wurden bereits höhere < Phantasiebezeichnung > -Dosen, eine zusätzliche Kortikosteroidtherapie und kurzfristige Gaben monoklonaler/polyklonaler Antikörper eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU