Vandaag gaat het echter om de introductie van genetisch gemodificeerde organismen, en met name om planten.
Heute geht es jedoch um die Freisetzung von genetisch veränderten Organismen, vor allen Dingen um Pflanzen.
Korpustyp: EU
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewuste introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Korpustyp: EU
Welnu, sinds een jaar heeft onderzoek nog duidelijker de gevaren van de introductie van GGO's aangetoond.
In dem seither vergangenen Jahr wurden die mit der Freisetzung von GVO verbundenen Gefahren anhand von Studien noch besser nachgewiesen.
Korpustyp: EU
Dezelfde logica wordt ook gevolgd bij de productie en introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen, vissen, enzovoort.
Mit den gleichen Motiven handelt das Kapital auch bei der Produktion und Freisetzung von genetisch veränderten Organismen wie beispielsweise Fischen in die Umwelt.
Korpustyp: EU
We hebben gedegen regels voor de introductie, en daarom kan het moratorium nu ook worden beëindigd.
Wir haben gute Regeln für die Freisetzung, und deswegen können wir jetzt auch das Moratorium beenden.
Korpustyp: EU
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewuste introductie in het milieu.
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtliche Freisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Dit zou momenteel een moratorium moeten betekenen voor de introductie van nieuwe genetisch gemodificeerde gewassen.
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Korpustyp: EU
Als er over een bepaald genetisch gemodificeerd product twijfel bestaat, dient de introductie daarvan überhaupt niet te worden toegestaan.
Wenn genetisch verändertes Material nicht in jeder Hinsicht unbedenklich ist, sollte von einer Freisetzung grundsätzlich abgesehen werden.
Korpustyp: EU
Krachtens de nieuwe richtlijn zijn lidstaten verplicht om een einde te maken aan dergelijke onbevoegde introducties.
Nach den Bestimmungen der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten diese nicht genehmigten Freisetzungen einstellen.
Het vertrouwen dat we willen dat de Europese burgers hebben in de Unie is gebaseerd op de introductie van wetgeving die hun rechten beschermt, maar ook en bovenal op de correcte uitvoering ervan.
Das Vertrauen in die Gemeinschaft, das wir den EU-Bürgern gern vermitteln würden, beruht sowohl auf der Einbringung von Rechtsvorschriften, die ihre Rechte schützen, als auch auf deren korrekter Umsetzung.
Korpustyp: EU
introductieAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk element is de versterking van de rol van zowel het Europees Parlement als de nationale parlementen, alsmede de introductie van het Handvest van de Grondrechten.
Ein wichtiges Element sind die Stärkung der Rolle sowohl des Europäischen Parlaments als auch der nationalen Parlamente sowie die Aufnahme der Grundrechtecharta.
Korpustyp: EU
Ik sta ook achter de introductie van het begrip “civiel burgerschap”. Op die wijze garanderen wij een waardige status voor legale immigranten, en dat zal ervoor zorgen dat zij het gevoel krijgen erbij te horen.
Ich begrüße auch die Aufnahme des Begriffs „Zivilbürgerschaft“, die es den legalen Einwanderern ermöglicht, einen Status zu erlangen, der ihnen ein Zugehörigkeitsgefühl gibt.
Korpustyp: EU
Voorts is in termen van menselijk kapitaal onderwijs of advies noodzakelijk waarmee deze bedrijven sowieso tot bloei kunnen komen: levenslang leren en initiatieven met betrekking tot beroepskwalificaties kunnen worden beschouwd als het begin van de verspreiding van beste praktijken, evenals de introductie van bedrijfsmentoren in bepaalde landen en ontwikkelingen in onderwijsprogramma's.
Auch im Bereich Humanressourcen brauchen wir die für den Erfolg solcher Unternehmen erforderliche Ausbildung oder Beratung: Lebenslanges Lernen und Initiativen in beruflichen Qualifikationen können genauso als Beginn der Verbreitung bewährter Praktiken angesehen werden wie die Aufnahme der Tätigkeit von Unternehmensbetreuern in bestimmten Ländern und die Weiterentwicklung der Lehrpläne der Schulen.
Korpustyp: EU
De Commissie, die - zoals ik daarnet al heb opgemerkt - in haar verslag heeft gewezen op het belang van het toerisme, heeft ook benadrukt dat de introductie van een afzonderlijk hoofdstuk voor toerisme in het Verdrag de continuïteit en samenhang van de communautaire acties voor de sector zal versterken.
Die Kommission betont in ihrem Bericht außerdem die Bedeutung des Tourismus und stellt fest, daß kontinuierliches und kohärentes gemeinschaftliches Handeln in diesem Sektor durch die Aufnahme konkreter Bestimmungen in den Vertrag erleichtert würde.
Korpustyp: EU
Ik vestig tot slot de aandacht op de introductie van het begrip “ervaring op dit gebied” als selectiecriterium voor het erkennen van organisaties door de nationale autoriteiten. We hebben het dan over de wederzijdse erkenning van vergunningen en de ontwikkeling van programma’s voor het toelaten van luchtvaartcontrolediensten.
Außerdem hervorheben möchte ich die Aufnahme des Begriffs „Erfahrung auf dem Gebiet“ als Auswahlkriterium für die von den nationalen Behörden anerkannten Organisationen mit gegenseitiger Anerkennung der Lizenzen und Entwicklung von Programmen für die Zulassung von Kontrollstellen.
Korpustyp: EU
De opheffing van de West-Europese Unie en de introductie van een wederkerige defensieclausule in het Verdrag is een stap richting een gemeenschappelijk defensiebeleid.
Die Auflösung der Westeuropäischen Union und die Aufnahme einer Klausel über den gegenseitigen Beistand in den Vertrag stellt einen Schritt in Richtung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik dar.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is onze fractie fel gekant tegen de grootschalige introductie van biometriek.
Dennoch lehnt unsere Fraktion die umfassende Aufnahme biometrischer Identifikatoren energisch ab.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening had men een analyse moeten uitvoeren naar de gevolgen van de introductie van artikel 9 in de communautaire regelgeving vóórdat het artikel werd geïntroduceerd.
Meiner Ansicht nach hätte vor Aufnahme des Artikels 9 eine Analyse der Auswirkungen seiner Aufnahme in die Gemeinschaftsgesetzgebung vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU
introductieUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter één uitzondering: vooruitgang in de introductie van de Lissabon-agenda.
Es gibt jedoch eine Ausnahme: die Fortschritte bei der Umsetzung der Lissabon-Agenda.
Korpustyp: EU
Ik reken erop dat de Trans-Atlantische Economische Raad op korte termijn een rapport publiceert over vooruitgang bij de samenwerking met betrekking tot de introductie van intellectuele-eigendomsrechten en dat in dat rapport aangegeven wordt welke maatregelen genomen zullen worden om beter te kunnen samenwerken bij de strijd tegen nagemaakte en door piraterij verkregen goederen.
Ich gehe davon aus, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat demnächst einen Bericht über die Fortschritte in der Zusammenarbeit bei der Umsetzung der Rechte an geistigem Eigentum veröffentlicht, in dem er die Maßnahmen vorstellt, die in Zukunft zur Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Plagiaten und Produktpiraterie unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU
Allereerst zou de heer Costa graag willen weten of de Commissie tevreden is met deze situatie en of zij gelooft dat de introductie van Verordening (EG) nr. 551/2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim naar tevredenheid verloopt?
Paolo Costa stellt eine erste Frage: Kann die Kommission mit einer solchen Situation zufrieden sein und hält sie die Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums für zufrieden stellend?
Korpustyp: EU
Sinds hun introductie hebben onze algemene associatieovereenkomsten met Chili en Mexico een aanzienlijke impact gehad op de groei van onze handelsbetrekkingen.
Unsere globalen Assoziierungsabkommen mit Chile und Mexiko hatten eine beträchtliche Wirkung auf das Wachstum unseres Handelsaustauschs seit Beginn ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU
Ook nodig zijn vastbeslotenheid en betrokkenheid inzake de introductie van Europees recht.
Für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts braucht es auch Entschlossenheit und Engagement.
Korpustyp: EU
Controle van de afzonderlijke staten en publicatie van de resultaten van deze controles zou het mogelijk maken voor burgers een rol te spelen bij de introductie van EU-wetgeving in de staten.
Die Überprüfung einzelner Staaten und die Veröffentlichung der Ergebnisse dieser Untersuchungen würden es den Bürgern ermöglichen, sich bei der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten einzubringen.
Korpustyp: EU
De eerste is de introductie en lancering van de zes industriële initiatieven die door de Commissie zijn voorgesteld: wind, zonne-energie, bio-energie, CO2-opvang, -vervoer en -opslag, hoogspanningsnetten en, ten slotte, duurzame kernsplijting.
Erstens die Umsetzung und Einleitung der sechs von der Kommission vorgeschlagenen industriellen Initiativen: Wind-, Solar- und Bioenergie, Kohlendioxidbindung, -transport und -lagerung, elektrische Netze und schließlich die nachhaltige Kernspaltung.
Korpustyp: EU
introductieMarkteinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de sector hennep zou ik u dringend willen verzoeken niet voor de gemakkelijkste oplossing te kiezen, maar de teelt van dat milieuvriendelijke gewas te ondersteunen om de introductie ervan op de markt tot een succes te kunnen maken.
Ich möchte Sie dringend bitten, bei Hanf nicht den Weg des geringeren Widerstands zu gehen, sondern diese umweltfreundliche Pflanze zu unterstützen, damit die Markteinführung gelingen kann.
Korpustyp: EU
De volgende bijwerkingen zijn gemeld in klinisch onderzoek en/of na introductie van CRIXIVAN:
Die folgenden Nebenwirkungen von CRIXIVAN wurden während klinischer Studien und/oder nach Markteinführung berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van irbesartan/hydrochloorthiazide op de markt zijn de volgende bijwerkingen gemeld:
38 Außerdem wurde seit der Markteinführung von Irbesartan/Hydrochlorothiazid über folgende Nebenwirkungen berichtet:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende bijwerkingen, hierna vermeld in Tabel 1, werden zowel uit klinisch onderzoek met entacapon als sinds de introductie van entacapon op de markt voor het gecombineerde gebruik van entacapon met levodopa/ DDC-remmer verzameld.
Die in der nachfolgenden Tabelle 1 aufgeführten Nebenwirkungen einer kombinierten Anwendung von Entacapon mit Levodopa/DDC-Hemmer sind in klinischen Studien mit Entacapon und seit der Markteinführung von Entacapon aufgetreten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het geneesmiddel zijn via een register voor zwangerschap bij gebruik van antiretrovirale middelen meer dan 200 zwangerschappen gemeld waarbij in het eerste trimester efavirenz als onderdeel van antiretrovirale combinatietherapie werd gebruikt, zonder dat er een specifiek misvormingspatroon werd waargenomen.
Gemäß den Erfahrungen nach der Markteinführung aus dem Register zur antiretroviralen Therapie während der Schwangerschaft wurden bei mehr als 200 Schwangerschaften, bei denen im ersten Trimenon eine Exposition gegenüber Efavirenz als Teil einer antiretroviralen Kombinationstherapie vorlag, keine spezifischen Mißbildungsmuster gemeldet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het geneesmiddel zijn via een register voor zwangerschap bij gebruik van antiretrovirale middelen meer dan 200 zwangerschappen gemeld waarbij in het eerste trimester efavirenz als onderdeel van antiretrovirale combinatietherapie werd gebruikt, zonder dat er een specifiek patroon van misvormingen werd waargenomen.
Gemäß den Erkenntnissen seit der Markteinführung aus dem Register zur antiretroviralen Therapie während der Schwangerschaft wurden bei mehr als 200 Schwangerschaften mit Efavirenz-Exposition im ersten Trimenon als Teil einer antiretroviralen Kombinationstherapie keine spezifischen Missbildungsmuster festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel er in grootschalig klinisch onderzoek met alendronaat geen verhoogd risico is geconstateerd, zijn er sinds de introductie van het geneesmiddel zeldzame meldingen geweest van ulcera ventriculi en ulcera duodeni, sommige gevallen waren ernstig en met complicaties (zie rubriek 4.8).
Während in groß angelegten klinischen Studien mit Alendronat kein erhöhtes Risiko festgestellt wurde, wurden selten (nach Markteinführung) Magen- und Duodenalulzera, darunter manche schwerwiegend und mit Komplikationen, berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
introductieeingeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geleidelijk aan heeft Europa alle verworvenheden van Lomé - de steunregelingen Stabex en Sysmin, de regeling voor bananen, het suikerprotocol - op het altaar van de WTO geofferd omwille van de ondertekening van vrijhandelsovereenkomsten, met als bonus de introductie van visa voor onderdanen van landen die wij voorheen onze geprivilegieerde partners noemden.
Europa hat schrittweise alle Errungenschaften von Lomé wie Stabex, Sysmin, das Bananenabkommen, das Zuckerprotokoll auf dem Altar der WTO geopfert und durch den Abschluss von Freihandelsabkommen ersetzt sowie obendrein noch die Visapflicht für die Bewohner der Länder eingeführt, die wir früher unsere privilegierten Partner nannten.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft het nog grootschaliger gebruik van deze stoffen in kleinere installaties hopen we dat de Commissie zo spoedig mogelijk met een voorstel komt ter bevordering van het gebruik van verfsoorten en deklagen die minder oplosmiddelen bevatten en voor de introductie van alternatieve, minder schadelijke stoffen.
Im Hinblick auf ihren allgemeineren Einsatz in kleineren Industrieanlagen hoffen wir, daß die Kommission so schnell wie möglich einen Vorschlag vorlegen wird, damit sichergestellt werden kann, daß neue lösungsmittelarme Farben und Beschichtungsstoffe und andere, weniger schädliche Substanzen eingeführt werden.
Korpustyp: EU
De havenstaatcontrolerichtlijn is opgesteld om te controleren of de internationale eisen worden nageleefd en dient niet ter introductie van nieuwe regelgeving.
Mit der Richtlinie zur Hafenstaatkontrolle sollen die Einhaltung internationaler Normen kontrolliert und keine neuen Vorschriften eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot omstandigheden rond de introductie van de euro klopt het inderdaad dat er sprake is geweest – in sommige landen meer dan in andere – van misbruik bij het afronden en verhogen van prijzen, waarbij gebruik is gemaakt van de verandering van munteenheid.
Was die Bedingungen angeht, unter denen der Euro eingeführt wurde, so stimmt es, dass Missbrauch aufgetreten ist, in einigen Ländern mehr als in anderen, indem der Währungswechsel zum Aufrunden und zur Erhöhung einiger Preise genutzt wurde.
Korpustyp: EU
Er zullen tegelijkertijd garanties gegeven moeten worden voor stabiliteit in de sector, door de introductie van sociale en financiële maatregelen die de afnemende vangsten kunnen compenseren.
Es ist gleichzeitig notwendig, Stabilität für den Sektor zu gewährleisten, indem soziale und finanzielle Maßnahmen eingeführt werden, die einen Ausgleich für die Verringerung des Fischereiaufwands schaffen.
Korpustyp: EU
introductieeinzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de amendementen 3 en 11 niet overnemen. Hierin wordt aangedrongen op de introductie van effectieve controlesystemen ter bescherming van de gezondheid.
Ebenfalls nicht annehmen kann die Kommission die Änderungsanträge Nr. 3 und 11, in denen gefordert wird, wirksame Überwachungssysteme für den Gesundheitsschutz einzuführen.
Korpustyp: EU
(PT) Bij deze wil ik graag de heer Kuhne gelukwensen met zijn uitstekende verslag en met name voor het feit dat daarin wordt aangedrongen op de introductie van het concept menselijke veiligheid in combinatie met het principe van de verplichting tot bescherming bieden - een concept waarop ook de heer Solana hier heeft aangedrongen.
(PT) Ich beglückwünsche Herrn Kuhne zu seinem ausgezeichneten Bericht und insbesondere dazu, dass er darauf dringt, das Prinzip der menschlichen Sicherheit in Verbindung mit dem Prinzip der Schutzverantwortung einzuführen - ein Konzept, das auch Herr Solana hier bereits unterstützt hat.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de Commissie met het idee van de introductie van een scorebord, dat al goede resultaten heeft laten zien op het gebied van de interne markt en op het terrein van vrijheid, veiligheid en recht.
Ich beglückwünsche die Kommission zu der Idee, ein Scoreboard einzuführen, das bereits zu guten Resultaten im Bereich des Binnenmarkts und des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geführt hat.
Korpustyp: EU
In maart 2001 verklaarde commissaris Liikanen dat de Commissie een mededeling voorbereidt over siliconenimplantaten die met name gericht zal zijn op het versterken van de Europese normen, de introductie van een systeem van instemming van de patiënt en voortzetting van onderzoek en ontwikkeling.
Kommissar Liikanen hatte im März 2001 bestätigt, dass die Kommission eine Mitteilung über Silikonimplantate vorbereitet, um insbesondere die europäischen Normen und die Überwachung zu verstärken, ein System der Patientenzustimmung einzuführen und die Forschung und Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de Commissie vóór de zomer 2001 een ontwerprichtlijn indienen ter introductie van een gebruikspercentage van biobrandstoffen in het vervoer.
Darüber hinaus wird die Kommission noch vor dem Sommer 2001 einen Richtlinienvorschlag vorlegen, um eine Quote für den Verbrauch von Biokraftstoff im Verkehrssektor einzuführen.
Korpustyp: EU
introductieFreisetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte moeten de risico's voor het milieu geëvalueerd worden door een jaarlijkse analyse van de kosten en baten van de introductie van GGO's, een evaluatie die op transparante wijze moet worden uitgevoerd, en die zich moet uitstrekken tot de gezondheid van plant en dier evenals tot de openbare en particuliere eigendommen.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
We zullen gehoor geven aan de oproep die onze partijleider onlangs in het Britse Lagerhuis heeft gedaan voor een moratorium van drie jaar op de commerciële introductie van genetisch gemodificeerde gewassen totdat er nader onderzoek is verricht naar de gevolgen van die introductie, met name voor de biodiversiteit.
Damit schließen wir uns der kürzlich von unserem Parteivorsitzenden im Unterhaus geäußerten Forderung nach einem dreijährigen Moratorium bei der kommerziellen Freisetzung von genetisch veränderten Kulturen an, bis weitere Untersuchungen über die Folgen solcher Freisetzungen, insbesondere im Hinblick auf die biologische Vielfalt, vorliegen.
Korpustyp: EU
Betreffende de aansprakelijkheid en de verzekeringsplicht van de personen die de doelbewuste introductie van GGO's uitvoeren: tot onze grote verontwaardiging is amendement 33 verworpen. Hierin stond dat de personen die juridisch verantwoordelijk zijn voor deze introductie, ten volle aansprakelijk zijn voor schade die wordt berokkend aan de gezondheid van de mens of het milieu.
zur Haftung und Versicherungspflicht von Personen, die absichtliche Freisetzungen von GVO durchführen: Zu unserer großen Entrüstung wurde der Änderungsantrag 33 abgelehnt, der gefordert hatte, daß die für diese Freisetzungen von GVO rechtlich verantwortlichen Personen die volle Haftung für sämtliche Gesundheits- und Umweltschäden übernehmen und daß diese Personen ausreichende Versicherungen zur Deckung möglicher Schäden abschließen.
Korpustyp: EU
Wat nu het onderwerp van vandaag betreft, gaat het om een voorstel tot herziening van richtlijn 90/220/EEG, die zowel op de doelbewuste introductie van GGO's bij wijze van proef, als op de doelbewuste introductie met het oog op het in de handel brengen van producten betrekking heeft.
Nun komme ich zu dem Thema zurück, das uns heute beschäftigt, nämlich zum Vorschlag der Überarbeitung der Richtlinie 90/220/EWG, der sowohl die absichtlichen Freisetzungen von GVO zu Versuchszwecken als auch die absichtlichen Freisetzungen im Hinblick auf eine Produktvermarktung abdeckt.
Korpustyp: EU
introductieEinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee wordt ook duidelijk dat wij de introductie van een realistische pretoetredings- en toetredingsstrategie ook op administratief terrein reeds dit jaar moeten bespreken en voorbereiden, teneinde voldoende tijd te krijgen om het begrotingsbeleid daaraan aan te passen.
Damit wird auch klar, dass wir alle gefordert sind, die Einleitung einer realistischen Vorbeitritts- und Beitrittstrategie auch im Verwaltungsbereich bereits in diesem Jahr intensiv zu diskutieren und einzuleiten, damit wir genügend Vorlaufzeit zum Einbringen in die Budgetpolitik in diesem Zusammenhang haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat u mijn naam in het begin niet helemaal goed hebt verstaan, vandaar de langere introductie.
Herr Präsident, ich glaube, Sie haben meinen Namen am Anfang nicht ganz korrekt ausgesprochen, daher die etwas ausführlichere Einleitung.
Korpustyp: EU
Ik wil u ervoor danken dat u bij de introductie van het pakket heel duidelijk heeft gemaakt dat de kosten voor inactiviteit of te weinig activiteit op Europees vlak en in de lidstaten ten minste vijf keer zo hoog zullen zijn als die van het hier voorgestelde pakket.
Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, dass Sie in der Einleitung ganz klar gemacht haben, dass die Kosten für Untätigkeit oder nicht genügend Aktivitäten auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten mindestens das Fünffache des Pakets betragen werden, das hier vorgestellt wurde.
Korpustyp: EU
Algemene introductie Fentanyl is in hoge mate lipofiel en kan zeer snel worden geabsorbeerd via de orale mucosa en langzamer via de conventionele gastrointestinale route.
Allgemeine Einleitung Fentanyl ist stark lipophil und kann sehr rasch über die Mundschleimhaut und etwas langsamer über den konventionellen gastrointestinalen Weg resorbiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
introductieVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet men zo snel mogelijk de nieuwe kaderwetgeving over doelbewuste introductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu aannemen.
Deshalb müssen dringend die neuen Rahmengesetze über die genehmigte Verwendung genetisch veränderter Organismen verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
De EU moet keihard "nee” zeggen tegen de introductie van genetisch gemodificeerde organismen in voedsel.
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat niemand in de Europese Unie echt zit te wachten op een grootschalige introductie van dit soort genetisch gemodificeerde producten.
Ich glaube nicht, daß innerhalb der Europäischen Union Bedarf für eine weitreichende Verwendung dieser gentechnisch veränderten Lebensmittel besteht.
Korpustyp: EU
introductieStart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onlangs hebben we een strategisch partnerschap met Brazilië ondertekend, dat vóór het eind van dit jaar tot de introductie van een eerste gezamenlijk actieplan moet leiden.
Wir haben unlängst eine strategische Partnerschaft mit Brasilien geschlossen, die in den Start eines ersten gemeinsamen Aktionsplans bis Ende dieses Jahres münden soll.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat het zinvol is om vlak voor de introductie van de euro over een wet te beschikken die recht doet aan de werknemer en zijn belangen.
Ich denke, es wäre aber sinnvoll, rechtzeitig vor dem Start des Euro auch ein Gesetz auf den Weg zu bringen, das die Arbeitnehmer berücksichtigt, ihre Interessen einbezieht.
Korpustyp: EU
Veel stukken zijn al ten uitvoer gelegd, niet het minst de introductie van een nieuwe Europese toezichthoudende instantie met ingang van volgende maand.
Viele Teile wurden bereits auf den Weg gebracht, nicht zuletzt der Start einer neuen EU-Aufsichtsbehörde ab dem kommenden Monat.
Korpustyp: EU
introductieEinschleppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mededeling van de Commissie geeft een beeld van de huidige situatie van het mariene milieu en van de druk en dreigingen waaraan het is blootgesteld, met name door toedoen van industrie, visserij, landbouw, vervoer, exploitatie van gas- en oliebronnen en door de ongewilde introductie van uitheemse soorten.
Zunächst möchte ich sagen, dass die Mitteilung der Kommission den gegenwärtigen Zustand der Meeresumwelt sowie die Belastungen und Bedrohungen beschreibt, denen sie vor allem durch Industrie, Fischerei, Landwirtschaft, Verkehr, Öl- und Gasgewinnung sowie durch die unbeabsichtigte Einschleppung nichtheimischer Arten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Men moet de introductie van de variant stam in een gebied waar deze nog niet aanwezig is voorkomen.
Es ist Sorge zu tragen, dass eine Einschleppung des Variantenstamms in Gebiete, in denen dieser bisher nicht vorkommt, vermieden wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men moet de introductie van de variant stam in een gebied waar deze nog niet aanwezig is voorkomen.
Es ist Sorge zu tragen, dass eine Einschleppung des Variantenstammes in Gebiete, in denen dieser bisher nicht vorkommt, vermieden wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
introductieZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tientallen jaren vóór de introductie van de euro lag het gemiddelde inflatiepercentage op jaarbasis in de respectieve landen aanzienlijk hoger dan in het eurogebied gedurende de laatste tien jaar .
Bis zu diesem Zeitpunkt ist jedoch eine Gruppe von Zentralbanken innerhalb des ESZB -- das Eurosystem , das die EZB und die Zentralbanken der Länder des Eurogebiets umfasst -- der maßgebliche Akteur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een eigenaardig toeval dat de introductie van de eenheidsmunt samenvalt met een technologische revolutie in de financiële dienstverlening, en misschien wel met een revolutie in de definitie van het begrip geld. De komst van elektronisch geld is even revolutionair als de introductie van de eenheidsmunt.
Es ist ein seltsamer Zufall, daß der Zeitpunkt für die Einführung der einheitlichen Währung in der Europäischen Union mit einer technologischen Revolution bei der Erbringung von Finanzdienstleistungen und vielleicht sogar der Definition des Geldes an sich zusammenfällt.
Korpustyp: EU
introductieEindringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag van mevrouw Matias gestemd, daar de introductie van vervalste geneesmiddelen in de legale distributieketen een bedreiging vormt voor het gehele Europese medicijnensysteem omdat daardoor het vertrouwen van de burgers in de kwaliteit van de bij apotheken en andere officiële verkooppunten verkrijgbare geneesmiddelen wordt ondermijnd.
(IT) Herr Präsident, ich habe für den Bericht von Frau Matias gestimmt, da das Eindringen gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette eine Bedrohung für das gesamte europäische Arzneimittelsystem darstellt, weil es das Vertrauen der Bürger in die Arzneimittel erschüttert, die sie in Apotheken und anderen legalen Verkaufsstellen erwerben können.
Korpustyp: EU
introductieEröffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier bovendien om een complex vraagstuk waarover reeds meerdere briefwisselingen tussen de Commissie en de Spaanse autoriteiten hebben plaatsgevonden. Dit verklaart onder meer de tijd die sinds de introductie van dit dossier is verstreken.
Es handelt sich zudem um einen komplizierten Vorgang, zu dem es bereits mehrere Briefwechsel zwischen der Kommission und den spanischen Behörden gegeben hat, was u. a. die seit Eröffnung des Dossiers vergangene Zeit erklärt.
Korpustyp: EU
introductieEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is overeenstemming bereikt over een fundamenteel punt: het uitbannen van schadelijke PAK’s en de introductie van veiliger alternatieven.
Zu einem grundlegenden Punkt, nämlich zum Verzicht auf schädliche PAK-Substanzen und zum Einsatz von sichereren Ersatzprodukten, wurde eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
introductieeingeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk zijn de nieuwe regels aangepast om rekening te kunnen houden met de nieuwe onderdelen van het zesde kaderprogramma, en vooral met de introductie van nieuwe instrumenten voor financiële ondersteuning.
Natürlich sind die gegenwärtigen Regeln auch angepasst worden, um die mit dem 6. Rahmenprogramm eingeführten Neuheiten, in erster Linie die neuen Förderinstrumente, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
introductiedie Einführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
introductie van bepalingen aangaande grensoverschrijdende vervuiling.
die Einführung der Bestimmungen betreffend die grenzüberschreitende Verschmutzung.
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewusteintroductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Korpustyp: EU
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewusteintroductie in het milieu.
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtlicheFreisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de voortzetting van het debat over de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de leden van de Lista Bonino hebben voor deze richtlijn over doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu gestemd.
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Bonino-Liste haben für die Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt gestimmt.
Korpustyp: EU
Helaas houdt deze ontwerprichtlijn niet in voldoende mate rekening met de intussen in werking getreden richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
In diesem Richtlinienvorschlag wird leider die inzwischen in Kraft getretene Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Met de nieuwe richtlijn over de doelbewusteintroductie van GGO's wordt beoogd "alle directe en indirecte ecologische aspecten in de richtlijn op te nemen".
Die neue Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit introductie
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorkom introductie van verontreiniging.
Den Eintrag von Kontaminationen vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En dat rechtvaardigt de introductie van een Europese ziekteverzekeringskaart.
Dies rechtfertigt, dass die europäische Krankenversicherungskarte vor Ort konkrete Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU
Het verhaal, de introductie van de commissaris is helder.
Die fünf Minuten meiner Redezeit werde ich wohl kaum voll in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dank u wel, commissaris en Belgisch voorzitterschap, voor uw introducties.
(NL) Herr Präsident, vielen Dank an die Kommissarin und die belgische amtierende Ratspräsidentin für ihre einleitenden Redebeiträge.
Korpustyp: EU
De richtlijn inzake de doelbewuste introductie in het milieu is al lang geleden goedgekeurd.
Die Freisetzungsrichtlinie ist schon vor langer Zeit angenommen worden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste daarvan is de introductie van controles aan de binnengrenzen.
Dies gilt insbesondere für die Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen.
Korpustyp: EU
Sinds de introductie is veel werk verzet door het Parlement en de Raad.
Das Parlament und der Rat haben seit der Vorlage unseres Vorschlags beträchtliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Speciale voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren Vermijd introductie van kruiscontaminatie tijdens gebruik.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Verunreinigungen (Kontaminationen) während der Entnahme und Anwendung des Impfstoffes sind zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarbij is met name de introductie van het Europees Visserijfonds van belang.
Besonders wichtig ist die Errichtung des Europäischen Fischereifonds.
Korpustyp: EU
Dat andere project is de introductie van het Handvest van de mensenrechten.
Diese andere Herausforderung ist das Ingangsetzen der Charta der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Maar de introductie van amendement 45 heeft de ALDE-Fractie verrast en is wel erg makkelijk.
Die ALDE-Fraktion wurde jedoch von Änderungsantrag 45 ziemlich überrascht und findet ihn ein wenig salopp.
Korpustyp: EU
Moeten we de EU dan dankbaar zijn voor de introductie hiervan?
Vielleicht sollten wir daher dankbar sein, dass die EU dies einführt.
Korpustyp: EU
Ik vind het oorspronkelijke voorstel in het verslag-Bowe het beste, namelijk dat concerns die toelating voor introductie vragen, aansprakelijk zijn en dat zij vóór introductie een aansprakelijkheidsverzekering dienen af te sluiten.
Der ursprüngliche Vorschlag in Herrn Bowes Bericht bietet meines Erachtens die beste Lösung, daß nämlich jenen Konzernen, die eine Zulassung wünschen, eine objektive Verantwortung zugewiesen wird und im Zusammenhang mit den Zulassungen eine Haftpflichtversicherung abgeschlossen werden muß.
Korpustyp: EU
Ook de introductie van een voor de gegevensverwerking verantwoordelijke is een belangrijke stap voorwaarts als het gaat toezicht en garanties.
Der unabhängige Datenschutzbeauftragte ist ein weiterer wichtiger Fortschritt in Bezug auf Kontrolle und Garantien.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zoals bekend geijverd voor de introductie van een omvattend milieu-onderzoek voor de transeuropese netwerken.
Das Europäische Parlament hat die Frage einer umfassenden Umweltprüfung der transeuropäischen Netze kraftvoll vorangetrieben.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan mijn collega Hoppenstedt die gestreden heeft voor de introductie van de V-chip.
Ich denke an meinen Kollegen Hoppenstedt, der für den V-Chip gekämpft hat.
Korpustyp: EU
Een moedige introductie van marktwerking en een terugtrekking van de staat zou iedereen, bedrijven en consumenten, meer keuzevrijheid bieden.
Eine mutige Marktöffnung und der Rückzug des Staates würden allen, den Unternehmen und den Benutzern, die freier wählen könnten, zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt gesproken over de introductie van een nieuw concept in het kaderbesluit: het rechtvaardigen van terreurdaden.
Im Bericht wird davon gesprochen, einen neuen Begriff in den Rahmenbeschluss aufzunehmen - die Rechtfertigung des Terrorismus.
Korpustyp: EU
Gezien de toenemende globalisering van het bedrijfsleven komt de introductie van de Europese vennootschap geenszins te vroeg.
In einem zunehmend globalisierten Geschäftsumfeld kommt die SE zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU
Succes of mislukking bij de introductie van EU-recht zal uiteindelijk worden bepaald door het specifieke institutionele model.
Letztendlich entscheidet das jeweilige institutionelle Modell darüber, ob das EU-Rechts erfolgreich umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ter voorkoming van introductie van infectie dient voorafgaand aan implantatie desinfectie van de implantatieplek ondernomen te worden.
Vor der Implantation sollte die Implantationsstelle desinfiziert werden, um die Entstehung von Infektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het product zijn er ook meldingen van ernstige depressie, overlijden door zelfdoding, waanvoorstellingen en psychoseachtig gedrag.
Es hat auch Post-Marketing-Berichte zu schwerer Depression, Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und Psychose-ähnlichen Störungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het product zijn er ook meldingen van overlijden door zelfdoding, waanvoorstellingen en psychoseachtig gedrag.
Es hat auch Post-Marketing-Berichte zu Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und Psychose-ähnliche Störungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De introductie van genetisch gemodificeerde planten in open, natuurlijke systemen kan schadelijke effecten hebben, die wij vandaag niet kunnen inschatten.
Das Ausbringen gentechnisch veränderter Pflanzen in offene natürliche Systeme kann tatsächlich schädliche Wirkungen haben, die wir heute noch nicht einschätzen können.
Korpustyp: EU
Volgens mijn informatie wilde men wachten tot richtlijn 90/220/EEG inzake de introductie van GGO' s was goedgekeurd.
Zum anderen wollte man nach meiner Information immer abwarten, bis die Freisetzungsrichtlinie, die Richtlinie 90/220, verabschiedet ist.
Korpustyp: EU
Er volgden regels voor de toegestane grootte van de gevangen vis en de introductie van selectief vistuig.
Es folgten Vorschriften zur zulässigen Größe der zu fangenden Fische sowie der Grundsatz der Selektivität der Fanggeräte.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de lidstaten en de Europese Commissie de introductie van milieuvriendelijke en voertuigveilige voorzieningen met kracht zullen ondersteunen.
Ich erwarte, dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission Anreize für ökologische Sicherheitsmerkmale und für Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen einführen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de introductie van hun project om de veiligheidsregels en praktijkmaatregelen van hun leden te harmoniseren.
Ich begrüße das von ihm in Angriff genommene Projekt der Harmonisierung der Sicherheitsregeln und praktiken seiner Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Eén op de drie ondernemingen noemde de introductie van het vrouwenquotum als reden voor terugtrekking van de beurs.
Jedes dritte Unternehmen hat die Frauenquote als Grund für den Rückzug von der Börse genannt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de introductie van een "systeem dat vroegtijdig waarschuwt”, waarbij het Parlement wordt geïnformeerd over ontwerpuitvoeringsmaatregelen.
Ich begrüße die Schaffung eines "Frühwarnsystems" das es ermöglicht, das Parlament über Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen zu informieren.
Korpustyp: EU
Een succesvolle introductie van de euro, waar wij naar streven, is gunstig voor de hele Europese economie.
Wir wollen einen Erfolg, zum Nutzen für die Wirtschaft ganz Europas.
Korpustyp: EU
De introductie van niet-inheemse soorten in de Europese kust- en binnenwateren is grotendeels afkomstig van de "aquacultuur- en bezettingspraktijken".
Viele dieser Einführungen in Küsten- und Binnengewässer Europas sind auf "Aquakultur- und Aufstockungspraktiken" zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is mainstreaming een nimmer eindigend proces; niet-aflatende inspanningen alsmede de introductie van nieuwe instrumenten zijn noodzakelijk.
Zweitens. Das Meinstreaming ist ein Prozess, der nie aufhört; wir müssen uns ständig weiter bemühen und neue Instrumente einführen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, hoe wil ze de risicoclassificatie afstemmen op de administratieve procedures voor het verlenen van vergunningen voor de introductie van GGO's?
Zweitens, wie lassen sich die Einstufung der Risiken und die Verwaltungsverfahren verknüpfen? In der Frage der Absicherungen stimme ich dem Berichterstatter im großen und ganzen zu.
Korpustyp: EU
In dit geval gaat het echter ook om de integratie van een deel van de richtlijn inzake de introductie van GGO's in de nieuwe richtlijn over zaden.
Aber in diesem Fall geht es auch darum, einen Teil der Freisetzungsrichtlinie im Zusammenhang mit den GVO in der Saatgut-Richtlinie unterzubringen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd degenen die zich bezighouden met doelbewuste introductie van genetisch gemodificeerde organismen, wettelijk aansprakelijk te stellen voor schade aan de volksgezondheid en het milieu.
Es ist an der Zeit, daß diejenigen, die genetisch veränderte Organismen absichtlich freisetzen, für etwaige Gesundheits- und Umweltschäden haften.
Korpustyp: EU
Dosisaanbevelingen - Afstotingstherapie Verhoging van de dosis tacrolimus, aanvullende corticosteroïdtherapie en introductie van korte kuren met mono- of polyclonale antilichamen zijn allen toegepast om afstoting te behandelen.
Dosierungsempfehlung – Behandlung der Transplantatabstoßung Zur Behandlung von Abstoßungsreaktionen wurden bereits höhere Tacrolimus-Dosen, eine zusätzliche Kortikosteroidtherapie und kurzfristige Gaben monoklonaler/polyklonaler Antikörper eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat de drempelwaarde betreft voor vrijstelling van etikettering in geval van toevallige introductie van in Europa toegelaten GGO's, steunen wij de drempelwaarde van 5%.
Wir sind dafür, den Schwellenwert für zufällige Spuren von in Europa zugelassenen GVO, bis zu dem keine Kennzeichnung erfolgen muss, auf 0,5 % festzusetzen.
Korpustyp: EU
Onze eerste reactie in het Verenigd Koninkrijk was de introductie van een verbod op vlees- en beendermeel voor herkauwers. Dat werkte echter niet vanwege de kruisbesmetting.
Als erste Maßnahmen haben wir im Vereinigten Königreich ein Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer erlassen, was jedoch aufgrund der Querkontamination keine Wirkung zeigte.
Korpustyp: EU
Ook de introductie van de juridische mogelijkheid tot herziening van de toegestane verwerkingsmethode op basis van nieuwe wetenschappelijke inzichten kunnen we accepteren.
Wir stimmen dem Vorschlag zu, ausgehend von neuesten wissenschaftlichen Empfehlungen, die Möglichkeit der Überprüfung der zulässigen Entsorgungsmethode vorzusehen.
Korpustyp: EU
We kunnen de introductie van een permanent verbod op vlees- en beendermeel in diervoeders niet accepteren, aangezien het verbod inzake diervoeders onder de recentelijk aangenomen TSE-verordening valt.
Ein permanentes Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl können wir nicht akzeptieren, da ein solches Verbot in den Anwendungsbereich der kürzlich verabschiedeten TSE-Verordnung fällt.
Korpustyp: EU
Naar verluidt is een meerderheid in de Commissie voorstander van de afschaffing van dit goede systeem en van de introductie van een handelssysteem met groenestroomcertificaten.
Es gibt Informationen, die besagen, dass es in der Kommission wahrscheinlich eine Mehrheit geben wird, dieses gute System abzuschaffen und ein Trading-System mit grünen Zertifikaten zu machen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens reden te meer om zo spoedig mogelijk energie te belasten, want lage prijzen voor fossiele bronnen komen de introductie van hernieuwbare bronnen niet ten goede!
Damit besteht meines Erachtens besteht umso mehr Grund für eine möglichst rasche Besteuerung von Energie, denn niedrige Preise für fossile Energieträger sind der Erschließung erneuerbarer Energiequellen nicht förderlich.
Korpustyp: EU
Er zijn plannen voor controle op de traceerbaarheid, waardoor alle introducties gedurende de verplichte beperkte tienjarige looptijd voor toestemmingen voortdurend worden geëvalueerd.
Wir verfügen über Programme zur Überwachung der Rückverfolgbarkeit, die die kontinuierliche Bewertung aller in Verkehr gebrachten GVO während des auf zehn Jahre befristeten Zustimmungszeitraums sichern werden.
Korpustyp: EU
Het is daarom mogelijk dat we hier gebruik moeten maken van een specifieke deadline, met de introductie van een onafhankelijke transmissiebeheerder in zulke situaties waar een monopolie bestaat.
Daher ist es möglich, dass wir hier eine konkrete Frist setzen müssen und zu diesem Zweck in solchen Monopolsituationen für einen unabhängigen Leitungsbetreiber sorgen.
Korpustyp: EU
Het is nu, vijftig jaar later, onze plicht een nieuwe impuls aan dit Europa te geven, met de introductie van nieuwe waarden en nieuwe prioriteiten.
Nach fünfzig Jahren ist es unsere Pflicht, dem vereinten Europa neue Impulse zu geben, indem wir ihm neue Wertvorstellungen und Prioritäten vermitteln.
Korpustyp: EU
Dat onderwerp heeft sinds de introductie van het voorstel van de Commissie op 7 juni van dit jaar, de afgelopen maanden veel aandacht gekregen.
Diesem Thema wurde in den vergangenen Monaten seit der Präsentation des Kommissionsvorschlags am 7. Juni dieses Jahres große Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor deze resolutie gestemd. Hierin steunt het Europees Parlement een nieuwe EU-verordening voor de introductie van CO2-waarden voor lichte bedrijfsvoertuigen vanaf 2014.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, mit der das Europäische Parlament eine neue EU-Verordnung zur Festsetzung von Grenzwerten für CO2-Emissionen für leichte Nutzfahrzeuge bis 2014 unterstützt.
Korpustyp: EU
Echter voorzitter, naar mijn smaak is de introductie van de chartale euro slechts een eerste stap en commissaris Solbes heeft daar ook al naar verwezen.
Die Euro-Bargeldeinführung stellt meiner Ansicht nach jedoch lediglich einen ersten Schritt dar, wie auch Kommissar Solbes bereits hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU
Met de introductie van een Europees jaar van de integratie van de Roma kunnen we het bewustzijn omtrent de problemen van deze gemeenschap vergroten.
Durch die Erklärung eines Europäischen Jahres der Roma-Integration würden wir das öffentliche Bewusstsein für die Schwierigkeiten dieser Gemeinschaft schärfen.
Korpustyp: EU
De ontmanteling van de centrale is een kostbare aangelegenheid, omdat het proces duurt tot na 2006 en tot na de introductie van de nieuwe financiële vooruitzichten 2007-2013.
Dieser Rückbauprozess ist kostspielig und wird auch nach 2006 und der künftigen Finanziellen Vorausschau 2007-2013 nicht abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU
Op het tijdstip van injectie dienen hoge bio-veiligheidseisen nageleefd te worden om de introductie en verspreiding van infectieziekten bij kweekvissen te voorkomen.
Die Injektion unter strengen Sicherheitskautelen durchführen, um Infektionen und deren Ausbreitung unter den Zuchtfischen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met de abrupte introductie van privé-kapitaal ter bevordering van de kwaliteit van deze sector worden slechts de belangen van enkele toekomstige monopolisten gediend.
Die brutale und therapeutische Zuführung von privatem Kapital läuft nur darauf hinaus, die Interessen einiger im Entstehen begriffener Monopole zu verteidigen.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik verwelkom de Raadsvoorzitter en wil de voorzitter Deprez bedanken voor zijn introductie.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich begrüße den Herrn Ratspräsidenten und danke dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Deprez, für seine einleitenden Worte.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik blij met de introductie van extra mogelijkheden voor de houders van een rijbewijs van de categorie B voor het trekken van zware aanhangers.
Was mich schließlich freut, sind die zusätzlichen Möglichkeiten für Inhaber der Klasse "B", schwere Anhänger mitzuführen.
Korpustyp: EU
In het licht van de ramp in Japan moeten we alles in het werk stellen om de introductie van hernieuwbare energiebronnen te versnellen.
Angesichts der Katastrophe in Japan ist alles zu tun, um die erneuerbaren Energiequellen zu forcieren.
Korpustyp: EU
Belangrijk hierbij is de verplichte controle die ingevoerd wordt nadat de introductie heeft plaatsgevonden en het feit dat de eerste toestemming maximaal tien jaar geldig is.
Wichtig dabei sind die verbindliche Überwachung nach dem Inverkehrbringen von GVO enthaltenden Erzeugnissen sowie eine verbindliche Befristung der erstmaligen Zustimmung auf höchstens 10 Jahre.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit evenwicht is bereikt in de hier voorgestelde herziening van de richtlijn betreffende de doelbewuste introductie van genetisch gemodificeerde organismen.
Die Antwort liegt im richtigen Gleichgewicht zwischen der Freiheit der Forschung und der zwingenden Notwendigkeit, Volksgesundheit und Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU
Het punt van de contaminatie is trouwens ook afhankelijk van de vraag hoe bij experimentele introductie ervoor wordt gezorgd dat andere oppervlaktes niet besmet worden.
Außerdem ist ja die Frage der Kontaminierung auch davon abhängig, wie bei Freisetzungsversuchen dafür Sorge getragen wird, daß andere Flächen nicht kontaminiert werden.
Korpustyp: EU
Het Bureau zou zijn jaarlijkse werkprogramma moeten verbeteren door de introductie van specifieke, meetbare doelstellingen op het niveau van beleidsontwikkeling en operationele activiteiten.
Die Agentur sollte ihre Jahresarbeitsprogramme verbessern, indem sie spezifische und messbare Ziele sowohl auf Ebene der Politikbereiche als auch auf Ebene der operativen Tätigkeiten einbezieht.
Korpustyp: EU
- (CS) Geachte afgevaardigden, ik zou graag bij wijze van introductie willen stilstaan bij het grote belang van dit initiatief op het gebied van de microfinanciering.
Sehr verehrte Damen und Herren, ich möchte meine Rede damit beginnen, die Wichtigkeit dieser Initiative im Bereich der Mikrofinanzierung zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij met de agrarische bijstand, die misschien leidt tot nieuwe technieken en, wie weet, de introductie van nieuwe gewassen.
Ebenso begrüße ich die Agrarhilfe - neue Technologie und vielleicht sogar neues Getreide.
Korpustyp: EU
Ik zou het graag in het bijzonder willen hebben over amendementen 17 en 18 en de gevolgen van de re-introductie van de prioriteitsregels uit richtlijn 95/19.
Ich möchte nun noch auf die Änderungsanträge 17 und 18 und die damit verbundene Wiedereinführung der Prioritätenregelungen aus der Richtlinie 95/19 eingehen.
Korpustyp: EU
In wezen zijn de Europese reders begonnen met de introductie van goedkope vlaggen in deze sector, net als eerder in de grote vaart is gebeurd.
Kurz gesagt, die Reeder in der EU sind dazu übergegangen, unter willkürlich ausgewählter Flagge zu fahren, so wie sie es bereits seit längerem auf hoher See tun.
Korpustyp: EU
De introductie door de European Banking Association , een samenwerkingsverband tussen in de EU gevestigde zakenbanken en filialen van buiten de EU gevestigde banken , betekende een mijlpaal .
Ein Meilenstein im Berichtsjahr war die Inbetriebnahme von STEP2 im April 2003 durch die Euro Banking Association , einer gemeinsamen Initiative von EU-Geschäftsbanken und EU-Filialen von nicht in der EU ansässigen Banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze banden dateren van de introductie van de Algemene Leningsovereenkomsten , die werden vastgesteld in 1962 ter aanvulling op de gewone middelen van het IMF .
Sie hat ihren Ursprung in den Allgemeinen Kreditvereinbarungen ( AKV ) , die 1962 beschlossen wurden , um die regulären Mittel des IWF zu ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA zal niet alleen de introductie van vergelijkbaarder diensten tot gevolg hebben , maar tevens de concurrentie bevorderen en aansporen tot innovatie .
Innerhalb von SEPA werden Dienstleistungen besser vergleichbar sein ; außerdem wird SEPA den Wettbewerb fördern und Innovationen vorantreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zal zeer nauw met de nationale Muntmeesters moeten worden samengewerkt om een gezamenlijke introductie van Europese bankbiljetten en munten te verzekeren ( zie paragraaf 4.2.3 ) .
Zur Gewährleistung einer gemeinsamen Ausgabe der europäischen Banknoten und Münzen wird eine sehr enge Abstimmung mit den staatlichen Münzanstalten erforderlich sein ( siehe Abschnitt 4.2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Ter introductie zou ik willen benadrukken dat het probleem van immigratie een alomvattende aanpak vereist.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Einleitend möchte ich betonen, dass die Herausforderung in Form der Zuwanderung einen ganzheitlichen Ansatz erfordert.
Korpustyp: EU
In die periode, toen er aan de introductie van de euro werd gewerkt, hebben wij financiële crises meegemaakt in Latijns-Amerika, Rusland en Zuidoost-Azië.
Während der Vorbereitungszeit der Euroeinführung hat es die lateinamerikanische, die russische, die südostasiatische Währungskrise gegeben.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid van introductie van selectiecriteria zal eveneens worden onderzocht om doeltreffender in te kunnen spelen op de behoeften van kleine en middelgrote ondernemingen.
Die Möglichkeit der Übernahme der Kriterien für die Förderfähigkeit wird ebenfalls überprüft, um effektiver auf die Bedürfnisse kleiner und mittlerer Unternehmen einzugehen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag nog iets zeggen over de amendementen 27, 29 en 32 betreffende de raadpleging van het publiek bij doelbewuste introductie van GGO's voor experimentele doeleinden.
Ich möchte noch auf die Änderungsanträge 27, 29 und 32 über öffentliche Anhörungen im Zusammenhang mit Versuchsfreisetzungen hinweisen.
Korpustyp: EU
Het is prachtig als men armoede kan bestrijden door meer werkgelegenheid te scheppen en de introductie te stimuleren van structuren die ons helpen ons doel te bereiken.
Es ist eine wundervolle Sache, die Armut bekämpfen zu können, indem man mehr Arbeitsplätze schafft und die Errichtung von Strukturen fördert, die uns bei der Erreichung unseres Zieles helfen können.
Korpustyp: EU
(PL) ... door de introductie van het emissiehandelssysteem in de EU-landen evenals andere instrumenten waaronder het Europese programma voor de bestrijding van klimaatverandering.
(PL)... und zwar durch die Verabschiedung von Leitlinien für den Emissionshandel in den Ländern der Europäischen Union sowie weitere Instrumente einschließlich des Europäischen Programms zur Klimaänderung.
Korpustyp: EU
De rapporteurs zijn van mening dat de introductie van deze inspectiesystemen door de lidstaten uitsluitend via een richtlijn gerealiseerd kan worden.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, daß nur eine Richtlinie die Mitgliedstaaten verpflichten kann, solche Inspektionssysteme zu schaffen.
Korpustyp: EU
Bij wijze van introductie kan ik het echter niet weerstaan een opmerking te maken over de uitdrukkingen "intelligente auto”, "intelligente infrastructuur” en "intelligente veiligheidsvoorzieningen”.
Einleitend muss ich jedoch zu den Ausdrücken "intelligentes Fahrzeug", "intelligente Infrastrukturen" und "intelligente Sicherheitsvorkehrungen" eine Bemerkung loswerden.
Korpustyp: EU
Ik vind het eigenlijk opmerkelijk dat de commissaris voor de interne markt hier een introductie geeft die alleen maar gaat over terrorismebestrijding, want eigenlijk zouden we het hier ook moeten hebben over het bedrijfsleven.
Ich halte es eigentlich für bemerkenswert, dass sich der Binnenmarktkommissar in seinen einführenden Worten nur der Terrorismusbekämpfung widmet, denn eigentlich sollten wir auch über die Wirtschaft diskutieren.
Korpustyp: EU
Eind juni 2001 beliep het totale aantal tot dan toe geproduceerde eurobankbiljetten een bedrag van circa 9 miljard, ongeveer 90% van de voorraad die voor de eerste introductie nodig is.
Ende Juni 2001 belief sich der bis dahin hergestellte Bestand an Euro-Banknoten auf ca. 9 Milliarden Euro. Das entspricht etwa 90 % des Anfangsbestandes.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat de vereenvoudiging en versoepeling van de geldende procedures de veiligheid niet in gevaar mogen brengen, zodat de nieuwe richtlijn ook van toepassing moet zijn op minder risicovolle introducties.
Da die Vereinfachung und Flexibilisierung der in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren natürlich nicht die Sicherheit gefährden darf, sollte sie vornehmlich für Fälle mit einem erwiesenermaßen niedrigen Risiko gelten.
Korpustyp: EU
De richtlijn over de introductie van GGO's valt normaal onder artikel 100A, waardoor de lidstaten de mogelijkheid hebben om de milieugarantie te gebruiken. De Deense sociaaldemocraten kunnen niet aanvaarden dat deze mogelijkheid verdwijnt.
Da die Freisetzungsrichtlinie normalerweise unter Artikel 100 A fällt, wodurch die einzelnen Mitgliedstaaten unter anderem eine Möglichkeit haben, die Umweltschutzklausel zur Anwendung zu bringen, können sich die dänischen Sozialdemokraten nicht damit abfinden, auf diese Möglichkeit zu verzichten.
Korpustyp: EU
De consumenten, de verenigingen, alle personen die zich zorgen maken om het milieu, om de volksgezondheid, om de te verwachten risico's van introductie van GGO's in het milieu, rekenden namelijk allemaal op een sterk signaal van het Europees Parlement.
Die Verbraucher und Verbände, alle Personen, die sich Gedanken über die Umwelt, die Gesundheit und über die möglichen Gefahren im Zusammenhang mit den in die Umwelt freigesetzten GVO machen, haben nämlich ein deutliches Zeichen von seiten des Europäischen Parlaments erwartet.
Korpustyp: EU
De introductie van afvalhiërarchie met een systeem van prioriteiten dwingt de wetgevers bij het vaststellen van het beleid voor afvalpreventie en -beheer voorrang te verlenen aan preventie, gevolgd door hergebruik en recycling, met nuttig gebruik en verwijdering als laatste opties.
Die Abfallhierarchie in Form einer nach Prioritäten geordneten Rangfolge zwingt die Gesetzgeber im Bereich der Abfallvermeidung und -bewirtschaftung vorrangig auf Abfallvermeidung zu orientieren, gefolgt von der Wiederverwendung, dem Recycling, der Verwertung und der Beseitigung am unteren Ende.
Korpustyp: EU
Tot slot formuleer ik de wens dat de operatoren op korte termijn overeenstemming zullen bereiken over de introductie van een Europese postzegel voor een brief van vijftig gram, en ik ben van plan om hiertoe binnenkort een beleidsinitiatief te nemen.
Des Weiteren habe ich den Wunsch, dass die Betreiber sich rasch auf die Herausgabe einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und werde in Kürze eine politische Initiative dazu starten.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de introductie in het verslag van kwalitatieve toegangscriteria tot het beroep van wegvervoerondernemer met het oog op de kwaliteit van de vergunninghouders en niet om hun toegang tot het beroep beperken.
Ich begrüße es, dass die Qualitätskriterien für den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers in den Bericht aufgenommen wurden, um die Qualität der lizenzierten Unternehmer zu garantieren und ihnen nicht den Zugang zu diesem Beruf einzuschränken.
Korpustyp: EU
Door onderhandelingen met Singapore hebben we de introductie van deze regel voor alle handelingen met Singapore bereikt, en wij gaan nu verder met een aantal niet-lidstaten ter voorbereiding van verdere afwijkingen.
Uns ist es durch Verhandlungen mit Singapur gelungen, diese Verordnung in allen Beziehungen mit Singapur durchzusetzen, und gegenwärtig stehen wir mit einer Reihe von Drittländern in Verhandlung, um weitere Ausnahmeregelungen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Dat is wat wij hebben gedaan met de introductie van een internetsite voor het vergelijken van prijzen in onze lidstaten en sinds deze site bestaat, wordt hij dagelijks door duizenden consumenten bezocht.
Dies hat sie getan, indem sie eine Internetseite zum Gebührenvergleich in unseren Mitgliedstaaten eröffnet hat, die seit ihrem Bestehen täglich von Tausenden von Verbrauchern aufgesucht wird.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook graag weten van de commissaris, wiens introductie ik bijzonder gesmaakt heb, of zij ook op het vlak van de structurele handhaving door de lidstaten iets van plan is in de herziening van het acquis.
Deshalb möchte ich von der Frau Kommissarin - deren einführenden Worte mich sehr erfreut haben - wissen, inwieweit sie bei der Überprüfung des Besitzstands auch auf der Ebene der strukturellen Durchsetzung durch die Mitgliedstaaten etwas zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU
Het is voor ons volkomen onaanvaardbaar om het de facto moratorium op te heffen, want slechts heel weinig lidstaten hebben de richtlijn inzake de doelbewuste introductie in het milieu daadwerkelijk omgezet.
Für uns ist es völlig inakzeptabel, das De facto-Moratorium aufzuheben, denn nur ganz wenige Mitgliedstaaten haben die Freisetzungsrichtlinie überhaupt umgesetzt.
Korpustyp: EU
Door de introductie van een menselijk gen in een schaap produceert het dier een menselijk eiwit in zijn melk dat heel wat mogelijkheden biedt voor de behandeling van emfyseem en blaasfibrose.
Wird einem Schaf ein menschliches Gen eingepflanzt, so wird das Tier darauf programmiert, ein menschliches Protein in seiner Milch zu produzieren, das mit hoher Wahrscheinlichkeit bei der Behandlung von Emphysemen und zystösen Fibrosen eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Dit verslag is voor de heer Alber, zoals hier al herhaaldelijk is gezegd, een goede introductie als hij zijn nieuwe, belangrijke functie als advocaat-generaal bij het Europese Hof van Justitie op zich neemt.
Dieser Bericht, und das wurde schon mehrfach gesagt, schafft Siegbert Alber ein gutes Entree in seine neue wichtige Funktion als Generalanwalt beim Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste verbeteringen is de introductie van een nieuw, lager maximumteergehalte en - en dat is voor het eerst - van een maximum koolmonoxide- en nicotine-gehalte in sigaretten.
Zu den wesentlichen Verbesserungen zählen der niedrigere Teerhöchstgehalt sowie erstmals Höchstwerte für Kohlenmonoxid und Nikotin in Zigaretten.
Korpustyp: EU
Daarbij is hij uitgegaan van het compromis dat het Parlement en de Commissie hebben bereikt over de toelating van genetisch gemodificeerde organismen die niet vallen onder het toepassingsgebied van de richtlijn inzake de doelbewuste introductie in het milieu.
Er hat hier den zwischen Parlament und Kommission ausgehandelten Kompromiß über die Zulassung von GVO außerhalb der Freisetzungsrichtlinie zum Ausgangspunkt genommen.
Korpustyp: EU
Nu heeft het Parlement met behulp van een goede rapporteur een verordening tot stand gebracht die duidelijke doelstellingen en spelregels bevat voor de introductie van de luchtruimblokken in 2012.
Jetzt hat das Parlament mit einem guten Berichterstatter eine Verordnung zustande gebracht, die klare Zielvorgaben und Spielregeln für die erforderliche Integration bis 2012 auf den Weg bringt.
Korpustyp: EU
Ik waardeer de inspanningen die sinds september zijn geleverd voor de introductie van een gecentraliseerd systeem voor het registreren van inkomende facturen, dat nodig is voor een beter beheer.
Ich befürworte die Bemühungen zur Schaffung eines zentralen Systems für die Registrierung eingehender Rechnungen, das zur Verbesserung ihrer Verwaltung notwendig ist.
Korpustyp: EU
Conservatieve afgevaardigden vrezen verder dat het onvermijdelijk is dat er, te zijner tijd, ook aangedrongen zal worden op de introductie van snelheidsbegrenzers voor privé-auto’s, wat echt veel verder zou gaan dan wat voor de meeste mensen acceptabel is.
Die konservativen MEP befürchten ebenso, dass im Laufe der Zeit unausweichlich Forderungen nach dem Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzern in Privat-PKW erhoben werden, was weit über die Akzeptanzgrenze der meisten Menschen hinausgehen würde.
Korpustyp: EU
De invoering van een EU-wet kost twee tot drie jaar, terwijl de introductie van nieuwe financiële diensten met gevolgen voor bankkapitaal, zoals kredietderivaten, slechts enkele weken in beslag neemt.
Es dauert zwei bis drei Jahre, Gemeinschaftsrecht zu verabschieden, während es nur Wochen dauert, ein neues Finanzdienstleistungsprodukt mit Folgen für das Bankkapital wie zum Beispiel Kreditderivative auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil u er alleen even op wijzen dat dit een belangrijk verslag is, omdat het de introductie van een Europese verordening over ratingbureaus betreft. Het vormt dus onderdeel van de reactie op de crisis.
Ich möchte nur ganz kurz darauf hinweisen, dass es sich um einen wichtigen Bericht handelt, da er europäische Verordnungen bezüglich Ratingagenturen einführt und aufgrund dessen eine Teilantwort auf die Krise darstellt.
Korpustyp: EU
Ik wil ter introductie zeggen dat dit voor wat we normaal gesproken aanduiden als de 'grote luchtvaartmaatschappijen', zoals Lufthansa, Air France, British Airways en de andere grote jongens, niet direct een groot probleem is.
Eingangs möchte ich darauf hinweisen, dass dies nicht unbedingt ein grundlegendes Problem für die so genannten 'großen Fluggesellschaften' darstellt, also Fluggesellschaften wie Lufthansa, Air France, British Airways und die anderen Großen der Branche.
Korpustyp: EU
Allereerst is dit voorstel pas geïntroduceerd nadat de Commissie haar geplande uitgaven in het financiële vooruitzicht had uiteengezet, en de introductie van zo'n groot project zal dan ook aanzienlijke gevolgen voor andere prioriteiten hebben.
Zum einen wurde dieser Vorschlag unterbreitet, nachdem die Kommission ihre Ausgabenpläne in der Finanziellen Vorausschau festgemacht hatte, und deshalb wird die Auflage eines so großen Vorhabens unweigerlich deutliche Auswirkungen auf andere Prioritäten haben.
Korpustyp: EU
Therapie bij afstoting – volwassenen en kinderen Verhoging van de dosis < (Fantasie) naam >, aanvullende corticosteroïd therapie en introductie van korte kuren met mono- of polyclonale antilichamen zijn allen toegepast om afstoting te behandelen.
Behandlung der Transplantatabstoßung – Erwachsene und Kinder Zur Beherrschung von Abstoßungsreaktionen wurden bereits höhere < Phantasiebezeichnung > -Dosen, eine zusätzliche Kortikosteroidtherapie und kurzfristige Gaben monoklonaler/polyklonaler Antikörper eingesetzt.