linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
investering Investition 18.034 Anlage 98 Kapitalanlage 48 Geldanlage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

investering investieren 29 investiert 20 Investment 23 Investitionen 460 Investitionskosten 9 Investoren 5 Anteil
Anteilen
Investition tätigen
Anteils
Investitionsvorhaben
Investitionsmaßnahme
Anteile
Einlage
Einzelinvestition
Beteiligung
Investitionsvorhabens

Verwendungsbeispiele

investeringInvestition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegenwoordig worden investeringen op cultureel gebied immers noch gestimuleerd noch aangemoedigd.
Investitionen im kulturellen Bereich werden nämlich heute weder gefördert noch unterstützt.
   Korpustyp: EU
Casino-achtige investeringen vanuit diverse landen stroomden bij Ierse banken binnen.
Kasinoartige Investitionen aus vielen Ländern haben die irischen Banken überflutet.
   Korpustyp: EU
Er is in de komende tien jaar naar schatting 25 tot 30 miljard euro aan investeringen in de elektriciteitssector nodig.
Schätzungen zufolge werden in den kommenden zehn Jahren etwa 25 bis 30 Milliarden Euro für Investitionen im Stromsektor erforderlich sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produktieve investering produktive Investition
produktionswirksame Investition
Investition in Produktionsanlagen
Anlageinvestition
regionale investering regionale Investition
mobiele investering mobile Investition
milieu-investering Umweltinvestition 16
productieve investering produktive Investition 1 Realinvestition
Anlageinvestitionen
Investitionen in Produktionsanlagen
Anlageinvestitionen der Unternehmen
Sachinvestitionen
verkeerde investering schlechte Kapitalanlage
Fehlanlage
werkgelegenheidscheppende investering arbeitsplatzschaffende Investition
gedwongen investering Zwangsinvestition
breedte-investering Investition zur Produktionsausweitung
Horizontalinvestierung
diepte-investering Vertikalinvestierung
Investition zur Stueckkostensenkung
inkomende investering Auslandsinvestition
innovatieve investering innovative Investitionen
directe investering Direktinvestition 5 ausländische Direktinvestition
ADI
rechtstreekse investering ausländische Direktinvestition
ADI
investment trusts Investmenttrusts
Investmentfonds
industriële investering Industrieinvestition 1
internationale investering internationale Investition
initiële investering Neuinvestition
buitenlandse investering ausländische Investition
exogene investering von außen kommende Investitionen
MED-INVEST MED-INVEST
gezamenlijke investering gemeinsame Anlage
Gemeinschaftsinvestition
waardevaste investering Anlage mit konstanten Werten
algemene investering Allgemein-Investition
secondaire investering Folge-Investionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit investering

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is een goede investering!
Es ist gut angelegtes Geld!
   Korpustyp: EU
1.Een investering in de overheidssector.
1.Eine Förderung des öffentlichen Sektors.
   Korpustyp: EU
2687/53 - Investering en bescherming van buitenlands kapitaal;
2687/53 über Investierung und Schutz ausländischen Kapitals,
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dát is eigenlijk de belangrijke investering in een beter milieu.
Hier liegt der eigentlich bedeutsame Einsatz für eine bessere Umwelt.
   Korpustyp: EU
Na de uitbreiding zou die investering 500 miljard bedragen.
Nach erfolgter Erweiterung werden wir über Investitionssummen von etwa 500 Mrd. Euro sprechen.
   Korpustyp: EU
Daardoor kunnen bedrijven en consumenten gefundeerde investerings - en consumptiebeslissingen nemen .
Somit können Unternehmen und Verbraucher fundiertere Konsum - und Investitionsentscheidungen treffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze investering in de toekomst is van essentieel belang.
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Een investering in kennis is een investering voor de lange duur die gepaard gaat met een laag risico en een hoge mobiliteit.
Das Unternehmen Wissensvermittlung ist ein Unternehmen mit niedrigen Risiken, langer Laufzeit und hoher Mobilität.
   Korpustyp: EU
Er zijn talloze argumenten om de investering in deze technologieën te onderbouwen.
Darüber hinaus gibt es mehrere starke Argumente für die Wahl eben dieser Technologien.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, Arlette Laguiller en ikzelf verwerpen iedere investering van privé-kapitaal in postdiensten.
Frau Präsidentin, Arlette Laguiller und ich sind gegen jegliche Form des Eindringens von privatem Kapital in die Postdienste.
   Korpustyp: EU
De diepste vorm van grensoverschrijdende economische integratie is directe buitenlandse investering over en weer.
Die stärkste Form der grenzüberschreitenden Wirtschaftsintegration, die gegenseitigen ausländischen Direktinvestitionen, haben erheblich zugenommen und belaufen sich inzwischen auf über 1,5 Billionen Euro.
   Korpustyp: EU
Personen krijgen geen gegarandeerd renteloze investering en dat zou ook voor obligatiehouders moeten gelden.
Natürliche Personen erhalten keine garantierten, zinsfreien Kredite und das sollte auch für Anleihegläubiger gelten.
   Korpustyp: EU
Tegen de jonge mensen wil ik zeggen: investeer in onderwijs en kennisvergaring.
Den Jungen werde ich sagen: Setzt auf Ausbildung und Qualifizierung!
   Korpustyp: EU
We moeten er nu voor zorgen dat dit echt een blijvende investering wordt.
Wir müssen jetzt wirklich dafür sorgen, dass dies zu einer dauerhaften Unterstützung wird.
   Korpustyp: EU
De prijs van de vis is te laag voor de investering.
Der beim Verkauf des Fischs erzielte Preis rechtfertigt die Aufwendungen nicht.
   Korpustyp: EU
De beste investering die we kunnen doen, is deze te behouden en verbeteren.
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
   Korpustyp: EU
Het daarmee samenhangend laag renteniveau zorgt voor een gunstig investerings- en financieringsklimaat.
Damit zusammen hängt das niedrige Zinsniveau, das gute, investitionsfreundliche Finanzierungskonditionen gewährleistet.
   Korpustyp: EU
"European Community Investment Partners" (ECIP) heeft 12 jaar met succes gefunctioneerd, van 1988 tot 1999.
Das ECIP-Instrument wurde zwölf Jahre lang, von 1988 bis 1999, erfolgreich angewendet.
   Korpustyp: EU
Juist de investering van eigen kapitaal is een uiterst riskante bezigheid.
Gerade Eigenkapital zu riskieren, ist eine sehr risikoreiche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
We moeten deze mensen zekerheid bieden en ontwikkeling en investering aanmoedigen.
Wir müssen ihnen Zukunftsgewissheit geben und die Entwicklung und Investitionstätigkeit fördern.
   Korpustyp: EU
Daarvoor zou desnoods een extra investering in onderzoek en ontwikkeling kunnen worden voorgesteld.
In diesem Zusammenhang könnte eine Aufstockung im Bereich Forschung und Entwicklung vorgeschlagen werden, wenn es sich als notwendig erweist.
   Korpustyp: EU
Investering in onderzoek en ontwikkeling rond nucleaire veiligheid en afvalverwerking is een goede zaak.
Die Förderung von Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit und der Abfallentsorgung ist eine gute Sache.
   Korpustyp: EU
Waar is het rendement dat een jaarlijkse investering van negentig miljoen euro rechtvaardigt?
Wo liegt der Umsatz, der erfordert, dass sie weiterhin mit 90 Millionen Euro pro Jahr unterstützt werden?
   Korpustyp: EU
« Euro area balance of payments and international investment position vis-à-vis main counterparts » , februari 2005 .
„Zahlungsbilanz und Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets gegenüber den wichtigsten Ländern und Ländergruppen » , Februar 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit verbod geldt voor elke vorm van financiële ( investerings ) transacties , waaronder de navolgende :
1.2.12 Mitarbeitern ist es verboten , die Komponenten der für die Finanzoperationen des ESZB vorgesehenen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
BONUS zal een deel van het platform voor deze investering in de toekomst zijn.
BONUS ist ein Teil der Plattform dieser Zukunftsinvestition.
   Korpustyp: EU
In de structurele hervormingen dient in de eerste plaats het begrip "investering in de mens" opgenomen te worden.
Die Strukturreformen müssen in erster Linie auf die Humaninvestitionen ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, in totaal wordt in één enkel begrotingsjaar een financiële investering van 89 miljoen euro gedaan.
Mit anderen Worten, allein in einem einzigen Haushaltsjahr ergibt sich ein finanzieller Aufwand von 89 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU
Welk beleid hebben we gevoerd op het gebied van onderzoek, investering, evenwichtige ruimtelijke ontwikkeling, opleiding en werkzekerheid?
Was hat man auf dem Gebiet der Forschungspolitik, der Investitionspolitik und für eine ausgewogene Regionalentwicklung getan?
   Korpustyp: EU
Het gaat om een regio waarin honderd miljoen mensen wonen en om een investering van vijftig miljard euro.
Es handelt sich um einen Raum mit 100 Millionen Einwohnern und um eine Investitionssumme von 50 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Er is immers geen industrie die zo'n hoge investering van kapitaal per arbeidsplaats nodig heeft als de defensie-industrie.
Schließlich gibt es keine Industrie, die einen so hohen Kapitaleinsatz pro Arbeitsplatz erfordert wie die Rüstungsindustrie.
   Korpustyp: EU
Het is geen overbodige investering, maar we moeten ons wel realiseren wat we met dit bedrag kunnen doen.
Es ist nicht überflüssig, aber man muß sich darüber klar sein, was man damit bewegen kann.
   Korpustyp: EU
De Commissie onderzoek benadrukt dat investering in onderzoek en technologische ontwikkeling een wezenlijke element in de maatregelen vormt.
Der Forschungsausschuß betont, daß der entscheidende Punkt der Maßnahmen die Förderung von Forschung und technischer Entwicklung ist.
   Korpustyp: EU
In de komende tien jaar zal 70 procent van alle energie-investeringen in Europa een investering in hernieuwbare energiebronnen zijn.
In den nächsten zehn Jahren werden erneuerbare Energien 70 % aller Strominvestitionen in Europa ausmachen.
   Korpustyp: EU
Veel nieuwe financiële instrumenten, waarvan sommige vandaag ter discussie staan, zijn grotendeels geschikte mogelijkheden voor meer liquiditeit en investering.
Die zahlreichen neuen Finanzinstrumente, die von einigen Rednern hier in Frage gestellt wurden, sind im Großen und Ganzen gut und haben Liquidität und Anlagemöglichkeiten erhöht.
   Korpustyp: EU
Daarom stem ik vóór de amendementen 7 en 9. Deze investering in kleinschalige visserij moet plaatsvinden binnen het bestaande begrotingskader.
Ich stimme daher für die Änderungsanträge 7 und 9. Diese Unterstützung für die handwerkliche Fischerei sollte innerhalb des vorhandenen Haushaltsrahmens erfolgen.
   Korpustyp: EU
Deze grootscheepse investering in octrooien heeft als enige doel de concurrentie te verzwakken of zelfs volledig uit te schakelen.
Diese nachhaltige Befürwortung der Patentierbarkeit von allen Seiten hat einzig und allein die Schwächung oder gar die Ausschaltung jeglicher Konkurrenz zum Ziel.
   Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat de Roemeense regering zich opmaakt om het tijdelijke verbod van de investering op te heffen.
Es scheint, dass die rumänische Regierung Vorbereitungen trifft, das temporäre Investitionsverbot aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag betreft de "multilateral agreement on investment" die wordt voorbereid op dit moment door de OECD.
Meine zweite Frage betrifft das multilaterale Investitionsübereinkommen, das derzeit im Rahmen der OECD vorbereitet wird.
   Korpustyp: EU
Deze regeling heeft echter uitsluitend betrekking op de periode van zeven jaar gedurende welke de gesubsidieerde investering duurzaam moet zijn.
Allerdings bezieht sich die Regelung nur auf die siebenjährige Beständigkeit der geförderten Standortinvestition.
   Korpustyp: EU
Het GLB levert meetbare resultaten op en een duidelijk rendement op investering met betrekking tot de levering van collectieve goederen.
Die GAP erzeugt messbare Ergebnisse und einen klaren Investitionsertrag im Hinblick auf die Bereitstellung öffentlicher Güter.
   Korpustyp: EU
Een frank of een gulden kan slechts eenmaal worden uitgegeven: of in klinkende munt of als investering.
Ein Franc oder eine Mark können nur einmal ausgegeben werden, bar oder investiv.
   Korpustyp: EU
Een krachtige investering in onderzoek en steun voor de ontwikkeling van alternatieve gewassen moet o.a. via de structuurfondsen geschieden.
Eine nachdrückliche Unterstützung der Forschung und der Entwicklung alternativer Pflanzen muß u. a. durch die Strukturfonds erfolgen.
   Korpustyp: EU
En er is nog een vijfde punt, namelijk een versterkte financiering en investering om de klimaatveranderingen te verminderen.
Die fünfte Entscheidung betrifft die verbesserte Finanzierung und Investitionstätigkeit im Bereich der Eindämmung des Klimawandels.
   Korpustyp: EU
Dat zal in deze situatie niet eenvoudig zijn, maar het is beslist een investering voor de toekomst.
Dies wird in dieser Situation nicht einfach werden, aber es geht eigentlich um die Finanzierung der Zukunft.
   Korpustyp: EU
Er is vrijwel geen rendabeler investering te vinden voor het geld van de Europese belastingbetalers dan gezondheid.
Es gibt wohl kaum einen Bereich, in dem das Geld der europäischen Steuerzahler gewinnbringender angelegt ist, als im Gesundheitsbereich.
   Korpustyp: EU
Geen industriële investering in Zweden is ooit zo ongelukkig geweest, heeft zoveel gekost en zo weinig opgeleverd.
Keine Industrieinvestition in Schweden ist so unglücklich ausgefallen, hat so viel gekostet und so wenig bewirkt.
   Korpustyp: EU
We moeten de hele samenwerking zo herstructureren dat er een kader tot stand komt voor een gigantische investering in democratie in de hele regio.
Wir müssen unsere gesamte Zusammenarbeit neu strukturieren, damit sie zu einem Rahmen für einen riesigen Demokratisierungsschub in der ganzen Region wird.
   Korpustyp: EU
We moeten ons echter afvragen of het inderdaad loont om 17 miljoen euro voor een dergelijk jaar vrij te maken en welke toegevoegde waarde die investering zal genereren.
Wir müssen uns fragen, ob es lohnenswert ist, 17 Millionen Euro für ein solches EU-Jahr zu veranschlagen, und welchen Mehrwert dies hat.
   Korpustyp: EU
De financiering van grondbezit in ontwikkelingslanden moet worden beschouwd als investering in het kader van het mandaat van de EIB voor leningen buiten de Gemeenschap.
Die Finanzierung von Landbesitz in Entwicklungsländern muss als Investierungskosten im Rahmen des externen Kreditvergabemandats der EIB betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Deze oplossing is perfect van toepassing op het Iberische Schiereiland, waar Portugal en Spanje elk hun deel van de investering voor hun rekening zouden moeten nemen.
So muß auf der Iberischen Halbinsel im angemessenen Größenverhältnis zwischen Portugal und Spanien verfahren werden.
   Korpustyp: EU
Of het geld nu als directe investering of via een instelling voor collectieve belegging in effecten op de aandelenmarkt komt, is in dit verband niet relevant.
Denn es ist in diesem Zusammenhang nicht relevant, ob das Geld als Direktinvestition oder über OGAW-zugelassene Investmentfonds auf den Aktienmarkt gelangt.
   Korpustyp: EU
Door het ontbreken van geharmoniseerde handhavingsregels is namaak een weinig risicovolle aangelegenheid. Met een kleine investering kunnen productvervalsers enorme winsten opstrijken.
Da es an einheitlichen Vorschriften zur Rechtsdurchsetzung fehlt, stellt die Nachahmung ein Geschäft mit geringem Risiko dar, bei dem Fälscher bei niedrigem Einsatz mit enormen Profiten rechnen können.
   Korpustyp: EU
Ik verwijs hierbij ook naar de roep vanuit dit Parlement om gestroomlijnde regels voor beurstoegang, marktmanipulatie en herziening van de investment services-richtlijn.
Ich verweise hierbei auch auf die Forderung dieses Parlaments nach harmonisierten Vorschriften betreffend den Börsenzugang und Marktmanipulationen sowie nach einer Überarbeitung der Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Het opleidingsprogramma SOCRATES is een zinvolle maatregel, omdat een investering in de uitwisseling van jongeren in het Europa van vandaag belangrijk is.
Im heutigen Europa ist es wichtig, den Austausch von Jugendlichen zu fördern, weshalb das SOKRATES-Programm eine vernünftige Maßnahme darstellt.
   Korpustyp: EU
Het is volstrekt onaanvaardbaar om 400 miljoen ecu te investeren in twee nieuwe kernreactoren in de Oekraïne; deze investering moet worden afgewezen.
Die Vergabe von 400 Millionen Ecu an zwei neue Kernkraftreaktoren in der Ukraine ist völlig inakzeptabel und muß abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Onderzoek en innovatie spelen een centrale rol bij slimme, duurzame en inclusieve groei, en dus is investering in O&O de beste respons die we kunnen geven.
Forschung und Entwicklung sind sehr wichtig für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstums, weshalb F&E die bestmögliche Antwort darstellen.
   Korpustyp: EU
Ondertussen wordt nog steeds gebruik gemaakt van de faciliteit; er is opnieuw een overeenkomst voor een buitenlandse investering getekend en er zijn er nog drie in behandeling.
Inzwischen wird der Aufbau der Fazilität erfolgreich weitergeführt: ein weiterer Vertrag über Anlagen ausländischer Anleger wurde unterzeichnet, drei weitere befinden sich in Vorbereitung.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke voorstel van de Commissie had een verwoestende uitwerking kunnen hebben op aandelenmarkten voor kleinere bedrijven, zoals de Londense Alternative Investment Market, ofwel de AIM.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission hätte für Europas Börsen für kleine und mittlere Unternehmen wie den AIM-Markt verheerende Folgen haben können.
   Korpustyp: EU
Als men zich bij de toetredingsonderhandelingen alleen op het EU-lidmaatschap richt, kan dat een zeer slechte investering blijken te zijn.
Nur die EU-Mitgliedschaft im Blick zu haben, kann sich im Zuge der Beitrittsverhandlungen als große Fehlinvestition erweisen.
   Korpustyp: EU
Iedereen weet dit al, maar voor alle duidelijkheid zeg ik nog maar eens dat de onderhandelingen over de "Multilateral Investment Agreement" allang voor de HelmsBurton-kwestie bestonden.
Wie jeder weiß, und um das noch einmal klarzustellen, sind die MIA-Verhandlungen etwas, die es lange vor der Helms-Burton-Frage gab.
   Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (PT) Zoals het geachte Parlementslid weet, heeft de Europese Unie op dit moment nog geen kwantitatieve doelstelling afgesproken voor de investering in innovatie.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Wie der Frau Abgeordneten bekannt ist, hat die Europäische Union derzeit noch kein quantitatives Ziel für Innovationsinvestitionen festgelegt.
   Korpustyp: EU
(RO) De richtlijn betreffende de energieprestaties van gebouwen zal direct van invloed zijn op de nieuwe vormen van investering in de bouwsector.
(RO) Die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden wird einen direkten Einfluss auf neue Investitionsarten im Gebäudesektor haben.
   Korpustyp: EU
Zulke steun bij investering zal efficiënter zijn als er rekening wordt gehouden met het geheel, op de wijze waarop dat met de projecten voor dit groei-initiatief gebeurt.
Diese Investitionsanstrengungen werden noch wirksamer sein, wenn sie einer gemeinsamen Vision entsprechen, wie sie bei den in der Wachstumsinitiative enthaltenen Projekten erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
We moeten weg komen van het idee dat het hierbij om een luxe gaat, maar speciale beleidsvormen ontwikkelen die de investering in deze sector opstuwen.
Wir müssen uns von der Vorstellung lösen, dass es sich bei der Kultur um einen Luxus handelt, und konkrete Maßnahmen zur Investitionsförderung in diesem Sektor beschließen.
   Korpustyp: EU
Het regionaal operationeel programma voor Campanië voor 2007-2013 voorzag in een totale investering van 270 miljoen euro, wederom voor 50 procent meegefinancierd door het EFRO, voor afvalbeheer.
Das Regionale Operationelle Programm 2007-2013 in Kampanien sieht Gesamtinvestitionen im Wert von 270 Mio. EUR für die Abfallbewirtschaftung vor, die wiederum zu 50 % durch den EFRE kofinanziert werden.
   Korpustyp: EU
De onderhandelingen over de "multilateral agreement on investment" vormen een andere zaak, die ruimer is dan deze en waar we ook mee bezig zijn.
Die MIAVerhandlungen sind eine andere Sache, die weiter reichen als in diesem Falle und an denen wir auch beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Zo is het mogelijk om rekening te houden met de noodzakelijke planning en investering door de lidstaten op het gebied van hun gezondheidszorg.
Das bedeutet, dass der Planungs- und Investitionsbedarf eines Mitgliedstaates in Bezug auf die Struktur seiner Gesundheitsversorgung berücksichtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Deze benadering wordt toegepast op de waardering van aandelen in het geval van beursgenoteerde ondernemingen waarin de directe investering wordt gedaan .
Dieser Ansatz findet bei der Bewertung der Beteiligungskapitalbestände von an der Börse notierten Unternehmen , in die Direktinvestitionen getätigt werden , Anwendung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zijnde pro-memorieposten , dient voor de boekwaardes van aandelen in beursgenoteerde ondernemingen waarin de directe investering wordt gedaan , eveneens dezelfde gangbare definitie te worden toegepast .
Die Buchwerte der Beteiligungskapitalbestände von an der Börse notierten Unternehmen , in die Direktinvestitionen getätigt werden , werden als nachrichtliche Positionen benötigt , wobei dieselbe einheitliche Abgrenzung angewendet wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de variabele „investment policy » onvolledig of onjuist is of ontbreekt , stuurt de ECB met het bericht van ontvangst een waarschuwing aan de NCB .
Die Abnahme der MFI-Kredite an „sonstige Gebietsansässige » und die Zunahme bei den MFI-Krediten an den Zentralstaat werden somit implizit als Finanztransaktionen erfasst , ohne dass hierfür weitere Änderungen an den Zahlen erforderlich wären .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de loop van het jaar hadden ook bedrijven met een investment grade steeds meer te kampen met een neerwaartse bijstelling van hun rating .
Auch bei den Herabstufungen von Unternehmen hoher Bonität war während des Jahres eine steigende Tendenz zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De structuurfondsverordening lijdt nog steeds onder het feit dat gefinancierde grote projecten vanaf het tijdstip waarop de investering wordt gedaan slechts vijf jaar mogen bestaan.
Nach wie vor krankt die Strukturfonds-Verordnung daran, dass finanzierte Großprojekte vom Investitionszeitpunkt an nur fünf Jahre lang bestehen müssen.
   Korpustyp: EU
De Gemeenschap heeft echter nog steeds geen werkgelegenheidsstrategie op langere termijn om het maatschappelijk potentieel aan creativiteit, innovatie, ondernemingszin, investerings- en prestatiebereidheid te ontsluiten.
Noch aber fehlt in der Gemeinschaft eine längerfristige Beschäftigungsstrategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions­ und Leistungsbereitschaft.
   Korpustyp: EU
146 miljoen euro is het bedrag dat beschikbaar is, maar door het multiplicatoreffect is de feitelijke investering minstens zes of zeven keer hoger.
146 Mio. EUR ist die Finanzausstattung, die verfügbar ist, aber es gibt eine mindestens sechs- oder siebenfache Vervielfachung des Betrages, und das wird die Gesamtinvestition darstellen.
   Korpustyp: EU
Het vereist een goed overlegsysteem vanaf de akker tot het product op tafel komt en bijgevolg een grotere financiële investering, maar het is mogelijk.
Dazu braucht man ein gutes consult-System, das vom Anbau bis zum Verzehr reicht und deshalb auch mit höheren Kosten verbunden ist, aber es ist durchaus machbar.
   Korpustyp: EU
Om nu klakkeloos in de richtlijn op te nemen dat er een reasonable return on investment gemaakt mag worden, lijkt mij levensgevaarlijk.
Wenn wir jetzt aber kritiklos in die Richtlinie aufnehmen, es dürfe ein angemessener Gewinn erzielt werden, so halte ich das für höchst gefährlich.
   Korpustyp: EU
De verplichting tot het handhaven van investeringen in de betreffende regio’s moet tot minstens vijf jaar – ik herhaal, vijf jaar – na de investering van kracht blijven. Zeven jaar zou beter zijn geweest, maar vijf jaar is het absolute minimum dat nodig is om “investerings-hoppen” zoveel mogelijk uit te sluiten.
Ich verstehe nicht, warum die Kommissarin Frau Hübner uns in unserer von einer großen Mehrheit getragenen Entscheidung, dass die statistischen Effektregionen über den gesamten Zeitraum bis 2013 wie Ziel 1-Regionen behandelt werden, immer unterstützt hat und Frau Kroes dann eine völlig andere Idee vorschlägt und das in zwei Teile aufspalten will.
   Korpustyp: EU
Zo slaan we twee vliegen in één klap. Deze investering kan immers de Europese economie een nieuwe impuls geven, nieuwe banen opleveren en tegelijkertijd het effect van soortgelijke crises verlichten.
Hierdurch würden zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, da diese Infrastruktur die europäische Wirtschaft ankurbeln und Arbeitsplätze schaffen sowie gleichzeitig die Auswirkungen ähnlicher Krisen abschwächen könnte.
   Korpustyp: EU
Ondanks dat sluit Duitsland een bilateraal verdrag met Rusland over een grote investering in de infrastructuur in de vorm van een gasleiding, zonder te overleggen met de andere lidstaten gelegen rond de Oostzee.
Dennoch schließt es eine bilaterale Vereinbarung mit Russland über eine umfassende Infrastrukturinvestition in Form dieser Erdgasleitung ab, ohne andere EU-Mitgliedstaaten im Ostseeraum zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Hoe duur deze ovens ook zijn, de investering is volkomen gerechtvaardigd. In dit opzicht is het wenselijk dat de verschillende buurlanden joint ventures oprichten en zo de kosten delen.
Selbst wenn sie teuer sind, ist der Preis gerechtfertigt; vorzugsweise in Joint Ventures zwischen Nachbarländern, die die Kosten unter sich aufteilen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft dat niet gedaan en nu lijkt de Raad de investering die zou moeten worden gedaan in onderzoek te reduceren. Ik dring er bij de Raad op aan dit niet te doen.
Der Rat scheint jetzt die für die Forschung erforderlichen Mittel zu reduzieren, aber ich appelliere an Sie, dies nicht zu tun.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat in computer geïmplementeerde uitvindingen - en dan heb ik het over echte uitvindingen die in sommige gevallen het resultaat zijn van tien tot vijftien jaar investering in onderzoek en ontwikkeling - belangrijk zijn voor de Europese economie.
Zweifellos sind computerimplementierte Erfindungen - echte Erfindungen, die teilweise das Ergebnis eines 10- bis 15-jährigen FuE-Aufwands darstellen - für die europäische Wirtschaft von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Met het oog op de komende Top zou ik een aantal opmerkingen willen maken, en ik hoop dat de energie die ik daarin investeer, ook bij u terecht komt.
Ich möchte angesichts des nächsten Gipfels ein paar Bemerkungen loswerden und hoffe, dass die Energie, die ich da hineinstecken kann, auch bei Ihnen ankommen wird.
   Korpustyp: EU
Bovendien willen wij dat er een verwijzing komt naar artikel 274 van het Verdrag, zodat er geen twijfel over bestaat dat de Commissie verantwoordelijk is voor de tenuitvoerlegging van deze investering, en niet de lidstaten.
Darüber hinaus möchten wir noch einen Hinweis zum Artikel 274 des Vertrages anführen, um unmissverständlich hervorzuheben, dass in dieser Sache die Verantwortung für die Umsetzung bei der Kommission und nicht in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegt.
   Korpustyp: EU
Het ATM-masterplan vereist een aanzienlijke hoeveelheid middelen, reden waarom er, zo nodig, gebruik moet kunnen worden gemaakt van overheidsfinanciering, en de oorspronkelijke investering niet zou moeten worden geprefinancierd door de gebruikers
Der ATM-Generalplan erfordert große Summen, daher muss es möglich sein, dort, wo es notwendig ist, eine öffentliche Finanzierung zu nutzen, und die Anfangsinvestition sollte nicht von den Nutzern vorfinanziert werden.
   Korpustyp: EU
Wij vragen om toezichtmechanismen om te garanderen dat de investering in infrastructuur ook wordt gericht op medische infrastructuur en dat de autoriteiten verantwoordelijk worden gesteld voor het invoeren van maatregelen op dit terrein.
Wir fordern Kontrollmechanismen, damit sichergestellt werden kann, dass Infrastrukturinvestitionen auch der Gesundheitsinfrastruktur zugute kommen und die Regierungen ihrer Verantwortung zur Durchführung von Maßnahmen in diesem Bereich nachkommen.
   Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben is een onmiddellijk moratorium op het gebruik van, de investering in, de opslag van en het produceren, transporteren en exporteren van clustermunitie in welke vorm dan ook, door alle EU-lidstaten.
Wir brauchen ein sofortiges Moratorium aller EU-Mitgliedstaaten für den Einsatz, die Finanzierung, die Lagerung, die Produktion, den Umschlag oder die Ausfuhr jeglicher Streumunition.
   Korpustyp: EU
In die zin ben ik van mening dat gezinnen met kinderen in onze Unie moeten worden gesteund voor de bijdragen die zij aan onze samenleving leveren in termen van generatievernieuwing, investering in de toekomst en dynamiek voor onze economieën.
In diesem Sinne müssen Familien mit Kindern in der Europäischen Union aufgrund des Beitrags unterstützt werden, den sie zur Erneuerung der Generationen leisten und den sie als Zukunftsinvestition sowie als Motor für unsere Volkswirtschaften darstellen.
   Korpustyp: EU
Cohesie is geen uniforme formule; het komt er bovenal op aan om te investeren in het maximaal benutten van onze verschillen en garanties te bieden voor de duurzaamheid en bestendigheid van deze investering met het oog op een harmonieuze ontwikkeling.
Kohäsion ist keine Notlösung, sie bedeutet in allererster Linie, größtmöglichen Nutzen aus unseren Unterschieden zu ziehen und sicherzustellen, dass dies mit Blick auf eine harmonische Entwicklung nachhaltig ist.
   Korpustyp: EU
De suggesties zullen zich ook richten op de overbrugging van de financiële kloof door optimaal gebruik te maken van de beschikbare structuurfondsen voor de financiering van snel breedbandinternet en, daar waar geen prikkels zijn voor particuliere investering, rechtstreekse overheidsfinanciering.
Sie werden sich auch auf die Überbrückung der Finanzlücke konzentrieren, indem sie die verfügbaren Strukturfonds zur Finanzierung von Hochgeschwindigkeits-Breitband voll ausschöpfen, und dort, wo es keine Anreize für private Finanzierung gibt, direkte öffentliche Finanzierung nutzen.
   Korpustyp: EU
(GA) De bijdragen aan het fonds bedragen meer dan 800 miljoen euro, en als wij rekening houden met het multipliereffect, komt dit overeen met een investering van meer dan 2 miljard euro.
(GA) Mehr als 800 Mio. EUR an Beiträgen wurden in den Fonds eingezahlt, und berücksichtigt man den Multiplikatoreffekt, entspricht dies einer Investitionssumme von über 2 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft de initiële investering gedaan voor het oprichten van het Partnerschap en 200 miljoen euro over vijf jaar toegewezen via het zesde kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling 2002 - 2006.
Die Anschubinvestition für die Gründung der Partnerschaft wurde von der Europäischen Kommission mit einer Zuweisung von 200 Millionen Euro für fünf Jahre über das Sechste Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung bereitgestellt, das von 2002 bis 2006 läuft.
   Korpustyp: EU
U heeft opgemerkt dat de landen van de Europese Unie per jaar 150 miljard euro aan defensie besteden. Daarbij wordt telkens wel de kanttekening geplaatst dat de efficiëntie van die investering gering is omdat er teveel duplicatie is.
Sie haben darauf angespielt, dass die Länder der Europäischen Union pro Jahr 150 Milliarden Euro im Bereich der Verteidigung ausgeben, uns aber immer wieder gesagt wird, die Effizienz sei deswegen ganz gering, weil hier zu viele Doppelmaßnahmen vorkommen.
   Korpustyp: EU
Ik wil de heer Dell' Alba en de Commissie ontwikkelingssamenwerking oprecht bedanken voor hun uitstekende werk rond het Commissievoorstel over de toekomst van het financieringsinstrument "European Community Investment Partners" .
Ich möchte Herrn Dell'Alba und dem Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit ganz aufrichtig für ihre ausgezeichnete Arbeit zum Vorschlag der Kommission über die Zukunft des ECIP-Programms danken.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde, door de Commissie op 17 maart 2010 goedgekeurde begeleidende maatregelen voor de bananensector (BAM) voor de periode 2010-2013, een investering ter hoogte van 190 miljoen euro, zouden daartoe moeten bijdragen.
Dazu sollen die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor (BAM) für 2010 bis 2013 in Höhe von 190 Mio. EUR, denen die Kommission am 17. März 2010 zustimmte, einen deutlichen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
Het is de intentie van de Raad van Bestuur van de ECB om de minimumkredietkwaliteitsdrempel in het onderpandskader op 'investment grade'-niveau te houden (dat wil zeggen tot BBB-) tot na eind 2010.
Es ist die Absicht des EZB-Rates, eine Kreditmindestschwelle im Sicherheitsrahmen bei Investitionsgradrate (BBB-) bis nach Ende 2010 aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Ik wil met name de aandacht vestigen op het werk van de bank in de mediterrane partnerlanden, waar de activiteiten uit hoofde van de Europees-mediterrane investerings- en partnerschapsfaciliteit (FEMIP) ieder jaar toenemen.
Ich möchte vor allem die Tätigkeit der Bank in den Partnerländern des Mittelmeerraums hervorheben, wo die Aktivitäten im Rahmen der FEMIP von Jahr zu Jahr zugenommen haben.
   Korpustyp: EU
Er is een veel krachtiger mainstreamingbeleid nodig en dat vraagt een aanzienlijke financiële en personele investering ten behoeve van de delegaties van de Commissie en van projecten die veel effect sorteren, zoals microkrediet.
Erforderlich ist ein stärkeres Gender Mainstreaming verbunden mit der großzügigeren Bereitstellung finanzieller und personeller Mittel für die Delegationen der Kommission und für Vorhaben mit großer Wirkung, wie z. B. Kleinstkredite.
   Korpustyp: EU
Het bevorderen van cultuur is een rendabele investering op het gebied van de interculturele dialoog, de uitvoering van de strategie van Lissabon en de interne betrekkingen, en bovenal een toegevoegde waarde op maatschappelijk gebied.
Kulturförderung ist eine Rendite im Bereich des interkulturellen Dialogs, der Umsetzung der Lissabon-Strategie, der internen Beziehungen, und sie ist vor allen Dingen auch ein gesellschaftlicher Mehrwert.
   Korpustyp: EU