linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
inzicht Einsicht 282 Erkenntnis 245 Einblick 146 Durchblick

Verwendungsbeispiele

inzichtEinsicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is veel behoefte aan transparantie en inzicht in de toetsingscriteria.
Es besteht erheblicher Bedarf an Transparenz und Einsicht in die Bewertungskriterien.
   Korpustyp: EU
Misschien komt hij dan toch tot inzicht, wat nodig is om in het bemiddelingscomité tot een echt goed resultaat te komen.
Vielleicht bringt ihn das noch zu der notwendigen Einsicht, so daß wir dann wirklich zu einem guten Ergebnis im Vermittlungsausschuß kommen.
   Korpustyp: EU
Intellegentia, intellegere, intellegens - deze Latijnse termen hebben te maken met inzicht, waarneming en begrip.
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkeerd inzicht Dysgnosie
naar heersend medisch inzicht nach herrschender medizinischer Auffassung
inzicht in de arbeidsmarkt Arbeitsmarktdaten
inzicht in de moleculaire basis Verständnis der molekularen Ebene
resultaat van inspanning,inzicht en kennis erforderliche Gestaltungshöhe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzicht

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit inzicht is van zeer groot belang.
Diese Unterscheidung ist von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Wij vertrouwen op uw inzicht en flexibiliteit.
Wir zählen auf Ihre Klugheit und Flexibilität.
   Korpustyp: EU
De Rekenkamer is dus van inzicht veranderd.
Hier hat der Rechnungshof einfach seine Meinung geändert.
   Korpustyp: EU
Niemand trekt dit inzicht nog in twijfel.
Es ist klar, daß wir etwas tun müssen.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk aspect is het inzicht van ondernemers in innovaties.
Ein wichtiger Aspekt ist das Innovationsverständnis der Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Het benadrukt echter de genoemde punten naar ons inzicht onvoldoende.
Allerdings beleuchtet er die genannten Probleme unserer Ansicht nach nur unzureichend.
   Korpustyp: EU
Wij vertrouwen op uw functie en uw verstandig inzicht.
Wir vertrauen fest auf Ihre Weisheit und Ihr Tun.
   Korpustyp: EU
Wat ze wel vereisen, zijn politici met inzicht en daadkracht.
Andererseits werden Politiker mit Einfühlungsvermögen und Kühnheit benötigt.
   Korpustyp: EU
Deze uitspraak getuigt van een wijs en verstandig inzicht.
Seine Worte zeugen von Weisheit und gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: EU
Kunt u alstublieft enig inzicht geven in die geïntegreerde benadering?
Würden Sie uns bitte wenigstens einige Informationen über diesen integrierten Ansatz geben?
   Korpustyp: EU
Dat inzicht is hier in ieder geval gemeengoed geworden.
Zumindest hier ist das zum Allgemeingut geworden.
   Korpustyp: EU
Misschien komt deze sector dan eindelijk tot inzicht.
Vielleicht geht ihr ja schließlich doch noch ein Licht auf.
   Korpustyp: EU
Dat is zo, ik deel dit inzicht van harte.
Das stimmt. Ich stimme diesem Gedanken inständig zu.
   Korpustyp: EU
Bovendien beheren zij hun eigen externe reserves naar eigen inzicht .
Daneben verwalten sie eigenständig ihre eigenen Währungsreserven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De commissaris zei eerder iets dat van scherp inzicht getuigt.
Der Herr Kommissar hat noch etwas anderes, sehr Weises gesagt.
   Korpustyp: EU
Heeft het voorzitterschap inzicht of zal het inzicht verwerven in de financiële toezeggingen van afzonderlijke lidstaten met betrekking tot het streefdoel van 1 miljard euro?
Liegen der Präsidentschaft konkrete Zahlen über den finanziellen Beitrag der einzelnen Länder zu dem angestrebten Gesamtbetrag von 1 Milliarde Euro vor bzw. beabsichtigt sie, solche Zahlen im Detail festzulegen?
   Korpustyp: EU
Dit inzicht wordt volop gedeeld door de publieke opinie en het Europees Parlement.
Eine solche Absicht findet in der öffentlichen Meinung sowie im Europäischen Parlament eine breite Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Er werden significante verschillen van inzicht vastgesteld met betrekking tot de baten-risicoverhouding van het product.
In Bezug auf das Nutzen-Risiko-Verhältnis des Arzneimittels wurden erhebliche Unterschiede festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Er moet een nieuw farmaco-epidemiologisch onderzoek worden uitgevoerd om meer inzicht te
- Es sollten eine oder mehrere neue pharmakoepidemiologische Studien durchgeführt werden, um das
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweden verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA op 31 maart 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verslag-Ferber daarentegen bevat naar mijn inzicht elementen die het voorstel alleen maar verslechteren.
Der Bericht Ferber scheint mir hingegen einige Elemente zu enthalten, die hinter dem Vorschlag zurückbleiben.
   Korpustyp: EU
We hoeven ook niet te ontkennen dat we op bepaalde terreinen van inzicht verschillen.
Andererseits lässt sich nicht leugnen, dass wir in bestimmten Bereichen unterschiedlicher Ansicht sind.
   Korpustyp: EU
Elke lidstaat kan op het prijzenswaardige beginsel van niet-discriminatie naar eigen inzicht nationale uitzonderingen maken.
Jeder Mitgliedstaat kann vom lobenswerten Grundsatz der Nichtdiskriminierung nach Lust und Laune nationale Ausnahmen festlegen.
   Korpustyp: EU
De verslagen over dit soort kwesties bieden veel inzicht in dergelijke voorvallen.
Das geht aus Berichten zu solchen Themen hervor.
   Korpustyp: EU
Inzicht in de veranderingen die zich binnen de Europese Unie voordoen, is eveneens van belang.
Wichtig ist auch, dass man nachvollzieht, wie sich das Wesen der Europäischen Union verändert.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een echte poging doen om inzicht te krijgen in ons gemeenschappelijke lot als Europeanen.
Wir müssen unser gemeinsames Schicksal als Europäer begreifen.
   Korpustyp: EU
Verschil van inzicht tussen voor- en tegenstanders leidde dan ook tot een overweldigende hoeveelheid amendementen.
Aufgrund der zwischen Befürwortern und Gegnern des Systems bestehenden Meinungsverschiedenheiten wurde deshalb eine Vielzahl von Änderungsanträgen eingereicht.
   Korpustyp: EU
Helaas komt dit gebrek aan inzicht momenteel ook naar voren in de EU 2020-strategie.
Leider zeigt sich auch in der aktuellen Strategie EU 2020, dass diese Realität verkannt wird.
   Korpustyp: EU
Op dit historische moment wens ik u allen helder inzicht en succes toe.
In diesem historischen Augenblick wünsche ich allen Klarsicht und Erfolg.
   Korpustyp: EU
Iedere lidstaat moet zijn openbare nutsvoorzieningen volledig naar eigen inzicht kunnen blijven inrichten.
(FR) Jeder Mitgliedstaat muss völlig frei über die Gestaltung seiner gemeinwirtschaftlichen Dienste entscheiden können.
   Korpustyp: EU
Het is dus een goede zaak dat dit inzicht ook tot de Raad zelf is doorgedrongen.
Es ist also gut, wenn das beim Rat selbst bemerkt worden ist.
   Korpustyp: EU
Kunt u een inzicht geven welke speciale rol daarin de Amerikaanse veiligheidsdienst speelt.
Können Sie erläutern, welche besondere Rolle der amerikanische Geheimdienst dabei spielt?
   Korpustyp: EU
Daardoor krijgen we meer inzicht in de oorzaken van de ziekte.
Wir werden dann viel mehr über die Ursachen dieser Krankheit erfahren können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Europese Unie van iets meer inzicht getuigt.
Ich hoffe, dass die Europäische Union mehr Weitblick unter Beweis stellt.
   Korpustyp: EU
Het Parlement kan naar eigen inzicht beslissen over zijn termijnen en tijdsindeling.
Dem Hohen Haus steht es frei, die Termine und Zeitpläne nach Belieben festzulegen.
   Korpustyp: EU
Onze hoorzittingen hebben geholpen om nader inzicht in deze kwestie te krijgen.
Unsere Anhörungen trugen dazu bei, dieses Thema weiter zu klären.
   Korpustyp: EU
Het verslag van collega Pradier getuigt op dit punt van inzicht.
Der Bericht Pradier ist in dieser Beziehung einsichtig.
   Korpustyp: EU
Zij hebben beiden met grote volharding, veel geduld en veel inzicht de onderhandelingen geleid.
Sie haben mit großer Beharrlichkeit, mit viel Geduld und sehr verständnisvoll die Verhandlungen geführt.
   Korpustyp: EU
De automobielindustrie heeft almaar meer aandacht voor het milieu en is op dat inzicht vooruitgelopen.
Die immer umweltbewußtere Autoindustrie hatte sich bestimmt schon auf eine solche Entwicklung eingestellt.
   Korpustyp: EU
Op 3 maart 2008 verwees Zweden de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA.
März 2008 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is een significant verschil van inzicht vastgesteld met betrekking tot de klinische veiligheid.
Es wurden wesentliche Unterschiede in Bezug auf die klinische Sicherheit festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Denemarken verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond op 3 maart 2006 naar het EMEA.
März 2006 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op 7 juli 2006 verwees Nederland de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA.
Juli 2006 haben die Niederlande der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mitgeteilt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweden verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond op 3 maart 2006 naar het EMEA.
März 2006 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarover hoeven geen politieke of ideologische verschillen van inzicht te bestaan.
Es besteht also kein Bedarf an politischer oder ideologischer Teilung in dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Dit geld moet natuurlijk terug naar de belastingbetalers zodat zij het naar eigen inzicht kunnen besteden.
Dieses Geld sollte den Steuerzahlern zurückgegeben werden, damit sie es nach ihrem Dafürhalten ausgeben können.
   Korpustyp: EU
Niettemin moeten we ons ervan bewust zijn dat er verschillen van inzicht blijven bestaan.
Allerdings bestehen weiterhin Meinungsverschiedenheiten, dessen müssen wir uns bewusst sein.
   Korpustyp: EU
Als volksvertegenwoordigers zijn wij uiteraard blij met elke stap die het inzicht in de begroting vergroot.
Als Volksvertreter freue ich mich natürlich über jede Verbesserung, die den Haushaltsplan verständlicher macht.
   Korpustyp: EU
Dit getuigt van een gebrek aan inzicht in de aard van de WTO.
Das bedeutet eine Verkennung des Charakters der WTO.
   Korpustyp: EU
Hiervoor is een politiek en moreel leiderschap nodig dat solidariteit en historisch inzicht kan tonen.
Sie verlangt eine politisch-moralische Führung, die fähig ist zur Solidarität und die historische Stunde erkennt.
   Korpustyp: EU
We moeten een duidelijk inzicht krijgen in zijn samenstelling, rechtspositie en bevoegdheden.
Wir müssen eine klare Vereinbarung zu dessen Zusammensetzung, Rechtsstatus und Befugnissen erhalten.
   Korpustyp: EU
De commissaris zal inmiddels wel enig inzicht hebben in de geboekte resultaten over het jaar 2001.
Die Frau Kommissarin wird inzwischen allerdings einen Überblick über die im Jahr 2001 erzielten Resultate gewonnen haben.
   Korpustyp: EU
Een algeheel verbod op teruggooi is naar het inzicht van de CDA/EVP-delegatie niet realistisch.
Ein allgemeines Rückwurfverbot ist nach Auffassung der CDA/EVP-Delegation nicht realistisch.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hopen we tijdens de top een beter inzicht te krijgen in Ruslands nieuwe benadering.
Gleichzeitig hoffen wir bei diesem Gipfel darauf, den neuen von Russland verfolgten Ansatz besser nachvollziehen zu können.
   Korpustyp: EU
Wij hebben bovendien geen goed inzicht in hoe de wijzen benoemd worden.
Denn man weiß ja nie so ganz, wie die Weisen ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
Wij willen de rapporteur bedanken voor haar van inzicht getuigende verslag.
Wir möchten der Berichterstatterin für einen einsichtigen Bericht danken.
   Korpustyp: EU
Geef ons inzicht in alle bijdragen van de Commissie aan het wetgevingsproces.
Zeigen Sie uns alle Beiträge der Kommission zum Gesetzgebungsverfahren!
   Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur graag bedanken voor zijn van inzicht getuigende verslag.
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen verständnisvollen Bericht danken.
   Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld van dit gebrek aan inzicht is het belang dat aan investeringen wordt gehecht.
Es zeigt sich nun, daß das zentrale Problem die Arbeitslosigkeit ist - welch eine Entdeckung!
   Korpustyp: EU
Wij moeten een beter inzicht krijgen in deze problemen zodat de diepere oorzaken kunnen worden aangepakt.
Hier gilt es, sich einen besseren Kenntnisstand zu verschaffen, um die entsprechenden Ursachen besser bekämpfen zu können.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer u met uw inzicht, mijnheer de commissaris; u hebt het bij het rechte eind.
Ich gratuliere Ihnen, Herr Kommissar. Sie haben bei Ihrer Auswertung Recht.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat wij een duidelijk inzicht hebben in hun kenmerken en behoeften.
Insbesondere müssen wir genau ermitteln, welches ihre Charakteristika und ihre Bedürfnisse sind.
   Korpustyp: EU
Volgens de heer Barroso krijgt het Parlement inzicht in de declaraties, maar dat is natuurlijk onzin.
(NL) Präsident Barroso behauptet, das Parlament habe Zugang zu den Erklärungen, aber das ist natürlich Unsinn.
   Korpustyp: EU
De samenwerking in deze groep functioneert momenteel naar ons inzicht in ieder geval tot tevredenheid.
Die Zusammenarbeit in dieser Gruppe funktioniert momentan unserer Ansicht nach jedenfalls zur Zufriedenheit.
   Korpustyp: EU
Dat is een nieuw inzicht dat hier voor het eerst naar voren is gebracht.
Das ist ein neuer Gedanke, der erstmals hier Eingang gefunden hat.
   Korpustyp: EU
We moeten de kandidaatlanden geen valse hoop geven, zolang we geen inzicht in de kosten hebben.
Wir sollten den Bewerberländern keine falschen Hoffnungen machen, solange wir die Kosten nicht kennen.
   Korpustyp: EU
Naar ons inzicht zijn er twee problemen verbonden aan dit compromis.
Wir sehen zwei Probleme bei diesem Kompromiss.
   Korpustyp: EU
Op grond van dit inzicht onderscheidt de PPE-DE-Fractie de volgende parameters:
Ausgehend von dieser Auffassung hebt die PPE-DE- Fraktion folgende Parameter hervor:
   Korpustyp: EU
Commissaris, kunnen we, nu dit inzicht er is, een nieuwe, serieuze aanpak van het energievraagstuk verwachten?
Herr Kommissar, nun, da dies erkannt wurde: können wir einen neuen ernsthaften Ansatz im Bereich Energie erwarten?
   Korpustyp: EU
Wij mogen niet toelaten dat verschillen van inzicht op andere beleidsterreinen onze ondubbelzinnige solidariteit ondermijnen.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Differenzen in anderen Politikbereichen unsere einhellige Solidarität untergraben.
   Korpustyp: EU
Misschien laat mijn politieke inzicht mij in de steek, maar ik geloof van niet.
Vielleicht liege ich mit meiner politischen Einschätzung völlig falsch. Aber ich glaube nicht, dass dies der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Dit initiatief rond elektronische handel getuigt, kort gezegd, van een eersteklas zakelijk inzicht.
Diese Initiative für den elektronischen Geschäftsverkehr ist äußerst wichtig für die Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Kunnen we alleen maar Europeaan zijn als we elk verschil van inzicht onder het tapijt vegen?
Heißt Europäer zu sein, alle Unterschiede unter den Teppich zu kehren?
   Korpustyp: EU
Wij behouden ons het recht voor om bij de slotstemming naar eigen inzicht te stemmen.
Wir behalten uns das Recht auf eine Schlussabstimmung vor.
   Korpustyp: EU
Ik bewonder haar inzicht in de details van deze zeer complexe materie.
Ich habe stets großen Respekt davor, wie sie die Einzelheiten bei diesem äußerst komplexen Thema erfasst.
   Korpustyp: EU
Deze schattingen geven bovendien geen inzicht in het aandeel mannen en vrouwen in dat totaal en bieden ook geen inzicht in de genderspecifieke problemen waarmee illegale vrouwelijke migranten worden geconfronteerd.
Leider sind diese Schätzungen nicht nach Geschlecht aufgeschlüsselt, und die geschlechtsspezifischen Probleme, die illegale Migrantinnen möglicherweise haben, bleiben unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
In deze zin moet de vrijlating van de Portugezen ook worden beschouwd als een blijk van politiek inzicht. De beginselen van menselijkheid en politiek inzicht vormen hoe dan ook de basis voor een gelukkige afloop van dit betreurenswaardige voorval.
So gesehen ist die Freilassung der Portugiesen auch ein Akt politischer Vernunft und des Festhaltens an den Prinzipien der Menschlichkeit und der politischen Vernunft, die wir alle zur Lösung dieses unglückseligen Falls benötigen.
   Korpustyp: EU
Niet een verschil van inzicht over het Europese project was de oorzaak van het mislukken van de IGC, maar verschil van inzicht over zo’n kwalijke zaak als de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid.
Das Scheitern der Regierungskonferenz ist nicht das Ergebnis von Meinungsverschiedenheiten zum europäischen Projekt, sondern zu einer finsteren Geschichte der Abstimmung mit qualifiziertere Mehrheit.
   Korpustyp: EU
Het grote probleem is dat de vleeshandel anoniem plaatsvindt, en dat niemand daar meer inzicht in heeft.
Das große Problem ist, dass die Fleischvermarktung in Anonymität erfolgt, und dass niemand sie mehr nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU
In de lidstaten leeft alom het inzicht dat dit een gemeenschappelijk probleem is dat we alleen samen kunnen aanpakken.
In allen Mitgliedstaaten sind sich die Menschen dessen bewußt, daß dies ein gemeinsames Problem ist, gegen das wir nur gemeinsam vorgehen können.
   Korpustyp: EU
Voor dat inzicht heeft de Raad zich afgesloten en daarom zeg ik vandaag nee tegen het onderhandelingsresultaat.
Dem hat sich der Rat verweigert, und deshalb gibt es heute von mir ein Nein zu diesem Ergebnis.
   Korpustyp: EU
Het veiligheidsprofiel van Ambirix moet daarom binnen vijf jaar nader worden bestudeerd om een volledig inzicht te waarborgen.
Das Sicherheitsprofil von Ambirix sollte daher innerhalb von 5 Jahren weiter überprüft werden, um zu gewährleisten, dass es in vollem Umfang bekannt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond op 30 maart 2007 naar het EMEA.
März 2007 teilte die Tschechische Republik der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op 29 maart 2007 verwees het Verenigd Koninkrijk de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA.
März 2007 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA op 23 augustus 2005.
August 2005 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daaruit blijkt een totaal gebrek aan inzicht in het probleem en het richt de inspanningen in de volstrekt verkeerde richting.
Darin zeigt sich die absolute Unfähigkeit, das Problem zu begreifen, und die Orientierung in eine völlig falsche Richtung.
   Korpustyp: EU
De beloften komen voort uit het inzicht dat opneming van Turkije in de EU voor beide partijen voordelig zou zijn.
Dabei wird grundsätzlich davon ausgegangen, dass die Integration der Türkei in die EU zum gegenseitigen Vorteil erfolgt.
   Korpustyp: EU
We zouden graag meer inzicht willen hebben in de kosten van de ABM-cyclus, waarin we ook vereenvoudigingen moeten aanbrengen.
Wir bitten darum, mehr zu erfahren über die Kosten des ABM-Zyklus, in den wir auch Vereinfachungen einbauen müssen.
   Korpustyp: EU
Echter, wat nog altijd ontbreekt is dat we inzicht krijgen in de raadgevende comités in de Commissie.
Allerdings fehlt uns immer noch der Zugang zu den beratenden Arbeitsgruppen innerhalb der Kommission.
   Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat deze richtlijn de lidstaten belemmert om hun pensioenstelsels naar eigen inzicht te organiseren.
Mit der Richtlinie wird nicht beabsichtigt, sich in die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten ihre Altersversorgung organisieren, einzumischen.
   Korpustyp: EU
Je kunt geen aanhoudingsbevel uitvoeren zonder justitieel inzicht te hebben in de simpele feiten van de zaak.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
   Korpustyp: EU
Een paar getallen zijn voldoende om u enig inzicht te geven in het gewicht van de handel.
Es genügen nur wenige Zahlen, um die Bedeutung des Handelssektors aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Deze kwestie laat zien hoe weinig inzicht deze groepering heeft in de grondbeginselen van het recht in een democratisch land.
Dies macht deutlich, wie wenig diese Gruppe von den Grundregeln der Rechtsstaatlichkeit in einem demokratischen Staat versteht.
   Korpustyp: EU
Op dat punt moeten we meer inzicht krijgen in de hoeveelheden die de lidstaten van de EU uitvoeren.
Da muss besser offengelegt werden, welche Mengen denn von den EU-Mitgliedstaaten exportiert werden.
   Korpustyp: EU
Dankzij de bijeenkomsten van het forum hebben we nu een dieper inzicht in de resultaten van de initiatieven sinds 2004.
Diese Foren haben es uns ermöglicht, die Ergebnisse der seit 2004 eingeleiteten Initiativen zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Dit vak is van het grootste belang, willen we dat onze jongeren inzicht krijgen in de maatschappij waarin zij leven.
Auch dies ist von entscheidender Bedeutung, damit junge Menschen die Gesellschaft begreifen, in der sie leben.
   Korpustyp: EU
Een tweede en aanverwant punt is dat we inzicht krijgen in de mogelijkheden voor vrede en deze verwoorden.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal inzicht hebben in alle plannen ter verandering van de regels op dit gebied.
Dabei wird das Europäische Parlament die Möglichkeit haben, sämtliche Pläne bezüglich einer Änderung der diesbezüglichen Vorschriften zu prüfen.
   Korpustyp: EU
De huidige indicatoren voor waarneming en evaluatie geven geen inzicht in de belangrijkste problemen waar vrouwen mee te maken hebben.
Die gegenwärtigen Kontroll- und Wertungsindikatoren beleuchten die für die Frauen wesentlichen Probleme nicht.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten we volledig inzicht hebben in de impact van de wapenstroom als het embargo wordt opgeheven.
Zweitens müssen uns bei der Aufhebung des Embargos sämtliche Auswirkungen auf den Waffenhandel bekannt sein.
   Korpustyp: EU