Er blijkt immers uit dat zij graag een beter inzicht willen krijgen in het drugsverschijnsel op het Europese continent.
Daran zeigt sich jedenfalls, daß sie einen besseren Einblick in das Drogenphänomen auf dem europäischen Kontinent bekommen möchten.
Korpustyp: EU
Het biedt echter ook waardevol inzicht in de toekomst van het cohesiebeleid.
Er bietet jedoch auch einige wertvolle Einblicke in die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
Het geeft ons inzicht in wat er mogelijk fout loopt.
Wir erhalten einen Einblick darin, was möglicherweise falsch läuft.
Korpustyp: EU
Dit garandeert dat de werknemers een zeker inzicht in de situatie van het bedrijf en zijn toekomst hebben.
Dadurch ist gewährleistet, dass die Mitarbeiter einen gewissen Einblick in die Lage und Zukunft des Unternehmens erhalten.
Korpustyp: EU
Wij denken dat hij een goed overzicht heeft gegeven van de situatie en ook een goed inzicht heeft verschaft.
Wir sind der Meinung, daß er eine gute Übersicht über die Situation und einen guten Einblick gegeben hat.
Korpustyp: EU
inzichtVerständnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitsplitsing van de waarde van de goederenuitvoer van het eurogebied in volumes en prijzen -- gebaseerd op de statistieken van de buitenlandse handel tot het derde kwartaal van 2003 -- verschaft een duidelijker inzicht in de ontwikkelingen inzake uitvoer .
Eine wertmäßige Aufschlüsselung der Exporte aus dem Euroraum nach Volumen und Preisen ( auf Basis der Angaben in der Außenhandelsstatistik bis zum dritten Quartal 2003 ) ermöglicht ein besseres Verständnis der Exportentwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van de publicatie is het inzicht in de huidige internationalisatie van de euro te vergroten door de belangrijkste ontwikkelingen en onderliggende trends in kaart te brengen .
Sie soll das Verständnis für den derzeitigen Stand der Internationalisierung des Euro fördern , indem wichtige Entwicklungen und Grundtendenzen aufgezeigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder worden deze gegevens waardevol geacht voor onderzoek naar zowel trends in de handel van het eurogebied en prijszettingsgedrag , alsook voor het verkrijgen van inzicht in de economische impact van buitenlandse directe investeringen op , bijvoorbeeld , concurrentievermogen of werkgelegenheid .
Diese Daten werden insbesondere für die Untersuchung von Trends im Handel des Euro-Währungsgebiets , die Untersuchung des Preisgestaltungsverhaltens sowie für das Verständnis der ökonomischen Auswirkungen von Direktinvestitionen auf z. B. Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung als wichtig angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Zij begon aan de verbetering van haar statistische kader en van haar analytische inzicht in het gebruik van de euro door niet-ingezetenen van het eurogebied .
4 Dabei versuchte sie , den statistischen Berichtsrahmen und ihr analytisches Verständnis der Verwendung des Euro durch Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport zal naar verwachting bijdragen aan een breder inzicht in de verhouding tussen banken en hedge funds en de daarmee verband houdende implicaties voor de financiële stabiliteit .
Der Bericht soll zu einem besseren Verständnis der Beziehung zwischen Banken und Hedgefonds und der damit verbundenen Auswirkungen auf die Finanzmarktstabilität beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle leden van de Raad van Bestuur dragen rechtstreeks bij tot het streven de kennis van , en het inzicht in , taken en beleid van de ECB bij het publiek te vergroten , door middel van ontmoetingen met het Europese Parlement en nationale parlementen , met openbare toespraken en via de media .
Anhörungen vor dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten sowie Medienauftritte und öffentliche Vorträge zeugen vom Engagement aller Mitglieder des EZB-Rats , das Wissen der Bevölkerung über die Aufgaben und Zielsetzungen der EZB sowie das Verständnis für diese Bereiche zu vertiefen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om gedegen beleidsbesluiten te kunnen nemen , moet de Raad van Bestuur een diepgaand inzicht hebben in de heersende economische verhoudingen en zich bewust zijn van de specifieke aard en omvang van mogelijke economische verstoringen die de prijsstabiliteit kunnen bedreigen .
Um angemessene Entscheidungen treffen zu können , muss der EZB-Rat über ein umfassendes Verständnis der aktuellen Wirtschaftslage verfügen und die Besonderheiten sowie das Ausmaß auftretender ökonomischer Störungen kennen , die die Preisstabilität gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 Deze ontwikkeling verleent steun aan de opvatting dat de door centrale banken overal ter wereld toegepaste transparante benadering van het monetaire beleid het in de markt heersende inzicht in het monetaire beleid heeft vergroot .
7 Diese Entwicklung ist ein Beleg dafür , dass sich durch den von Zentralbanken weltweit verfolgten transparenten Ansatz das geldpolitische Verständnis der Märkte vertieft hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook houdt transparantie meer in dan louter het verstrekken van informatie , aangezien dit op zich niet leidt tot een beter inzicht in het monetaire beleid .
Außerdem bedeutet Transparenz mehr als die reine Veröffentlichung von Informationen , da sich daraus nicht automatisch ein besseres Verständnis der Geldpolitik ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SCHEIDING TUSSEN MONETAIR BELEID EN LIQUIDITEITSBEHEER De vaststelling van de basisrentevoeten van de ECB Voor een goed inzicht in het door de ECB gevoerde liquiditeitsbeheer , is het nuttig de bepaling van de monetaire-beleidskoers los te zien van de daadwerkelijke tenuitvoerlegging ervan .
TRENNUNG VON GELDPOLITIK UND LIQUIDITÄTSSTEUERUNG Zum besseren Verständnis der Liquiditätssteuerung der EZB ist es sinnvoll , zwischen der Festlegung des geldpolitischen Kurses und seiner tatsächlichen Umsetzung zu unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inzichtAugenmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De noodzakelijke integratie van de Midden- en Oosteuropese landen moet met inzicht en sociale verantwoordelijkheidszin gebeuren.
Die notwendige Integration der mittel- und osteuropäischen Länder muß mit Augenmaß und mit Wahrung der sozialen Verantwortung bewerkstelligt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil graag even de grote Duitse socioloog Max Weber aanhalen, die ooit heeft gezegd dat een politicus passie moet hebben - en die probeer ik nu juist te tonen. Hij moet echter ook verantwoordelijkheidsbesef en inzicht hebben.
Der hat nämlich gesagt: Ein Politiker muss Leidenschaft haben - ich versuche gerade, Ihnen das auch zu zeigen -, er muss aber gleichzeitig Verantwortungsgefühl haben und er muss Augenmaß besitzen.
Korpustyp: EU
Dit inzicht schijnt soms even te ontbreken, als we hier hysterisch over het klimaat discussiëren.
Und dieses Augenmaß scheint manchmal abhanden zu kommen, wenn wir hier klimahysterisch diskutieren.
Korpustyp: EU
Wie druk uitoefent, moet reëel zijn, de eigen mogelijkheden goed inschatten en vooraf inzicht hebben in de uitwerking die dat onder druk zetten zal hebben.
Wer auf Druck setzt, sollte Augenmaß halten, das eigene Potenzial dafür real einschätzen und sich dabei über entstehende Wirkungen vorher im Klaren sein.
Korpustyp: EU
Dat dit niet altijd en overal met het nodige inzicht is gebeurd, is zeer betreurenswaardig.
Daß dies nicht immer und überall mit dem nötigen Augenmaß geschah, ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU
Misschien is dat nu juist wat we nodig hebben om de Ieren te winnen en onze burgers terug te winnen: passie en inzicht, en tot dat inzicht hoort dat Europa zich matigt.
Und vielleicht ist es das, was wir brauchen, um die Iren zu gewinnen und um unsere Bürgerinnen und Bürger zurückzugewinnen: Leidenschaft und Augenmaß, und zum Augenmaß gehört, dass Europa sich beschränkt.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank, met zijn besluit over de omstreden minimumreserves, blijk gegeven van inzicht.
Auch bei der Entscheidung über die Mindestreserven, die ja umstritten waren, hat die Europäische Zentralbank, d.h. der Rat der Europäischen Zentralbank, Augenmaß bewiesen.
Korpustyp: EU
Nu probeert men van dit probleem, dat natuurlijk met inzicht moet worden opgelost - dat betwijfelen wij absoluut niet - een instrument te maken om eventueel de zelfstandigheid van Letland in twijfel te trekken.
Jetzt versucht man, dieses Problem, das man natürlich mit Augenmaß lösen muß - das bezweifeln wir ja nicht - zu instrumentalisieren, um eventuell die Selbständigkeit Lettlands in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Nee, wij brengen ze ter sprake omdat we de liberalisering in het belang van onze burgers door willen voeren, met inzicht, met sociaal gevoel.
Aber das sind Dinge, die wir erwähnen, weil wir die Liberalisierung im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger durchführen wollen, mit Augenmaß, mit sozialem Bewusstsein.
Korpustyp: EU
inzichterkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat wij in de toekomst tot het inzicht zullen komen dat alle wegen, via Luxemburg, Cardiff en Keulen, inderdaad in Lissabon samenkwamen. Lissabon is immers een soort eindpunt van een proces, waar prioriteiten die wij voor de hele Europese Unie nastreven, daadwerkelijk worden waargemaakt.
Ich denke, wir werden bald erkennen, daß tatsächlich alle Straßen nach Lissabon führten, und zwar über Luxemburg, Cardiff und Köln, denn Lissabon sollte den Schlußpunkt eines Prozesses darstellen, der hinsichtlich der Prioritäten, die wir in der gesamten Europäischen Union zu einem erfolgreichen Abschluß bringen wollen, tatsächlich hält, was er verspricht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij inzicht moeten krijgen in wat u van plan bent te doen met dit goederenpakket als onderdeel van een bredere strategie voor het geven van richting aan het consumentenacquis.
Meiner Meinung nach sollten wir erkennen können, was Sie mit diesem Warenpaket als Teil einer umfassenderen Strategie für den gemeinsamen Verbraucherbesitzstand vorhaben.
Korpustyp: EU
Deze politieke mogelijkheden mogen echter niet het inzicht wegnemen dat de economische problemen van de euro in grote mate niet te voorzien zijn.
Diese politischen Möglichkeiten dürfen uns aber nicht daran hindern, zu erkennen, daß die wirtschaftlichen Auswirkungen des Euro zum großen Teil nicht vorhersagbar sind.
Korpustyp: EU
Wij willen meer inzicht verkrijgen in de migratiestromen en derhalve de middelen voor de Europese waarnemingspost voor migratie optrekken.
Wir wollen die Mittel verstärken, um die Migrationsströme besser zu erkennen, indem wir die Europäische Beobachtungsstelle für Asyl und Einwanderung finanziell besser ausstatten.
Korpustyp: EU
Een van de obstakels voor dit partnerschap was tot nu toe de zichtbaarheid, dat wil zeggen de mogelijkheid voor de bevolkingen van de partnerlanden om inzicht te krijgen in de effecten van het proces van Barcelona en onze Unie voor het Middellandse-Zeegebied.
Eines der Hindernisse für diese Partnerschaft war bisher die Sichtbarkeit: die Möglichkeit der Bevölkerungen der Partnerländer, die Auswirkungen des Barcelona-Prozesses und unserer Union für den Mittelmeerraum zu erkennen.
Korpustyp: EU
De rapporten van de Commissie geven ons onvoldoende inzicht om uit te kunnen maken waarom Letland "bijzondere vooruitgang" geboekt heeft en Litouwen slechts een "aanzienlijke vooruitgang" .
Die Kommissionsberichte lassen nicht erkennen, weshalb Lettland "besondere Fortschritte" und Litauen nur "wichtige Fortschritte" erzielt haben soll.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat veel informatie gevoelig is maar een omvattend overzicht van de activiteiten geeft geen direct inzicht in de effectiviteit van het beleid.
Zwar habe ich Verständnis dafür, dass die Informationen vielfach sensibel sind, ein allgemeiner Überblick über die Aktivitäten lässt jedoch noch nicht unmittelbar erkennen, ob die Strategie auch effizient ist.
Korpustyp: EU
Bij de opstelling van dat verslag, waarvoor ik rapporteur was, heb ik al een beter inzicht in de problematiek gekregen, zodat ik nu des te beter het enorme werk kan waarderen dat onze rapporteur geleverd heeft.
Aber in jenem Bericht, dessen Berichterstatter ich war, hatte ich bereits Gelegenheit, die Problematik zu erkennen, und dies ermöglicht es mir, die ungeheure Arbeit unseres Berichterstatters noch mehr zu würdigen.
Korpustyp: EU
inzichtVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben echter van mening dat dit ook een van uw doelstellingen zou moeten zijn, in het bijzonder aangezien u, als vertegenwoordiger van de Slavische landen, een beter inzicht in de oostelijke dimensie van de Slavische landen zou moeten hebben dan bijvoorbeeld de Portugezen, zonder dat ik hen op dit vlak iets verwijt.
Aber ich halte es für eines der Ziele. Als Vertreter der slawischen Länder sollten Sie eine genauere Vorstellung von der östlichen Dimension der slawischen Länder haben als ein Portugiese - nicht, dass ich hier Beschwerden vorbringen möchte.
Korpustyp: EU
Maar we mogen onze verantwoordelijkheid niet delegeren aan instellingen; de oprichting van een dienst extern optreden en de uitbreiding van de reikwijdte van stemming bij gekwalificeerde meerderheid zullen niets uithalen indien we niet tot een dieper inzicht in de Europese belangen komen.
Wir sollten unsere Verantwortung aber nicht an Institutionen delegieren; die Einrichtung eines auswärtigen Dienstes oder die Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit werden wenig bewirken, wenn wir keine grundlegendere Vorstellung von den europäischen Interessen entwickeln.
Korpustyp: EU
Maar ik hoop dat er na mijn mededeling over de voortgangsverslagen enig inzicht zal zijn in de diepgang en reikwijdte die wij in deze verslagen hebben trachten te bereiken.
Doch ich hoffe, Sie werden nach meiner Erklärung über die regelmäßigen Berichte eine gewisse Vorstellung von der Intensität und dem Umfang dessen haben, was wir in diesen regelmäßigen Berichten zu behandeln versuchten.
Korpustyp: EU
Merkwaardigerwijze ontbreekt zelfs bij sommige collega-politici ginds een duidelijk inzicht daarin.
Erstaunlicherweise haben selbst einige politische Kollegen in den dortigen Staaten diesbezüglich keine klare Vorstellung.
Korpustyp: EU
Sommigen van ons zijn verschillende malen in Palestina geweest, als waarnemers bij de verkiezingen van Abu Mazen of bij andere verkiezingen. Ik geloof dat alleen als men de dingen met eigen ogen aanschouwt, een precies inzicht kan worden verkregen in hoe de vork in de steel zit.
Einige von uns sind unter verschiedenen Umständen in Palästina gewesen, als Beobachter bei der Wahl von Abu Mazen oder bei anderen Wahlen, und ich bin der Auffassung, dass man nur dann eine genaue Vorstellung vom Stand der Dinge bekommt, wenn man sie in eigener Person sieht.
Korpustyp: EU
Wanneer komen ze tot het inzicht dat ze vroeg of laat op hun daden worden afgerekend?
Wann verabschieden sie sich endlich von der Vorstellung, ihr Handeln hätte niemals Folgen für sie?
Korpustyp: EU
Als wij bedenken hoezeer de oorlog tegenwoordig een voedingsbodem voor het internationaal terrorisme is, krijgen wij een helder inzicht in wat er momenteel gaande is.
Wenn wir uns vor Augen halten, wie der Krieg den internationalen Terrorismus nährt, bekommen wir eine klare Vorstellung von dem, was gegenwärtig geschieht.
Korpustyp: EU
Hij is de juiste persoon op de juiste plaats, want hij paart vaardigheden op het gebied van management aan een goed inzicht in de manier waarop we in een netwerkomgeving moeten samenwerken met behulp van hoogwaardige informatie- en communicatietechnologie.
Er ist der richtige Mann am richtigen Ort, denn in ihm verbinden sich Führungsqualitäten mit einer festen Vorstellung von unserer künftigen Zusammenarbeit in einer vernetzten Umgebung unter breitester Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inzichtBewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dezelfde manier moet de bescherming van de visbestanden nog meer gebaseerd worden op wetenschappelijke informatie dan nu al het geval is. We moeten echter ook de vissers actief betrekken bij het beheer van de visbestanden en met de milieulobby in gesprek treden om inzicht te verschaffen in en aandacht te vragen voor werkgelegenheidskwesties.
Desgleichen muss der Schutz der Fischbestände noch strikter auf wissenschaftliche Informationen gegründet werden, als es heute der Fall ist, doch gilt es auch, die Fischer aktiv in die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen einzubeziehen und mit den Umweltschützern zu verhandeln, um die Beschäftigungsprobleme ins Bewusstsein zu rücken und ihre Berücksichtigung zu verlangen.
Korpustyp: EU
Met DAPHNE II willen we het publiek uitgebreider en stelselmatiger informeren over het probleem. Zo willen we een beter inzicht verwerven in de oorzaken, willen we manieren vinden om het probleem aan te pakken en we willen vooral een beter contact met de doelgroepen en betrokkenen.
Mit DAPHNE II wollen wir das öffentliche Bewusstsein in umfassenderer und systematischerer Weise stärken, die Erforschung der Ursachen für diese Probleme verbessern und praktische Lösungen für sie finden sowie engeren Kontakt mit den Zielgruppen und -personen halten.
Korpustyp: EU
Door de ramp met de Erika werd de wereld herinnerd aan het voortdurende gevaar dat het vervoer van olieprodukten over zee inhoudt, en werd duidelijk dat het noodzakelijk is te komen tot een beter inzicht in en toezicht op het zeeverkeer langs de Europese kusten.
Der Untergang der Erika rief der Welt die ständige Gefahr ins Bewusstsein, die der Seetransport von Erdölprodukten darstellt, und verdeutlichte die Notwendigkeit, den Schiffsverkehr an den europäischen Küsten besser zu kennen und zu überwachen.
Korpustyp: EU
Ons uitgangspunt zou moeten zijn dat we streven naar brede en duurzame oplossingen op basis van de mondiale benadering van migratie en het inzicht dat gemeenschappelijke samenwerking met derde landen een cruciale factor is.
Unser Ausgangspunkt sollte darin bestehen, auf Basis des Gesamtkonzepts für Migration und in dem Bewusstsein, dass die gemeinsame Zusammenarbeit mit Drittländern ein entscheidender Faktor ist, nach breit angelegten und tragbaren Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU
De afgelopen jaren is men in Iran tot het inzicht gekomen dat deze isolatie de belangen van het land schade berokkende en nergens toe leidde.
In den letzten Jahren ist im Iran das Bewusstsein gewachsen, dass diese Isolation den islamischen Interessen geschadet hat und zu nichts führt.
Korpustyp: EU
Het verslag draagt bij tot vergroting van het inzicht dat er op verantwoorde wijze dient te worden geadverteerd om oneerlijke handelspraktijken in de reclame tegen te gaan en persoonsgegevens en privacy van consumenten te eerbiedigen.
Der Bericht trägt dazu bei, das Bewusstsein für die Notwendigkeit einer verantwortungsbewussten Werbung zu schärfen, um unfaire Geschäftspraktiken in der Werbung zu bekämpfen und die personenbezogenen Daten und die Privatsphäre der Verbraucher zu respektieren.
Korpustyp: EU
Naast de inbreng van hun eigen vaardigheden en vermogens kunnen hun ervaringen een stimulans vormen voor meer tolerantie, begrip en inzicht in de behoeften van anderen.
Ihre Erfahrungen können, abgesehen von ihren eigenen Fähigkeiten und Fertigkeiten, zu mehr Toleranz, Verständnis und Bewusstsein für die Bedürfnisse anderer beitragen.
Korpustyp: EU
inzichtWissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank mevrouw Sörensen voor haar inzicht, haar expertise en haar bijdrage aan deze gemeenschappelijke strijd.
Ich danke Frau Sörensen für ihr Wissen, ihren Sachverstand und ihren Beitrag zu diesem gemeinsamen Kampf.
Korpustyp: EU
Ik ben dankbaar voor die openheid, want het Parlement krijgt hierdoor meer inzicht in de zaken, zodat het beter kan analyseren wat er in het afgelopen weekeinde heeft plaatsgevonden en dat was heel wat.
Ich bin dankbar für diese Offenheit, weil sie diesem Parlament die Möglichkeit eröffnet, mit mehr Wissen zu analysieren, was am vergangenen Wochenende abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat alle beroepsopleidingen in de gezondheidszorg, van wijkverpleger tot arts, met hun tijd meegaan, waarbij vakkennis en specifieke vaardigheden makkelijker zijn te verwerven dan psychologisch inzicht en inlevingsvermogen.
Deshalb ist eine Weiterentwicklung der Ausbildung in allen Gesundheitsberufen von der PflegerIn bis zur ÄrztIn so wichtig. Das Fachliche und Handwerkliche ist dabei noch leichter erlernbar, begreifbar und weiterentwickelbar als das psychologische Wissen, Einfühlungsvermögen und Sensibilität.
Korpustyp: EU
Kunstzinnige vorming is een ingewikkeld proces, waarin de creativiteit moet worden gestimuleerd door een bijzonder en individueel contact tussen docent en student, inzicht in de zich continu verder ontwikkelende Europese cultuur en kennis van expressiemiddelen moeten worden verworven en er dient uitzicht geboden te worden op een onbelemmerde ontwikkeling als beroepskunstenaar.
Die Frage der künstlerischen Ausbildung ist kompliziert: Kreativität muss durch einen besonderen und individualisierten Lehrer-Schüler-Ansatz stimuliert werden. Das Wissen von der kontinuierlich sich entwickelnden Kultur Europas und der kreativen Werkzeuge muss vermittelt werden und es ist dafür zu sorgen, dass sich eine Karriere ohne Einschränkungen entwickeln kann.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de maatregelen ter verbetering van het inzicht in de daadwerkelijke situatie met betrekking tot migratie (en asiel) in de verschillende landen van de EU een positief effect zullen hebben.
Die Maßnahmen, die darauf abzielen, das Wissen über das Migrations- und Asylgeschehen in den einzelnen EU-Ländern zu erweitern, sind positiv.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dit verslag heeft tot doel een overzicht te geven van de huidige situatie in de kernenergiesector wat het ontmantelen van installaties aangaat, meer inzicht te bieden in de toegepaste strategieën en technieken met bijbehorende kosten in dit deel van de nucleaire kringloop en voorstellen te doen voor verdere maatregelen op Europees niveau.
Frau Präsidentin, Ziel dieses Berichts ist es, die gegenwärtige Situation in der Nuklearindustrie im Hinblick auf Stillegungen einzuschätzen, das Wissen um die Strategien, Verfahren und Kosten dieses Teils des nuklearen Kreislaufs zu erweitern und Vorschläge für das weitere Vorgehen auf europäischer Ebene zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Er wordt een nieuw farmaco-epidemiologisch onderzoek uitgevoerd in het kader van een overeengekomen risicobeheerprogramma, een verplichting tot inspanningen om na het advies meer inzicht te verkrijgen in het cardiovasculaire risico.
Im Rahmen eines vereinbarten Risikomanagement-Plans (RMP) soll eine neue pharmakoepidemiologische Studie durchgeführt werden, die eine nach dem Gutachten übernommene Verpflichtung, mehr Wissen zum kardiovaskulären Risiko zu sammeln, erfüllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inzichtEinblicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betere inzicht zal ongetwijfeld een complete bijdrage leveren aan de verwezenlijking van de doelstellingen in het kader van de Europese werkgelegenheidsstrategie en effectiever bijdragen tot de goedkeuring van maatregelen in het kader van de strategie van Lissabon.
Diese tieferen Einblicke werden ohne Zweifel in jeder Hinsicht helfen, die Ziele der Europäischen Beschäftigungsstrategie zu erreichen und wirksamere Maßnahmen zur Verwirklichung der Strategie von Lissabon zu treffen.
Korpustyp: EU
Het biedt echter ook waardevol inzicht in de toekomst van het cohesiebeleid.
Er bietet jedoch auch einige wertvolle Einblicke in die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste stadia van het wetgevingsproces bleek dat verder bewijsmateriaal en meer inzicht een gunstige invloed zouden kunnen hebben op het consumentengedrag en voorkeuren met betrekking tot rechtsmiddelen bij verkoop.
Zu Beginn des Gesetzgebungsverfahren hat sich herausgestellt, dass weitere Nachweise für und mehr Einblicke in Verbraucherverhalten und Vorlieben hinsichtlich der Verkaufsrechtsmittel notwendig sein könnten.
Korpustyp: EU
Maar als we al ondertiteling hebben, zouden deze programma's in heel Europa moeten kunnen worden bekeken en naar ik hoop in de rest van de wereld - indien nodig met ondertiteling - want zij geven ons een zeer speciaal inzicht in de minder bekende talen en de minder bekende culturen binnen onze gemeenschappen.
Doch wenn wir schon Untertitel haben, sollte es doch möglich sein, diese Programme in allen europäischen Ländern und - wie ich hoffe - in aller Welt - falls nötig, auch mit Untertiteln - auszustrahlen, denn gerade sie vermitteln uns ganz besondere Einblicke in die weniger bekannten Sprachen und Kulturen unserer Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Geeft u de afgevaardigden inzicht in de wetten en in het werk.
Gewähren Sie den gewählten Vertretern Einblicke in die Gesetze und in die laufende Tätigkeit.
Korpustyp: EU
In 1999 heeft de Commissie-ambtenaar Paul van Buitenen daarin inzicht gegeven in zijn boek 'Strijd voor Europa'.
Im Jahre 1999 hat der Kommissionsbeamte Paul van Buitenen dazu in seinem Buch "Unbestechlich für Europa " Einblicke gegeben.
Korpustyp: EU
inzichtKenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat ingevolge de Overeenkomst inzake de Europese Economische Ruimte de statistische informatie moet worden geproduceerd en verspreid , die nodig is om inzicht te krijgen in alle economische , sociale en milieuaspecten van de Europese integratie en om hierop toezicht te kunnen uitoefenen ;
Das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum sieht die Erstellung und Verbreitung der für die Kenntnis und Überwachung aller wirtschaftlichen , sozialen und ökologischen Aspekte der europäischen Integration erforderlichen statistischen Informationen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onvolledig inzicht in deze materie kan er natuurlijk toe leiden dat middelen uit onze schatkist onnodig worden uitgegeven.
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
Korpustyp: EU
Dus een gezamenlijke strategische onderzoeksagenda kan zorgen voor een meer efficiënte besteding van de middelen en kan een beter inzicht verschaffen in de oorzaken, behandelingsmogelijkheden en de sociale impact van ziekten als alzheimer.
Deshalb könnte eine gemeinsame strategische Forschungsagenda eine effizientere Ressourcennutzung und eine größere Kenntnis der Ursachen, Behandlungsoptionen und sozialen Folgen von Krankheiten wie Alzheimer sicherstellen.
Korpustyp: EU
Met behulp van het antwoord op deze mondelinge vraag moeten we meer inzicht kunnen krijgen in de inhoud van het gemeenschappelijke referentiekader.
Die Reaktionen auf die Fragen, die mit dieser mündlichen Anfrage aufgeworfen werden, müssen eine bessere Kenntnis des Inhalts des gemeinsamen Grundkodexes ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat wij er dankzij dit nieuwe klimaat in geslaagd zijn het doel te bereiken dat ons voor ogen stond: een grotere transparantie en een beter inzicht in de besluitvorming van de Commissie als uitvoerend orgaan.
Wir hoffen, daß mit diesem neuen Klima das angestrebte Ergebnis erreicht worden ist, das in einer größeren Transparenz und einer besseren Kenntnis der Beschlüsse der Kommission als Exekutive besteht.
Korpustyp: EU
inzichtErkenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit grote sociale probleem zou echter vooral door nationale programma’s aangepakt dienen te worden. Nationale regeringen en parlementen en lokale instanties beschikken namelijk over meer kennis van en inzicht in de dingen die er op het spel staan.
Innerstaatliche Programme in diesem Bereich sollten die Hauptinstrumente sein, um sich mit diesem wichtigen gesellschaftlichen Problem auseinander zu setzen, da die Regierungen und Parlamente der Mitgliedstaaten sowie die lokalen Behörden über den besten Zugang zu Wissen und Erkenntnissen in den betreffenden Politikfeldern verfügen.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf, geachte afgevaardigden, dat de Europese waarnemingspost voor droogte als doel zou hebben meer inzicht te krijgen in de gevolgen van droogte in Europa, om een en ander zoveel mogelijk te beheersen en terug te dringen.
Meine Damen und Herren, die Europäische Beobachtungsstelle für Dürre würde natürlich ein Instrument für die Verbreitung von Erkenntnissen und die Reduzierung und Überwachung der Auswirkungen der Trockenheit in Europa sein.
Korpustyp: EU
Het gaat om informatie, waaruit kennis wordt verkregen, vervolgens inzicht en uiteindelijk beschaving; informatie is slechts de grondstof.
Es geht um Informationen, die zu Daten weiterverarbeitet werden, zu Erkenntnissen und schließlich zu Bildung. Die Information selbst ist nur das Rohmaterial.
Korpustyp: EU
De politieke basis is duidelijk: harmoniseren van de markt met inachtneming van een hoog niveau van volksgezondheid en consumentenbescherming en voortbouwend op bestaande regelgeving en voortschrijdend wetenschappelijk inzicht.
Die politische Grundlage ist deutlich: Harmonisierung des Markts unter Berücksichtigung eines hohen Gesundheits- und Verbraucherschutzniveaus, und zwar aufbauend auf bestehenden Rechtvorschriften und neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen.
Korpustyp: EU
Om meer kennis en inzicht over toerisme te vergaren, mobiliseren we op dit moment bestaande centra op het gebied van onderzoek, analyses, capaciteiten en ondersteuning. Dit is overigens altijd een van de grootste wensen van het Parlement geweest.
Einem ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments folgend, mobilisieren wir bestehende Zentren für Umfragen, Analysen, Fachkompetenz und Unterstützung zur Erfassung von Erkenntnissen zum Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU
inzichtEinsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit juiste inzicht, dat bij beide parlementaire commissies aanwezig is, dient zo snel mogelijk in daden te worden omgezet en als een belangrijke stap op weg naar het vrije verkeer te worden gezien.
Diese lobenswerten Einsichten, die es in den beiden Ausschüssen gibt, müssen möglichst bald in praktische Handlung umgesetzt und als wichtiger Schritt auf dem Weg zur Freizügigkeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben inzicht nodig en de moed om redelijk en vergevingsgezind te handelen zodat wij niet wederom tegen beter weten in proberen de geschiedenis te sturen en nieuwe barrières opwerpen.
Wir brauchen Einsichten, den Mut zur Vernunft und zum Verzicht, um nicht wider besseres Wissen gegen die Geschichte zu steuern und neue Gräben zu schaffen.
Korpustyp: EU
Met preken kan men slechts een beperkt inzicht bijbrengen. Een deel van hen voor wie men preekt gelooft immers al, terwijl het andere deel, dat men misschien zou kunnen bekeren, helemaal niet naar de kerk komt.
Ich möchte in diesem Zusammenhang einen Vergleich anstellen - das ist immer das Beste: Predigten können immer nur begrenzte Einsichten vermitteln, weil ein Teil der Menschen, zu denen man predigt, schon gläubig ist, und der andere Teil, den man vielleicht überzeugen könnte, gar nicht in die Kirche kommt.
Korpustyp: EU
En laat ons ook niet vergeten: de bedrijven zelf hebben ook behoefte aan inzicht in hun eigen gang van zaken, die een goede boekhouding, een goede jaarrekening en een goede verslaggeving hen kan bieden.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass die Unternehmen selbst auch Einsichten in ihren eigenen Stand der Dinge benötigen, die eine gute Buchführung, ordentliche Jahresabschlüsse und gute Berichterstattung liefern kann.
Korpustyp: EU
inzichtErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire analyse verschaft nader inzicht in de inflatievooruitzichten op de middellange tot langere termijn .
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De synergie op het vlak van informatie werkt echter ook andersom , aangezien het inzicht van de centrale bank in ontwikkelingen in de geld - en financiële markten en de informatie betreffende betalingssystemen en monetaire-beleidstransacties van zeer grote waarde zijn voor de uitoefening van toezichtstaken .
Die Synergien im Hinblick auf den Informationsfluss wirken sich auch in umgekehrter Richtung aus , da die Erkenntnisse der Zentralbank über die Entwicklungen auf den Geld - und Finanzmärkten sowie ihre aus den Zahlungssystemen und den geldpolitischen Operationen gewonnenen Informationen für die Ausübung von Aufsichtsbefugnissen außerordentlich wertvoll sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire analyse biedt nader inzicht in de risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Risiken für die Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité acht het van belang de expertise en het analytisch inzicht van de nationale centrale banken voor zich te behouden en deze laatste te blijven betrekken bij kwesties waarvoor zijn verantwoordelijkheid dragen .
Der Ausschuss erachtet es als wichtig , dass die Expertise und analytischen Erkenntnisse der NZBen auch weiterhin in seine Arbeit einfließen und die NZBen bei Themen aus ihrem Verantwortungsbereich eingebunden bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inzichtWeitsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het Portugese voorzitterschap of de Commissie niet beschuldigd van een gebrek aan inzicht. Ik had het over de angst die veel van onze medeburgers voelen voor de toekomst, voor hun toekomst in een wereld die grondig aan het veranderen is.
Ich glaube jedoch, er hat mich mißverstanden, denn ich habe nicht den portugiesischen Vorsitz oder die Kommission angeklagt, daß es ihnen an Weitsicht mangele, sondern von der Zukunftsangst gesprochen, die viele unserer Mitbürger in einer sich stark wandelnden Welt erfaßt.
Korpustyp: EU
De verplichting om te slagen is een constante geworden in de geschiedenis van uw land, mijnheer Poos, en er blijft mij niets anders over dan u het noodzakelijke voorstellingsvermogen, inzicht en de noodzakelijke moed toe te wensen bij het uitvoeren van uw historische taak.
Da der Zwang zum Erfolg zu einer Konstante der Geschichte Ihres Landes, Herr Poos, geworden ist, bleibt mir nur noch, Ihnen Phantasie, Mut und Weitsicht zu wünschen, wie sie für die Durchführung Ihrer historischen Aufgabe unerläßlich sind.
Korpustyp: EU
Inzicht en ambitie lijken trouwens ver te zoeken in dit verslag, dat niet bepaald slecht is maar ook niet beantwoordt aan hetgeen op het spel staat.
Weitsicht und Ehrgeiz scheinen meines Erachtens auch diesem Bericht zu fehlen, der, ohne schlecht zu sein, den Herausforderungen nicht gewachsen ist.
Korpustyp: EU
inzichtverstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit helpt de markten inzicht te verkrijgen in het systematische patroon van de reacties van het monetaire beleid op economische ontwikkelingen en schokken .
Dies hilft den Märkten , die systematischen Reaktionsmuster der Geldpolitik auf wirtschaftliche Entwicklungen und Schocks zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de blik meer op de toekomst gericht onderstreepte de ECB de noodzaak van nauwlettende bewaking van het nieuwe regime om maximaal inzicht te krijgen in alle mogelijke implicaties ervan .
Im Hinblick auf künftige Herausforderungen verwies die EZB ausdrücklich auf die Notwendigkeit zu beobachten , wie sich das neue Regelwerk in der Praxis bewährt , um alle möglichen damit verbundenen Implikationen verstehen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inzichtKenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun inzicht in een aantal van de problemen die in het kader van dit initiatief aan de orde zijn gekomen heeft aanmerkelijk bijgedragen aan het resultaat waarover wij vandaag spreken.
Ihre Kenntnisse im Zusammenhang mit den zahlreichen Probleme, die sich aus dieser Initiative ergeben, hat in entscheidendem Maße zu dem von uns heute erörterten Ergebnis beigetragen.
Korpustyp: EU
Een belangrijk deel van ons werk is een beter inzicht te krijgen in de vraag hoe Europa op het gebied van justitie en binnenlandse zaken in de praktijk functioneert.
Ein wichtiger Teil unserer Arbeit besteht in der Verbesserung der Kenntnisse darüber, wie Europa in der Praxis in den Bereichen Justiz und Inneres funktioniert.
Korpustyp: EU
inzichtErmessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dit aangewezen wordt geacht , kan de voorzitter naar eigen inzicht op ad-hocbasis extra deskundigen uitnodigen voor vergaderingen van de adviesgroep en de adviesgroep daarover informeren .
Der Vorsitzende kann gegebenenfalls nach eigenem Ermessen von Fall zu Fall zusätzliche Experten zu den Sit zungen der AG einladen und die AG hierüber informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inzichtVerständnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inzichtUrteilsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er één gebied is waarop behoefte aan inzicht, discretie en diversiteit bestaat, dan is het wellicht dit gebied wel.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Urteilsvermögen, Diskretion und Vielfalt erforderlich sind, dann ist es vielleicht dieser hier.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkeerd inzicht
Dysgnosie
Modal title
...
naar heersend medisch inzicht
nach herrschender medizinischer Auffassung
Modal title
...
inzicht in de arbeidsmarkt
Arbeitsmarktdaten
Modal title
...
inzicht in de moleculaire basis
Verständnis der molekularen Ebene
Modal title
...
resultaat van inspanning,inzicht en kennis
erforderliche Gestaltungshöhe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzicht
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit inzicht is van zeer groot belang.
Diese Unterscheidung ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wij vertrouwen op uw inzicht en flexibiliteit.
Wir zählen auf Ihre Klugheit und Flexibilität.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer is dus van inzicht veranderd.
Hier hat der Rechnungshof einfach seine Meinung geändert.
Korpustyp: EU
Niemand trekt dit inzicht nog in twijfel.
Es ist klar, daß wir etwas tun müssen.
Korpustyp: EU
Een belangrijk aspect is het inzicht van ondernemers in innovaties.
Ein wichtiger Aspekt ist das Innovationsverständnis der Unternehmen.
Korpustyp: EU
Het benadrukt echter de genoemde punten naar ons inzicht onvoldoende.
Allerdings beleuchtet er die genannten Probleme unserer Ansicht nach nur unzureichend.
Korpustyp: EU
Wij vertrouwen op uw functie en uw verstandig inzicht.
Wir vertrauen fest auf Ihre Weisheit und Ihr Tun.
Korpustyp: EU
Wat ze wel vereisen, zijn politici met inzicht en daadkracht.
Andererseits werden Politiker mit Einfühlungsvermögen und Kühnheit benötigt.
Korpustyp: EU
Deze uitspraak getuigt van een wijs en verstandig inzicht.
Seine Worte zeugen von Weisheit und gesundem Menschenverstand.
Korpustyp: EU
Kunt u alstublieft enig inzicht geven in die geïntegreerde benadering?
Würden Sie uns bitte wenigstens einige Informationen über diesen integrierten Ansatz geben?
Korpustyp: EU
Dat inzicht is hier in ieder geval gemeengoed geworden.
Zumindest hier ist das zum Allgemeingut geworden.
Korpustyp: EU
Misschien komt deze sector dan eindelijk tot inzicht.
Vielleicht geht ihr ja schließlich doch noch ein Licht auf.
Korpustyp: EU
Dat is zo, ik deel dit inzicht van harte.
Das stimmt. Ich stimme diesem Gedanken inständig zu.
Korpustyp: EU
Bovendien beheren zij hun eigen externe reserves naar eigen inzicht .
Daneben verwalten sie eigenständig ihre eigenen Währungsreserven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De commissaris zei eerder iets dat van scherp inzicht getuigt.
Der Herr Kommissar hat noch etwas anderes, sehr Weises gesagt.
Korpustyp: EU
Heeft het voorzitterschap inzicht of zal het inzicht verwerven in de financiële toezeggingen van afzonderlijke lidstaten met betrekking tot het streefdoel van 1 miljard euro?
Liegen der Präsidentschaft konkrete Zahlen über den finanziellen Beitrag der einzelnen Länder zu dem angestrebten Gesamtbetrag von 1 Milliarde Euro vor bzw. beabsichtigt sie, solche Zahlen im Detail festzulegen?
Korpustyp: EU
Dit inzicht wordt volop gedeeld door de publieke opinie en het Europees Parlement.
Eine solche Absicht findet in der öffentlichen Meinung sowie im Europäischen Parlament eine breite Unterstützung.
Korpustyp: EU
Er werden significante verschillen van inzicht vastgesteld met betrekking tot de baten-risicoverhouding van het product.
In Bezug auf das Nutzen-Risiko-Verhältnis des Arzneimittels wurden erhebliche Unterschiede festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Er moet een nieuw farmaco-epidemiologisch onderzoek worden uitgevoerd om meer inzicht te
- Es sollten eine oder mehrere neue pharmakoepidemiologische Studien durchgeführt werden, um das
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweden verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA op 31 maart 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verslag-Ferber daarentegen bevat naar mijn inzicht elementen die het voorstel alleen maar verslechteren.
Der Bericht Ferber scheint mir hingegen einige Elemente zu enthalten, die hinter dem Vorschlag zurückbleiben.
Korpustyp: EU
We hoeven ook niet te ontkennen dat we op bepaalde terreinen van inzicht verschillen.
Andererseits lässt sich nicht leugnen, dass wir in bestimmten Bereichen unterschiedlicher Ansicht sind.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat kan op het prijzenswaardige beginsel van niet-discriminatie naar eigen inzicht nationale uitzonderingen maken.
Jeder Mitgliedstaat kann vom lobenswerten Grundsatz der Nichtdiskriminierung nach Lust und Laune nationale Ausnahmen festlegen.
Korpustyp: EU
De verslagen over dit soort kwesties bieden veel inzicht in dergelijke voorvallen.
Das geht aus Berichten zu solchen Themen hervor.
Korpustyp: EU
Inzicht in de veranderingen die zich binnen de Europese Unie voordoen, is eveneens van belang.
Wichtig ist auch, dass man nachvollzieht, wie sich das Wesen der Europäischen Union verändert.
Korpustyp: EU
Wij moeten een echte poging doen om inzicht te krijgen in ons gemeenschappelijke lot als Europeanen.
Wir müssen unser gemeinsames Schicksal als Europäer begreifen.
Korpustyp: EU
Verschil van inzicht tussen voor- en tegenstanders leidde dan ook tot een overweldigende hoeveelheid amendementen.
Aufgrund der zwischen Befürwortern und Gegnern des Systems bestehenden Meinungsverschiedenheiten wurde deshalb eine Vielzahl von Änderungsanträgen eingereicht.
Korpustyp: EU
Helaas komt dit gebrek aan inzicht momenteel ook naar voren in de EU 2020-strategie.
Leider zeigt sich auch in der aktuellen Strategie EU 2020, dass diese Realität verkannt wird.
Korpustyp: EU
Op dit historische moment wens ik u allen helder inzicht en succes toe.
In diesem historischen Augenblick wünsche ich allen Klarsicht und Erfolg.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat moet zijn openbare nutsvoorzieningen volledig naar eigen inzicht kunnen blijven inrichten.
(FR) Jeder Mitgliedstaat muss völlig frei über die Gestaltung seiner gemeinwirtschaftlichen Dienste entscheiden können.
Korpustyp: EU
Het is dus een goede zaak dat dit inzicht ook tot de Raad zelf is doorgedrongen.
Es ist also gut, wenn das beim Rat selbst bemerkt worden ist.
Korpustyp: EU
Kunt u een inzicht geven welke speciale rol daarin de Amerikaanse veiligheidsdienst speelt.
Können Sie erläutern, welche besondere Rolle der amerikanische Geheimdienst dabei spielt?
Korpustyp: EU
Daardoor krijgen we meer inzicht in de oorzaken van de ziekte.
Wir werden dann viel mehr über die Ursachen dieser Krankheit erfahren können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Europese Unie van iets meer inzicht getuigt.
Ich hoffe, dass die Europäische Union mehr Weitblick unter Beweis stellt.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan naar eigen inzicht beslissen over zijn termijnen en tijdsindeling.
Dem Hohen Haus steht es frei, die Termine und Zeitpläne nach Belieben festzulegen.
Korpustyp: EU
Onze hoorzittingen hebben geholpen om nader inzicht in deze kwestie te krijgen.
Unsere Anhörungen trugen dazu bei, dieses Thema weiter zu klären.
Korpustyp: EU
Het verslag van collega Pradier getuigt op dit punt van inzicht.
Der Bericht Pradier ist in dieser Beziehung einsichtig.
Korpustyp: EU
Zij hebben beiden met grote volharding, veel geduld en veel inzicht de onderhandelingen geleid.
Sie haben mit großer Beharrlichkeit, mit viel Geduld und sehr verständnisvoll die Verhandlungen geführt.
Korpustyp: EU
De automobielindustrie heeft almaar meer aandacht voor het milieu en is op dat inzicht vooruitgelopen.
Die immer umweltbewußtere Autoindustrie hatte sich bestimmt schon auf eine solche Entwicklung eingestellt.
Korpustyp: EU
Op 3 maart 2008 verwees Zweden de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA.
März 2008 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een significant verschil van inzicht vastgesteld met betrekking tot de klinische veiligheid.
Es wurden wesentliche Unterschiede in Bezug auf die klinische Sicherheit festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denemarken verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond op 3 maart 2006 naar het EMEA.
März 2006 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 7 juli 2006 verwees Nederland de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA.
Juli 2006 haben die Niederlande der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mitgeteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweden verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond op 3 maart 2006 naar het EMEA.
März 2006 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarover hoeven geen politieke of ideologische verschillen van inzicht te bestaan.
Es besteht also kein Bedarf an politischer oder ideologischer Teilung in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Dit geld moet natuurlijk terug naar de belastingbetalers zodat zij het naar eigen inzicht kunnen besteden.
Dieses Geld sollte den Steuerzahlern zurückgegeben werden, damit sie es nach ihrem Dafürhalten ausgeben können.
Korpustyp: EU
Niettemin moeten we ons ervan bewust zijn dat er verschillen van inzicht blijven bestaan.
Allerdings bestehen weiterhin Meinungsverschiedenheiten, dessen müssen wir uns bewusst sein.
Korpustyp: EU
Als volksvertegenwoordigers zijn wij uiteraard blij met elke stap die het inzicht in de begroting vergroot.
Als Volksvertreter freue ich mich natürlich über jede Verbesserung, die den Haushaltsplan verständlicher macht.
Korpustyp: EU
Dit getuigt van een gebrek aan inzicht in de aard van de WTO.
Das bedeutet eine Verkennung des Charakters der WTO.
Korpustyp: EU
Hiervoor is een politiek en moreel leiderschap nodig dat solidariteit en historisch inzicht kan tonen.
Sie verlangt eine politisch-moralische Führung, die fähig ist zur Solidarität und die historische Stunde erkennt.
Korpustyp: EU
We moeten een duidelijk inzicht krijgen in zijn samenstelling, rechtspositie en bevoegdheden.
Wir müssen eine klare Vereinbarung zu dessen Zusammensetzung, Rechtsstatus und Befugnissen erhalten.
Korpustyp: EU
De commissaris zal inmiddels wel enig inzicht hebben in de geboekte resultaten over het jaar 2001.
Die Frau Kommissarin wird inzwischen allerdings einen Überblick über die im Jahr 2001 erzielten Resultate gewonnen haben.
Korpustyp: EU
Een algeheel verbod op teruggooi is naar het inzicht van de CDA/EVP-delegatie niet realistisch.
Ein allgemeines Rückwurfverbot ist nach Auffassung der CDA/EVP-Delegation nicht realistisch.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hopen we tijdens de top een beter inzicht te krijgen in Ruslands nieuwe benadering.
Gleichzeitig hoffen wir bei diesem Gipfel darauf, den neuen von Russland verfolgten Ansatz besser nachvollziehen zu können.
Korpustyp: EU
Wij hebben bovendien geen goed inzicht in hoe de wijzen benoemd worden.
Denn man weiß ja nie so ganz, wie die Weisen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU
Wij willen de rapporteur bedanken voor haar van inzicht getuigende verslag.
Wir möchten der Berichterstatterin für einen einsichtigen Bericht danken.
Korpustyp: EU
Geef ons inzicht in alle bijdragen van de Commissie aan het wetgevingsproces.
Zeigen Sie uns alle Beiträge der Kommission zum Gesetzgebungsverfahren!
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur graag bedanken voor zijn van inzicht getuigende verslag.
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen verständnisvollen Bericht danken.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld van dit gebrek aan inzicht is het belang dat aan investeringen wordt gehecht.
Es zeigt sich nun, daß das zentrale Problem die Arbeitslosigkeit ist - welch eine Entdeckung!
Korpustyp: EU
Wij moeten een beter inzicht krijgen in deze problemen zodat de diepere oorzaken kunnen worden aangepakt.
Hier gilt es, sich einen besseren Kenntnisstand zu verschaffen, um die entsprechenden Ursachen besser bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer u met uw inzicht, mijnheer de commissaris; u hebt het bij het rechte eind.
Ich gratuliere Ihnen, Herr Kommissar. Sie haben bei Ihrer Auswertung Recht.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat wij een duidelijk inzicht hebben in hun kenmerken en behoeften.
Insbesondere müssen wir genau ermitteln, welches ihre Charakteristika und ihre Bedürfnisse sind.
Korpustyp: EU
Volgens de heer Barroso krijgt het Parlement inzicht in de declaraties, maar dat is natuurlijk onzin.
(NL) Präsident Barroso behauptet, das Parlament habe Zugang zu den Erklärungen, aber das ist natürlich Unsinn.
Korpustyp: EU
De samenwerking in deze groep functioneert momenteel naar ons inzicht in ieder geval tot tevredenheid.
Die Zusammenarbeit in dieser Gruppe funktioniert momentan unserer Ansicht nach jedenfalls zur Zufriedenheit.
Korpustyp: EU
Dat is een nieuw inzicht dat hier voor het eerst naar voren is gebracht.
Das ist ein neuer Gedanke, der erstmals hier Eingang gefunden hat.
Korpustyp: EU
We moeten de kandidaatlanden geen valse hoop geven, zolang we geen inzicht in de kosten hebben.
Wir sollten den Bewerberländern keine falschen Hoffnungen machen, solange wir die Kosten nicht kennen.
Korpustyp: EU
Naar ons inzicht zijn er twee problemen verbonden aan dit compromis.
Wir sehen zwei Probleme bei diesem Kompromiss.
Korpustyp: EU
Op grond van dit inzicht onderscheidt de PPE-DE-Fractie de volgende parameters:
Ausgehend von dieser Auffassung hebt die PPE-DE- Fraktion folgende Parameter hervor:
Korpustyp: EU
Commissaris, kunnen we, nu dit inzicht er is, een nieuwe, serieuze aanpak van het energievraagstuk verwachten?
Herr Kommissar, nun, da dies erkannt wurde: können wir einen neuen ernsthaften Ansatz im Bereich Energie erwarten?
Korpustyp: EU
Wij mogen niet toelaten dat verschillen van inzicht op andere beleidsterreinen onze ondubbelzinnige solidariteit ondermijnen.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Differenzen in anderen Politikbereichen unsere einhellige Solidarität untergraben.
Korpustyp: EU
Misschien laat mijn politieke inzicht mij in de steek, maar ik geloof van niet.
Vielleicht liege ich mit meiner politischen Einschätzung völlig falsch. Aber ich glaube nicht, dass dies der Fall ist.
Korpustyp: EU
Dit initiatief rond elektronische handel getuigt, kort gezegd, van een eersteklas zakelijk inzicht.
Diese Initiative für den elektronischen Geschäftsverkehr ist äußerst wichtig für die Unternehmen.
Korpustyp: EU
Kunnen we alleen maar Europeaan zijn als we elk verschil van inzicht onder het tapijt vegen?
Heißt Europäer zu sein, alle Unterschiede unter den Teppich zu kehren?
Korpustyp: EU
Wij behouden ons het recht voor om bij de slotstemming naar eigen inzicht te stemmen.
Wir behalten uns das Recht auf eine Schlussabstimmung vor.
Korpustyp: EU
Ik bewonder haar inzicht in de details van deze zeer complexe materie.
Ich habe stets großen Respekt davor, wie sie die Einzelheiten bei diesem äußerst komplexen Thema erfasst.
Korpustyp: EU
Deze schattingen geven bovendien geen inzicht in het aandeel mannen en vrouwen in dat totaal en bieden ook geen inzicht in de genderspecifieke problemen waarmee illegale vrouwelijke migranten worden geconfronteerd.
Leider sind diese Schätzungen nicht nach Geschlecht aufgeschlüsselt, und die geschlechtsspezifischen Probleme, die illegale Migrantinnen möglicherweise haben, bleiben unberücksichtigt.
Korpustyp: EU
In deze zin moet de vrijlating van de Portugezen ook worden beschouwd als een blijk van politiek inzicht. De beginselen van menselijkheid en politiek inzicht vormen hoe dan ook de basis voor een gelukkige afloop van dit betreurenswaardige voorval.
So gesehen ist die Freilassung der Portugiesen auch ein Akt politischer Vernunft und des Festhaltens an den Prinzipien der Menschlichkeit und der politischen Vernunft, die wir alle zur Lösung dieses unglückseligen Falls benötigen.
Korpustyp: EU
Niet een verschil van inzicht over het Europese project was de oorzaak van het mislukken van de IGC, maar verschil van inzicht over zo’n kwalijke zaak als de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid.
Das Scheitern der Regierungskonferenz ist nicht das Ergebnis von Meinungsverschiedenheiten zum europäischen Projekt, sondern zu einer finsteren Geschichte der Abstimmung mit qualifiziertere Mehrheit.
Korpustyp: EU
Het grote probleem is dat de vleeshandel anoniem plaatsvindt, en dat niemand daar meer inzicht in heeft.
Das große Problem ist, dass die Fleischvermarktung in Anonymität erfolgt, und dass niemand sie mehr nachvollziehen kann.
Korpustyp: EU
In de lidstaten leeft alom het inzicht dat dit een gemeenschappelijk probleem is dat we alleen samen kunnen aanpakken.
In allen Mitgliedstaaten sind sich die Menschen dessen bewußt, daß dies ein gemeinsames Problem ist, gegen das wir nur gemeinsam vorgehen können.
Korpustyp: EU
Voor dat inzicht heeft de Raad zich afgesloten en daarom zeg ik vandaag nee tegen het onderhandelingsresultaat.
Dem hat sich der Rat verweigert, und deshalb gibt es heute von mir ein Nein zu diesem Ergebnis.
Korpustyp: EU
Het veiligheidsprofiel van Ambirix moet daarom binnen vijf jaar nader worden bestudeerd om een volledig inzicht te waarborgen.
Das Sicherheitsprofil von Ambirix sollte daher innerhalb von 5 Jahren weiter überprüft werden, um zu gewährleisten, dass es in vollem Umfang bekannt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond op 30 maart 2007 naar het EMEA.
März 2007 teilte die Tschechische Republik der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 29 maart 2007 verwees het Verenigd Koninkrijk de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA.
März 2007 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk verwees de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA op 23 augustus 2005.
August 2005 die EMEA mit den Gründen für die unterschiedlichen Auffassungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt een totaal gebrek aan inzicht in het probleem en het richt de inspanningen in de volstrekt verkeerde richting.
Darin zeigt sich die absolute Unfähigkeit, das Problem zu begreifen, und die Orientierung in eine völlig falsche Richtung.
Korpustyp: EU
De beloften komen voort uit het inzicht dat opneming van Turkije in de EU voor beide partijen voordelig zou zijn.
Dabei wird grundsätzlich davon ausgegangen, dass die Integration der Türkei in die EU zum gegenseitigen Vorteil erfolgt.
Korpustyp: EU
We zouden graag meer inzicht willen hebben in de kosten van de ABM-cyclus, waarin we ook vereenvoudigingen moeten aanbrengen.
Wir bitten darum, mehr zu erfahren über die Kosten des ABM-Zyklus, in den wir auch Vereinfachungen einbauen müssen.
Korpustyp: EU
Echter, wat nog altijd ontbreekt is dat we inzicht krijgen in de raadgevende comités in de Commissie.
Allerdings fehlt uns immer noch der Zugang zu den beratenden Arbeitsgruppen innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat deze richtlijn de lidstaten belemmert om hun pensioenstelsels naar eigen inzicht te organiseren.
Mit der Richtlinie wird nicht beabsichtigt, sich in die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten ihre Altersversorgung organisieren, einzumischen.
Korpustyp: EU
Je kunt geen aanhoudingsbevel uitvoeren zonder justitieel inzicht te hebben in de simpele feiten van de zaak.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Korpustyp: EU
Een paar getallen zijn voldoende om u enig inzicht te geven in het gewicht van de handel.
Es genügen nur wenige Zahlen, um die Bedeutung des Handelssektors aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Deze kwestie laat zien hoe weinig inzicht deze groepering heeft in de grondbeginselen van het recht in een democratisch land.
Dies macht deutlich, wie wenig diese Gruppe von den Grundregeln der Rechtsstaatlichkeit in einem demokratischen Staat versteht.
Korpustyp: EU
Op dat punt moeten we meer inzicht krijgen in de hoeveelheden die de lidstaten van de EU uitvoeren.
Da muss besser offengelegt werden, welche Mengen denn von den EU-Mitgliedstaaten exportiert werden.
Korpustyp: EU
Dankzij de bijeenkomsten van het forum hebben we nu een dieper inzicht in de resultaten van de initiatieven sinds 2004.
Diese Foren haben es uns ermöglicht, die Ergebnisse der seit 2004 eingeleiteten Initiativen zu bewerten.
Korpustyp: EU
Dit vak is van het grootste belang, willen we dat onze jongeren inzicht krijgen in de maatschappij waarin zij leven.
Auch dies ist von entscheidender Bedeutung, damit junge Menschen die Gesellschaft begreifen, in der sie leben.
Korpustyp: EU
Een tweede en aanverwant punt is dat we inzicht krijgen in de mogelijkheden voor vrede en deze verwoorden.
Eine zweite damit verbundene Notwendigkeit ist es, das Friedenspotenzial zu begreifen und zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal inzicht hebben in alle plannen ter verandering van de regels op dit gebied.
Dabei wird das Europäische Parlament die Möglichkeit haben, sämtliche Pläne bezüglich einer Änderung der diesbezüglichen Vorschriften zu prüfen.
Korpustyp: EU
De huidige indicatoren voor waarneming en evaluatie geven geen inzicht in de belangrijkste problemen waar vrouwen mee te maken hebben.
Die gegenwärtigen Kontroll- und Wertungsindikatoren beleuchten die für die Frauen wesentlichen Probleme nicht.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten we volledig inzicht hebben in de impact van de wapenstroom als het embargo wordt opgeheven.
Zweitens müssen uns bei der Aufhebung des Embargos sämtliche Auswirkungen auf den Waffenhandel bekannt sein.