Nu is er een economisch en ook politiek Tsjernobyl ontstaan in Rusland, maar wij kunnen hierop niet met ommanteling of isolatie reageren.
Wir erleben heute ein wirtschaftliches und auch ein politisches Tschernobyl in Rußland, aber wir können nicht mit Ummantelung, mit Isolation reagieren.
Korpustyp: EU
Isolatie is in bepaalde situaties effectief, maar betrokkenheid is beter.
Isolation mag unter bestimmten Umständen wirkungsvoll sein, aber Engagement ist besser.
Korpustyp: EU
Wij pleiten voor economische isolatie en voor een absolute investeringsstop door alle EU-lidstaten, zoals de Verenigde Staten dat al meerdere keren heeft voorgesteld.
Wir plädieren für die wirtschaftliche Isolation und für einen absoluten Investitionsstop durch alle EU-Mitgliedstaaten, wie es die Vereinigten Staaten bereits mehrmals vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
We moeten zo snel mogelijk een oplossing voor deze mensen vinden, want hun isolatie en frustratie zullen vanzelfsprekend nog toenemen.
Wir müssen so schnell wie möglich eine Lösung für diese Menschen finden, denn ihre Isolation und Frustration wird verständlicherweise zunehmen.
Korpustyp: EU
isolatieisoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vooruitzichten voor groepen die leven in ruimtelijke, culturele en communicatieve isolatie zijn aanzienlijk slechter.
Die Zukunftsaussichten von Menschen, die in räumlicher, kultureller und kommunikationstechnischer Hinsicht isoliert leben, sind deutlich schlechter.
Korpustyp: EU
Al te lang schieten internationale mensenrechteninstrumenten te kort in de expliciete erkenning van de rechten van gehandicapten en de VN-agentschappen die op het gebied van de mensenrechten en ontwikkelingssamenwerking actief zijn, hebben de specifieke factoren die verantwoordelijk zijn voor de uitsluiting en isolatie van mensen met een handicap niet onderkend.
Viel zu lange schon wurden in den internationalen Instrumenten der Menschenrechte behinderte Menschen nicht explizit beachtet, und UN-Agenturen, die im Bereich der Menschenrechte und der Entwicklungszusammenarbeit tätig sind, haben nicht die spezifischen Faktoren berücksichtigt, durch die behinderte Menschen ausgegrenzt oder isoliert werden.
Korpustyp: EU
Zolang zich in de Wit-Russische gevangenissen ook maar één politieke gevangene bevindt, moet Wit-Rusland rekenen op totale isolatie in Europa.
Solange sich auch nur ein politischer Gefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Korpustyp: EU
Het verbod op de Tamil Tijgers leidt slechts tot verdere isolatie.
Durch dieses Verbot wird die LTTE nur noch weiter isoliert.
Korpustyp: EU
isolatieisolieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cuba is immers een land waarvan de bevolking onder een dictatuur leeft. Die dictatuur geeft de voorkeur aan isolatie boven openheid; ze zet liever gevangen dan ze vrijlaat.
Ich wollte zu diesem Ziel beitragen, denn die kubanische Bevölkerung lebt unter einer Diktatur, die es vorgezogen hat, sich zu isolieren anstatt sich zu öffnen, einzukerkern anstatt freizulassen.
Korpustyp: EU
Als bijvoorbeeld Kosovo in de toekomst probeert lid te worden van de Verenigde Naties zal dat niet gemakkelijk gaan, maar Rusland kan geen belangrijke isolatie van de staat op het internationale toneel bereiken, omdat de isolatie zinloos is als Kosovo wordt erkend door een meerderheid van de EU-lidstaten, de Verenigde Staten en enkele andere landen.
Die zukünftigen Bestrebungen Kosovos um Aufnahme in die Vereinten Nationen könnten z. B. nicht leicht sein. Aber Russland wird es nicht schaffen, den Staat auf der internationalen Bühne großartig zu isolieren, denn wenn das Kosovo von der Mehrheit der EU-Mitgliedsstaaten, den USA und weiteren Ländern anerkannt ist, wird diese Isolation irrelevant sein.
Korpustyp: EU
isolatiedie Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Finland is echter gebleken dat integratie een betere manier is om antidemocratische krachten te bestrijden dan isolatie.
Die Erfahrungen in Finnland haben jedoch gezeigt, daß Integration eine bessere Art der Bekämpfung antidemokratischer Kräfte ist als dieIsolierung.
Korpustyp: EU
Vervolgens is daar de huishoudelijke en industriële apparatuur, isolatie voor de verwarming van huizen en in sommige delen van de Europese Unie, voor het koelen van huizen.
Dann sind da die Haushaltsgeräte und Industrieanlagen, dieIsolierung der Anlagen zum Beheizen und in einigen Gegenden der EU zur Kühlung von Häusern und Wohnungen.
Korpustyp: EU
isolatieeine Isolation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Isolatie van Iran zou de mensen daar of de buurlanden in de regio niet helpen.
Eine Isolation des Iran würde weder den Menschen dort noch den Nachbarn in der Region helfen.
Korpustyp: EU
Ondanks mijn bezwaren tegen het optreden van de Raad en mijn opvatting dat integratie effectiever is dan isolatie, was het belangrijk om duidelijk aan te geven waar het Europees Parlement in racismekwesties staat.
Trotz dieser Einwände gegen das Agieren des Rates und meiner Ansicht, daß eine Integration besser ist als eineIsolation, halte ich es für wichtig, daß das Europäische Parlament seinen Standpunkt zur Frage des Rassismus deutlich gemacht hat.
Korpustyp: EU
isolatieDämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent bijvoorbeeld dat wanneer Roemenië jaarlijks ongeveer veertien miljoen ton olie-equivalent Russisch gas importeert, bijna een miljoen ton olie-equivalent verloren gaat door slechte isolatie van flatgebouwen.
Das bedeutet beispielsweise, dass, wenn Rumänien jährlich rund 14 Millionen Tonnen Öläquivalent in Form von russischem Gas importiert, allein aufgrund der unzureichenden Dämmung von Wohngebäuden fast eine Million Tonnen Öläquivalent jährlich verschwendet werden.
Korpustyp: EU
isolatieeine Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Isolatie in Europa zou alleen maar economische onzekerheid brengen voor ons land, dat een hoog niveau van investeringen van buitenaf kent, die honderdduizenden banen opleveren.
Eine Isolierung in Europa würde unserem Land, das einen hohen Anteil an ausländischen Direktinvestitionen aufweist, von denen Hunderttausende von Arbeitsplätzen abhängen, wirtschaftliche Unsicherheit bringen.
Korpustyp: EU
isolatieWärmeisolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de eerste plaats moeten we investeren in betere isolatie van gebouwen en in een modernere manier om warmte te produceren en aan gebouwen te leveren, alsmede in systemen voor het terugwinnen van verspilde warmte.
Zunächst muss in eine bessere Wärmeisolierung in den Gebäuden und in modernere Verfahren zur Erzeugung und Verteilung von Wärmeenergie wie auch in Systeme für die Rückgewinnung von Abwärme investiert werden.
Korpustyp: EU
isolatiedie Isolation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat hun precaire economische situatie isolatie, voortijdig schoolverlaten en geweld tot gevolg kan hebben.
Es ist wohl bekannt, dass ihre prekäre wirtschaftliche Situation in dieIsolation, zum Abbrechen der Schule und zu Gewalt führen kann.
Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
Modal title
...
verspoten isolatie
Spritzisolierung
Isolierung mittels Spritzverfahren
Isolierung im Spritzverfahren
Modal title
...
isolatie t.b.v.veloutering
Spritzisolierung
Modal title
...
verbeterde isolatie
Vollwärmeschutz
Vollwärmeisolierung
Modal title
...
elektrische isolatie
elektrische Isolation
Modal title
...
thermische isolatieWärmedämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou met de rapporteur in de begroting willen pleiten voor modelprojecten, voor thermischeisolatie in particuliere woningen, kantoren en bij energie-intensieve industrieën.
Ich möchte mit der Berichterstatterin im Haushalt für Pilotprojekte werben, für Wärmedämmung, für Privathäuser, für Büroräume und für energieintensive Industrien.
Korpustyp: EU
warmte-isolatieWärmedämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogst mogelijke normen voor energie-efficiëntie en warmte-isolatie moeten niet alleen op nieuwe, maar ook op gerenoveerde gebouwen van toepassing zijn.
Die höchsten Standards der Energieeffizienz und der Wärmedämmung müssen nicht nur für neue Gebäude, sondern auch für den renovierten Gebäudebestand gelten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in de lidstaten de verbreiding aanmoedigen van marktconforme instrumenten ter internalisering van de milieukosten van producten en ter bevordering van de energie-efficiëntie en de warmte-isolatie van gebouwen.
Die Europäische Union muss die Verbreitung marktwirtschaftlicher Instrumente, die eine Internalisierung der Umweltkosten der Erzeugnisse ermöglichen, unter den Mitgliedstaaten voranbringen; sie muss die Energieeffizienz und die Wärmedämmung im Gebäudebereich fördern.
Korpustyp: EU
Door warmte-isolatie van gebouwen kan in bijna alle lidstaten van de Unie binnen de kortste keren de capaciteit van de verwarming en dus ook de emissie van CO2 worden verlaagd. Bovendien kunnen er vooral in het midden- en kleinbedrijf talloze banen worden gecreëerd, wat het welzijn van de burgers verhoogt.
Durch Wärmedämmung an Gebäuden kann nicht nur in fast allen Staaten der Union in kurzer Zeit eine Verringerung der Heizkapazität und damit ein geringerer CO2 Ausstoß erreicht werden, sondern es können vor allem in kleinen und mittleren Betrieben eine Menge Arbeitsplätze geschaffen werden und zum Wohlbefinden der Menschen beitragen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de commissaris en de Commissie bedanken voor het feit dat zij in het bijzonder zijn ingegaan op het vraagstuk van de warmte-isolatie van gebouwen.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte mich ausdrücklich bei der Kommissarin und bei der Kommission bedanken, dass vor allem das Thema Wärmedämmung in Gebäuden hier angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop zijn de voorstellen voor de herziening van het EFRO een doeltreffende combinatie van maatregelen ter bestrijding van de gevolgen van de economische crisis (nieuwe banen, investeringsbevordering, enzovoorts) en maatregelen ter bescherming van het milieu (warmte-isolatie in woongebouwen en investeringen in hernieuwbare energie).
In dieser Hinsicht verbinden die Vorschläge der Reform des EFRE wirksam die Maßnahmen zur Bekämpfung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise (Schaffung neuer Arbeitsplätze, Steigerung von Investitionen usw.) mit Umweltschutzmaßnahmen (Wärmedämmung von Wohngebäuden und Investitionen in erneuerbare Energien).
Korpustyp: EU
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "isolatie"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Eventuele vervanging van isolatie in passagiersvliegtuigen
Betrifft: Mögliche Ersetzung von Isoliermaterial in Passagierflugzeugen
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet men ook denken aan energie-efficiëntie, isolatie van gebouwen.
Natürlich müssen wir uns über Energieeffizienz und Gebäudeisolierung Gedanken machen.
Korpustyp: EU
In het geval van Polen kan isolatie, naast cogeneratie, economische, sociale en milieuvoordelen met zich meebrengen.
Im Fall von Polen kann die Thermomodernisierung zusammen mit der Kraft-Wärme-Kopplung in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht von Vorteil sein.
Korpustyp: EU
Het beleid van isolatie van Wit-Rusland was niet gerechtvaardigd, dat moet duidelijk gezegd worden.
Die Isolationspolitik gegenüber Belarus war ungerechtfertigt; dies muss laut und deutlich gesagt werden.
Korpustyp: EU
Er moet dus ingezet worden op isolatie en andere maatregelen in de bouwsector.
Daher sollten wir auf Gebäudedämmung und anderen Maßnahmen in der Baubranche beharren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is tot de conclusie gekomen dat isolatie Syrië in de verkeerde richting stuurt.
Die Europäische Union ist zu dem Schluss gelangt, dass Syrien durch eine Politik der Ausgrenzung in die falsche Richtung getrieben würde.
Korpustyp: EU
We zouden een lijst moeten opstellen van EU-wijde uniforme minimumnormen inzake de isolatie van gebouwen.
Wir sollten eine Liste an einheitlichen Mindeststandards zur Gebäudeisolierung für die gesamte EU anfertigen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de financiering van isolatie van gebouwen uit de structuurfondsen gestemd.
Ich habe für die Finanzierung der Gebäudeisolierung aus den Strukturfonds gestimmt.
Korpustyp: EU
Een eenvoudige manier om dit te bereiken is door de warmte-isolatie van gebouwen aan te pakken.
Eine einfache Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels ist die thermische Sanierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de zelfgekozen isolatie van Wit-Rusland wordt door president Loekasjenko tot in het uiterste doorgedreven.
Herr Präsident, die Selbstisolierung von Belarus wird durch Präsident Lukaschenko bis zum Exzeß vorangetrieben.
Korpustyp: EU
Bij MS valt het immuunsysteem van uw lichaam uw eigen myeline – de 'isolatie' die om de zenuwvezels zit – aan.
Bei MS agiert der körpereigene Abwehrmechanismus gegen sein eigenes Myelin – die Markscheide, also die „ Isolierschicht“, die die Nervenfasern umgibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor ons is het de aangewezen manier om armoede, afhankelijkheid en isolatie te vervangen door gelijkheid, ondernemingslust en participatie.
Dann werden wir auch in der Lage sein, Armut, Unselbständigkeit und Ausgrenzung durch Gerechtigkeit, Eigeninitiative und Integration zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Dat zou de juiste aanpak zijn, in plaats van steeds meer isolatie en een voortdurende versteviging van het Fort Europa.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat Montenegro en andere Balkanlanden langzamerhand uit de isolatie worden bevrijd die de bestaande visumregelingen met zich meebrengen.
Gut ist, dass der Isolationsvorhang um die Visa für Montenegro und andere Balkanländer zerrissen wurde.
Korpustyp: EU
De minister van Buitenlandse Zaken van een grote EU-lidstaat zei dat als Slovenië onafhankelijk werd, andere landen het vijftig jaar in isolatie zouden houden.
Die Mehrheit der großen Staaten in UNO und EU und die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten hat sich damals geweigert, Slowenien anzuerkennen.
Korpustyp: EU
De isolatie van gebouwen en het gebruik van hernieuwbare energiebronnen voor woningen met behulp van het EFRO vormen een eerste stap.
Die Gebäudeisolierung und die Nutzung von erneuerbaren Energien für Wohngebäude im EFRE sind da ein erster Schritt.
Korpustyp: EU
Deze problemen zijn bijzonder lastig wanneer er sprake is van een perifeer of ultraperifeer gebied of wanneer het om eilanden gaat en van geografische isolatie sprake is.
Diese Probleme sind besonders gravierend, wenn sie in Regionen in Randlage, in äußerster Randlage oder geographischer Abgeschiedenheit aufgrund einer Insellage auftreten.
Korpustyp: EU
Ook aanmoediging van niet-discriminatie en bestrijding van stigmatisering, isolatie en/of gettovorming moeten onze steun krijgen, opdat de betrokken bevolkingsgroepen geholpen kunnen worden.
Die Förderung der Nichtdiskriminierung, die Bekämpfung der Stigmatisierung oder Ghettoisierung ist ein ganz wichtiger Punkt, den wir unterstützen müssen, um diesen Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU
Er wordt ook een te klein aandeel van de Europese middelen gebruikt voor isolatie van gebouwen, in het bijzonder in Midden- en Oost-Europa.
Der Anteil an EU-Mittel, die der Thermomodernisierung zugewiesen werden, ist ebenfalls zu niedrig, insbesondere in den Ländern Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU
Ik weet dus maar al te goed wat geografische isolatie betekent, en ook in welke mate de Europese Unie ertoe kan bijdragen dat de barrières hier zo veel mogelijk worden weggenomen.
Ich weiß deshalb, was geografische Barrieren sind und wie viel die Europäische Union dazu beitragen kann, sie abzubauen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat een beleid dat gericht is op dialoog een veel betere manier is om onze bezorgdheid kenbaar te maken en te zorgen dat aan onze verwachtingen wordt voldaan dan een beleid dat gericht is op isolatie.
Wir sind davon überzeugt, dass eine Politik der Annäherung besser geeignet ist, um unseren Bedenken Gehör zu verschaffen und unsere Erwartungen durchzusetzen, als eine Isolationspolitik.
Korpustyp: EU
In de praktijk, als we lokale en arbeidsintensieve diensten samenpakken, vallen alle bouwmaterialen, alle isolatie en de hele ontwikkeling van energie-efficiënte gebouwen onder de richtlijn, en voor ons is dat ruimschoots voldoende.
In praktischer Hinsicht gilt: Wenn wir lokale mit arbeitsintensiven Dienstleistungen kombinieren, das heißt, in die Richtlinie alle Bau- und Dämmarbeiten sowie Arbeiten zur Erhöhung der Energieeffizienz von Gebäuden aufgenommen werden können, dann reicht uns das aus.
Korpustyp: EU
Met name op het gebied van de isolatie van gebouwen en bij elektrische apparaten zijn de energiebesparingsmogelijkheden nog enorm en zijn er al tal van marktrijpe innovatieve technologieën beschikbaar.
Vor allem im Bereich der Gebäudedämmung und bei den energiesparenden Elektrogeräten gibt es enorme Potenziale und viele innovative Technologien, die bereits marktreif sind.
Korpustyp: EU
De regio's kunnen voortaan via het EFRO cofinanciering ontvangen voor investeringen in de energie-efficiëntie van alle categorieën woningen. Er kunnen dus programma's worden opgezet voor de isolatie van woningen of de installatie van zonnepanelen.
Die Regionen können fortan den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) zur gemeinsamen Finanzierung von Investitionen in Energieeffizienz für alle Kategorien von Wohngebäuden nutzen, um Programme zu entwickeln, mit denen Wohngebäude mit Wärmeschutz oder Solarpanels ausgestattet werden.
Korpustyp: EU
(CS) We hebben hier een richtlijn goedgekeurd die ongetwijfeld nieuwe deuren openen zal voor het onderzoek naar energiezuinige gebouwen en middels de isolatie van gebouwen zal bijdragen aan besparingen op het energieverbruik.
(CS) Wir haben eine Richtlinie verabschiedet, die sicherlich weitere Forschungsmöglichkeiten zur Energieeffizienz von Gebäuden eröffnen und zu Einsparungen bei der Beheizung von Gebäuden beitragen wird.
Korpustyp: EU
Door de geografische isolatie van mijn land is het sterk aangewezen op luchtvervoer. Het is voor de toekomstige economische ontwikkeling van mijn land dan ook van buitengewoon belang dat de efficiëntie van deze vorm van transport wordt verbeterd.
Ich komme aus einem Inselstaat, der in hohem Maße auf den Luftverkehr angewiesen ist und dessen weitere wirtschaftliche Entwicklung sehr stark von einer effizienteren Gestaltung dieser Verkehrsmodelle abhängt.
Korpustyp: EU
Dit zou vooral problematisch zijn geweest in kleine lidstaten zoals Ierland, waar door de geografische isolatie en de beperkte bevolkingsgrootte een aantal natuurlijke beperkingen gelden voor de onderverdeling van energie.
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Korpustyp: EU
Het is heel logisch dat vooral bij kortvezelig vlas, dat in gebouwen en als isolatie gebruikt kan worden, ook de markt en op die manier de steun en aandacht voor de verwerking als zeer belangrijk worden beschouwd.
Es ist ganz natürlich, daß dort auch der Markt und damit die Förderung und Betonung der Verarbeitung als besonders wichtig vor allem für den Kurzfaserflachs betrachtet worden ist, der in Gebäuden und als Dämmstoff verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
De enige manier om vooruitgang te realiseren is via geleidelijke ontwikkeling. Elke poging om dit proces te versnellen zal spanningen en verdere isolatie van het systeem en het regime in Iran teweegbrengen.
Der einzige Weg, der zum Erfolg führt, ist ein schrittweises Vorgehen, denn jeder Versuch, diesen Prozess abzukürzen, wird zwangsläufig zu Spannungen führen und bewirken, dass sich dieses System und Regime weiter abschottet.
Korpustyp: EU
Het grootste punt van zorg is dat ondanks het feit dat alle mogelijke inspanningen worden verricht om het monetair en fiscaal beleid te stabiliseren, de werkgelegenheid in de EU blijft dalen en de werkloosheid en maatschappelijke isolatie toenemen.
Die größte Sorge besteht darin, dass trotz aller Bemühungen, die Währungs- und Finanzpolitik zu stabilisieren, in der EU weiter Arbeitsplätze verloren gehen und dadurch Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung zunehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben erg ingenomen met deze richtlijn, want ik verwacht dat deze een nieuwe impuls zal geven aan de innovatie op het gebied van de isolatie van niet alleen nieuwe, maar hopelijk ook bestaande gebouwen.
Ich begrüße diese Richtlinie, die einen neuen Impuls für Innovationen auf dem Gebiet der Beheizung nicht nur von neuen, sondern auch von alten Gebäuden geben wird.
Korpustyp: EU
We staan nu op het punt de reikwijdte van de richtlijn inzake ecologisch ontwerp uit te breiden met vereisten betreffende het energieverbruik, bijvoorbeeld voor de ramen, muren en isolatie van gebouwen.
Nun müssen wir den Umfang der Ökodesign-Richtlinie erweitern und Energieanforderungen beispielsweise für Fenster und Wände und Isolierungselemente in Gebäuden stellen.
Korpustyp: EU
Met deze laffe poging tot appeasement heeft de Europese Unie alleen maar bereikt dat de straffeloosheid op Cuba toeneemt, en dus ook de isolatie van alle democratisch gezinde mensen in dit land, die van ons toch een veel betere behandeling verdienen.
Alles, was die Europäische Union mit ihren zaghaften Beschwichtigungsversuchen erreicht hat, ist ein verstärktes Gefühl der Straffreiheit, während die Demokraten, die viel mehr Unterstützung von unserer Seite verdient hätten, sich zunehmend ausgegrenzt fühlen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet genoeg benadrukken hoe belangrijk goede isolatie van gebouwen is en, zoals mijn collega zojuist zei, hoe belangrijk het is om een eind te maken aan de energieverspilling in die enorme flatgebouwen in de Oost-Europese landen, die nu deel van de Europese Unie uitmaken.
Ich kann gar nicht genug betonen, wie notwendig eine vernünftige Gebäudeisolierung ist, und – wie mein Kollege eben sagte – wie dringend die Aufgabe ist, die Energieverschwendung in diesen riesigen Plattenbauten in den osteuropäischen Ländern zu beenden, die jetzt der Europäischen Union angehören.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons er altijd van bewust geweest - maar we hebben er bijna nooit vorm aan kunnen geven omdat dictatuur en isolatie dat steeds weer in de weg stonden -, dat de Oostzee een belangrijke rol heeft gespeeld in de geschiedenis van Europa.
Wir haben immer gewußt - aber wir konnten es fast nie ausnutzen, weil Diktatur und Abgeschlossenheit es immer wieder verhindert haben -, daß die Ostsee in der Geschichte Europas eine wesentliche Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
In het kader van dit project voor een obstakelvrije lucht zijn het publiek, de elektriciteitsindustrie en de overheid overeengekomen dat er door middel van het ordenen van kabels, isolatie en dergelijke in 2020 in Hongarije sprake moet zijn van een veilige luchtcorridor voor vogels.
Im Rahmen dieses Projekts für einen "Himmel ohne Hindernisse" verständigten sich die Öffentlichkeit, die Elektrizitätswirtschaft und der Staat darauf, durch eine sinnvolle Anordnung von Kabeln, durch Isolierungsmaßnahmen usw. bis 2020 in Ungarn einen sicheren "Flugkorridor" für Vögel zu schaffen.
Korpustyp: EU
- (RO) Tsjechië, dat op 1 januari 2009 het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie heeft overgenomen, wordt evenals andere landen die in 2004 of later lid van de Europese Unie zijn geworden, geconfronteerd met problemen in verband met de slechte thermische isolatie van een groot aantal wooncomplexen.
Die Tschechische Republik, die die Präsidentschaft des Rates der Europäischen Union am 1. Januar 2009 übernommen hat, sieht sich gemeinsam mit anderen Staaten, die 2004 und danach der EU beigetreten sind, mit Problemen konfrontiert, die dahingehend bedenkliche Ausmaße annehmen, dass viele Wohngebäude nicht mehr beheizt werden können.