linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
kaart Karte 7.698 Landkarte 156 Lageplan
Platine
Leiterplatte
Schaltbrett

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kaart Card 18 Hände 47 Spiel 12 Pass 8 Ausweises 23 Ausweis 46 Plan 33 Blatt 12 Karten 12 Kreditkarte 15 kartografische Darstellung
Akte
Postkarte
Fördergebietskarte
Datenblatt
Karte EU
Karten

Verwendungsbeispiele

kaartKarte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eurocontrol levert iedere zes uur nieuwe kaarten met relevante informatie voor de nationale autoriteiten.
Eurocontrol liefert alle sechs Stunden Karten mit den maßgeblichen Informationen für die nationalen Behörden.
   Korpustyp: EU
Elders wordt het steeds moeilijker om kaartjes te kopen voor verder weg gelegen buitenlandse bestemmingen.
Anderenorts wird der Kauf von Karten für weiter entfernt gelegene Ziel im Ausland immer schwieriger.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaart-naar-kaart Karte-zu-Karte
Karte-Karte
groene kaart grüne Versicherungskarte 1 grüne Karte
kadastrale kaart Katasterplan
Gemarkungskarte
Flurkarte
slimme kaart Smart Card
Chipkarte
blauwe kaart blaue Karte 26
SIM kaart SIM-Karte
hydrogeologische kaart hydrogeologische Karte
radiometrische kaart Zaehlratenkarte
Isoradioaktivitaetsplan
FM-kaart Frequenzmodulation-Platine
FM-Platine
hydrografische kaart hydrographische Karte
topografische kaart Geländekarte
topographischer Plan
oorspronkelijke kaart Quellenkarte
voorlopige kaart Interimsaufnahme
defecte kaart Leerkarte
matrix-kaart Matrixkarte
planimetrische kaart planimetrische Karte
Messtischblatt
Gantt-kaart Arbeitsforschrittsbild
geperforeerde kaart Lochkarte
digitale kaart digitales Landschaftsmodell
digitale Landkarte
digitale Karte
axonometrische kaart axonometrische Karte
Z-kaart Z-Karte
cognitieve kaart kognitives Schema
genetische kaart genetische Informationskarte
Genkopplungskarte
linkage-kaart genetische Informationskarte
Genkopplungskarte
transparante kaart Transparent bild
Transparent
Oleatenkarte
Deckblattkarte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaart

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat ons open kaart spelen.
Lassen Sie uns ganz offen reden.
   Korpustyp: EU
Dat is een haalbare kaart.
Das können wir natürlich tun.
   Korpustyp: EU
Dit is beslist een haalbare kaart.
Das wäre durchaus möglich.
   Korpustyp: EU
Is dit nog wel een haalbare kaart?
Ist das noch möglich?
   Korpustyp: EU
Ze was volkomen van de kaart.
Sie war völlig außer sich.
   Korpustyp: EU
Die moeten nauwkeurig in kaart worden gebracht.
Diese müssen sorgsam abgewogen werden.
   Korpustyp: EU
Waarom kaart ik dit onderwerp aan?
Warum gehe ich darauf ein?
   Korpustyp: EU
Allereerst is dat de medische kaart.
Zunächst einmal der Bericht über den Gesundheitsausweis.
   Korpustyp: EU
Het zet de Unie echt op de kaart.
Sie verhilft der Union tatsächlich zu Ansehen und Bekanntheit.
   Korpustyp: EU
We proberen het probleem in kaart te brengen.
Wir versuchen, dieses Problem zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Dat moet nog beter dan nu in kaart worden gebracht.
Darüber müssen wir uns am besten jetzt noch eine Übersicht verschaffen.
   Korpustyp: EU
Dit beleid speelt het grootkapitaal volledig in de kaart.
Diese Politik folgt vollständig den Interessen des Kapitals.
   Korpustyp: EU
Eieren zonder stempel spelen frauduleuze handelaren in de kaart.
Nicht gestempelte Eier sind ein Geschenk für betrügerische Händler.
   Korpustyp: EU
Die kaart is een onderdeel van ons proefproject.
Sie ist ein Teil unserer Pilotprojekte.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat u geen open kaart hebt gespeeld.
Das Problem ist, daß Sie es nicht offengelegt haben.
   Korpustyp: EU
Wil de Commissie die binnenkort in kaart brengen?
Wird sich die Kommission demnächst dazu äußern?
   Korpustyp: EU
Het is zaak deze beter in kaart te brengen.
Darüber müssen wir uns eine bessere Übersicht verschaffen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter Juncker, ik zal open kaart met u spelen.
Herr Juncker, gestatten Sie mir, offen zu Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een en ander preciezer in kaart brengen.
Wir benötigen eine genaueres System.
   Korpustyp: EU
Dat is zowel praktisch als juridisch onhaalbare kaart.
Dies ist nicht nur praktisch sondern auch von einem rechtlichen Standpunkt aus unmöglich.
   Korpustyp: EU
Europa via concrete projecten verder op de kaart zetten?
Ich begrüße die Idee, Europa mittels konkreter Projekte Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
De FAO zal deze behoeften in kaart brengen.
Die Bedarfsermittlung wird von der FAO durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Veelzijdige opgewaardeerde kaart : een kaart waarin waarde is opgeslagen en die voor een brede waaier van betalingen kan worden gebruikt .
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ) : Ein System , das die Übertragung von Wertpapieren entweder ohne Gebühr oder gegen Gebühr ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overigens wordt de sociale situatie in kaart gebracht, evenals de manier waarop het arbeidsrecht functioneert; er wordt van alles in kaart gebracht, maar er zijn weinig concrete voorstellen.
Im Übrigen geht es um Erhebungen zur sozialen Lage und zum Funktionieren des Arbeitsrechts. Es gibt alle möglichen Untersuchungen, aber nur wenige konkrete Vorschläge.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht sta ik argwanend tegenover suggesties en ideeën rond het begrip “groene kaart”.
Daher warne ich vor Vorschlägen und Ideen im Zusammenhang mit dem Begriff der Greencard.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens zal deze verordening Europese boeren stimuleren hun landbouwproducten op de kaart te zetten.
Ich glaube, diese Verordnung wird die europäischen Landwirte ermutigen, ihre Agrarprodukte zu fördern.
   Korpustyp: EU
Een aardverschuiving heeft zelfs een heel dorp van de kaart geveegd en geleid tot honderden doden.
Ein Erdrutsch löschte ein gesamtes Dorf aus und tötete hunderte von Menschen.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend, speelt de mondialisering de ontwikkeling van de handel in kinderen immers in de kaart.
Wir wissen schließlich, daß die Globalisierung verhängnisvolle Auswirkungen auf die Entwicklung des Kinderhandels hat.
   Korpustyp: EU
Deze zouden in kaart moeten worden gebracht alvorens er nieuwe regelgeving geïntroduceerd wordt.
Vor der Einführung neuer Rechtsvorschriften sollte dazu eine Übersicht erstellt werden.
   Korpustyp: EU
We spelen open kaart over de Structuurfondsen voor de komende periode.
Es gibt keine Geheimpläne für die Strukturfonds im kommenden Planungszeitraum.
   Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat wij de wereldhandel opnieuw in kaart brengen.
Es bedarf einer Neuordnung des Welthandels.
   Korpustyp: EU
Daarom onderschrijven wij de noodzaak van enquêtes om de structuur van landbouwbedrijven in kaart te brengen.
Wir stimmen daher zu, dass Erhebungen notwendig sind, um die Bedingungen in den Landwirtschaftsbetrieben zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Het is de Labour Party die in Groot-Brittannië van de kaart dreigt te worden geveegd.
Es ist die Labour-Partei, die in Großbritannien vor der Auflösung steht.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft de situatie op uiterst nauwkeurige wijze in kaart gebracht.
Es handelt sich um eine äußerst gründliche Verwaltungsarbeit der Kommission.
   Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde kaart door zijn vraag een zeer concreet probleem aan.
In der Anfrage des Herrn Abgeordneten wird ein ganz konkretes Problem angesprochen.
   Korpustyp: EU
Eind april, tijdens een buitengewone bijeenkomst van de vice-voorzitters, is de situatie in kaart gebracht.
Auf einer außerordentlichen Ko-Vorsitztagung in Oslo Ende April wurde eine Bestandsaufnahme der Situation vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Ik kaart dit probleem aan, omdat er weliswaar al iets veranderd is, maar nog niet genoeg.
Ich greife dieses Thema auf, weil sich in der Realität zum Glück einiges, wenn auch nicht genug, verändert hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de mededeling wordt een geïntegreerd sociaal beleid in kaart gebracht.
Herr Präsident! Die Mitteilung der Kommission stellt im Grunde genommen die Charta einer integrierten Sozialpolitik dar.
   Korpustyp: EU
Wij hebben gezien hoe die kaart door de heer Pasty aan de heer Andrews werd gegeven.
Wir haben gesehen, wie sie von Herrn Pasty an Herrn Andrews weitergegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Het leek een moeilijk haalbare kaart maar alles wijst erop dat het toch gaat lukken.
Es sah recht schwierig aus, doch alles deutet darauf hin, dass es gelingt.
   Korpustyp: EU
Het is ook van belang om open kaart te spelen tegen de Europeanen.
Notwendig ist es auch, ehrlich gegenüber den Europäern zu sein.
   Korpustyp: EU
De Duitse regering wil immers nog wachten tot de geplastificeerde kaart er is.
Sie will ja noch warten, bis die Plastikkarte kommt.
   Korpustyp: EU
Ik kaart deze zaak voortdurend -ook schriftelijk- bij de voorzitter en bij de fractievoorzitters aan.
Ich bringe diese Angelegenheit laufend schriftlich sowohl beim Präsidenten wie auch bei den Fraktionsleitern vor.
   Korpustyp: EU
Het verslag brengt een en ander nog eens duidelijk in kaart en geeft concrete oplossingsrichtingen aan.
Der Bericht verschafft noch einmal einen klaren Überblick über das eine oder andere und gibt konkrete Lösungsrichtungen vor.
   Korpustyp: EU
Het is uiteraard duidelijk dat harmonisering van sociale zekerheid op Europees vlak geen haalbare kaart is.
Selbstverständlich läßt sich Harmonisierung des Sozialschutzes auf europäischer Ebene nicht realisieren.
   Korpustyp: EU
Het actieprogramma van Amsterdam heeft projecten in de sociale sectoren beter op de kaart gezet.
Das Aktionsprogramm von Amsterdam hat mehr Aufmerksamkeit auf Projekte in den sozialen Sektoren gelenkt.
   Korpustyp: EU
Dit tast de geloofwaardigheid van de Unie aan en speelt China in de kaart.
Dies schadet der Glaubwürdigkeit der Union und verschafft China einen Trumpf.
   Korpustyp: EU
Dit is met name belangrijk als de kaart gestolen wordt, verloren raakt of onrechtmatig gebruikt wordt.
Dies ist von besonderer Wichtigkeit im Falle eines Diebstahls, Verlustes oder unbefugten Gebrauchs.
   Korpustyp: EU
Het precieze gebruik ervan en welke informatie de kaart moet bevatten zijn twee van de hamvragen.
Wozu der Gesundheitsausweis genau dienen soll und welche Angaben auf ihm zu speichern sind, stellen zwei der Schlüsselfragen dar, die sich erheben.
   Korpustyp: EU
Waarde collega's, kaart dit onderwerp ook eens aan bij uw fractievoorzitters.
Sie sollten sich auch auf Ihren Fraktionsvorsitzenden beziehen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: EU
De collega's die de vergadering moeten verlaten, moeten hun kaart in de desbetreffende stembus achterlaten.
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
   Korpustyp: EU
De mededeling zal trachten de volgende fase in dit proces in kaart te brengen.
Auf diese Weise soll versucht werden, die Ziele für die nächste Etappe in diesem Prozeß abzustecken.
   Korpustyp: EU
Maar waarom zou individualisme wel een haalbare kaart zijn, en solidariteit niet?
Wenn aber der Individualismus lebensfähig ist, weshalb dann nicht auch die Solidarität?
   Korpustyp: EU
Hij is erin geslaagd het belang van biogas voor een duurzame energiemix in kaart te brengen.
Ich denke, dass es ihm gelungen ist, die Bedeutung von Biogas für einen nachhaltigen Energiemix der Zukunft aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Ook de economische en sociale gevolgen moeten goed in kaart worden gebracht.
Auch den wirtschaftlichen und sozialen Folgen muß sorgfältig Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moeten de beste praktijken op internationale schaal in kaart worden gebracht.
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
   Korpustyp: EU
Op basis van deze waarden kunnen wij Europa in de wereld op de kaart zetten.
Nur auf der Grundlage dieser Werte können wir die Idee von Europa in der Welt befördern.
   Korpustyp: EU
In geval van verschil tussen de kaart en het terrein, dient men het terrein te volgen.
Alles andere endet in einer Tragödie oder Farce, und wir sind schon auf dem besten Wege dorthin.
   Korpustyp: EU
Het doel van het verslag is om de mensenhandel als geheel in kaart te brengen.
Mit diesem Bericht soll ein Überblick über das Problem des Menschenhandels insgesamt geboten werden.
   Korpustyp: EU
Het komt er eigenlijk op neer dat we de beste praktijkvoorbeelden in kaart brengen.
Im Augenblick konnte ich Ihnen aber nur schildern, wie wir das machen. Im Grunde genommen ist das die Abfrage von best practice.
   Korpustyp: EU
Naast de mensenrechtendialoog kaart de EU ook regelmatig bijzonder zorgwekkende kwesties aan bij de Vietnamese regering.
Zusätzlich zum Menschenrechtsdialog wirft die EU mit der vietnamesischen Regierung auch Fragen auf, die besondere Sorgen bereiten.
   Korpustyp: EU
De wrede werkelijkheid in kaart brengen is een eerste pijnlijke maar noodzakelijke stap.
Die Beschreibung einer Situation mit all ihrer grausamen Realität ist ein erster Schritt, schmerzlich und notwendig.
   Korpustyp: EU
Dit verslag kaart weliswaar een paar problemen aan, maar slechts eenzijdig. Integratie is geen eenrichtingsverkeer.
Der vorliegende Bericht spricht zwar einige der Probleme an, jedoch einseitig: Integration ist keine Einbahnstraße.
   Korpustyp: EU
We eisen geen regelgeving, we vragen er slechts om de situatie in kaart te brengen.
Wir fordern keine Regulierung, sondern einfach einmal eine Analyse der Dinge.
   Korpustyp: EU
(ES) Het is niet juist om de paramilitairen in de kaart te spelen, wat schandalig!
(ES) Es ist falsch, den Paramilitärs unter die Arme zu greifen, was für eine Schande!
   Korpustyp: EU
Door de vervuiling alleen in kaart te brengen wordt de luchtkwaliteit niet verhoogd.
Überwachung der Verschmutzung alleine bringt keine Verbesserung der Luftqualität.
   Korpustyp: EU
De vorige generatie overeenkomsten verdient echter absoluut een gele kaart. Hierin moet echt verandering komen.
Gleichwohl ist die alte Generation dieser Abkommen zu bemängeln, was dringend geändert werden muss.
   Korpustyp: EU
BELANGRIJK - WAARSCHUWINGSKAART Kivexa (abacavirsulfaat / lamivudine) tabletten Draag deze kaart altijd bij u
WICHTIG - WARNHINWEISKARTE Kivexa (Abacavirsulfat/Lamivudin) Filmtabletten Tragen Sie diese Warnhinweiskarte immer mit sich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laat deze kaart zien aan elke arts die • betrokken is bij uw behandeling.
Während der Behandlung mit Humira: • Wenn bei Ihnen Symptome einer Herzinsuffizienz (Kurzatmigkeit,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteraard het vergaren van informatie, van vergelijkbare gegevens waarmee problemen in kaart kunnen worden gebracht.
Ein offensichtlich interessanter Vorschlag betrifft die Erfassung von Informationen und vergleichbaren Daten, die uns helfen werden, Probleme zu formulieren.
   Korpustyp: EU
Voorts menen wij dat de betrokkenen alle op de kaart vermelde gegevens zelf moeten kunnen schrappen.
Weiter sind wir der Meinung, daß die Betroffenen die Möglichkeit erhalten müssen, alle gespeicherten Daten selbst zu streichen.
   Korpustyp: EU
Het is evenwel belangrijk wilde natuurgebieden in kaart te brengen, opgesplitst naar boshabitat, zoetwaterhabitat en zeehabitat.
Es ist jedoch wichtig, die Wildnisgebiete, getrennt nach Wald, Binnengewässern und Meeresregionen, zu kartieren.
   Korpustyp: EU
Momenteel beschikken we niet over die gegevens, wat in de kaart van de corruptie speelt.
Derzeit haben wir keinen Zugang zu diesen Informationen, was ebenfalls die Korruption nährt.
   Korpustyp: EU
Als u open kaart had gespeeld, hadden wij nu geen enquêtecommissie nodig gehad!
Hätten Sie es offengelegt, dann bräuchten wir keinen Untersuchungsausschuß!
   Korpustyp: EU
Op dit moment werken we aan splinternieuwe manieren om energie in kaart te brengen.
Zurzeit schlagen wir im Bereich Energie ganz neue Wege ein.
   Korpustyp: EU
Nu is zwartwerk natuurlijk per definitie moeilijk in alle landen in kaart te brengen.
Nun lässt sich Schwarzarbeit naturgemäß und per Definition in allen Ländern schwer erfassen.
   Korpustyp: EU
Wij als Parlement verwachten van de Commissie dat zij in deze kwestie open kaart speelt.
Wir als Parlament erwarten von der Kommission Ehrlichkeit in dieser Sache.
   Korpustyp: EU
Zo ziet Zwitserland er op de kaart tenminste uit, zo midden in de Europese Unie.
Ich hoffe, daß dieses Loch irgendwann einmal in den nächsten Jahren gefüllt wird durch den Beitritt der Schweiz zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Er moet open kaart zijn gespeeld voor we de kwijting kunnen verlenen.
Wir müssen alle Informationen vorliegen haben, bevor wir die Entlastung bewilligen können.
   Korpustyp: EU
Die worden elke dag in al onze nationale dagbladen in kaart gebracht.
Sie werden Tag für Tag in allen unseren nationalen Zeitungen dokumentiert.
   Korpustyp: EU
We moeten maatregelen treffen om de financiële risico's in kaart te brengen.
Wir müssen Maßnahmen beschließen, die dazu dienen, Finanzrisiken zu erkennen.
   Korpustyp: EU
Het spijt mij oprecht dat hij deze kaart nog niet heeft ontvangen.
Ich bedauere sehr, daß dies noch nicht geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Laat u het ons vooral weten als dat u een haalbare kaart lijkt.
Bitte lassen Sie uns wissen, ob das machbar erscheint.
   Korpustyp: EU
Dus kan er alstublieft open kaart worden gespeeld over de coördinatie van de respons?
Können wir also bitte eine ordnungsgemäß offengelegte Koordinierung der Antwort erwarten?
   Korpustyp: EU
Zijn assistent of secretaresse heeft hier echter met zijn kaart gestemd.
Dennoch hat sein Assistent oder Sekretär hier mit Herrn Becalis Abgeordnetenkarte abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Op grond van de in kaart gebrachte tekortkomingen hebben we meer systematische maatregelen kunnen implementeren.
Auf der Grundlage der dokumentierten Mängel gelang es uns, systemischatischer Maßnahmen umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Potentiële synergie-effecten en schaalvoordelen worden in kaart gebracht en zo goed mogelijk benut .
Mögliche Synergieeffekte und Größenvorteile sind aufzuzeigen und so weit wie möglich zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem steunt de bank sector , kaart-schemes en standaardbepalende instanties bij hun werk .
Das Euro system unterstützt das Bankgewerbe , die Kartensysteme und Standardisierungsgremien bei ihrer Arbeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meer dan 150.000 mensen zijn omgekomen en complete gemeenschappen zijn van de kaart geveegd.
Über 150 000 Menschen sind ums Leben gekommen, ganze Gemeinden wurden ausgelöscht.
   Korpustyp: EU
Wij hebben onderhandeld met de Commissie en altijd open kaart gespeeld.
Wir haben mit der Kommission verhandelt.
   Korpustyp: EU
In zijn verslag kaart de heer Peterle dat allemaal erg systematisch aan.
Herr Peterle greift all diese Punkte in seinem Bericht in sehr systematischer Weise auf.
   Korpustyp: EU
In het verslag worden de hoofdthema' s waarover nog verder moet worden nagedacht in kaart gebracht.
In dem Bericht werden Schlüsselfragen für weitere Überlegungen aufgeworfen.
   Korpustyp: EU
Een Europese aanpak van migratie als zodanig is vooralsnog geen haalbare kaart.
Ein gemeinsames Konzept für die Einwanderung als solches ist fürs erste auf Eis gelegt.
   Korpustyp: EU
Zoals velen van u hebben opgemerkt, kan het huidige beleid extremistische groeperingen in de kaart spelen.
Wie viele von Ihnen konstatiert haben, wächst im Zuge der momentanen Politik die Gefahr der Begünstigung extremer Gruppen.
   Korpustyp: EU
Dit beleid is onrechtvaardig, omdat het niet de democraten, maar de dictators in de kaart speelt.
Sie trägt dazu bei, die Diktatoren, aber nicht die Demokraten zu stärken.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen dat het anders was, maar laten we open kaart spelen.
Sie würden, wenn sie könnten – aber wir müssen ehrlich zu ihnen sein.
   Korpustyp: EU
Degene die daar niet op reageert, kan rekenen op een rode kaart!
Wer sie nicht versteht, erzwingt die rote!
   Korpustyp: EU
Daardoor wordt nu alleen de agressie van Saddam Hoessein in de kaart gespeeld.
Damit wird heute nur der Aggression von Saddam Hussein Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU
Want als je die consequenties in kaart hebt gebracht, dan kun je adequaat daarop reageren.
Sind diese Auswirkungen einmal ermittelt, kann man angemessen darauf reagieren.
   Korpustyp: EU
Mijn derde punt betreft niet alleen de essentie maar ook de symboliek van de Europese kaart.
Mein dritter Punkt betrifft nicht nur die Substanz, sondern auch die Symbolik der Europäischen Versichertenkarte.
   Korpustyp: EU