linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitaal Kapital 2.542 Vermögen 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapitaal Kapitals 736 Großkapitals 28 Großkapital 18 Geld 15 Kapitalverkehrs 11 des Kapitals 11 Kapitalverkehr 60 Humankapital 34 Eigenkapitals 15 Mittel
Kapitaleinsatz
Kapitalzuführungen
Kapitalbetrags
Kapitalerhöhung
Kapital-
Eigenkapital
Kapitalausstattung
Aktienkapital

Verwendungsbeispiele

kapitaalKapital
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inderdaad, kapitaal vloeit weg en keert niet terug.
Kapital fließt ab, kommt aber nicht wieder zurück.
   Korpustyp: EU
Er kan alleen worden geïnvesteerd als er voldoende kapitaal is en men verwacht wat winst te maken.
Investitionen sind nur möglich, wenn ausreichend Kapital zur Verfügung steht und eine Aussicht auf Gewinn besteht.
   Korpustyp: EU
Tenslotte bestaat er tegenwoordig in de Unie een vrij verkeer van goederen, kapitaal en diensten.
Schließlich ist heute der freie Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen in der Union verwirklicht.
   Korpustyp: EU
Ook onze organisch gegroeide sociale structuren vormen een Europees kapitaal.
Soziale Strukturen, gewachsene Strukturen sind auch ein Kapital Europas.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlottend kapitaal Betriebsmittel
Betriebsvermögen
lokaal kapitaal lokales Kapital
Kapital vor Ort
plaatselijk kapitaal lokales Kapital
Kapital vor Ort
materieel kapitaal materielles Kapital
kapitaal-intensief kapitalintensiv
volgestort kapitaal vollständig eingezahltes Kapital
semi-kapitaal Quasi-Kapital
maatschappelijk kapitaal genehmigtes Stammkapital
Genossenschaftskapital
sociaal kapitaal Sozialkapital 9 soziales Kapital 2
kapitaal losmaken Kapital flüssig machen
rentegevend kapitaal zinstragendes Kapital
opvraagbaar kapitaal einforderbares Kapital
abrufbares Kapital
internationaal kapitaal internationales Kapital
vagabonderend kapitaal Fluchtkapital
Fluchtgelder
particulier kapitaal privates Kapital 15
geplaatst kapitaal gezeichnetes Kapital 6 ausgegebene Anteile
gezeichnetes Stammkapital
aufgelegtes Aktienkapital
Aktienkapital
kapitaal aantrekken Kapitalbeschaffung
Ansammlung von Kapital
gestort kapitaal gezeichnetes Kapital
vast kapitaal Anlagegüter
industrieel kapitaal Industriekapital
buitenlands kapitaal Auslandskapital 4
intellectueel kapitaal geistiges Kapital 1
dood kapitaal totes Kapital
geconsolideerd kapitaal konsolidiertes Kapital
risicodragend kapitaal Risikokapital 43
nominaal kapitaal Stammkapital
kleine kapitaal Kapitälchen
statutair kapitaal Einlage-Anteil
Aktienkapital

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitaal

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitaal + Lening van MFI - Kapitaal -- Lening van MFI +
Die von den NZBen gemeldeten „Bereinigungen infolge Neubewertung » umfassen Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zijn banken hebben voldoende kapitaal.
Seine Banken sind gut kapitalisiert.
   Korpustyp: EU
Daarom is particulier kapitaal onmisbaar.
Deshalb sind Privatmittel unerläßlich.
   Korpustyp: EU
Hervorming van de Commissie - menselijk kapitaal
Reform der Kommission - Personal
   Korpustyp: EU
Buitenlands kapitaal plundert het land leeg.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, investeren in menselijk kapitaal.
Dieser Bericht nennt mehrere vorrangige Aktionsbereiche.
   Korpustyp: EU
Toegang tot risicodragend kapitaal is hier essentieel.
In diesem Zusammenhang ist der Zugang zu Risikokapital entscheidend.
   Korpustyp: EU
Kapitaal en reserves + herwaarderingsre ­ keningen 7
7 Passiva gegenüber Ansässigen außer ­ halb des EuroWährungsgebiets
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Men moet in deze sector investeren met geestelijk kapitaal.
Es muß auch gespart werden.
   Korpustyp: EU
Kinderen en jongeren zijn het waardevolste kapitaal voor onze toekomst.
Kinder und Jugendliche sind das Wertvollste, was wir für unsere Zukunft haben.
   Korpustyp: EU
Bovendien is risico-kapitaal voor de innovatoren absoluut noodzakelijk.
Außerdem ist Risikokapital für die Innovateure absolut notwendig.
   Korpustyp: EU
De stroom van privé-kapitaal is zeer belangrijk.
Der private Kapitaltransfer ist enorm wichtig, ebenso wie Freihandelsabkommen.
   Korpustyp: EU
Dan het menselijk kapitaal. Dit is heel belangrijk.
Es ist angebracht, die Bedeutung der Humanressourcen zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregel zou de accumulatie van speculatief kapitaal kunnen voorkomen.
Diese Maßnahme könnte die Anhäufung von Spekulationskapital verhindern.
   Korpustyp: EU
Vandaag wordt het menselijk kapitaal nog onvoldoende ingezet.
Derzeit werden die Humanressourcen unzureichend eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Dat heeft ze sterk afhankelijk gemaakt van geleend kapitaal.
Dadurch gerieten sie in starke Abhängigkeit von Kreditaufnahmen.
   Korpustyp: EU
Waar het kapitaal neerstrijkt, worden kleine bedrijfjes doodgeknepen.
Wenn ein großes Unternehmen kommt, gehen die kleinen bekanntlich ein.
   Korpustyp: EU
Deze inzet is van kapitaal belang voor Europa.
Was hier auf dem Spiel steht, ist für die Europäische Union von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het menselijk kapitaal is tenslotte de grondstof van Europa.
Schließlich sind die Humanressourcen der Rohstoff Europas.
   Korpustyp: EU
Artikel 29 Verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal 29.1 .
Artikel 29 Schlüssel für die Kapitalzeichnung 29.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het kapitaal van de ECB bedraagt 5000 miljoen EUR .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/311
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij hebben het vaak over menselijk kapitaal en levenslang leren.
Häufig ist die Rede von Humanressourcen und lebenslangem Lernen.
   Korpustyp: EU
Hierdoor kan een bron van privé-kapitaal worden aangeboord.
Dadurch kann eine Quelle von Privatkapital erschlossen werden.
   Korpustyp: EU
De voor - en nadelen van beperkingen op de in - en uitvoer van kapitaal , waaronder invoerrechten op kapitaal , worden nog besproken .
Die Diskussionen über die Vorzüge und Risiken der Regulierung von Kapitalströmen aus dem und in das Ausland , darunter auch steuerliche Zuflusskontrollen , sind noch nicht abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijn laatste vraag betrof het feit dat wij het erg vaak hebben over menselijk kapitaal en het ontwikkelen van het menselijk kapitaal om ons concurrentievermogen te vergroten.
Die letzte meiner drei Fragen war, dass wir ganz häufig von Humanressourcen reden und diese entwickeln wollen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Om de economische groei op de langere termijn te bevorderen moeten we de kosten van kapitaal omlaag brengen en allocatie van kapitaal bevorderen.
Zur Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums müssen wir die Kapitalkosten verringern und die Kapitalzuführung verbessern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het Europese paspoort wordt het opnemen van kapitaal straks beslist gemakkelijker.
Herr Präsident! Ganz sicherlich ist mit dem Europäischen Pass für Wertpapieremissionen die Kapitalaufnahme in Zukunft leichter.
   Korpustyp: EU
Dit versterkt het financiële kapitaal door de verantwoordelijkheid op de consument over te dragen.
Er stärkt das Finanzkapital, indem er die Verantwortung dem Verbraucher überträgt.
   Korpustyp: EU
Onderwijs en opleiding staan dus volledig in dienst van de belangen van het kapitaal.
Anders gesagt unterstellt der Bericht die Aus- und Weiterbildung voll und ganz dem Diktat des europäischen Kapitalismus.
   Korpustyp: EU
Het is niet voldoende om zich op het eigen kapitaal van de bank te concentreren.
Es reicht doch nicht aus, sich nur auf die Eigenkapitalbasis zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Zij stimuleert privatisering om het concurrentievermogen en de opbrengst op kapitaal te bevorderen.
Sie heizt die Privatisierungen an, damit der Wettbewerb und die Kapitalrendite begünstigt werden.
   Korpustyp: EU
De minimumhoeveelheden kapitaal die in welke voorschriftenschema’s dan ook worden genoemd, zijn arbitrair.
Die in jedwedem Regulierungssystem festgelegten Mindestkapitalbeträge sind willkürlich.
   Korpustyp: EU
Ook moet gedacht worden aan combinaties van overheids- en privé-kapitaal.
Zusammenschlüsse öffentlicher und privater Investoren sollten ebenfalls in die Überlegungen mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Deze kwestie is namelijk van kapitaal belang voor de opkomst van een Europese culturele ruimte.
Dieses Thema ist für die Entstehung eines europäischen Kultursektors tatsächlich von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het eeuwige doel is steeds meer winst voor het monopolistisch kapitaal.
Ein ständiges Ziel ist die Sicherung und Steigerung der Profite des Monopolkapitals.
   Korpustyp: EU
Om te voldoen aan de behoefte aan kapitaal moet het beginsel van "risicokapitaal" worden uitgewerkt.
Bezüglich des Finanzierungsbedarfs muß das ?Risikokapital "Prinzip eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Het gebrek aan risicodragend kapitaal is al zeer lang een probleem voor het MKB.
Der Mangel an Risikokapital stellt für die KMU schon lange ein Problem dar.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het Parlement niet echt serieus het witwassen van kapitaal wil aanpakken.
Dies heißt im Klartext, dass das Parlament nicht wirklich die Absicht hat, ernsthaft gegen die Geldwäsche vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Van de organisaties wordt verlangd dat zij tenminste 10 % eigen kapitaal inbrengen.
Die Organisationen sind aufgefordert, mindestens 10 % Eigenmittel zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Hoe kijkt u eigenlijk aan tegen de ontwikkeling van risicodragend kapitaal voor deze sector?
Wie sehen Sie eigentlich die Entwicklung des Risikokapitals für diesen Bereich?
   Korpustyp: EU
We genieten veel vertrouwen op het gebied van het dierenwelzijn, en dat kapitaal moeten we verdedigen.
Die Bürger vertrauen zu Recht darauf, dass das auch umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
We zien een groeiende export van kapitaal en kapitaalvlucht in sommige van deze landen.
Wir haben zunehmenden Kapitalexport und Kapitalflucht in einigen dieser Länder.
   Korpustyp: EU
Vooreerst moet er opnieuw een evenwicht komen tussen de inhoudingen op lonen en die op kapitaal.
Zunächst gilt es, zwischen Steuererhebungen bei Arbeitnehmern und denen bei Kapitalinhabern wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
   Korpustyp: EU
Ik steun de in de plenaire vergadering ingediende amendementen betreffende een strengere controle op het kapitaal.
Ich unterstütze die im Plenum eingereichten Änderungsanträge, die eine strengere Kapitalkontrolle zum Inhalt haben.
   Korpustyp: EU
De euro heeft natuurlijk wel de mogelijkheden voor "zwerf"kapitaal om met wisselkoersen te speculeren verminderd.
Der Euro hat natürlich das Potenzial für "Streukapital" zwecks Spekulation auf Wechselkurse begrenzt.
   Korpustyp: EU
We moeten minder belasting gaan heffen op arbeid en meer op andere zaken, waaronder kapitaal.
Wir müssen die Steuereinnahmen wieder ins Gleichgewicht bringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
   Korpustyp: EU
Bij de ontwaarding van speculatief kapitaal verliest iedereen wat; alleen de omvang van het verlies verschilt.
Bei der Entwertung von Spekulationskapital befürchtet jeder Verluste, lediglich das Ausmaß ist unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Niemand heeft echter de moed om de belasting op kapitaal van een werkbare grondslag te voorzien.
Niemand hat jedoch den Mut, die Kapitalbesteuerung mit einer funktionsfähigen Grundlage zu versehen.
   Korpustyp: EU
Public private partnership lijkt een goed instrument om het noodzakelijke particuliere kapitaal te mobiliseren.
Public private partnership scheint mir ein passendes Instrument zur Mobilisierung des notwendigen Privatkapitals zu sein.
   Korpustyp: EU
Ik hou niet zo van gesubsidieerde leningen. Ik prefereer leninggaranties, ik prefereer risicodragend kapitaal.
Ich bin kein Freund zinsvergünstigter Darlehen, sondern ziehe Darlehensgarantien und Risikokapital vor.
   Korpustyp: EU
Wij zijn erop tegen dat de staat het particuliere kapitaal een steun in de rug geeft.
Wir sind dagegen, dass der Staat als Krücke für das Privatkapital dient.
   Korpustyp: EU
Er is nog altijd te weinig risicodragend kapitaal in de Europese Unie.
Wir haben auch weiterhin zu wenig Risikokapital in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Hiertoe doet hij talloze voorstellen voor subsidies en belastingprikkels ten behoeve van het particuliere kapitaal.
Das Ganze wird dann noch durch Vorschläge für Subventionen und Steueranreize zu Gunsten des Privatkapitals ergänzt.
   Korpustyp: EU
Malta zou geen kapitaal hoeven uit te geven aan de bouw van een energiecentrale.
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
   Korpustyp: EU
Het Parlement en de Raad hebben de richtlijn betreffende de concentraties van kapitaal vastgesteld.
Vom Parlament und dem Rat wurde die Richtlinie über Kapitalkonzentrationen verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Een ander aspect is dat het zwaartepunt wordt gelegd bij het menselijk kapitaal.
Schließlich wurde auch besonderer Nachdruck auf die Humanressourcen gelegt.
   Korpustyp: EU
De samenstelling van eigen kapitaal en innovatie kunnen door die maatregel krachtig worden bevorderd.
Eigenkapitalbildung und Innovation könnten durch diese Maßnahme wesentlich gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste kapitaal van onze regio is deze biodiversiteit, deze natuurlijke rijkdom.
Unser Hauptkapital ist diese Biodiversität, dieser Naturreichtum, den unsere Region hat.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat de EIB met hetzelfde bedrag aan kapitaal haar leningvolume kan vergroten.
Das heißt, die EIB kann denselben Betrag für ein größeres Darlehensvolumen einsetzen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat kleine en middelgrote bedrijven aan risicodragend kapitaal kunnen komen.
Wir müssen sicherstellen, daß Risikokapital für kleine und mittlere Unternehmen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
In Lissabon hebben de lidstaten zich ertoe verbonden aanzienlijk meer te zullen investeren in menselijk kapitaal.
Die Mitgliedstaaten haben sich in Lissabon verpflichtet, die Investitionen in die Humanressourcen deutlich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Het is op het kapitaal en niet op de mens afgestemd.
Es ist kapitalorientiert und nicht auf den Menschen ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
Er moet bekeken worden of de bedrijven beschikken over voldoende eigen kapitaal en risicokapitaal.
Wir müssen schauen, dass die Betriebe genügend Eigen- und Risikokapital haben.
   Korpustyp: EU
De bedrijven in die landen drijven louter op vreemd kapitaal en alles draait om bankkredieten.
Dort gibt es eine reine Fremdkapitalisierung, dort geht es nur um Bankkredite.
   Korpustyp: EU
De wereld moet niet gegijzeld worden door monopolies van speculatief kapitaal en grondstoffen.
Die Welt sollte nicht zur Geisel von Spekulationskapital und Rohstoffmonopolen werden.
   Korpustyp: EU
Deze rol is in mijn ogen van kapitaal belang. Het tweede is amendement 7.
Meiner Meinung nach handelt es sich um einen sehr wesentlichen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU
Ook hier is gebrek aan kapitaal een grote hinderpaal, vooral voor innovatie.
Auch hier stellt der Kapitalmangel vor allem ein erhebliches Innovationshemmnis dar.
   Korpustyp: EU
Bedoeling is tot vergelijkbaar materiaal te komen over eigen kapitaal, belastingdruk en loonkosten.
Hier geht es darum, Vergleichstatbestände zu liefern über Eigenkapitalausstattung, Steuerlasten und Lohnkosten.
   Korpustyp: EU
We moeten tevens ons beleid zodanig aanscherpen dat we het kapitaal van terroristen kunnen bevriezen.
Ferner müssen wir unsere Bemühungen verstärken, die Gelder von Terroristen einzufrieren.
   Korpustyp: EU
Die marges zijn echter bestemd om aan de buitengewone behoeften van het kapitaal te kunnen voldoen.
Das ist eine Maßnahme zur Befriedigung der Bedürfnisse des Kapitalismus in Notsituation.
   Korpustyp: EU
Kortom, met deze begrotingsprocedure 2008 wordt de agressieve houding van het kapitaal jegens de volkeren verscherpt.
Abschließend sei gesagt, dass der Haushaltsplan 2008 der Aggressivität des Kapitalismus gegen die Menschen Vorschub leistet.
   Korpustyp: EU
De inschrijving op het kapitaal geschiedt volgens de overeenkomstig artikel 29 vastgestelde sleutel .
ERKENNEN AN , dass die Fortschritte im Hinblick auf den wirtschaftlichen , sozialen und territorialen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dergelijke retroactieve aanpassingen geschieden naar rato van de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal .
Solche nachträglichen Anpassungen erfolgen entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onmiddellijk na de toetreding van nieuwe lidstaten zal de verdeelsleutel voor het kapitaal worden herberekend .
Unmittelbar nach dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten wird der Kapitalschlüssel neu berechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dergelijke retroactieve aanpassingen geschieden naar rato van de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal .
Solche rückwirkenden Anpassungen erfolgen entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarvoor is een efficiënte markt voor goederen, diensten en kapitaal nodig.
Dazu brauchen wir einen leistungsfähigen Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalmarkt.
   Korpustyp: EU
Buitenlands kapitaal blijft zich richten op de Verenigde Staten en Azië.
Auslandsinvestitionen konzentrieren sich nach wir auf die Vereinigten Staaten und Asien.
   Korpustyp: EU
Ook inzake de belasting op inkomsten uit kapitaal lijkt een oplossing in de maak.
Auch bei der Zinsbesteuerung zeichnet sich mittlerweile eine Lösung ab.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is ook de ontwikkeling van menselijk kapitaal van belang.
Für nicht minder wichtig halte ich die Entwicklung der Humanressourcen.
   Korpustyp: EU
Veel kleine tot middelgrote ondernemingen trekken kapitaal aan door middel van leningen bij een handelsbank.
Viele KMU decken ihren Kapitalbedarf über Kredite der Geschäftsbanken.
   Korpustyp: EU
Op de internationale scène zal een grotere Unie ook haar politieke kapitaal verruimen.
Die Gebietsvergrößerung wird das politische Gewicht der Union auf internationaler Ebene erhöhen.
   Korpustyp: EU
Kijk maar naar wat er gebeurd is met de pensioenfondsen en de markten voor risicodragend kapitaal.
Das Beispiel der Pensionsfonds und der Risikokapitalmärkte beweist dies.
   Korpustyp: EU
In de praktijk zijn dat in wezen ondergeschikte leningen en kapitaal uit dividenden, maar geen andere instrumenten van de financiële markt zoals leningen, converteerbare obligatieleningen en ander vreemd kapitaal.
In der Praxis sind das im wesentlichen nachrangige Darlehen und Genußrechtskapital, jedoch nicht andere Finanzmarktinstrumente wie Darlehen, Wandelanleihen und andere Fremdmittel.
   Korpustyp: EU
Moet er dan een akkoord van de derde generatie gesloten worden met bedrijven met gemengd kapitaal, waarin voorzien wordt in het op grote schaal terugsluizen van kapitaal naar Marokko alsmede in een voorkeursbehandeling voor dit land?
Benötigen wir daher ein Abkommen der dritten Generation mit gemischten Unternehmen, das einen angemessenen Rückfluss für Marokko und bevorzugte Beziehungen beinhaltet?
   Korpustyp: EU
Ik vrees echter, mevrouw de Voorzitter, dat het "zwerf"kapitaal, het "nomadisch" kapitaal dat de markten in beweging brengt en door de markten in beweging wordt gebracht, enorm zal toenemen.
Ich befürchte jedoch, dass es einen riesigen Anstieg an "Streukapital" und "Spekulativkapital" geben wird, das die Märkte bewegen und auf ihnen bewegt werden wird.
   Korpustyp: EU
Het kapitaal, het grote monopolistische kapitaal, de multinationale ondernemingen moeten zonder al te veel spijsverteringsstoornissen dat kunnen verwerken wat zij dankzij de monetaire unie en alle andere weldaden van de Europese Unie kunnen veroveren.
Das Finanzkapital, das große Monopolkapital und die multinationalen Unternehmen müssen Gelegenheit haben, all das ungestört verdauen zu können, was ihnen mit der Währungsunion in die Hände fällt, und alles, was daraus folgt und gegenwärtig mit der Europäischen Union zusammenhängt.
   Korpustyp: EU
Onze Unie is qua menselijk kapitaal al niet zo goed uitgerust en daar komt dan nog bij dat dit kapitaal geleidelijk vermindert. Het wordt dus hoog tijd dat de Unie deze menselijke hulpbronnen in kwalitatieve zin opvijzelt.
In diesem Jahr sind Wissen, Innovation, Forschung und Bildung die wirklichen großen Prioritäten in einer Europäischen Union, in der Mangel an Arbeitskräften besteht, deren Zahlen weiter sinken, und die deshalb diese Ressourcen qualitativ verbessern muss.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten onder andere de verhouding tussen vreemd kapitaal en eigen kapitaal heroverwegen, zodat ook de reserves van de EIB kunnen worden aangesproken, in overeenstemming met de regels voor commerciële banken, die grotere risico' s kunnen nemen.
Dabei sollten die Mitgliedstaaten u. a. eine Neufestlegung des Solvabilitätskoeffizienten erwägen, damit die Reserven der EIB künftig einbezogen werden, so wie das bei Handelsbanken der Fall ist, die in der Lage sind, größere Risiken zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, gaat het er hier om het in de mensen aanwezige kapitaal te ontsluiten, het menselijk kapitaal in personen die er onder andere omstandigheden geen normaal gebruik van zouden hebben kunnen maken.
Wie ich bereits gesagt habe, der Gedanke dahinter ist der, dass wir das menschliche Potenzial nutzen wollen, das in den Menschen vorhanden ist, die normalerweise nicht in der Lage wären, ihr Potenzial auf diese unternehmerische Weise zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd dient eveneens te worden overwogen of naast de controle op het toevloeien van kapitaal op korte termijn ook een soort kapitaalcontrole op het wegstromen van kapitaal op lange termijn moet worden ingevoerd.
Hier müssen auch Überlegungen einbezogen werden, neben der Überwachung für kurzfristige Kapitalzuflüsse auch eine Art Kapitalverkehrskontrolle auf Zeit für Kapitalabflüsse zu organisieren.
   Korpustyp: EU
Daarnaast mogen Amerikaanse belangen tot 49 procent van het stemgerechtigde kapitaal van Europese luchtvaartmaatschappijen bezitten, terwijl EU-belangen op basis van de wederzijdse overeenkomst slechts 25 procent van het stemgerechtigde kapitaal van Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen mogen bezitten.
Zudem können amerikanische Investoren bis zu 49 % der Stimmrechtsaktien an EU-Luftfahrtunternehmen erwerben, während EU-Investoren lediglich 25 % der stimmberechtigten Anteile oder Aktien an US-Luftfahrtunternehmen besitzen dürfen.
   Korpustyp: EU
Aan de orde is de mededeling van de Commissie over de hervorming van de Commissie: menselijk kapitaal.
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission zur Reform der Kommission: Personal.
   Korpustyp: EU
Deze doelstellingen zijn gebaseerd op het gegeven dat het personeel het meest waardevolle kapitaal van iedere overheidsinstantie is.
Sie beruhen auf der unumstößlichen Weisheit, dass die wertvollste Ressource jeder Verwaltung ihre Mitarbeiter sind.
   Korpustyp: EU
Ten derde vind ik dat de Unie de ontwikkeling van de toegang tot risico-kapitaal moet aanmoedigen.
Drittens bin ich der Auffassung, daß die Union die Entwicklung des Zugangs zu Risikokapital stimulieren muß.
   Korpustyp: EU
Ten tweede eisen wij dat er met name aan kleine en middelgrote ondernemingen voldoende risicodragend kapitaal ter beschikking wordt gesteld.
Zweitens fordern wir, dass insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen ausreichend Risikokapital zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragend kapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
   Korpustyp: EU
In het algemeen betekent dit dat het vrij verkeer van kapitaal al bij de toetreding gegarandeerd moet worden.
Grundsätzlich heißt das, daß die Freizügigkeit aller Kapitalströme bereits im Zusammenhang mit dem Beitritt garantiert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Het wordt door alle centrum-rechtse en centrum-linkse regeringen gebruikt en regelt het kapitaal in de EU.
Sie wird von allen Mitte-Rechts- und Mitte-Links-Regierungen praktiziert und regelt den Kapitalfluss in der EU.
   Korpustyp: EU
Directe investeringen omvatten kapitaaldeelnemingen , herinvesteringen van winsten en ander kapitaal in verband met transacties tussen bedrijven onderling .
Zu den Direktinvestitionen zählen Beteiligungskapital , reinvestierte Gewinne und sonstige Anlagen im Zusammenhang mit Transaktionen zwischen verbundenen Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De werkgelegenheid en de maatschappij ondervinden hinder van de totale vrijheid die geldt voor bijvoorbeeld investeringen, kapitaal en bedrijven.
Absolute Freiheit wird da gewährt, wo es sich nachteilig auf die Beschäftigung und die Gesellschaft auswirkt.
   Korpustyp: EU