Er zijn kapitalen mee verloren gegaan en het feitelijke doel van de regeling is niet bereikt.
Es wurde Vermögen vernichtet, und das eigentliche Ziel wurde nicht erreicht.
Korpustyp: EU
Dat heeft tegelijkertijd ook het kapitaal van de volken vergroot.
Das hat jedoch auch das Vermögen der Nationen vergrößert.
Korpustyp: EU
De Commissie moet het kapitaal van de EGKS zo beleggen dat de opbrengst zo groot mogelijk is.
Die Kommission muss das verbleibende Vermögen der EGKS so anlegen, dass eine möglichst hohe Rendite erwirtschaftet wird.
Korpustyp: EU
Daarentegen hebben ze die wel nodig om de belastingen te verhogen, met name de belastingen op kapitaal, op ondernemingen, op winsten en op banken.
Um jedoch Steuern zu erhöhen, und insbesondere die Besteuerung von Vermögen, Unternehmen, Gewinnen und Banken, ist eine europäische Koordinierung erforderlich.
Korpustyp: EU
Naarmate de gemeenschappelijke markt dichterbij komt, heeft de belastingplichtige steeds meer mogelijkheden om zijn kapitaal en inkomsten van het ene land naar het andere over te brengen.
Im Rahmen des Gemeinsamen Marktes haben die Steuerpflichtigen mehr Möglichkeiten, ihr Vermögen und ihre Einkünfte in ein anderes Land zu verlagern.
Korpustyp: EU
kapitaalKapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kapitaal van de ECB Op het kapitaal van de ECB is door de NCB 's van het ESCB ingeschreven naar rato van hun aandeel in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB ( zie Kader 16 ) . Artikel 28 van de Statuten van het ESCB heeft het beginkapitaal vastgesteld op Euros 5.000 miljoen .
Kasten 16 Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB legt nicht nur die Zeichnungen der EU-Zentralbanken am Kapital der EZB fest ( Artikel 28 ESZBSatzung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgestorte bijdragen van de NCB 's aan het kapitaal van de ECB bedragen thans in totaal Euros 3.978.226.562 .
April 2004 zum Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD betreffende de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassing van de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES über die statistischen Daten , die bei der Anpassung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank anzuwenden sind
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- wanneer nieuwe lidstaten tot de EU toetreden , gaan hun nationale centrale banken deel uitmaken van het ESCB en worden zij derhalve uit hoofde van artikel 28.2 van de statuten van het ESCB en van de ECB inschrijvers op het kapitaal van de ECB en aandeelhouders van de ECB .
- beim Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur EU werden deren nationale Zentralbanken Teil des ESZB und somit Zeichner und Anteilsinhaber des Kapitals der EZB gemäß Artikel 28 Absatz 2 der ESZB / EZB-Satzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2003/0050 ( CNS ) Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD betreffende de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassing van de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank
2003/0050 ( CNS ) Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES über die statistischen Daten , die bei der Anpassung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank anzuwenden sind
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank moet de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB om de vijf jaar worden aangepast .
Gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank werden die den nationalen Zentralbanken zugeteilten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB alle fünf Jahre angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dienen regels te worden vastgesteld voor de verstrekking van de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassingen van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB .
Art und Quelle der zu verwendenden Daten und das Verfahren zur Berechnung des Gewichts der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB müssen festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT : Artikel 1 Voorwerp De statistische gegevens die voor de aanpassing van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) moeten worden gebruikt , worden door de Commissie verstrekt overeenkomstig de in dit besluit neergelegde regels .
BESCHLIESST : Artikel 1 Gegenstand Die bei der Anpassung des Gewichtsanteils der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu verwendenden statistischen Daten werden von der Kommission nach den Bestimmungen dieses Beschlusses bereit gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De weging van een nationale centrale bank in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB is gelijk aan het rekenkundige gemiddelde van de respectieve aandelen van de betrokken lidstaat in de bevolking en in het BBP van de Gemeenschap tegen actuele marktprijzen .
Das Gewicht einer nationalen Zentralbank im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB entspricht dem arithmetischen Mittel der Anteile des betreffenden Mitgliedstaates an der Bevölkerung und am BIP zu Marktpreisen der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB wordt uitgedrukt in een getal met vier decimalen . Artikel 6 Raadpleging van de comités
9 Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB wird auf vier Stellen hinter dem Komma festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kapitaalGroßkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pakket van acht verslagen dat vandaag aan het Europees Parlement is voorgelegd, is de invulling van de zogenaamde EU-strategie voor de aanpak van het terrorisme en heeft tot doel het beleid voor de behartiging van de belangen van het kapitaal te verstevigen en te beschermen tegen de opkomende volksbeweging en het volksverzet tegen het imperialisme.
Das Paket der acht Bericht, die dem Europäischen Parlament heute vorgelegt worden sind, stellt eine Konkretisierung der so genannten EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung dar und dient der Stärkung der Politik zur Wahrung der Interessen des Großkapitals gegenüber der erstarkenden Volksbewegung und dem Widerstand des Volkes gegen den Imperialismus.
Korpustyp: EU
In het verslag over de sociale situatie in de EU worden, aan de hand van onbetwistbare gegevens, de resultaten in kaart gebracht van het volksvijandig beleid van de EU en de vrije mededinging: toename van armoede, werkloosheid en onzekerheid, en optimale winsten voor het kapitaal.
–In der Begründung des Berichts über die soziale Lage in der EU werden in Form von eindeutigen Indizien die Ergebnisse der volksfeindlichen Politik der EU und des freien Wettbewerbs aufgelistet: die Zunahme von Armut, Arbeitslosigkeit und Unsicherheit sowie die Maximalisierung der Profite des Großkapitals.
Korpustyp: EU
Een zogenaamd gemeenschappelijk Europees fiscaal beleid dat belastingconcurrentie bevordert, zou alleen de belangen van het grote Europese en internationale kapitaal ten goede komen.
Eine angeblich gemeinsame europäische Steuerpolitik, die den "Steuerwettbewerb" begünstigt, würde lediglich den Interessen des europäischen und internationalen Großkapitals dienen.
Korpustyp: EU
Deze instanties hebben de noodzakelijke ervaring en infrastructuur en kunnen voorkomen dat bloed onderwerp van speculatie wordt door het grote multinationale kapitaal dat, zoals bekend, geen remmingen kent. Bloed is immers een therapeutisch middel, een onontbeerlijk middel voor talrijke patiënten die aan acute of chronische ziekten lijden of onmiddellijke medische verzorging nodig hebben.
Nur sie verfügen über die erforderliche Erfahrung und Infrastruktur, um gewährleisten zu können, daß dieses lebenswichtige und hilfreiche therapeutische Mittel für Patienten, die an akuten oder chronischen Erkrankungen leiden oder sofortige ärztliche Hilfe benötigen, nicht zum Gegenstand der Spekulation des zügellosen multinationalen Großkapitals wird.
Korpustyp: EU
De terugkeer van die landen naar een ongebreideld kapitalisme en de toenemende invloed van het groot westers kapitaal hebben de sociale ongelijkheid al heel wat groter gemaakt.
Die Rückkehr dieser Länder zum Wildwest-Kapitalismus und die wachsende Dominanz des westlichen Großkapitals äußern sich bereits in einer beträchtlichen Zunahme sozialer Ungleichheiten.
Korpustyp: EU
Het doel is kennis, wetenschap en technologie optimaal te gebruiken. Een dergelijk streven is echter provocerend eenzijdig, daar het oog enkel en alleen is gericht op de belangen en de ambities van het grote multinationale kapitaal.
Dieses Wort bildet den Rahmen dafür, daß die Anstrengungen im wesentlichen und auf provozierend einseitige Weise auf die Nutzung von Kenntnissen, von Wissenschaft und Technologie zur Förderung der Interessen und Bestrebungen des multinationalen Großkapitals gerichtet sind.
Korpustyp: EU
Wij zullen de volkeren dringend verzoeken luidkeels “nee” te roepen tegen de Europese Grondwet van de militarisering en de repressie in Europa, en van de dictatuur van het kapitaal.
Wir rufen alle Menschen auf, mit Nachdruck Nein zur Verfassung für die Militarisierung und Unterdrückung Europas, die Diktatur des Großkapitals zu sagen.
Korpustyp: EU
De arbeidersklasse en de volkeren van Europa moeten hier een stokje voor steken. Zij moeten de strijd tegen de zogenaamde RVVR opvoeren, omdat deze gericht is tegen hun rechten en enkel de “rechtvaardigheid” van het kapitaal en de multinationals dient.
Die Arbeiterklasse und die Menschen Europas müssen den so genannten RFSR aufhalten und ihren Kampf dagegen verstärken, denn er beschränkt ihre Rechte und dient der „Gerechtigkeit“ des Großkapitals und der multinationalen Konzerne.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst is een veelzijdige ideologische aanval van het grote multinationale kapitaal en een eerste stap in de richting van een "wereldregering van multinationals" , zoals dat werd genoemd.
Es stellt einen vielschichtigen ideologischen Angriff des multinationalen Großkapitals dar und einen ersten Schritt hin zu einer weltweiten Regierung der Multis, wie bereits gesagt wurde.
Korpustyp: EU
– Het Constitutioneel Verdrag, de zogeheten Europese Grondwet, codificeert de vorige verdragen, versterkt de voorrechten en winsten van het kapitaal, voert de wapenwedloop op en maakt van Europa een militaire macht.
Der Verfassungsvertrag bzw. die so genannte europäische Verfassung kodifiziert die früheren Verträge, er fördert die Privilegien und Profite des Großkapitals und treibt zudem den Kurs der Aufrüstung und Militarisierung Europas weiter voran.
Korpustyp: EU
kapitaalGroßkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit alles spreekt boekdelen wat de ware aard van de betrekkingen tussen het groot Europees kapitaal en de Turkse dictatuur betreft. Al die zoetsappige formuleringen waarover wij ons moeten uitspreken, vallen daarbij in het niet.
Dies zeigt wesentlich klarer die tatsächliche Art der Beziehungen zwischen dem europäischen Großkapital und der türkischen Diktatur als alle Abgeschmacktheiten, zu denen man uns um eine Stellungnahme bittet.
Korpustyp: EU
De oplossing is enkel gelegen in de “strijd” tegen de EU van het kapitaal en de oorlog totdat deze uitgeroeid is.
Die Lösung besteht darin, das Großkapital in der EU so lange zu „bekämpfen“, bis es ausgerottet ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben het spelletje van Amerika meegespeeld, zodat het kapitaal de winst kan opstrijken.
Wir haben das Spiel der Vereinigten Staaten von Amerika gespielt, damit das Großkapital den Nutzen einstreichen kann.
Korpustyp: EU
Dit is het alibi van het kapitaal om de volkeren onder de knoet te houden en beslag te leggen op het volksvermogen.
Sie dient dem Großkapital als Vorwand, die Völker zu terrorisieren und den von ihnen produzierten Reichtum zu plündern.
Korpustyp: EU
Welke beperkingen het kapitaal ook opgelegd moge krijgen op het gebied van diensten van openbaar belang en hoe goed de bedoelingen ook mogen zijn inzake het eerbiedigen van bepaalde beginselen inzake de effectieve dienstverlening, uiteindelijk zullen al die beginselen verwateren, met de burger als slachtoffer.
Auch wenn dem Großkapital in seinem Wirken im Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse Grenzen gesetzt werden und gute Absichten zur Sicherung bestimmter Prinzipien bei der Tätigkeit und den angebotenen Dienstleistungen existieren, und selbst wenn diese anfangs durchgesetzt werden, so lässt dies in der Folge nach, wobei die ausschließlichen Opfer die Bürger sind.
Korpustyp: EU
Men slaat munt uit de maatschappelijke behoefte aan betrouwbare, moderne posterijen en speelt aldus het kapitaal grotere winsten in de hand.
Der Bedarf der Gesellschaft an zuverlässigen, modernen Postdienstleistungen wird zum Gegenstand der Ausbeutung, um dem Großkapital größere Profite zu sichern.
Korpustyp: EU
Veeleer krijgt het kapitaal in het verslag nog eens een hart onder de riem gestoken met allerlei stimulansen voor de vervanging van vissersvaartuigen en de bevordering van de aquacultuur. Men dringt er immers op aan dat het kapitaal het over een andere boeg gooit in zijn activiteiten.
Zugleich huldigt der Bericht trotz aller Beteuerungen, für die Fischereiflotte einzutreten und die Fischzucht zu fördern, dem Großkapital, indem er es lediglich auffordert, seinen Aktivitäten eine andere Richtung zu geben.
Korpustyp: EU
Om begrotingsoverschotten te verwezenlijken wordt gewerkt aan een gecoördineerde verhoging van de belastingdruk op de werknemers. De controle op de nationale begrotingen wordt opgevoerd om het mededingingsvermogen van de Europese monopolistische ondernemingen te versterken, via belastingvermindering en de toekenning van nieuwe voorrechten aan het kapitaal.
Sie stellen die nationalen Haushalte unter eine noch stärkere Kontrolle, was dazu dient, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Monopole durch Steuersenkungen und die Gewährung neuer Privilegien für das Großkapital zu stärken.
Korpustyp: EU
Miller is een voorstander van concurrentie en van de vier vrijheden, die het kapitaal goed uitkomen.
Er schwenkt die Flagge des Wettbewerbs und der vier Freiheiten, die dem Großkapital genehm sind.
Korpustyp: EU
De permanente belastingvrijstellingen voor het kapitaal en zijn winsten, zogezegd om meer investeringen te kunnen doen, gaan gepaard met een verhoging van de indirecte belastingen en een vermindering van het volksinkomen.
Die unter dem Vorwand der Investitionsförderung gewährten permanenten Steuerbefreiungen für das Großkapital und seine Profite gehen einher mit einer gleichzeitigen Anhebung der indirekten Steuern und einer Verringerung des Einkommens des Volkes.
Korpustyp: EU
kapitaalGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de waarde van het herverzekerde risico werd beheerd door banken in het land waar het risico gedekt moest worden, werd gewoon geld bewaard dat niets deed: dood kapitaal, zo u wilt.
Da der Wert des rückversicherten Risikos in Banken des Landes zusammengefasst wurde, in dem das Risiko zu decken war, wurde lediglich Geld angehäuft, mit dem nichts geschah – totes Geld, wenn Sie so wollen.
Korpustyp: EU
We zijn het de burgers van Europa, de belastingbetalers die dit kapitaal moeten opbrengen, schuldig de kosten in de hand te houden.
Wir sind es den Bürgern Europas, den Steuerzahlern, die dieses Geld aufbringen müssen, schuldig, die Kosten unter Kontrolle zu haben.
Korpustyp: EU
Het vrije verkeer van diensten moet in Europa net zo gewoon zijn als het vrije verkeer van goederen en kapitaal.
Dienstleistungen müssen in Europa so freizügig sein wie Waren und Geld.
Korpustyp: EU
De toekenning van milieukeuren is de zoveelste methode om het kapitaal te concentreren en centraliseren en om de markt te monopoliseren en in handen te spelen van een gering aantal multinationale ondernemingen dat de middelen, de organisatie en vooral het noodzakelijk kapitaal heeft om de milieukeur van hun producten te laten registreren.
Durch dieses Zeichen können das Kapital und die Marktmonopole außerdem noch stärker auf einige wenige multinationale Unternehmen konzentriert werden, die über die Mittel, die Organisation und, was noch wichtiger ist, über das Geld verfügen, das für die Registrierung ihrer Produkte unter dem Umweltzeichen erforderlich ist.
Korpustyp: EU
We hebben onze begroting in zeven jaar tijd met 63 procent zien stijgen, en de werktijdenrichtlijn moet worden ingevoerd, dus we kunnen dit kapitaal niet eens verdienen.
Unser Haushalt steigt in sieben Jahren um 63 %, und nachdem die Einführung der Arbeitszeitrichtlinie bereits beschlossene Sache ist, werden wir nicht einmal die Möglichkeit haben, dieses Geld zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU
Het verslag is dan ook een goede basis voor ons beraad, maar wij mogen niet overhaast te werk gaan. Wij moeten wachten en zien hoe de interne markt met zijn vrij verkeer van personen en kapitaal het belastingbeleid en de eerlijke concurrentie beïnvloedt.
Der Bericht bildet daher eine gute Grundlage für weitere Überlegungen, doch wir dürfen nicht voreilig handeln, solange wir nicht klar sehen, wie sich das Zusammenwirken des Binnenmarkts mit Freizügigkeit für Menschen und Geld einerseits und von Steuerpolitik und fairem Wettbewerb andererseits weiterhin entwickelt.
Korpustyp: EU
Maar een voorschot van drie à vier maanden, van circa 5000 euro, betekent dat hij een bedrag in de orde van grootte van 1500 Franse franc per maand misloopt dat hij zou hebben gekregen als hij deze 5000 euro op de bank had gezet, dankzij het door ons goedgevonden vrije verkeer van kapitaal.
Ein solcher Barvorschuß von drei bis vier Monaten über einen Betrag von etwa 5 000 EUR trägt ihm einen Verlust von 1 500 FF monatlich ein, die er in Anbetracht des von uns genehmigten freien Kapitalverkehrs erzielen würde, wenn er dieses Geld angelegt hätte.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid steekt er achter de zogezegd nationale oplossingen in Litouwen meestal Russisch kapitaal.
In Wirklichkeit verbirgt sich aber hinter angeblichen nationalen Lösungen in Litauen meistens russisches Geld.
Korpustyp: EU
Hierbij moet men bedenken dat bij beslissingen op het gebied van geografische aanduidingen naar behoren rekening moet worden gehouden met - en controle moet worden uitgeoefend worden door - degenen die hun kapitaal en werk in deze projecten hebben geïnvesteerd.
Dabei sollte beachtet werden, dass bei Entscheidungen zu Gebieten mit eingetragenen geographischen Angaben die Menschen berücksichtigt werden müssen, die ihr Geld und ihre Arbeit in diese Projekte investiert haben - diese sollten die Kontrolle haben.
Korpustyp: EU
kapitaalKapitalverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze werd voornamelijk gekenmerkt door de afschaffing van alle interne belemmeringen voor het vrije verkeer van goederen , personen , diensten en kapitaal tussen de lidstaten van de EU .
Sie stand vor allem im Zeichen des Abbaus sämtlicher Beschränkungen des freien Waren -, Personen -, Dienstleistungs - und Kapitalverkehrs innerhalb der EU-Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Men kan er evenwel niet onderuit dat de oprichting van de interne markt en de invoering van het vrije verkeer van personen en kapitaal meer dan voldoende hebben aangetoond dat het belastingbeleid de markt vervormt en dit in vele gevallen tot bijzonder onrechtvaardige, schadelijke en zelfs oneerlijke concurrentie leidt.
Aber die Verwirklichung des Binnenmarktes, des freien Personen- und Kapitalverkehrs zeigen bereits, daß die Steuerpolitik zu Verzerrungen auf dem Markt führt, die in vielen Fällen vollkommen ungerecht, schädlich und sogar unlauter sind.
Korpustyp: EU
We moeten eerst breken met de dogma's op basis waarvan u tot op heden hebt gewerkt, dat wil zeggen de dogma's die doen geloven in de weldaad van de internationale arbeidsverdeling en het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal.
Zunächst mal müssen wir mit den Dogmen brechen, auf die Sie bislang Ihre Arbeit gestützt haben, nämlich die, die an die Wohltaten der internationalen Arbeitsteilung und des freien Personen-, Waren- und Kapitalverkehrs glauben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, die zich sterk maakt voor de vrijheid van kapitaal, goederen, diensten en personen, wil deze economische keuze, deze doctrine, graag wereldwijd toepassen. Dat is economisch en sociaal gezien crimineel.
Und schließlich beabsichtigt die Europäische Union, die das Konzept eines freien Personen-, Dienstleisungs- und Kapitalverkehrs unterstützt, diese Wirtschaftsdoktrin zu globalisieren; aber das ist wirtschaftlich und sozial gesehen kriminell.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is gegrondvest op het vrij verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal.
Die Europäische Union entsteht auf der Grundlage der Freizügigkeit und des freien Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs.
Korpustyp: EU
Deze fundamentele strijd moeten we dus voortdurend voeren. Die strijd is nog wat ingewikkelder gemaakt door de economische mondialisering en het gemak waarmee kapitaal wordt verplaatst en door het nieuwe proces van begrotingssteun op Europees niveau.
Es handelt sich hier also um einen äußerst wichtigen Kampf, den wir zu Ende führen müssen und der durch die wirtschaftliche Globalisierung etwas komplexer geworden ist – zum einen aufgrund des erleichterten Kapitalverkehrs und zum anderen aufgrund des neuen Systems der Haushaltszuschüsse auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU
Tot slot moet het Europese ontwikkelingshulpbeleid worden gekoppeld aan een flexibele regelgeving inzake het verkeer van personen, goederen en kapitaal met ontwikkelingslanden.
Zu guter Letzt muss die europäische Entwicklungspolitik an eine flexible Verordnung bezüglich des Personen-, Waren- und Kapitalverkehrs mit Entwicklungsländern gekoppelt werden.
Korpustyp: EU
Er is in de EU nog altijd sprake van grote verschillen. Als deze niet uit de weg worden geruimd, is een probleemloze invulling van de beginselen van het vrije verkeer van diensten en kapitaal binnen de Europese Unie ondenkbaar.
Bis heute gibt es jedoch in der EU noch gravierende Unterschiede, und solange diese noch Bestand haben, ist eine problemlose Umsetzung der Idee eines freien Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs undenkbar.
Korpustyp: EU
Wij weten dat er binnen het grondgebied van de Europese Unie een interne markt bestaat met vrij verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal. Overdraagbare ziektes die van invloed zijn op de gezondheid van onze burgers laten zich niet inperken door landsgrenzen.
Schließlich haben wir in der Europäischen Union den Binnenmarkt mit der Freiheit des Warenverkehrs, der Freiheit des Dienstleistungsverkehrs, der Freiheit des Kapitalverkehrs und der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, und da machen übertragbare Krankheiten, die die Gesundheit unserer Bürger gefährden, nicht an den Grenzen Halt.
Korpustyp: EU
kapitaaldes Kapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vrij verkeer van goederen, kapitaal en personen is nu eenmaal een van de vrijheden op de interne markt, en nu wil uitgerekend de Commissie daar aan tornen.
Das ist ja eine der Freiheiten des Gemeinsamen Marktes, die Freizügigkeit der Waren, desKapitals, der Menschen usw. Und eine dieser Grundfreiheiten, die Freizügigkeit der Waren, der Dienstleistungen, will ausgerechnet die Kommission hier in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Dit verslag stelt eens te meer het vrije verkeer van goederen, diensten en kapitaal veilig.
Dieser Bericht sichert einmal mehr die Freiheit der Waren, der Dienstleistungen und desKapitals.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, geachte collega’s, wij juichen de invoering van het Europees burgerschap toe, daar wij niet alleen een Europa van goederen, diensten en kapitaal wensen maar ook streven naar een Europa van de burgers.
– Herr Präsident, Herr Frattini, meine Damen und Herren! Wir begrüßen die Schaffung der Unionsbürgerschaft, weil wir für ein Europa der Bürger und nicht nur für ein Europa der Waren, Dienstleistungen und desKapitals sind.
Korpustyp: EU
Het derde probleem heeft betrekking op het belastingstelsel, dat arbeid bestraft en kapitaal begunstigt.
Das dritte Problem betrifft das System der Besteuerung und die damit zusammenhängende Benachteiligung der Arbeit zugunsten desKapitals.
Korpustyp: EU
We moeten zo snel mogelijk het zwaartepunt van de belastingheffing verplaatsen van de belasting op arbeid naar het belasten van toegevoegde waarde, omzet of kapitaal.
Wir müssen unbedingt sehr schnell den Schwerpunkt des Steuersystems von der Besteuerung des Faktors Arbeit zum Beispiel auf die Besteuerung des Mehrwerts, des Umsatzes und desKapitals verlagern.
Korpustyp: EU
Ik ben overtuigd voorstander van het idee dat het Europees project meer moet omvatten dan uitsluitend de economie. Het Europa van handel, kapitaal en diensten moet aangevuld worden met een Europa van en voor de burgers.
Ich bin sehr für den Gedanken, dass das europäische Aufbauwerk nicht auf Wirtschaftsräume beschränkt sein sollte und dass - zusätzlich zum Europa des Handels, desKapitals und der Dienstleistungen - ein Europa der Bürger errichtet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer dat we op dit punt geen compromis hebben weten te bereiken in de commissie en ik hoop dat de plenaire vergadering een sterk signaal afgeeft door spaarproducten te definiëren als producten met 90 procent gegarandeerd kapitaal en niet slechts met 95 procent, zoals de Commissie voorstelt.
Ich bedaure, dass wir im Ausschuss zu diesem Punkt keinen Kompromiss gefunden haben und hoffe, dass die Plenarsitzung ein starkes Zeichen setzt, indem sie Sparprodukte als solche Produkte definiert, die 90% desKapitals garantieren und nicht nur 95 %-Produkte, wie es die Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU
De prijzen van werk en kapitaal drijven uiteen op een manier die ook in Europa de voorwaarden schept voor een economische crisis zoals in Azië.
Der Preis der Arbeit und desKapitals unterscheiden sich so voneinander, daß auch in Europa die Voraussetzungen für eine Krise in der Art der asiatischen Wirtschaftskrise geschaffen werden.
Korpustyp: EU
kapitaalKapitalverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij streeft ernaar een evenwichtige en duurzame ontwikkeling te bevorderen en draagt zorg voor het vrije verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal, alsook de vrijheid van vestiging.
Sie ist bestrebt, eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung zu fördern und stellt den freien Personen-, Dienstleistungs-, Waren- und Kapitalverkehr sowie die Niederlassungsfreiheit sicher.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij streeft ernaar een evenwichtige en duurzame ontwikkeling te bevorderen en bewerkstelligt het vrije verkeer van personen, diensten, goederen en kapitaal, alsook de vrijheid van vestiging.
Sie ist bestrebt, eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung zu fördern und stellt den freien Personen-, Dienstleistungs-, Waren- und Kapitalverkehr sowie die Niederlassungsfreiheit sicher.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van de Grondwet worden als diensten beschouwd, diensten die gewoonlijk tegen vergoeding worden verricht, voorzover de bepalingen betreffende het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal op deze diensten niet van toepassing zijn.
Dienstleistungen im Sinne der Verfassung sind Leistungen, die in der Regel gegen Entgelt erbracht werden, soweit sie nicht den Vorschriften über die Freizügigkeit der Personen und über den freien Waren- und Kapitalverkehr unterliegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De drugshandelaren profiteren van het vrije verkeer van goederen en kapitaal.
Darüber hinaus stellt der freie Waren- und Kapitalverkehr geradezu einen Glücksfall für die Drogenhändler dar.
Korpustyp: EU
Vrij verkeer van goederen en kapitaal, maar niet van mensen, dát is onmenselijk en ondoelmatig.
Freier Güter- und Kapitalverkehr ohne freien Personenverkehr ist inhuman und ineffizient.
Korpustyp: EU
Dit moet de perifere landen en de ultraperifere regio's, de armste gebieden in Europa, in staat stellen zich te handhaven binnen de nieuwe valutazone van de euro, en ook binnen de steeds groeiende interne markt, die gekenmerkt wordt door vrij verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal.
Dadurch hätten die Länder in Randlage und die Regionen in äußerster Randlage, also die ärmeren Regionen in Europa, die Möglichkeit, erfolgreich im neuen Euro-Währungsgebiet wie auch auf einem weiter expandierenden und von einem freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr gekennzeichneten Binnenmarkt zu operieren.
Korpustyp: EU
kapitaalHumankapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale menselijke kapitaal van actieve arbeidskrachten in de nieuwe lidstaten van de Europese Unie is in staat om de economische groei op lange termijn te bevorderen.
Mit ihrem reichlich vorhandenen Humankapital, den aktiven Arbeitnehmern, können die neuen Mitgliedstaaten Impulse für ein langfristiges Wirtschaftswachstum setzen.
Korpustyp: EU
De raamovereenkomst is daarom niet alleen een investering in menselijk kapitaal, maar ook in de beschaving en in de economie.
Daher ist dies eine Investition in das Humankapital, aber ebenso eine Investition in die Zivilisation und in wirtschaftliche Verhältnisse.
Korpustyp: EU
Er wordt voorgesteld om het reeds ingezette beleid met nog meer vastberadenheid voort te zetten, een beleid dat hoofdzakelijk streeft naar het wegnemen van belemmeringen op de interne markt, steun voor onderzoek en innovatie, en het met voorrang investeren in menselijk kapitaal.
Mit noch mehr Entschlossenheit die bereits eingeleiteten Politiken fortzusetzen, die hauptsächlich auf die Defragmentierung des Binnenmarktes, auf die Förderung von Forschung und Innovation und auf vorrangige Investitionen in das Humankapital gerichtet sind.
Korpustyp: EU
kapitaalEigenkapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reguliere inkomsten van de ECB komen voornamelijk voort uit beleggingsbaten op de door haar aangehouden externe reserves en haar volgestorte kapitaal van Euros 4,1 miljard en uit rentebaten op haar aandeel van 8 % in de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop .
Die Erträge aus der normalen Geschäftstätigkeit resultieren in erster Linie aus der Anlage der Währungsreserven und des Eigenkapitals ( 4,1 Mrd Euros ) der EZB . Hinzu kommt der Zinsertrag der EZB aus ihrem 8 % igen Anteil am Euro-Banknotenumlauf ( „EZB-Seigniorage ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede advies heeft de ECB met instemming kennis genomen van het feit dat met het uiteindelijke aan de ECB voorgelegde wetsvoorstel het kapitaal van Suomen Pankki niet werd verminderd .
In ihrer zweiten Stellungnahme begrüßte die EZB die Tatsache , dass der ihr vorgelegte endgültige Gesetzesvorschlag keine Verringerung des Eigenkapitals der finnischen Notenbank mehr vorsah .
Het is echter het socialekapitaal, de latente hulpmiddelen bij samenwerkende groepen, die de toegevoegde waarde levert.
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het menselijke en socialekapitaal versterkt worden door vanaf het begin te werken aan hun integratie in de Europese samenleving.
Darüber hinaus muss das Human- und Sozialkapital dadurch, dass die Roma von Anfang an in die europäische Gesellschaft integriert werden, verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Het helpt ook het socialekapitaal op te bouwen dat overheidsbeleid nodig heeft om succesvol te zijn.
Sie unterstützt auch die Schaffung von Sozialkapital als Basis für eine erfolgreiche öffentliche Politik.
Korpustyp: EU
Zij dragen dan ook bij aan het socialekapitaal, hoewel het Verdrag niet voorziet in wettelijke bevoegdheden om als zodanig een gezinsbeleid te voeren.
Sie tragen damit zum Sozialkapital bei, wenngleich der Vertrag keine rechtliche Zuständigkeit für eine Familienpolitik im eigentlichen Sinne begründet.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het Parlement beter doorziet wat de mogelijkheden zijn van plaatselijke ontwikkeling en plaatselijke sociaalkapitaal voor het creëren van arbeidsplaatsen.
Das Parlament begreift das mit lokaler Entwicklung und lokalem Sozialkapital verbundene Potential für die Schaffung von Arbeitsplätzen eindeutig besser.
Korpustyp: EU
Het concept "sociaalkapitaal” wordt in de context van lokale, sociaal-economische ontwikkeling, door organisaties als de OESO of de Wereldbank steeds vaker gebruikt.
Auf das Konzept des Sozialkapitals greifen Organisationen wie die OECD oder die Weltbank im Bereich der lokalen sozioökonomischen Entwicklung immer öfter zurück.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Guellec graag bedanken voor het feit dat hij mijn stelling over het belang van sociaalkapitaal bij het stimuleren van economische groei heeft overgenomen.
Ich möchte Herrn Guellec danken, dass er meinen Vorschlag in Bezug auf die Bedeutung von Sozialkapital beim Ankurbeln des regionalen Wirtschaftswachstums aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU
De bevordering, steun en facilitering van vrijwilligerswerk en vrijwillige activiteiten zal, samen met de groei van het socialekapitaal, bij het verwezenlijken van die doelen van onschatbare waarde blijken te zijn.
Die Förderung, Unterstützung und Erleichterung von Freiwilligentätigkeiten und freiwilliger Arbeit zusammen mit dem Anwachsen von Sozialkapital, wird sich als Hilfsmittel von unschätzbarem Wert zur Erreichung dieser Ergebnisse erweisen.
Korpustyp: EU
sociaal kapitaalsoziales Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Menselijk kapitaal komt voort uit onderwijs, en sociaalkapitaal komt voort uit vertrouwen tussen mensen.
Humankapital entsteht durch Bildung, und sozialesKapital entsteht durch das Vertrauen der Menschen untereinander.
Korpustyp: EU
particulier kapitaalprivates Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds particulierkapitaal, maar anderzijds ook een grote financiële bijdrage van de overheid.
Dies kann teilweise durch privatesKapital geschehen, andererseits werden aber auch die Regierungen finanziell massiv zur Restrukturierung beitragen müssen.
Korpustyp: EU
Het investeringsvolume bedraagt 800 à 1 000 miljard euro, veelal particulierkapitaal.
Darin steckt ein Investitionsvolumen von 800 bis 1 000 Milliarden Euro, meist privatesKapital.
Korpustyp: EU
Het verslag-Davignon presenteert de Europese naamloze vennootschap als een ideaal rechtsinstrument waarmee met name particulierkapitaal voor het opzetten van transeuropese netwerken beschikbaar kan worden gemaakt.
Der Davignon-Bericht schlägt die Europäische Aktiengesellschaft vor als ein ideales Rechtsinstrument, mit dem insbesondere privatesKapital für die Einrichtung transeuropäischer Netze mobilisiert werden kann.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de financiering in het kader van het zevende Kaderprogramma, moeten de Fondsen van de Europese Unie, de nationale bijdrages en particulierkapitaal allemaal in dezelfde richting gaan.
Was die Finanzierung im Kontext des Siebten Rahmenprogramms betrifft, so müssen die Mittel der Europäischen Union, die einzelstaatlichen Beiträge wie auch privatesKapital konzentriert mit einer Zielrichtung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De reden daarvoor was natuurlijk dat men het oorspronkelijke politieke akkoord tussen de twee bestuursleden, de Europese Gemeenschap en het Europees Ruimteagentschap, de vorm van een onderneming wilde geven, in de veronderstelling dat aldus particulierkapitaal zou worden aangetrokken.
Damit sollte offensichtlich dem ursprünglichen politischen Abkommen zwischen den beiden administrativen Mitgliedern, der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Raumfahrtbehörde, eine Art unternehmerische Form verliehen werden - eine unternehmerische Form, mit der man hoffte, privatesKapital anziehen zu können.
Korpustyp: EU
geplaatst kapitaalgezeichnetes Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geplaatstkapitaal vanaf 1 mei 20047 Euros
GezeichnetesKapital ab 1.5.2004 1 ) Euros
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 43.6 van de Statuten moet de term « geplaatst 61 kapitaal van de ECB » worden gelezen als het kapitaal van de ECB waarop door de NCB 's van het eurogebied is ingeschreven , dat wil zeggen zonder de aandelen waarop door NCB 's buiten het eurogebied is ingeschreven .
Gemäß Artikel 43.6 der ESZB-Satzung ist der Ausdruck „gezeichnetesKapital der EZB » im Sinne von Kapital der EZB , das von den Zentralbanken der Mitgliedstaaten gezeichnet wurde , also ohne die von den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets gezeichneten Anteile , zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
buitenlands kapitaalAuslandskapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buitenlandskapitaal plundert het land leeg.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
Korpustyp: EU
Door hun sterke afhankelijkheid van export en buitenlandskapitaal en door de hoge schulden van de bevolking in buitenlandse valuta herstellen deze landen zich ook langzamer dan de landen die de veiligheid van de eurozone genieten.
Infolge ihrer Abhängigkeit von starken Exporten und Auslandskapital sowie dem hohen Maß an Fremdwährungsschulden der Bevölkerung ist die Erholungsrate ebenfalls langsamer als in denjenigen Ländern, die die Sicherheit der Eurozone genießen.
Korpustyp: EU
De crisis heeft investeerders gedwongen hun investeringen uit veel Oost-Europese landen terug te trekken, waarbij Servië een van de landen is die het zwaarst getroffen worden door het door de uitstroom van buitenlandskapitaal veroorzaakte tekort.
Die Krise zwingt ausländische Investoren dazu, ihre Investitionen in zahllosen osteuropäischen Ländern zurückzuziehen, wobei Serbien eines der Länder ist, die die größten Defizite, welche ihren Ursprung im gewaltigen Abfluss von Auslandskapital haben, aufweisen.
Korpustyp: EU
We moeten dus begrip opbrengen voor de beperkingen die voortvloeien uit het feit dat de productieniveaus in deze landen in het algemeen minder stabiel zijn dan in de Unie. Het gaat hier om kleine, open economieën die voor een belangrijk deel afhankelijk zijn van buitenlandskapitaal voor het financieren van hun economische herstel.
Folglich sind die Beschränkungen zu berücksichtigen, die sich aus der Tatsache herleiten, dass diese Länder allgemein durch eine größere Instabilität in ihrem Produktionsniveau gekennzeichnet sind als die Länder der Union und dass es sich um kleine offene Wirtschaften handelt, die bei der Finanzierung ihrer wirtschaftlichen Erholungsprozesse in erheblichem Maße vom Auslandskapital abhängig sind.
Korpustyp: EU
intellectueel kapitaalgeistiges Kapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou het verstandig zijn te investeren in de sociale sferen die in de toekomst zouden helpen bij het vergaren van intellectueelkapitaal en die voor een toename van de productiviteit zouden zorgen.
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Korpustyp: EU
risicodragend kapitaalRisikokapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ervoor zorgen dat kleine en middelgrote bedrijven aan risicodragendkapitaal kunnen komen.
Wir müssen sicherstellen, daß Risikokapital für kleine und mittlere Unternehmen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Er is nog altijd te weinig risicodragendkapitaal in de Europese Unie.
Wir haben auch weiterhin zu wenig Risikokapital in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ten tweede eisen wij dat er met name aan kleine en middelgrote ondernemingen voldoende risicodragendkapitaal ter beschikking wordt gesteld.
Zweitens fordern wir, dass insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen ausreichend Risikokapital zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat er in Cardiff wordt gewerkt aan de vorming van een Europese aandelenmarkt voor risicodragendkapitaal en investeringen.
Es ist von größter Bedeutung, daß wir in Cardiff den Aufbau eines europaweiten Aktienmarkts für Risikokapital und Investitionen in die Wege leiten.
Korpustyp: EU
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragendkapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan risicodragendkapitaal is al zeer lang een probleem voor het MKB.
Der Mangel an Risikokapital stellt für die KMU schon lange ein Problem dar.
Korpustyp: EU
De VS hebben een enorme aandelen- en kapitaalmarkt, waaruit risicodragendkapitaal kan worden gefinancierd.
Die Vereinigten Staaten haben einen riesigen Kapital- und Aktienmarkt, der Risikokapital bereitstellt.
Korpustyp: EU
Toegang tot risicodragendkapitaal is hier essentieel.
In diesem Zusammenhang ist der Zugang zu Risikokapital entscheidend.
Korpustyp: EU
Hoe kijkt u eigenlijk aan tegen de ontwikkeling van risicodragendkapitaal voor deze sector?
Wie sehen Sie eigentlich die Entwicklung des Risikokapitals für diesen Bereich?
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we ervoor zorgen dat de financiering gemakkelijker gaat, en moeten meer subsidies en stimulansen in risicodragendkapitaal komen.
Zunächst müssen wir dafür sorgen, dass die Finanzierung erleichtert wird, und es mehr Subventionen und Anreize für Risikokapital gibt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitaal
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitaal + Lening van MFI - Kapitaal -- Lening van MFI +
Die von den NZBen gemeldeten „Bereinigungen infolge Neubewertung » umfassen Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zijn banken hebben voldoende kapitaal.
Seine Banken sind gut kapitalisiert.
Korpustyp: EU
Daarom is particulier kapitaal onmisbaar.
Deshalb sind Privatmittel unerläßlich.
Korpustyp: EU
Hervorming van de Commissie - menselijk kapitaal
Reform der Kommission - Personal
Korpustyp: EU
Buitenlands kapitaal plundert het land leeg.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
Korpustyp: EU
Ten eerste, investeren in menselijk kapitaal.
Dieser Bericht nennt mehrere vorrangige Aktionsbereiche.
Korpustyp: EU
Toegang tot risicodragend kapitaal is hier essentieel.
In diesem Zusammenhang ist der Zugang zu Risikokapital entscheidend.
Korpustyp: EU
Kapitaal en reserves + herwaarderingsre keningen 7
7 Passiva gegenüber Ansässigen außer halb des EuroWährungsgebiets
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Men moet in deze sector investeren met geestelijk kapitaal.
Es muß auch gespart werden.
Korpustyp: EU
Kinderen en jongeren zijn het waardevolste kapitaal voor onze toekomst.
Kinder und Jugendliche sind das Wertvollste, was wir für unsere Zukunft haben.
Korpustyp: EU
Bovendien is risico-kapitaal voor de innovatoren absoluut noodzakelijk.
Außerdem ist Risikokapital für die Innovateure absolut notwendig.
Korpustyp: EU
De stroom van privé-kapitaal is zeer belangrijk.
Der private Kapitaltransfer ist enorm wichtig, ebenso wie Freihandelsabkommen.
Korpustyp: EU
Dan het menselijk kapitaal. Dit is heel belangrijk.
Es ist angebracht, die Bedeutung der Humanressourcen zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Deze maatregel zou de accumulatie van speculatief kapitaal kunnen voorkomen.
Diese Maßnahme könnte die Anhäufung von Spekulationskapital verhindern.
Korpustyp: EU
Vandaag wordt het menselijk kapitaal nog onvoldoende ingezet.
Derzeit werden die Humanressourcen unzureichend eingesetzt.
Korpustyp: EU
Dat heeft ze sterk afhankelijk gemaakt van geleend kapitaal.
Dadurch gerieten sie in starke Abhängigkeit von Kreditaufnahmen.
Korpustyp: EU
Waar het kapitaal neerstrijkt, worden kleine bedrijfjes doodgeknepen.
Wenn ein großes Unternehmen kommt, gehen die kleinen bekanntlich ein.
Korpustyp: EU
Deze inzet is van kapitaal belang voor Europa.
Was hier auf dem Spiel steht, ist für die Europäische Union von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het menselijk kapitaal is tenslotte de grondstof van Europa.
Schließlich sind die Humanressourcen der Rohstoff Europas.
Korpustyp: EU
Artikel 29 Verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal 29.1 .
Artikel 29 Schlüssel für die Kapitalzeichnung 29.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kapitaal van de ECB bedraagt 5000 miljoen EUR .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/311
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben het vaak over menselijk kapitaal en levenslang leren.
Häufig ist die Rede von Humanressourcen und lebenslangem Lernen.
Korpustyp: EU
Hierdoor kan een bron van privé-kapitaal worden aangeboord.
Dadurch kann eine Quelle von Privatkapital erschlossen werden.
Korpustyp: EU
De voor - en nadelen van beperkingen op de in - en uitvoer van kapitaal , waaronder invoerrechten op kapitaal , worden nog besproken .
Die Diskussionen über die Vorzüge und Risiken der Regulierung von Kapitalströmen aus dem und in das Ausland , darunter auch steuerliche Zuflusskontrollen , sind noch nicht abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijn laatste vraag betrof het feit dat wij het erg vaak hebben over menselijk kapitaal en het ontwikkelen van het menselijk kapitaal om ons concurrentievermogen te vergroten.
Die letzte meiner drei Fragen war, dass wir ganz häufig von Humanressourcen reden und diese entwickeln wollen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Om de economische groei op de langere termijn te bevorderen moeten we de kosten van kapitaal omlaag brengen en allocatie van kapitaal bevorderen.
Zur Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums müssen wir die Kapitalkosten verringern und die Kapitalzuführung verbessern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het Europese paspoort wordt het opnemen van kapitaal straks beslist gemakkelijker.
Herr Präsident! Ganz sicherlich ist mit dem Europäischen Pass für Wertpapieremissionen die Kapitalaufnahme in Zukunft leichter.
Korpustyp: EU
Dit versterkt het financiële kapitaal door de verantwoordelijkheid op de consument over te dragen.
Er stärkt das Finanzkapital, indem er die Verantwortung dem Verbraucher überträgt.
Korpustyp: EU
Onderwijs en opleiding staan dus volledig in dienst van de belangen van het kapitaal.
Anders gesagt unterstellt der Bericht die Aus- und Weiterbildung voll und ganz dem Diktat des europäischen Kapitalismus.
Korpustyp: EU
Het is niet voldoende om zich op het eigen kapitaal van de bank te concentreren.
Es reicht doch nicht aus, sich nur auf die Eigenkapitalbasis zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Zij stimuleert privatisering om het concurrentievermogen en de opbrengst op kapitaal te bevorderen.
Sie heizt die Privatisierungen an, damit der Wettbewerb und die Kapitalrendite begünstigt werden.
Korpustyp: EU
De minimumhoeveelheden kapitaal die in welke voorschriftenschema’s dan ook worden genoemd, zijn arbitrair.
Die in jedwedem Regulierungssystem festgelegten Mindestkapitalbeträge sind willkürlich.
Korpustyp: EU
Ook moet gedacht worden aan combinaties van overheids- en privé-kapitaal.
Zusammenschlüsse öffentlicher und privater Investoren sollten ebenfalls in die Überlegungen mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Deze kwestie is namelijk van kapitaal belang voor de opkomst van een Europese culturele ruimte.
Dieses Thema ist für die Entstehung eines europäischen Kultursektors tatsächlich von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het eeuwige doel is steeds meer winst voor het monopolistisch kapitaal.
Ein ständiges Ziel ist die Sicherung und Steigerung der Profite des Monopolkapitals.
Korpustyp: EU
Om te voldoen aan de behoefte aan kapitaal moet het beginsel van "risicokapitaal" worden uitgewerkt.
Bezüglich des Finanzierungsbedarfs muß das ?Risikokapital "Prinzip eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan risicodragend kapitaal is al zeer lang een probleem voor het MKB.
Der Mangel an Risikokapital stellt für die KMU schon lange ein Problem dar.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het Parlement niet echt serieus het witwassen van kapitaal wil aanpakken.
Dies heißt im Klartext, dass das Parlament nicht wirklich die Absicht hat, ernsthaft gegen die Geldwäsche vorzugehen.
Korpustyp: EU
Van de organisaties wordt verlangd dat zij tenminste 10 % eigen kapitaal inbrengen.
Die Organisationen sind aufgefordert, mindestens 10 % Eigenmittel zu erbringen.
Korpustyp: EU
Hoe kijkt u eigenlijk aan tegen de ontwikkeling van risicodragend kapitaal voor deze sector?
Wie sehen Sie eigentlich die Entwicklung des Risikokapitals für diesen Bereich?
Korpustyp: EU
We genieten veel vertrouwen op het gebied van het dierenwelzijn, en dat kapitaal moeten we verdedigen.
Die Bürger vertrauen zu Recht darauf, dass das auch umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
We zien een groeiende export van kapitaal en kapitaalvlucht in sommige van deze landen.
Wir haben zunehmenden Kapitalexport und Kapitalflucht in einigen dieser Länder.
Korpustyp: EU
Vooreerst moet er opnieuw een evenwicht komen tussen de inhoudingen op lonen en die op kapitaal.
Zunächst gilt es, zwischen Steuererhebungen bei Arbeitnehmern und denen bei Kapitalinhabern wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
Korpustyp: EU
Ik steun de in de plenaire vergadering ingediende amendementen betreffende een strengere controle op het kapitaal.
Ich unterstütze die im Plenum eingereichten Änderungsanträge, die eine strengere Kapitalkontrolle zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU
De euro heeft natuurlijk wel de mogelijkheden voor "zwerf"kapitaal om met wisselkoersen te speculeren verminderd.
Der Euro hat natürlich das Potenzial für "Streukapital" zwecks Spekulation auf Wechselkurse begrenzt.
Korpustyp: EU
We moeten minder belasting gaan heffen op arbeid en meer op andere zaken, waaronder kapitaal.
Wir müssen die Steuereinnahmen wieder ins Gleichgewicht bringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
Korpustyp: EU
Bij de ontwaarding van speculatief kapitaal verliest iedereen wat; alleen de omvang van het verlies verschilt.
Bei der Entwertung von Spekulationskapital befürchtet jeder Verluste, lediglich das Ausmaß ist unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Niemand heeft echter de moed om de belasting op kapitaal van een werkbare grondslag te voorzien.
Niemand hat jedoch den Mut, die Kapitalbesteuerung mit einer funktionsfähigen Grundlage zu versehen.
Korpustyp: EU
Public private partnership lijkt een goed instrument om het noodzakelijke particuliere kapitaal te mobiliseren.
Public private partnership scheint mir ein passendes Instrument zur Mobilisierung des notwendigen Privatkapitals zu sein.
Korpustyp: EU
Ik hou niet zo van gesubsidieerde leningen. Ik prefereer leninggaranties, ik prefereer risicodragend kapitaal.
Ich bin kein Freund zinsvergünstigter Darlehen, sondern ziehe Darlehensgarantien und Risikokapital vor.
Korpustyp: EU
Wij zijn erop tegen dat de staat het particuliere kapitaal een steun in de rug geeft.
Wir sind dagegen, dass der Staat als Krücke für das Privatkapital dient.
Korpustyp: EU
Er is nog altijd te weinig risicodragend kapitaal in de Europese Unie.
Wir haben auch weiterhin zu wenig Risikokapital in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Hiertoe doet hij talloze voorstellen voor subsidies en belastingprikkels ten behoeve van het particuliere kapitaal.
Das Ganze wird dann noch durch Vorschläge für Subventionen und Steueranreize zu Gunsten des Privatkapitals ergänzt.
Korpustyp: EU
Malta zou geen kapitaal hoeven uit te geven aan de bouw van een energiecentrale.
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Raad hebben de richtlijn betreffende de concentraties van kapitaal vastgesteld.
Vom Parlament und dem Rat wurde die Richtlinie über Kapitalkonzentrationen verabschiedet.
Korpustyp: EU
Een ander aspect is dat het zwaartepunt wordt gelegd bij het menselijk kapitaal.
Schließlich wurde auch besonderer Nachdruck auf die Humanressourcen gelegt.
Korpustyp: EU
De samenstelling van eigen kapitaal en innovatie kunnen door die maatregel krachtig worden bevorderd.
Eigenkapitalbildung und Innovation könnten durch diese Maßnahme wesentlich gesteigert werden.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste kapitaal van onze regio is deze biodiversiteit, deze natuurlijke rijkdom.
Unser Hauptkapital ist diese Biodiversität, dieser Naturreichtum, den unsere Region hat.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de EIB met hetzelfde bedrag aan kapitaal haar leningvolume kan vergroten.
Das heißt, die EIB kann denselben Betrag für ein größeres Darlehensvolumen einsetzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat kleine en middelgrote bedrijven aan risicodragend kapitaal kunnen komen.
Wir müssen sicherstellen, daß Risikokapital für kleine und mittlere Unternehmen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
In Lissabon hebben de lidstaten zich ertoe verbonden aanzienlijk meer te zullen investeren in menselijk kapitaal.
Die Mitgliedstaaten haben sich in Lissabon verpflichtet, die Investitionen in die Humanressourcen deutlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het is op het kapitaal en niet op de mens afgestemd.
Es ist kapitalorientiert und nicht auf den Menschen ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Er moet bekeken worden of de bedrijven beschikken over voldoende eigen kapitaal en risicokapitaal.
Wir müssen schauen, dass die Betriebe genügend Eigen- und Risikokapital haben.
Korpustyp: EU
De bedrijven in die landen drijven louter op vreemd kapitaal en alles draait om bankkredieten.
Dort gibt es eine reine Fremdkapitalisierung, dort geht es nur um Bankkredite.
Korpustyp: EU
De wereld moet niet gegijzeld worden door monopolies van speculatief kapitaal en grondstoffen.
Die Welt sollte nicht zur Geisel von Spekulationskapital und Rohstoffmonopolen werden.
Korpustyp: EU
Deze rol is in mijn ogen van kapitaal belang. Het tweede is amendement 7.
Meiner Meinung nach handelt es sich um einen sehr wesentlichen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU
Ook hier is gebrek aan kapitaal een grote hinderpaal, vooral voor innovatie.
Auch hier stellt der Kapitalmangel vor allem ein erhebliches Innovationshemmnis dar.
Korpustyp: EU
Bedoeling is tot vergelijkbaar materiaal te komen over eigen kapitaal, belastingdruk en loonkosten.
Hier geht es darum, Vergleichstatbestände zu liefern über Eigenkapitalausstattung, Steuerlasten und Lohnkosten.
Korpustyp: EU
We moeten tevens ons beleid zodanig aanscherpen dat we het kapitaal van terroristen kunnen bevriezen.
Ferner müssen wir unsere Bemühungen verstärken, die Gelder von Terroristen einzufrieren.
Korpustyp: EU
Die marges zijn echter bestemd om aan de buitengewone behoeften van het kapitaal te kunnen voldoen.
Das ist eine Maßnahme zur Befriedigung der Bedürfnisse des Kapitalismus in Notsituation.
Korpustyp: EU
Kortom, met deze begrotingsprocedure 2008 wordt de agressieve houding van het kapitaal jegens de volkeren verscherpt.
Abschließend sei gesagt, dass der Haushaltsplan 2008 der Aggressivität des Kapitalismus gegen die Menschen Vorschub leistet.
Korpustyp: EU
De inschrijving op het kapitaal geschiedt volgens de overeenkomstig artikel 29 vastgestelde sleutel .
ERKENNEN AN , dass die Fortschritte im Hinblick auf den wirtschaftlichen , sozialen und territorialen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke retroactieve aanpassingen geschieden naar rato van de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal .
Solche nachträglichen Anpassungen erfolgen entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onmiddellijk na de toetreding van nieuwe lidstaten zal de verdeelsleutel voor het kapitaal worden herberekend .
Unmittelbar nach dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten wird der Kapitalschlüssel neu berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke retroactieve aanpassingen geschieden naar rato van de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal .
Solche rückwirkenden Anpassungen erfolgen entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarvoor is een efficiënte markt voor goederen, diensten en kapitaal nodig.
Dazu brauchen wir einen leistungsfähigen Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalmarkt.
Korpustyp: EU
Buitenlands kapitaal blijft zich richten op de Verenigde Staten en Azië.
Auslandsinvestitionen konzentrieren sich nach wir auf die Vereinigten Staaten und Asien.
Korpustyp: EU
Ook inzake de belasting op inkomsten uit kapitaal lijkt een oplossing in de maak.
Auch bei der Zinsbesteuerung zeichnet sich mittlerweile eine Lösung ab.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is ook de ontwikkeling van menselijk kapitaal van belang.
Für nicht minder wichtig halte ich die Entwicklung der Humanressourcen.
Korpustyp: EU
Veel kleine tot middelgrote ondernemingen trekken kapitaal aan door middel van leningen bij een handelsbank.
Viele KMU decken ihren Kapitalbedarf über Kredite der Geschäftsbanken.
Korpustyp: EU
Op de internationale scène zal een grotere Unie ook haar politieke kapitaal verruimen.
Die Gebietsvergrößerung wird das politische Gewicht der Union auf internationaler Ebene erhöhen.
Korpustyp: EU
Kijk maar naar wat er gebeurd is met de pensioenfondsen en de markten voor risicodragend kapitaal.
Das Beispiel der Pensionsfonds und der Risikokapitalmärkte beweist dies.
Korpustyp: EU
In de praktijk zijn dat in wezen ondergeschikte leningen en kapitaal uit dividenden, maar geen andere instrumenten van de financiële markt zoals leningen, converteerbare obligatieleningen en ander vreemd kapitaal.
In der Praxis sind das im wesentlichen nachrangige Darlehen und Genußrechtskapital, jedoch nicht andere Finanzmarktinstrumente wie Darlehen, Wandelanleihen und andere Fremdmittel.
Korpustyp: EU
Moet er dan een akkoord van de derde generatie gesloten worden met bedrijven met gemengd kapitaal, waarin voorzien wordt in het op grote schaal terugsluizen van kapitaal naar Marokko alsmede in een voorkeursbehandeling voor dit land?
Benötigen wir daher ein Abkommen der dritten Generation mit gemischten Unternehmen, das einen angemessenen Rückfluss für Marokko und bevorzugte Beziehungen beinhaltet?
Korpustyp: EU
Ik vrees echter, mevrouw de Voorzitter, dat het "zwerf"kapitaal, het "nomadisch" kapitaal dat de markten in beweging brengt en door de markten in beweging wordt gebracht, enorm zal toenemen.
Ich befürchte jedoch, dass es einen riesigen Anstieg an "Streukapital" und "Spekulativkapital" geben wird, das die Märkte bewegen und auf ihnen bewegt werden wird.
Korpustyp: EU
Het kapitaal, het grote monopolistische kapitaal, de multinationale ondernemingen moeten zonder al te veel spijsverteringsstoornissen dat kunnen verwerken wat zij dankzij de monetaire unie en alle andere weldaden van de Europese Unie kunnen veroveren.
Das Finanzkapital, das große Monopolkapital und die multinationalen Unternehmen müssen Gelegenheit haben, all das ungestört verdauen zu können, was ihnen mit der Währungsunion in die Hände fällt, und alles, was daraus folgt und gegenwärtig mit der Europäischen Union zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Onze Unie is qua menselijk kapitaal al niet zo goed uitgerust en daar komt dan nog bij dat dit kapitaal geleidelijk vermindert. Het wordt dus hoog tijd dat de Unie deze menselijke hulpbronnen in kwalitatieve zin opvijzelt.
In diesem Jahr sind Wissen, Innovation, Forschung und Bildung die wirklichen großen Prioritäten in einer Europäischen Union, in der Mangel an Arbeitskräften besteht, deren Zahlen weiter sinken, und die deshalb diese Ressourcen qualitativ verbessern muss.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten onder andere de verhouding tussen vreemd kapitaal en eigen kapitaal heroverwegen, zodat ook de reserves van de EIB kunnen worden aangesproken, in overeenstemming met de regels voor commerciële banken, die grotere risico' s kunnen nemen.
Dabei sollten die Mitgliedstaaten u. a. eine Neufestlegung des Solvabilitätskoeffizienten erwägen, damit die Reserven der EIB künftig einbezogen werden, so wie das bei Handelsbanken der Fall ist, die in der Lage sind, größere Risiken zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, gaat het er hier om het in de mensen aanwezige kapitaal te ontsluiten, het menselijk kapitaal in personen die er onder andere omstandigheden geen normaal gebruik van zouden hebben kunnen maken.
Wie ich bereits gesagt habe, der Gedanke dahinter ist der, dass wir das menschliche Potenzial nutzen wollen, das in den Menschen vorhanden ist, die normalerweise nicht in der Lage wären, ihr Potenzial auf diese unternehmerische Weise zu nutzen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd dient eveneens te worden overwogen of naast de controle op het toevloeien van kapitaal op korte termijn ook een soort kapitaalcontrole op het wegstromen van kapitaal op lange termijn moet worden ingevoerd.
Hier müssen auch Überlegungen einbezogen werden, neben der Überwachung für kurzfristige Kapitalzuflüsse auch eine Art Kapitalverkehrskontrolle auf Zeit für Kapitalabflüsse zu organisieren.
Korpustyp: EU
Daarnaast mogen Amerikaanse belangen tot 49 procent van het stemgerechtigde kapitaal van Europese luchtvaartmaatschappijen bezitten, terwijl EU-belangen op basis van de wederzijdse overeenkomst slechts 25 procent van het stemgerechtigde kapitaal van Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen mogen bezitten.
Zudem können amerikanische Investoren bis zu 49 % der Stimmrechtsaktien an EU-Luftfahrtunternehmen erwerben, während EU-Investoren lediglich 25 % der stimmberechtigten Anteile oder Aktien an US-Luftfahrtunternehmen besitzen dürfen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de mededeling van de Commissie over de hervorming van de Commissie: menselijk kapitaal.
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission zur Reform der Kommission: Personal.
Korpustyp: EU
Deze doelstellingen zijn gebaseerd op het gegeven dat het personeel het meest waardevolle kapitaal van iedere overheidsinstantie is.
Sie beruhen auf der unumstößlichen Weisheit, dass die wertvollste Ressource jeder Verwaltung ihre Mitarbeiter sind.
Korpustyp: EU
Ten derde vind ik dat de Unie de ontwikkeling van de toegang tot risico-kapitaal moet aanmoedigen.
Drittens bin ich der Auffassung, daß die Union die Entwicklung des Zugangs zu Risikokapital stimulieren muß.
Korpustyp: EU
Ten tweede eisen wij dat er met name aan kleine en middelgrote ondernemingen voldoende risicodragend kapitaal ter beschikking wordt gesteld.
Zweitens fordern wir, dass insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen ausreichend Risikokapital zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragend kapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
Korpustyp: EU
In het algemeen betekent dit dat het vrij verkeer van kapitaal al bij de toetreding gegarandeerd moet worden.
Grundsätzlich heißt das, daß die Freizügigkeit aller Kapitalströme bereits im Zusammenhang mit dem Beitritt garantiert werden sollte.
Korpustyp: EU
Het wordt door alle centrum-rechtse en centrum-linkse regeringen gebruikt en regelt het kapitaal in de EU.
Sie wird von allen Mitte-Rechts- und Mitte-Links-Regierungen praktiziert und regelt den Kapitalfluss in der EU.
Korpustyp: EU
Directe investeringen omvatten kapitaaldeelnemingen , herinvesteringen van winsten en ander kapitaal in verband met transacties tussen bedrijven onderling .
Zu den Direktinvestitionen zählen Beteiligungskapital , reinvestierte Gewinne und sonstige Anlagen im Zusammenhang mit Transaktionen zwischen verbundenen Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De werkgelegenheid en de maatschappij ondervinden hinder van de totale vrijheid die geldt voor bijvoorbeeld investeringen, kapitaal en bedrijven.
Absolute Freiheit wird da gewährt, wo es sich nachteilig auf die Beschäftigung und die Gesellschaft auswirkt.