linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
keten Kette 604 Leitung
Schaltung
Stromkreis
String
Sequenz
Stationskette

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

keten Lieferkette 7 Versorgungskette 6 Nahrungsmittelkette 2 Handelskette 2 Wertschöpfungskette 3 System 2 Skala 2 Fessel 4 Reihe 3 Kreislauf 4 Beteiligungsstrang 2 Ketten 8 Produktionskette
Kette aus
Branche
Etappenziele
nachgelagerten
Folge
Zielpfad

Verwendungsbeispiele

ketenKette
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De keten, het functioneren van de markten, is echter schadelijker.
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
   Korpustyp: EU
Eerst was er nog sprake van aansprakelijkheid vanuit de hele keten tot aan de hoofdaannemer.
Ursprünglich enthielt der Text eine Haftungsklausel, die sich auf die ganze Kette bis hoch zum Hauptunternehmen erstreckte.
   Korpustyp: EU
Innovatie is voor Europa de zwakke schakel in de keten tussen onderzoek, ontwikkeling en productie.
Innovation ist das Glied in der Kette zwischen Forschung, Entwicklung und Produktion, bei dem Europa nicht stark genug ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A-keten A-Kette
lichte keten leichte Kette 1
isotactische keten isotaktische Kette
syndiotactische keten syndiotaktische Kette
zware keten schwere Kette 1 schwerer Strang
open keten offener Stromkreis
eenfase keten Einphasen-Stromkreis
meerfasen keten Mehrphasen-Stromkreis
primaire keten Primärstromkreis
Primärkreis einer Induktionsmaschine
ringvormige keten geschlossene Kette
Ringkette
keten-betrekking Verkettungsrelation
Relationsprodukt
classificatorische keten klassifikatorische Leiter
klassifikatorische Kette
hierarchische Leiter
hierarchische Kette
Leiter
Kette
digitale keten digitaler Weg
Decca-keten Decca-Senderkette
Decca-Kette
kappa-keten Kappa-Kette
lambda-keten Lambda-Kette
J-keten J-Kette
binaire keten Binärverkettung
logistieke keten Logistikkette 11 logistische Kette 1
rechte-keten-paraffine geradkettiges Alkan
Normalparaffin
met vertakte ketens verzweigtkettig
vernetzt
met korte ketens kurzkettig
met lange keten langkettig
met lineaire ketens unverzweigt
geradkettig
met onvertakte ketens unverzweigt
geradkettig
met rechte ketens unverzweigt
geradkettig
ketens van nucleoproteïnemoleculen Molekuelketten von Nucleoproteinen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keten

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze economische, sociale en ecologische crisis treft alle schakels van de keten.
Diese wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise beeinträchtigt den gesamten Industriezweig.
   Korpustyp: EU
9 duidelijke voorkeur voor het remmen van de tweede keten-productie.
9 Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nonacog alfa is een gezuiverd proteïne die 415 aminozuren in één enkele keten heeft.
Nonacog alfa ist ein gereinigtes einkettiges Protein mit 415 Aminosäuren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Desirudine bestaat uit een polypeptide met enkelvoudige keten van 65 aminozuurresten en 3 disulfidebruggen.
Desirudin besteht aus einem einkettigen Polypeptid aus 65 Aminosäureresten mit 3 Disulfidbrücken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Factor IX is een enkel keten glycoproteïne met een molecuulmassa van ongeveer 68.000 dalton.
Faktor IX ist ein einkettiges Glykoprotein mit einem Molekulargewicht von etwa 68.000 Dalton.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het risico bestaat dat wetten binnen deze keten, van ontwerp naar tenuitvoerlegging, steeds verder verfraaid worden.
Es besteht die Gefahr, dass die Vorschriften auf diesem Wege von der Ausarbeitung zur Anwendung immer weiter "ausgeschmückt" werden.
   Korpustyp: EU
Ketens als Bertelsmann en Smith zijn al in Amsterdam en Alkmaar.
Handelsketten wie Bertelsmann und Smith bestehen bereits in Amsterdam und Alkmaar.
   Korpustyp: EU
De traceerbaarheid van de levensmiddelen moet voor de gehele keten van levensmiddelen gegarandeerd worden.
Die Rückverfolgbarkeit der Lebensmittel innerhalb der gesamten Lebensmittelherstellungskette muss sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moet de hele keten worden bekeken, van grondstof tot afval.
Dazu muss die gesamte Prozesskette, vom Rohstoff bis zum Abfall, geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Pas de laatste paar maanden hebben wetenschappers in Duitsland een vreemde keten in zalm ontdekt.
Erst in den letzten paar Monaten haben Wissenschaftler in Deutschland eine seltsame Veränderung im Lachs gefunden.
   Korpustyp: EU
Kwik hoopt zich op in trofische ketens, waardoor het in belangrijke concentraties in het menselijk lichaam terecht kan komen.
Quecksilber reichert sich in den Nahrungsketten an und kann in signifikanter Konzentration in den menschlichen Körper gelangen.
   Korpustyp: EU
Emtricitabinetrifosfaat en tenofovirdifosfaat remmen de HIV-1 reverse transcriptase competitief, wat DNA-keten-terminatie tot gevolg heeft.
Emtricitabin-Triphosphat und Tenofovirdiphosphat hemmen die Reverse Transkriptase von HIV-1 kompetitiv und bewirken auf diese Weise einen DNA- Kettenabbruch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De logistieke keten moet functioneren als een coherent geheel, ook wanneer er verschillende partners en meerdere vervoersmodaliteiten bij betrokken zijn.
Die Logistikkette muss als ein geschlossenes Ganzes funktionieren, selbst wenn sie mehrere Partner einschließt und mehrere Verkehrsträger miteinander kombiniert.
   Korpustyp: EU
Ze hebben besloten om van de keten "onderwijs-jongeren-opleiding" de eerste schakel van een reeks acties te maken.
Dabei wurde beschlossen, zunächst den Schwerpunkt "Bildung-AusbildungJugend" als ersten Anknüpfungspunkt im Rahmen der geplanten Aktionen in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Niemand wil de koe bij de hoorns vatten en een eerlijke distributie van de toegevoegde waarde in de keten stimuleren.
Niemand ist bereit, in den sauren Apfel zu beißen und den erwirtschafteten Mehrwert gerecht zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Recombinante coagulatiefactor IX is een glycoproteïne bestaande uit één enkele keten met een benaderde moleculaire massa van 55.000 Daltons.
Bei dem rekombinanten Blutgerinnungsfaktor IX handelt es sich um ein einkettiges Glykoprotein mit einer relativen Molekülmasse von ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij wensen regelmatige tests in de ketens die toxiciteitsproblemen hebben gekend. Ook verlangen wij controlemaatregelen in landbouwgebieden rondom verontreinigende bedrijven.
Wir fordern ferner regelmäßige Tests in den Sektoren, in denen Toxizitätsprobleme aufgetreten sind, sowie Kontrollen in landwirtschaftlichen Gebieten in der Nähe umweltverschmutzender Industrieanlagen.
   Korpustyp: EU
Kenmerkend is dat er facturen worden verzonden, met of zonder goederen, binnen de keten van een of meer grenzen.
Kennzeichnend für diese Form des Betrugs ist eine sich über eine oder mehrere Grenzen erstreckende Rechnungskette mit oder ohne Güter.
   Korpustyp: EU
De problemen zijn bijzonder uitgesproken wanneer de effecten via een keten van intermediairs in verschillende landen worden aangehouden .
Besonders gravierend ist dieses Problem , wenn die Wertpapiere über mehrere Intermediäre in verschiedenen Ländern gehalten werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle actoren in de keten van de levensmiddelenindustrie en de leveranciers daarvan moeten inderdaad dit wetenschappelijk bewijs leveren.
Dieser wissenschaftliche Beweis muß eigentlich von allen Unternehmen der Lebensmittelbranche und deren Lieferfirmen erbracht werden.
   Korpustyp: EU
gelatine, “ sorbitol special” (d.w.z. sorbitol, sorbitolanhydrides en mannitol), glycerine, titaniumdioxide (witte kleurstof), middellange keten triglycerides, lecithine, zwarte inkt die propyleenglycol, zwart ijzeroxide, polyvinylacetaatftalaat, polyethyleenglycol 400 en ammoniumhydroxide bevat.
Gelatine, „Spezialsorbitol“ (Sorbitol, Sorbitolanhydrid und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (weißer Farbstoff), mittelkettige Triglyceride, Lecithin, schwarze Druckfarbe, die Propylenglykol, Eisen(II,III)-oxid, Poly(phthalsäure-co-vinylacetat), Macrogol 400 und Ammoniumhydroxid enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is ook gebeurd, want al het van herkauwers afkomstige materiaal dat BSE op vee zou kunnen overbrengen is zes jaar geleden van de keten uitgesloten.
Das war der Fall, weil alle Teile von Wiederkäuern, die BSE auf Rinder übertragen konnten, vor sechs Jahren ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
Daarna wordt tenofovir omgezet in de actieve metaboliet, tenofovirdifosfaat, een essentiële terminator van DNA-ketens, door constitutief tot expressie gebrachte cellulaire enzymen.
Tenofovir wird dann durch konstitutiv exprimierte zelluläre Enzyme über zwei Phosphorylierungsreaktionen in den aktiven Metaboliten Tenofovirdiphosphat, ein obligatorisch den Kettenabbruch induzierendes Molekül umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Glucosamine is een endogene substantie, een gebruikelijk bestanddeel van de polysaccharide ketens in de kraakbeen matrix en de glucosaminoglycanen in het synoviale vocht.
Glucosamin ist eine endogene Substanz und ein normaler Bestandteil der Polysaccharidketten der Knorpelmatrix und Glucosaminoglykane in der Gelenkflüssigkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is vooral het geval in grensoverschrijdende situaties waar kan worden gewerkt met een keten van aannemers in verschillende lidstaten die onderworpen zijn aan verschillende regels.
Dies ist besonders bei grenzüberschreitenden Beziehungen der Fall, bei denen über verschiedene Mitgliedstaaten hinweg mehrere Subunternehmerebenen etabliert werden können, die jeweils unterschiedlichen Rechtsräumen unterworfen sind.
   Korpustyp: EU
Het andere punt waar ik op wil ingaan is de voorgestelde uitbreiding van het toepassingsgebied naar marktpartijen verderop in de keten.
Das zweite Problem, dass ich gern ansprechen möchte, ist die vorgeschlagene Erweiterung des Anwendungsbereichs auf nachgelagerte Händler.
   Korpustyp: EU
Als u nu de officiële autohandelaar is staat stelt onderhoud en reparatie uit te besteden, zal een hele keten van verantwoordelijkheden worden gebroken.
Wenn Sie jetzt den Händlern ermöglichen, die Wartung und Instandsetzung Nachauftragnehmern zu überlassen, dann wird eine kontinuierliche Haftungskette unterbrochen.
   Korpustyp: EU
We willen nu juist dat alle verantwoordelijken in de keten voor de vervuiling aansprakelijk kunnen worden gesteld, zowel in financiële als in strafrechtelijke zin.
Alle Verantwortlichen, die an der die Ölverschmutzung verursachenden Ereigniskette beteiligt sind, müssen finanziell und strafrechtlich belangt werden können.
   Korpustyp: EU
Als er geen rekening wordt gehouden met de causale keten die warmtekrachtkoppeling naar haar aard met zich meebrengt, zal er ook niets terechtkomen van emissiereducties.
Wenn die mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundene Kausalkette keine Berücksichtigung findet, wird auch keine Verringerung der Emissionen zu erreichen sein.
   Korpustyp: EU
Misschien weet Tony Blair zich nu van sommige - Atlantische en andere - ketens te bevrijden en kan hij een andere rol spelen.
Mag sein, dass sich Tony Blair jetzt von manchen Fesseln - atlantischen und sonstigen Fesseln - befreien und eine andere Rolle spielen kann.
   Korpustyp: EU
Het is heel complex, die innovatieve keten die ontwikkeld moet worden vraagt zeer veel investeringen die de operators niet alleen kunnen doen.
Es ist höchst komplex. Diese Innovationskette, die entwickelt werden muss, erfordert eine Menge Investitionen, zu denen die Betreiber allein nicht imstande sind.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel betekent dus nog eens een extra impuls voor dat hele proces om te komen tot veiligheid in de keten.
Der Vorschlag unterstützt daher den Prozeß, der das Ziel verfolgt, die Sicherheit von Transfusionen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Adefovirdifosfaat remt virale polymerasen door te concurreren voor directe binding met het natuurlijke substraat (deoxyadenosinetrifosfaat) en veroorzaakt, na incorporatie in virale DNA, DNA-keten-terminatie.
Adefovirdiphosphat hemmt die viralen Polymerasen durch direkte Bindungskonkurrenz mit dem natürlichen Substrat (Desoxyadenosin- triphosphat) und – nach Einbau in die Virus-DNA – durch DNA-Kettenabbruch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Telbivudine is een remmer van de synthese van beide HBV DNA-ketens (EC50 = 0,4-1,3 μ M) en (EC50 = 0,12-0,24 μ M) en toont een
Telbivudin hemmt sowohl die Synthese des ersten HBV-Strangs (EC50 = 0,4-1,3 μ M) als auch die Synthese des zweiten Strangs (EC50 = 0,12-0,24 μ M) und zeigt dabei eine deutliche
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Telbivudine is een remmer van de synthese van beide HBV DNA-ketens (EC50 = 0,4-1,3 μ M) en (EC50 = 0,12-0,24 μ M) en toont een
Telbivudin hemmt sowohl die Synthese des ersten HBV-Strangs (EC50 = 0,4-1,3 μ M) als auch die Synthese des zweiten Strangs (EC50 = 0,12-0,24 μ M) und zeigt dabei eine deutliche Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Emtricitabine wordt gefosforyleerd door cellulaire enzymen om zo emtricitabine 5’ -trifosfaat te vormen, dat de HIV-1 reverse transcriptase competitief remt, wat DNA-keten-terminatie tot gevolg heeft.
Emtricitabin wird durch zelluläre Enzyme zu Emtricitabin-5'-Triphosphat phosphoryliert, welches die Reverse Transkriptase von HIV-1 kompetitiv hemmt und auf diese Weise einen DNA-Kettenabbruch bewirkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het eerste punt is dat de herkomst van elke grondstof in alle soorten levensmiddelen in de keten nagetrokken moet kunnen worden.
Erstens müssen alle Grundstoffe in sämtlichen Lebensmitteln in der Produktkette zurückverfolgt werden können.
   Korpustyp: EU
We moeten die kans benutten, we moeten de interne markt bevrijden van zijn ketens, een einde maken aan protectionisme en nationalisme, de EU als continent zien.
Das Potential nützen heißt dem Binnenmarkt die Fesseln nehmen, Protektionismus und Nationalismen überwinden, die EU als Kontinent begreifen wollen.
   Korpustyp: EU
Waarom onmiddellijk aan alle wensen van de Raad tegemoet komen, ook als deze de efficiency in de logistieke keten nadelig beïnvloeden.
Warum sofort allen Wünschen des Rates nachgeben, auch wenn dies die Effizienz von Logistikketten beeinträchtigen könnte?
   Korpustyp: EU
We kunnen de gehele keten van onderzoek en innovatie ondersteunen, helemaal vanaf het fundamenteel onderzoek tot het plaatsen in de markt.
Wir können die gesamte Innovationskette unterstützen, von der Grundlagenforschung bis hin zur Markteinführung.
   Korpustyp: EU
Omdat de keten van de levensmiddelendistributie steeds langer wordt, moet er overigens steeds vaker een beroep worden gedaan op conserveringsmiddelen en antioxidanten.
Darüber hinaus ist die Zugabe von Konservierungsstoffen und Antioxidationsmitteln aufgrund der immer längeren Transportwege von Nahrungsmitteln erforderlich geworden.
   Korpustyp: EU
Gevaarlijke producten moeten sneller en doelmatiger worden teruggeroepen en de traceerbaarheid ervan moet in alle stadia van de logistieke keten verbeteren.
Der Rückruf riskanter Produkte muss rascher und effizienter gestaltet, und die Rückführbarkeit in der Unternehmerkette verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Er moet ook een betere informatiemogelijkheid komen voor de ondernemingen onderaan de keten, de zogenaamde downstreamgebruikers, en een recht op informatie voor consumenten.
Ferner brauchen wir einen besseren Informationszugang für die Unternehmen am unteren Ende der Nutzerkette, die so genannten Downstream users, sowie ein Informationsrecht für Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Zo zouden er dezelfde regels voor gelden als voor de aandelen die worden uitgegeven in de keten van verschillende beroepen of tussen handelsorganisaties.
So würden sie die gleiche Behandlung erfahren, wie sie den Aktionen im branchenübergreifenden Rahmen oder zwischen Handelsunternehmen nach den bestehenden gesetzlichen Bestimmungen zuerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Om deze keten te doorbreken moet de democratie worden hersteld. Ook de debatten die wij hier vandaag voeren moeten dat doel dichterbij brengen.
Deshalb muss die Demokratie wiederhergestellt werden, um diesen Teufelskreis zu durchbrechen, gerade die heutigen Diskussionen sollten in diese Richtung führen.
   Korpustyp: EU
Er moet worden samengewerkt tussen de drie schakels van de keten, dus tussen de landen van herkomst, de doorgangslanden en de landen van bestemming.
Zwischen den drei Elementen, d. h. zwischen Ursprungs-, Transit- und Empfängerländern, muss eine Zusammenarbeit bestehen.
   Korpustyp: EU
REACH zal onze verhouding tot chemische verontreiniging aanzienlijk veranderen: allereerst door de omgekeerde bewijslast en vervolgens door een systematische informatie-uitwisseling in alle stadia van de keten.
REACH wird unsere Einstellung zu chemischen Verunreinigungen beträchtlich verändern - zunächst durch die Umkehr der Beweislast und dann durch regelmäßige Informationen entlang der gesamten Herstellungskette.
   Korpustyp: EU
Het maken van goede wetgeving voor de gehele keten van voedselveiligheid, waarmee we nu bezig zijn, is niet erg lastig, ook al is het hard werken.
Gute Gesetze in der gesamten Lebensmittelsicherheitskette zu schaffen, an der wir gerade arbeiten, ist an sich nicht allzu schwierig, es bedeutet jedoch eine Menge Arbeit.
   Korpustyp: EU
3.3 UITGIFTE EN PRODUCTIE VAN BANKBILJETTEN DE ROL VAN HET EUROSYSTEEM BIJ DE CHARTALE KETEN In december 2004 heeft de Raad van Bestuur overeenstemming bereikt over de gemeenschappelijke grondslagen voor -- en doelstellingen van -- de rol en verantwoordelijkheden van het Eurosysteem in de chartale keten .
3.3 BANKNOTENAUSGABE UND - PRODUKTION DIE ROLLE DES EUROSYSTEMS IM BARGELDKREISLAUF Im Dezember 2004 verständigte sich der EZBRat auf gemeinsame Prinzipien und Ziele bezüglich der Aufgaben und Zuständigkeiten des Eurosystems im Bargeldkreislauf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tenofovirdifosfaat remt HIV-1-reverse transcriptase en HBV-polymerase door directe bindingscompetitie met het natuurlijke deoxyribonucleotide-substraat en, na incorporatie in DNA, door het beëindigen van de DNA-keten.
Tenofovirdiphosphat inhibiert die HIV-Reverse Transkriptase und die HBV-Polymerase durch direkte Bindungskonkurrenz mit dem natürlichen Desoxyribonukleotid-Substrat und – nach Einbau in die DNA – durch DNA-Kettenabbruch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De plasmaspiegels van ammonia, arginine, essentiële aminozuren (met name vertakte keten aminozuren), carnitine en eiwitserum dienen binnen de normale grenzen te blijven; het plasmaglutamineniveau dient onder 1.000 µmol/l gehouden te worden.
Die Konzentration von Ammoniak, Arginin, essentiellen Aminosäuren (insbesondere verzweigtkettigen Aminosäuren), Carnitin und Serumproteinen im Plasma sollte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is daarom van fundamenteel belang dat dit regelgevingskader wordt aangenomen, om te voorkomen dat de concurrentie wordt vervalst en te zorgen dat havens worden erkend als knooppunten in de logistieke keten.
Deshalb ist es besonders wichtig, diesen Rechtsrahmen zu billigen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Häfen als Knotenpunkte der Logistikkette anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Deze doelstellingen kunnen niet worden verwezenlijkt zonder een evenwichtig beleid waarin rekening wordt gehouden met de hele economische keten en alle actoren hierin: van producent tot consument, via de handel.
Diese Ziele lassen sich nicht erreichen ohne eine ausgewogene Politik unter Berücksichtigung der gesamten Wirtschaftskette und unter Einbeziehung aller Akteure vom Hersteller über die Händler bis zum Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Volgens de beginselen van een betere regelgeving en minder administratieve lasten lijkt de eis dat distributeurs en winkeliers de marktdeelnemer vóór hen in de keten om bewijs moeten vragen dat deze de zorgvuldigheidseisen heeft nageleefd, buitensporig.
Gemäß den Prinzipien einer besseren Regulierung und einer Verringerung des Verwaltungsaufwands erscheint die Verpflichtung der Vertriebs- und Einzelhändler zum Nachweis der sorgfältigen Prüfung der vorgelagerten Marktteilnehmer übertrieben.
   Korpustyp: EU
Bedrijven uit de EU die in Rusland in activa aan het begin van de keten zouden willen investeren, hebben niet het recht om zich onafhankelijk toegang te verschaffen tot de Russische gastransportinfrastructuur.
So haben EU-Unternehmen, die in produktionsseitige Anlagen investieren können, nicht das Recht auf unabhängigen Zugang zur russischen Gastransportinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
De keten van solidariteit van de Europese linkse partijen met de nieuwe Italiaanse regering heeft tot nog toe verhinderd dat deze eclatante kwestie op Europees niveau werd bekendgemaakt en besproken.
Die solidarischen Bande, die die europäische Linke mit der neuen italienischen Regierung verbinden, haben bislang verhindert, dass diese eklatante Frage an die Öffentlichkeit gelangt und in der Europäischen Union erörtert wird.
   Korpustyp: EU
Er wordt rekening gehouden met de beginselen van een op risico's gebaseerde aanpak van een complete en geïntegreerde voeder- en levensmiddelenketen. Deze keten begint bij de boer en eindigt op het bord van de consument.
Berücksichtigt werden die Grundsätze eines risikobasierten Ansatzes in Bezug auf eine umfassende und integrierte Lebens- und Futtermittelkette vom Erzeuger zum Verbraucher einschließlich von Kontrollen innerhalb der Gemeinschaft sowie von Kontrollen von Lebens- und Futtermitteln, die aus Drittländern eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarbij een handje helpen door de aloude keten van zendgemachtigde tot gebruiker in kaart te brengen evenals het complexe scala aan aanbieders van toegang, aanbieders van inhoud en aanbieders van diensten.
Wir müssen dabei helfen, indem wir den traditionellen Weg vom Anbieter zum Nutzer und zum derzeitigen komplexen Angebot der Zugangs-, Inhalts- und Diensteanbieter nachvollziehen.
   Korpustyp: EU
We zullen een netwerk van goede praktijken en innovatie op Europees niveau tot stand brengen, een netwerk dat onderzoekers, consultants, opleiders, boeren en voedingsmiddelenindustrie omvat en dat ervoor moet zorgen dat wij de keten van kennisproductie tot kennistoepassing kunnen verkorten.
Wir werden ein Netz guter Arbeitsweisen und Innovationen auf europäischer Ebene schaffen, in dem Forscher, Berater, Ausbilder, Landwirte und die Lebensmittelindustrie miteinander vernetzt sind, um sicherzustellen, dass wir den Weg von der Wissensproduktion bis hin zur Umsetzung in der Praxis verkürzen.
   Korpustyp: EU
We moeten bereiken dat we de gehele economische keten stimuleren, van het onderzoek naar fundamentele technologie tot aan de commerciële toepassing, om de beste oplossingen voor onze samenleving op de markt brengen.
Es muss uns gelingen, die ganze Wirtschaftskette von der Grundlagenforschung bis zur Marktanwendung zu fördern und die besten Lösungen für unsere Gesellschaft auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU
We moeten niet onderschatten dat ongelijke onderhandelingsmacht, anticoncurrentiepraktijken en een gebrek aan transparantie vaak ten grondslag liggen aan marktvervormingen, met grote gevolgen voor het concurrentievermogen van de hele keten van de voedselvoorziening.
Wir dürfen die Tatsache nicht unterschätzen, dass ungleiche Verhandlungsmacht, wettbewerbswidrige Praktiken und mangelnde Transparenz oft die Ursache von Marktverzerrungen sind und schwerwiegende Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Lebensmittelversorgungskette haben.
   Korpustyp: EU
Nu het Parlement vandaag wordt geïnformeerd, kunnen wij ons uitspreken over een van de schakels van de institutionele keten die de Europese Unie in staat moet stellen het economisch beleid te coördineren om de groei en de werkgelegenheid te bevorderen.
Das Parlament hat aufgrund der vorliegenden Informationen heute die Möglichkeit, sich zu einem einzelnen Element des institutionellen Instruments zu äußern, das es der Europäischen Union ermöglichen soll, eine Koordinierung der Wirtschaftpolitik im Dienste von Wachstum und Beschäftigung auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU
Met name de definitie van de term aandeelhouder en de rol van de intermediair in het geval van een grensoverschrijdende keten van bewaarders zijn helaas uit de richtlijn geschrapt.
Insbesondere die Definition des Aktionärs und die Rolle der Intermediäre bei grenzüberschreitenden Verwahrketten wurden zu meinem Bedauern aus der Richtlinie herausgenommen.
   Korpustyp: EU
Er blijven wel twijfels bestaan over de verantwoordelijkheid binnen de keten van werkgevers en over de problemen voor werknemers om voordat zij het land verlaten, dat te ontvangen waarop zij recht hebben.
Zweifel bestehen jedoch weiterhin hinsichtlich der Haftung in der Arbeitgeberkette und der Schwierigkeit für Arbeitnehmer, ihnen geschuldete Zahlungen vor Verlassen des Landes zu erhalten.
   Korpustyp: EU
De systemische metabolische routes zijn vergelijkbaar met die van endogeen prostaglandine F2α die gekenmerkt worden door reductie van de 13-14 dubbele binding, oxidatie van de 15-hydroxyl en β -oxidatieve splitsingen van de bovenste keten.
Die systemische Metabolisierung ähnelt derjenigen von endogenem Prostaglandin-F2α, die durch Reduktion der 13-14 Doppelbindung, Oxidation der 15-Hydroxyl-Gruppe und β -oxidative Abspaltung an der oberen Seitenkette charakterisiert ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tevens remt het de synthese van viraal DNA door het veroorzaken van beëindiging van de DNA keten door een gebrek aan de 3'-hydroxylgroep, die nodig is voor verlenging van het DNA.
Es hemmt außerdem die virale DNA-Synthese, indem es zu einem DNA-Kettenabbruch führt, da ihm die3’ -Hydroxyl-Gruppe fehlt, die zur DNA-Verlängerung notwendig ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het peptibodymolecuul bestaat uit een humaan immunoglobuline IgG1 Fc-domein, waarbij elke enkelvoudige keten-subeenheid ter hoogte van de C-terminus covalent gebonden is aan een peptideketen die 2 TPO-receptorbindende domeinen bevat.
Das Peptibody-Molekül besteht aus einer humanen 8 Immunoglobulin-IgG1 Fc-Domäne, bei der jede Einzelketten-Untereinheit am C-Terminus kovalent an eine Peptidkette mit zwei TPO-Rezeptor-bindenden Domänen gebunden ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gelatine, “ sorbitol special” (sorbitol, sorbitolanhydrides en mannitol), glycerine, titaniumdioxide (witte kleur), middellange keten triglycerides, lecithine en zwarte inkt die het volgende bevat: propyleenglycol, zwart ijzeroxide, polyvinylacetaatftalaat, polyethyleenglycol 400 en ammoniumhydroxide.
Gelatine, „Spezialsorbitol“ (Sorbitol, Sorbitolanhydrid und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (weißer Farbstoff), mittelkettige Triglyceride, Lecithin und schwarze Druckfarbe, die Propylenglykol, Eisen(II,III)-oxid, Poly(phthalsäure-co-vinylacetat), Macrogol 400 und Ammoniumhydroxid enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot slot is het noodzakelijk om de organisatie van vissers te versterken en de volledige keten van de vangst tot de verkoop te verbeteren, zonder daarbij de kwaliteit en de hoge normen van visproducten uit het oog te verliezen.
Abschließend halte ich es für notwendig, die Organisation der Fischer zu stärken und die einzelnen Schritte vom Fang bis zum Verkauf im Hinblick auf Qualität und hohe Standards für Fischereierzeugnissen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Ook wordt gezegd dat Europa op het gebied van zorg, onderwijs en media geen enkele commerciële actie heeft geïnitieerd, maar inmiddels heeft een Amerikaanse 'fast food?-keten op onderwijsgebied een universiteit in Madrid gekocht.
Es wird ebenfalls gesagt, dass von Europa keine Liberalisierungsangebote für das Gesundheits- und Bildungswesen sowie für die audiovisuellen Medien unterbreitet worden sind. Aber schon kaufen amerikanische Konzerne für geistiges 'Fastfood' eine Universität in Madrid.
   Korpustyp: EU
Ik wijs er met klem op - want net als mijn collega Souchet ben ik een maritiem afgevaardigde uit het westen van Frankrijk - dat er nu duidelijke prioriteiten moeten worden gesteld voor de hele keten.
Da ich genau wie mein Kollege Souchet Abgeordneter einer westfranzösischen Küstenregion bin, bestehe ich darauf, daß wir heute klare Prioritäten für den gesamten Industriezweig brauchen.
   Korpustyp: EU
Het kan voor mij niet door de beugel - en dit niet alleen als het gaat om de produktie maar met het oog op de hele keten - en wij moeten dus zorgen voor vindingrijkere maatregelen die absoluut meer financiële ruggesteun krijgen.
Es erscheint mir sowohl für die Erzeugung als auch für den gesamten Industriezweig unvertretbar. Wir müssen phantasievollere Maßnahmen verwirklichen, und dies sicherlich mit mehr finanzieller Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Onze staat van dienst is in iedere fase van de binnenlandse keten uitzonderlijk slecht geweest: alleen vorige week al zijn er op milieugebied nog eens negen inbreukprocedures tegen Ierland ingeleid.
Auf nationaler Ebene ist unsere Bilanz in jedem Stadium äußerst schwach: Erst letzte Woche wurden gegen Irland neun weitere Klagen auf dem Gebiet des Umweltschutzes eingereicht.
   Korpustyp: EU
De WTO wil dat zo snel mogelijk de noodzakelijke landbouwhervormingen worden doorgevoerd, opdat de landbouwgrond geconcentreerd wordt in weinige handen en de landbouw een schakel wordt in een allesomvattende, door multinationals gecontroleerde keten.
Auf dem landwirtschaftlichen Sektor wird gefordert, schnellstmöglich die nötigen Umstrukturierungen vorzunehmen, um den Landbesitz auf immer weniger Eigentümer zu konzentrieren und dadurch die vollständige Kontrolle durch die multinationalen Konzerne zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Ik kan er wellicht op aandringen dat in het toekomstige Witboek over een geïntegreerd productbeleid de hele logistieke keten behandeld wordt. Dat is iets wat ik erg graag zou willen en wat niet in het Groenboek stond.
Vielleicht kann ich darum bitten, die gesamte Logistikkette in das geplante Weißbuch über die integrierte Produktpolitik aufzunehmen, denn das war im Grünbuch nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
In twee andere amendementen kijken we afwachtend naar de Commissie of zij met een voorstel komt dat goed rekening houdt met de rol van verpakkingen in de totale logistieke keten.
In zwei weiteren Änderungsanträgen fordern wir die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen, der die Rolle der Verpackung in der Logistikkette berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Behoorlijk wat van de eerstgenoemde producten komen uiteindelijk terecht in de menselijke keten en ik vraag me dan ook af of zij eigenlijk geen hogere vergoeding moeten krijgen, maar dit is nog niet gebeurd.
So viele der erstgenannten Erzeugnisse gehen schließlich in die menschliche Nahrungskette ein, und ich frage mich, ob sie nicht eigentlich höhere Kosten verursachen, aber das war nicht der Fall.
   Korpustyp: EU
De kwestie van giftige afvalstoffen werpt cruciale vragen op over traceerbaarheid, niet-vermenging en homogene opslag van informatie over afvalbewegingen gedurende een langere periode, dat wil zeggen vijf jaar voor alle onderdelen van de keten.
Das Thema gefährliche Abfälle wirft wesentliche Fragen der Rückverfolgbarkeit, des Verdünnungsverbots, der einheitlichen Archivierung der Informationen zur Abfallbewegung über einen langen Zeitraum - fünf Jahre für alle Beteiligten des Abfallkette - auf.
   Korpustyp: EU
De heer Mandelson zegt dat Europa in staat moet zijn om zich aan te passen door hoger in de keten van toegevoegde waarde te gaan zitten, maar die discussie hebben we al veel vaker gevoerd.
Herr Mandelson erklärt, dass sich Europa anpassen kann, indem es in der Mehrwertkette eine höhere Stufe anstrebt. Aber diese Diskussion haben wir schon sehr oft geführt.
   Korpustyp: EU
Ten derde moeten de eisen die gelden voor de toetsing aan het risico worden gekoppeld en flexibel zijn. De gebruiks- en blootstellingscategorieën moeten voor alle gebruikers in de keten toegankelijk zijn.
Drittens: Der Prüfungsumfang muss risikoorientiert ausgestaltet und flexibel sein; die Expositions- und Verwendungskategorien müssen bis zum Ende der Nutzerkette verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
In het geval van prijsafspraken, bijvoorbeeld, worden kleine ondernemingen verderop in de keten vaak getroffen door de gevolgen van bedrijven die dit gedaan hebben, en zij krijgen buiten hun schuld met deze specifieke boetes te maken.
Bei den Preisabsprachen können beispielsweise relativ häufig kleine Unternehmen weiter unten in der Hierarchie durch die Auswirkungen von widerrechtlich handelnden Unternehmen betroffen sein und durch diese Strafen unverschuldet in Schwierigkeiten geraten.
   Korpustyp: EU
Sommige van deze landen worden vaak gebruikt als doorvoerland tussen de plaats van herkomst van de drugs en de Unie en vormen een schakel in de keten van financiering van drugsaankopen of van winsten uit de verkoop ervan.
Einige dieser Staaten sind oftmals Transitländer für Drogenhändler und spielen daher bei der Beschaffung von finanziellen Mitteln zum Kauf der Drogen oder zum Erzielen von Gewinnen eine Rolle.
   Korpustyp: EU
Ik wil verwijzen naar een probleem dat is genoemd door mijn collega, de heer Nicholson, namelijk de manier waarop grote commerciële ketens en hypermarkten misbruik hebben gemaakt van hun klanten en vooral ook van hun leveranciers.
Ich wollte auf ein Problem verweisen, das durch meinen Kollegen Herrn Nicholson erwähnt wurde, und zwar die Art, mit der große Handelsketten und Großmärkte sowohl ihre Konsumenten als auch speziell ihre Lieferanten missbraucht haben.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven heeft natuurlijk het volste recht geld te verdienen, maar het kan niet zo zijn daar geld wordt verdiend terwijl lager in de keten de boeren elkaar voor de rechter dagen.
Denn es geht nicht an, dass möglicherweise die Industrie Geld verdient, was ihr gutes Recht ist, aber die Bauern und Bäuerinnen auf der unteren Ebene gegeneinander klagen.
   Korpustyp: EU
Dit had een aanzienlijke invloed op de volledige keten van levensmiddelen en voedergewassen, aangezien Europa, dat niet in staat is in haar eigen behoeften te voorzien, zich genoodzaakt ziet jaarlijks veertien miljoen ton soja in te voeren.
Dies hatte maßgebliche Auswirkungen auf die gesamte Lebensmittel- und Tierfutterkette, da Europa nicht in der Lage ist, die Nachfrage mit der Binnenproduktion zu befriedigen und somit gezwungen ist, 14 Millionen Tonnen Sojabohnen jährlich zu importieren.
   Korpustyp: EU
Daarnaast speelt ook mee dat de vissers vanwege bepaalde marktbeperkingen de gestegen kosten niet kunnen doorberekenen aan spelers die zich verderop in de keten van verkoop van visproducten bevinden.
Daneben sind Fischer aufgrund bestimmter Marktzwänge nicht in der Lage, diese steigenden Kosten an ihre Abnehmer, die für die Vermarktung von Fisch zuständig sind, weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Als de storing te wijten was aan technische problemen of aan een procedurefout, dan moet er een betere coördinatie komen tussen de beheerders van de energiedistributienetwerken, aangezien zij de operationele schakel zijn in de keten van een goede doorvoer en een zekere energie-uitwisseling.
Hat der Ausfall technische Ursachen oder ist auf einen Verfahrensfehler zurückzuführen, dann ist eine bessere Koordinierung zwischen den Übertragungsnetzbetreibern erforderlich, denn diese sind die ausschlaggebenden Kettenglieder für eine reibungslose und sichere Abwicklung des Energieaustauschs.
   Korpustyp: EU
De rapporteur benadrukt op kritische wijze dat “de strijd tegen illegale immigratie niet alleen betrekking moet hebben op personen die het EU-grondgebied illegaal betreden, maar ook en vooral op de ketens van mensensmokkelaars via welke netwerken van illegale arbeid in Europa worden gevoed”.
Die Berichterstatterin selbst übt wie folgt Kritik: „Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf Personen abzielen, die illegal in das Hoheitsgebiet der EU eingereist sind, sondern muss sich auch und vor allem gegen die Schleusernetze richten, die die Netze für illegale Beschäftigung in Europa versorgen.“
   Korpustyp: EU
Tot slot hecht ik eraan te benadrukken dat ik tegen amendement 81 heb gestemd (waardoor de gehele keten van de kernenergie zou gaan vallen onder de infrastructuren waarop de verordening betrekking heeft) omdat er al bepalingen in het Euratom-Verdrag staan die dergelijke kwesties regelen.
Zuletzt möchte ich noch betonen, dass ich gegen Änderungsantrag Nummer 81 gestimmt habe (durch den die gesamte nukleare Energiekette in die Infrastruktur, die von der Verordnung abgedeckt wird, mit einbezogen werden sollte), da im Euratom-Vertrag bereits Vorschriften bestehen, die diese Angelegenheiten regeln.
   Korpustyp: EU
Ook jonge Chinese academici klimmen op in de keten van toegevoegde waarde, wat terecht is en hen tot eer strekt, en binnen niet al te lange tijd moeten we wellicht de mogelijkheid onder ogen zien dat er nog maar weinig is dat China niet efficiënter kan produceren dan Europa.
Die Absolventen in China erklettern zu Recht – und das gereicht ihnen zur Ehre – die Mehrwertleiter, und es könnte schon sehr bald sein, dass es nur noch sehr wenig gibt, das Europa produziert und das China nicht effizienter produzieren kann.
   Korpustyp: EU
De kosten voor de verzender lopen in dat geval op tot 2,3 miljoen GBP, maar er is ook een ernstige verstoring verderop in de keten wanneer de vrachtwagens leeg terugkomen bij de voedersilo's, die vervolgens het probleem hebben dat ze op zeer korte termijn aan een alternatieve bron van eiwitten moeten komen.
Die Kosten für den Spediteur belaufen sich in einem solchen Fall auf 2,3 Mio. GBP, darüber hinaus kommt es dann im weiteren Verlauf zu einer schweren Störung im Ablauf, weil LKWs leer zu den Futtermittelmühlen zurückkehren, die dann wiederum innerhalb kürzester Zeit alternative Proteinquellen finden müssen.
   Korpustyp: EU
Terwijl ze er voor zorgen dat de Europese Unie en haar burgers veilig zijn, terwijl ze er voor zorgen dat de logistieke keten veilig is, moeten ze ook het juiste evenwicht weten te behouden tussen controles en het faciliteren van legitieme handel, met het oog op het verbeteren van het concurrentievermogen van Europa.
Während sie dafür sorgen, dass die Europäische Union und deren Bürger sicher sind und dass die Logistikkette sicher ist, müssen sie auch die richtige Balance finden zwischen Kontrollen einerseits und der Erleichterung des legalen Handels zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Europas andererseits.
   Korpustyp: EU
Ik ben er heilig van overtuigd dat de mededeling en de praktische maatregelen die daaruit voortvloeien tot positieve, gunstige resultaten zullen leiden, waardoor de Europese havens hun spilfunctie in de logistieke keten en als centra van groei en werkgelegenheid blijven behouden.
Meiner festen Überzeugung nach werden die Mitteilung und die praktischen Maßnahmen positive und nützliche Ergebnisse zeigen, was sicherstellt, dass die europäischen Häfen weiterhin eine Schlüsselrolle in der Logistikkette und als Zentren von Wachstum und Beschäftigung spielen werden.
   Korpustyp: EU
De zaak van de dertien leden van de joodse gemeenschap, waaronder zich ook een zestienjarige jongen bevindt, is een nieuwe schakel in een lange keten van vervolgingen - meestal op grond van ongefundeerde beschuldigingen -, intolerantie en discriminatie van de in Iran levende minderheden.
Leider ist der Fall der dreizehn jüdischen Gefangenen, darunter auch eines Sechzehnjährigen, ein weiteres Kapitel in der langen Geschichte der sich gewöhnlich auf haltlose Beschuldigungen gründenden Verfolgungen, der Intoleranz und der Diskriminierung von im Iran lebenden Minderheiten.
   Korpustyp: EU
Tevens wil ik benadrukken dat de toepassing van een antibacteriële behandeling enkel het aantal bacteriën vermindert en niet in de plaats komt van goede hygiënepraktijken, een basisvereiste dat net zo goed geldt in derde landen als in Europa en dat toepasbaar is op de hele keten, van de koppels tot de verwerking van de pluimveekarkassen.
Ich möchte zudem betonen, dass der Einsatz von antimikrobiellen Substanzen lediglich die Zahl der Bakterien reduziert und kein Ersatz für gute Hygiene ist, welche eine Grundvoraussetzung bildet und sowohl in Drittländern als auch in Europa von der Herde bis zur Verarbeitung der Geflügelschlachtkörper gleichermaßen zur Anwendung kommen muss.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat de administratieve procedures van Cedefop door de voorgestelde amendementen efficiënter zullen worden, en ik ben met name verheugd dat daarmee een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen kan worden bereikt. Dit thema vindt immers zijn beslag in de hele keten van benoemings- en verkiezingsprocedure.
Meiner Ansicht nach werden die vorgeschlagenen Änderungsanträge die Effizienz der Verwaltungsverfahren des Cedefop erhöhen, und es freut mich besonders, dass sie zu einer ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen führen werden, da dieses Thema Bestandteil des gesamten Ernennungs- und Wahlverfahrens wird.
   Korpustyp: EU
Deze instrumenten worden in werkelijkheid gebruikt door inefficiënte producenten als een vorm van onverhuld protectionisme om zich tegen concurrentie af te schermen. Dat betreft niet alleen concurrenten buiten de EU, maar ook efficiëntere concurrenten binnen de EU die hun voordeel hebben gedaan met globalisering en gevestigde internationale logistieke ketens.
In Wahrheit werden die handelspolitischen Schutzinstrumente von ineffizienten Herstellern als eine Form des reinen Protektionismus zum eigenen Schutz vor dem Wettbewerb, nicht nur vor Wettbewerbern aus nicht EU-Ländern. sondern auch vor effizienteren Wettbewerbern aus der gesamten EU verwendet, die die Globalisierung genutzt und globale Versorgungsketten geschaffen haben.
   Korpustyp: EU
De Commissie deelt ook de opvatting die in het verslag wordt geuit dat het - met name in de vrachtsector - van levensbelang is om comodale ketens, waarin het vervoer over water en het spoorwegvervoer een belangrijke rol spelen en intelligente vervoerssystemen bijdragen aan de optimalisering van het gebruik van infrastructuur, te versterken.
Die Kommission teilt auch die Ansicht, die in diesem Bericht angeführt wird - insbesondere bezüglich des Frachtsektors -, dass es äußerst wichtig ist, die Nutzung kombinierter Verkehrssysteme zu vereinfachen, in denen der Schiffs- und Schienentransport eine wichtige Rolle spielen und intelligente Transportsysteme dazu beitragen, die Nutzung der Infrastruktur zu optimieren.
   Korpustyp: EU
De definiëring van deze rol en de verantwoordelijkheden zullen bijdragen aan de oprichting van de uniforme eurobetaalruimte ( zie paragraaf 3 in Hoofdstuk 3 ) . Ook wordt een betrouwbaar kader geschapen voor de partners van het Eurosysteem in de chartale keten ( dat wil zeggen , het bankwezen en de waardetransporteurs ) .
Damit wurden einerseits die Weichen für die Errichtung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums gestellt ( siehe Kapitel 3 Abschnitt 3 ) und andererseits wichtige Anhaltspunkte für die Partner des Eurosystems im Bargeldkreislauf ( d. h. für Banken und Geldtransportunternehmen ) geschaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze zijn van een veel hoger niveau dan de normen in de VS, waar alleen gebruik wordt gemaakt van een goedkope oplossing aan het einde van de keten waarvan de VS nu wil dat de Europese Unie deze accepteert, zodat de Amerikaanse producten in heel Europa kunnen worden verkocht.
Diese sind sehr viel strenger als in den USA, die lediglich eine billige, unzeitgemäße Regelung verwenden und nun von der Europäischen Union fordern, dass auch sie diese Regelung akzeptieren möge, damit sie ihre Erzeugnisse europaweit verkaufen können.
   Korpustyp: EU