linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
ketting Kette 1.192 Halskette 168 Anbindung
Kaskade
Antriebskette
Kettfadenstreckung
Laschenkette
Anbindevorrichtung
Kettenkranz

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ketting kurzen Leine 2 Fesseln 2 Hals
Halsketten
Kette an
Schmuck
Kettfäden
angekettet
Goldkette
Armband
Perlen
Kollier
Collier
Leine
Medaillon
Anhänger
Ketten
Halsband

Verwendungsbeispiele

kettingKette
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa is als een ketting; dat geldt ook voor de voorzitterschappen.
Europa ist wie eine Kette. So ist es auch mit den Präsidentschaften.
   Korpustyp: EU
Een zwakke schakel in de ketting kan de toegang tot de markt te gemakkelijk maken.
Ein schwaches Glied in der Kette kann bedeuten, daß der Marktzugang zu leicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
De heer Poettering zei heel mooi dat de voorzitterschappen een ketting vormen met schakels van een half jaar.
Herr Pöttering meinte zutreffenderweise, die Präsidentschaften würden eine jeweils sechs Monate lange Kette bilden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enkelvoudige ketting einfache Kette
meervoudige ketting mehrfache Kette
drievoudige ketting dreikettig
dubbele ketting zweikettig
scharnierende ketting Laschenkette
Gallse ketting Gelenkgliederkette
Gallsche Kette
Blockkette
gelaste ketting geschweißte Kette
doorlopende ketting endlose Kette
rondlopende ketting endlose Kette
gelede ketting Laschenkette
Gelenkkette
gecalibreerde ketting kalibrierte Kette
Gallese ketting Gallsche Kette
classificatorische ketting klassifikatorische Leiter
klassifikatorische Kette
hierarchische Leiter
hierarchische Kette
Leiter
Kette
Hollandse ketting Aufstallung mit Abwurfkette
gekalibreerde ketting kalibrierte Kette
klare ketting klare Kette
kortschalmige ketting kurzgliedrige Kette
langschalmige ketting langgliedrige Kette
onklare ketting unklare Kette
gall'se ketting Gallsche Kette
Gallsche ketting Gall'sche Kette
ketting code Folgeadresse
ketting codegenerator Folgeadressengenerator
ketting vormen Ketten
geruisloze ketting geräuschlose Zahnkette
ketting-isolator Kettenisolator
schakelaar voor slappe ketting Schlaffketten-Schalter
ketting van schommeltransporten Kette fuer Haengebahn
ketting met minimale breukbelasting Kette mit Mindest-Bruchlast

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ketting"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

6 procent van de schepen werd aan de ketting gelegd.
Etwa 6 % davon durften nicht wieder auslaufen.
   Korpustyp: EU
Ondanks dat moet de ketting van maatregelen in principe niet worden verbroken.
Trotzdem müssen wir im Prinzip die Maßnahmenkette aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Gevolg hiervan is dat er in Fleetwood 30 boten voor kustvisserij tot eind april aan de ketting liggen.
Das bedeutet, daß in Fleetwood 30 Küstenfischfangboote bis Ende April nicht auslaufen können.
   Korpustyp: EU
Dit past in ket kader van het Verdrag van Maastricht, de bevordering van kernenergie het daarentegen niet.
Das wäre vereinbar mit dem Maastricht-Vertrag, was auf die Förderung der Kernkraft ganz gewiß nicht zutrifft.
   Korpustyp: EU
In alle havens van de Europese Unie gaan schepen die de strenge keuring niet doorstaan, direct aan de ketting.
Schiffe, die bei den strengen Kontrollinspektionen durchfallen, werden unverzüglich in jedem Hafen der Europäischen Union festgehalten.
   Korpustyp: EU
Ik denk bovendien dat we nog iets belangrijks hebben verwezenlijkt, namelijk transparantie met betrekking tot de nucleaire ketting.
Und dann haben wir, wie ich glaube, etwas Wichtiges erreicht, nämlich Transparenz hinsichtlich des Kernsektors.
   Korpustyp: EU
Kan iemand garanderen dat alle schepen uit de Gemeenschap die iets met de visserij in Marokko te maken hebben gehad nu aan de ketting liggen?
Kann heute jemand versichern, dass alle Schiffe der Gemeinschaft vor Anker liegen, die etwas mit der Fischerei in Marokko zu tun gehabt haben?
   Korpustyp: EU
Dit voorstel moet gekoppeld worden aan de mogelijkheid om schepen in de gehele EU aan de ketting te leggen indien er gegronde redenen voor verdenking bestaan.
Damit muss auch die Möglichkeit verbunden sein, EU-weit Schiffe bei einem begründeten Verdacht in den Häfen festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een stelsel van strafrechtelijke sancties in het leven roepen dat gepaard gaat met hoge boetes, borgsommen en het aan de ketting leggen van schepen.
Unserer Auffassung nach sollte ein System strafrechtlicher Sanktionen, verbunden mit hohen Bußgeldern, Schiffsstilllegungen und Kautionen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Samen met leden uit andere fracties ben ik de 'Ketting van bloedverwanten' gestart, een nationale sociale actie om orgaantransplantaties en vrijwillige bloeddonatie te promoten.
Mit Abgeordneten anderer Fraktionen habe ich die "Chain of Relatives" gegründet, eine polnische soziale Kampagne zur Unterstützung der Organspende und freiwilliger Blutspende.
   Korpustyp: EU
Met name moet China van zijn invloed gebruik maken om zijn gemeenste vrienden aan de ketting te leggen, waaronder ook de regering van Sudan.
Vor allem muss China seinen Einfluss nutzen, um die bösartigsten Elemente unter seinen Freunden, einschließlich der Regierung von Sudan, zu bremsen.
   Korpustyp: EU
Waarom hoor ik dan verhalen van Belgische vrachtwagens die voor relatief kleine overtredingen in het Verenigd Koninkrijk aan de ketting worden gelegd?
Warum höre ich dann Geschichten von belgischen LKW-Fahrern, die, wegen relativ geringer Verstöße, im Vereinten Königreich in Haft genommen werden?
   Korpustyp: EU
Dat stelsel valt onder de controle van de havenstaat, waardoor inspecties kunnen worden uitgevoerd en schepen in geval van twijfel over de naleving van de normen aan de ketting kunnen worden gelegd.
Hier ist der jeweilige Hafenstaat gefragt, der die Schiffe kontrollieren und festhalten kann, wenn Zweifel an der Einhaltung dieser Standards bestehen.
   Korpustyp: EU
Die richtlijn maakt het mogelijk controles uit te voeren in de haven waar het schip aanlegt en, als onregelmatigheden worden vastgesteld, sancties op te leggen, tot en met het aan de ketting leggen van het schip.
Dieses Instrument erlaubt die Durchführung von Kontrollen im Hafen des Anlaufstaates und gestattet im Falle der Feststellung von Unregelmäßigkeiten, die Verhängung von Sanktionen, bis hin zur Beschlagnahme eines Schiffes.
   Korpustyp: EU
Door de nieuwe wetgeving zal Europa veel duidelijker moeten zijn, inclusief met betrekking tot het eerste deel van de nucleaire ketting waardoor er een einde komt aan een redelijk kafkaiaanse situatie.
Durch die neue Verordnung wird Europa nämlich gezwungen, viel genauer zu erfassen, was sich in dem dem eigentlichen Kernsektor vorgelagerten Bereich abspielt, um eine wirklich abstruse Situation zu beenden.
   Korpustyp: EU
Scherpere en frequentere inspecties moeten leiden tot het eerder aan de ketting leggen van niet-zeewaardige schepen of als schepen waarvan de conditie onvoldoende is om bepaalde goederen te vervoeren.
Strengere und häufigere Inspektionen müssen dazu führen, dass seeuntüchtige Schiffe oder Schiffe, die für den Transport bestimmter Güter ungeeignet sind, früher aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
In sta ook volledig achter het vaarverbod, ongeacht de leeftijd van het schip, voor schepen die in de loop van de laatste twee jaar twee keer aan de ketting werden gelegd.
So findet die Zugangsverweigerung für Schiffe, die im Verlauf der vorausgegangenen zwei Jahre zweimal festgehalten wurden, meine uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Als het certificaat en het bewijs niet kunnen worden overlegd, wordt het schip aan de ketting gelegd en mag het de haven niet meer verlaten, hoeveel havengeld het ook heeft betaald.
Wenn dieses Zertifikat und der Versicherungsnachweis nicht vorliegen, wird das Schiff stillgelegt und darf den Hafen trotz aller Hafengebühren nicht mehr verlassen.
   Korpustyp: EU
In die zin moet men er absoluut zeker van zijn dat biociden niet de Unie worden binnengeloodst via de zogeheten zwakste schakel van de ketting, met name het land met de laagste normen.
Es muß aber unbedingt gewährleistet sein, daß nicht das sogenannte schwächste Glied ausgenutzt wird, indem man das Produkt in dem Land mit den großzügigsten Normen genehmigen läßt.
   Korpustyp: EU
Hierdoor kregen de bevoegde autoriteiten de macht om schepen uit bepaalde landen aan de ketting te leggen en in maart 1995, werden Spanje en Portugal aan deze lijst toegevoegd.
Dadurch waren die Behörden nun in der Lage, die Schiffe bestimmter Staaten festzunehmen, und im März 1995 wurden Spanien und Portugal in diese Liste aufgenommen.
   Korpustyp: EU
De wijzigingen uit de algemene richtsnoeren van de Raad van 5 december 2003 dragen bij aan de definitie van het toepassingsgebied van de verordening. Ze bieden bovendien garanties voor een betere afstemming van de tekst op de procedures waarin de richtlijn betreffende de havenstaatcontrole voorziet, namelijk het aan de ketting leggen en het niet toelaten van schepen.
Die Änderungen im Text der Leitlinien des Rates vom 5. Dezember 2003 tragen dazu bei, den Anwendungsbereich der Verordnung zu definieren und sie besser mit den Verfahren des Festhaltens und der Verweigerung des Zugangs aus der Richtlinie über Hafenstaatkontrolle in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ze hebben de vissersvloot aan de ketting gelegd om te eisen dat de maatregelen worden genomen die nodig zijn om het heden en de toekomst van een sector te waarborgen die niet alleen van vitaal belang is voor Portugal, maar ook voor diverse andere lidstaten van de Europese Unie.
Diese veranstalten an ihrem nationalen Feiertag massive Proteste, indem sie unter anderem die Fischereiflotte lahm legen und die Annahme von Maßnahmen fordern, die für die Rettung der Gegenwart und der Zukunft eines Sektors notwendig sind, der nicht nur für Portugal, sondern auch für verschiedene andere Länder der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris met klem om in dit verband te denken aan de witvisvloot, die in de hele Noordzee in een zo benarde positie verkeert. Zo ligt die van het Verenigd Koninkrijk momenteel de helft van iedere maand aan de ketting en zijn de quota met maar liefst de helft gekort.
In dieser Hinsicht möchte ich den Kommissar eindringlich dazu auffordern, sich an die geplagte Weißfischflotte im Nordseeraum, insbesondere an die des Vereinigten Königreichs, zu erinnern, die jetzt wegen der um 50 % gekürzten Quoten die Hälfte jedes Monats aufliegt.
   Korpustyp: EU
De bedoeling van de wijziging is ervoor te zorgen dat schepen die geen ISM-certificaat hebben niet alleen overeenkomstig de havenstaatcontrolerichtlijn aan de ketting zullen worden gelegd tot ze zeewaardig zijn gemaakt, maar dat die schepen uit alle havens van de Europese Unie zullen kunnen worden geweerd tot ze het ISM-certificaat hebben gekregen.
Der Sinn eines Änderungsantrags besteht darin sicherzustellen, daß die Schiffe, die über kein ISMZertifikat verfügen, nicht nur unter der Hafenstaatkontroll-Richtlinie festgehalten werden, bevor sie seetauglich gemacht wurden, sondern daß sie aus allen Häfen der EU verbannt werden, bis sie das ISM-Zertifikat erhalten haben.
   Korpustyp: EU
Daarin is geen sprake meer van een vrij en onafhankelijk Frankrijk, maar van een afhankelijk land dat aan de ketting ligt bij de heren en meesters in Brussel, waar de regering af en toe mag gaan bedelen om nieuwe voorwaarden en termijnen.
Frankreich ist von der Unabhängigkeit in die Abhängigkeit geraten, von der Freiheit in die Unterwerfung. Und nun ist es gezwungen, seine Regierung zu den Herren und Meistern von Brüssel zu schicken, um neue Bedingungen und neue Fristen zu erbetteln: ein mitleiderregendes und erniedrigendes Schauspiel!
   Korpustyp: EU
De Europese economie ligt nog aan de ketting, de noodzakelijke hervormingen worden op iedere top uitgesteld of afgezwakt, en de hoop van de Europese werklozen op werk via economische groei is nog steeds nauw verbonden met een eventueel herstel van die allesbepalende economie, de Verenigde Staten.
Die europäische Wirtschaft steht immer noch am Pranger, die notwendigen Reformen werden von Gipfel zu Gipfel verschoben oder verwässert, und die Hoffnungen der Erwerbslosen auf einen Arbeitsplatz durch Wachstum werden immer noch an die wirtschaftliche Erholung in den USA geknüpft.
   Korpustyp: EU
Het schip verkeerde reeds bij zijn aankomst in de haven in een erbarmelijke toestand, zoals blijkt uit het feit dat het in het verleden verscheidene keren aan de ketting is gelegd. Uiteindelijk is het gezonken onder omstandigheden die op het moment nog onduidelijk zijn.
Die Frist ist zu kurz, und das Schiff, das sich bereits in einem ziemlich schrecklichen Zustand befand, wie die zahlreichen Gelegenheiten zeigen, bei denen es zuvor an der Weiterfahrt gehindert wurde, ist letzten Endes unter noch zu klärenden Umständen gesunken.
   Korpustyp: EU