linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
kiezen wählen 8.434 entscheiden 2.042 auswählen
[NOMEN]
kiezen Molaren
Mahlzaehne
Backenzaehne
Prismenzaehne
wählen
[Weiteres]
kiezen telefonieren
anrufen
Dentes tritores
Dentes multicuspidati
Dentes molares
Dentes columellares

Verwendungsbeispiele

kiezenwählen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gisteren werd in Ierland een nieuwe nationale regering voor herstel gekozen.
Gestern ist eine neue nationale Regierung für den Konjunkturaufschwung gewählt worden.
   Korpustyp: EU
Inmiddels kiest men overal in Latijns-Amerika een beter soort presidenten.
Mittlerweile werden überall in Lateinamerika Präsidenten mit mehr Anstand gewählt.
   Korpustyp: EU
Er is een nieuwe president gekozen in Djibouti.
In Dschibuti ist ein neuer Präsident gewählt worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrij kiezen offene Numerierung
spraakfrekwent kiezen Tastatur zur Nummernwahl über Tonfrequenzen
Tastatur für Tonfrequenzwahl
direct kiezen Selbstwahl
Durchwahl
Direktwahl nach innen
verkort kiezen Kurzwahl
abgekürzte Nummernwahl
noodoproep-kiezen Notrufnummernwahl
interlokaal kiezen automatische Fernwahl
onmiddellijk kiezen Sofortwahl
stemgestuurd kiezen Sprachwahl
snel kiezen Fast selection
het kiezen Empfangsaufruf
Empfangsaufforderung
Anforderungsbetrieb
automatisch kiezen automatischer Anruf
automatische Nummernwahl
decimaal kiezen Dezimalziffernwahl
Dezimalnumerierung
intern kiezen interne Wahl
Nebenstellenwahl
internationaal kiezen Fernwahl
ruimte kiezen in See stechen
abhalten
zee kiezen in See stechen
abhalten
druktoets kiezen Tastwahl
Tastenwahl
tweeknobbelige kiezen Praemolaren
Dentes praemolares
Dentes bicuspidati
Bikuspidaten
verkort-kiezen Kurzwahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kiezen

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Men moet dus kiezen.
Es geht also darum, Weichenstellungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten partij kiezen.
Es muß Partei ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Een injectieplaats kiezen h.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Ja" kiezen betekent kiezen voor een verenigd Europa.
Eine Abstimmung mit "Ja " ist ein Votum für die Wiedervereinigung Europas.
   Korpustyp: EU
Welke weg zal Havana kiezen?
Welchen Weg wird Havanna einschlagen?
   Korpustyp: EU
Welk midden moeten we kiezen?
Wie sollten wir also angesichts dieser zwei Extreme vorgehen?
   Korpustyp: EU
Laat ons kiezen voor uitstel.
Lassen Sie uns alles verschieben.
   Korpustyp: EU
Daarom kiezen wij voor een andere benadering.
So werden wir nicht auftreten.
   Korpustyp: EU
Zij moet ook nieuwe leiders kiezen.
Auch muss sie ihre Führung erneuern.
   Korpustyp: EU
Terecht kiezen beide rapporteurs voor meer democratie.
Zu Recht sprechen sich die beiden Berichterstatter für mehr Demokratie aus.
   Korpustyp: EU
Dan kun je twee lijnen kiezen.
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
   Korpustyp: EU
Laten we voor echte vrijheid kiezen.
Lassen Sie uns für wirkliche Freiheit stimmen.
   Korpustyp: EU
We moeten een realistische weg kiezen.
Ein realistischer Weg ist einzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Ik weet wat ik vandaag zal kiezen.
Ich weiß, wie ich stimmen werde.
   Korpustyp: EU
We kiezen steeds opnieuw voor verdienste.
Wir sind auf jeden Fall für die Berücksichtigung von Verdiensten.
   Korpustyp: EU
Voor welke richting kunnen we kiezen?
Welcher Weg kann beschritten werden?
   Korpustyp: EU
Ze moeten echter zelf kunnen kiezen.
Die Bürger, die wir hier vertreten, sind doch nicht dumm.
   Korpustyp: EU
Hier is het kiezen of delen.
Hier geht es um entweder oder.
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor landen die kiezen voor medische behandeling.
Das trifft auch für die Länder zu, in denen die Krankheit behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Terroristen kiezen gemakkelijke doelwitten uit, geen sterk beveiligde militaire bases.
Terroristen haben weiche Ziele, keine sorgfältig verteidigten Militärbasen.
   Korpustyp: EU
Of met andere woorden, kiezen wij voor stilstand of vooruitgang?
Anders gesagt, wollen wir Stagnation oder Fortschritt?
   Korpustyp: EU
Helaas kunnen we nog steeds niet de afzonderlijke commissarissen kiezen.
Leider dürfen wir auch weiterhin nicht Kommissare einzeln abwählen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij nu resoluut voor het eerste kiezen.
Ich glaube, dass wir diese Frage in aller Deutlichkeit ansprechen müssen.
   Korpustyp: EU
Het is dus duidelijk dat wij alternatieven moeten kiezen.
Wir sehen also, dass die Alternativen offensichtlich sind.
   Korpustyp: EU
Waarom kiezen de regeringen voor de nieuwe zwemwaterrichtlijn?
Weshalb entschließen sich die Regierungen für die neue Badegewässerrichtlinie?
   Korpustyp: EU
Hierom kunnen we niet kiezen voor een regionale benadering.
Aus diesem Grund lässt sich kein regionaler Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: EU
Daarom kiezen wij ervoor om ons van stemming te onthouden.
Deshalb haben wir uns entschieden, uns der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: EU
Het is veel zinvoller een percentage als inzamelingsdoelstelling te kiezen.
Die Rückgewinnungsziele anhand einer Prozentzahl festzulegen, ist ein wesentlich vernünftigerer Ansatz.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten we als Parlement een andere tactiek kiezen.
Vielleicht sollten wir als Parlament unsere Taktik ändern.
   Korpustyp: EU
Het besluit van president Pastrana betekent kiezen voor geweld.
Der Beschluss von Präsident Pastrana setzt auf Gewalt.
   Korpustyp: EU
HET KIEZEN VAN DE BEREIDINGSMETHODE VOOR DE SOMAVERT OPLOSSING
MÖGLICHKEITEN DER VORBEREITUNG EINER SOMAVERT-LÖSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen die blijvend afvallen kiezen voor een andere levenswijze.
Um erfolgreich abzunehmen und das neue Gewicht zu halten, sollte man seinen Lebensstil ändern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten hier dus een andere strategie kiezen.
Deshalb muss die Strategie geändert werden.
   Korpustyp: EU
Dit is ook datgene waarvoor we nu moeten durven kiezen.
Und jetzt müssen wir den Mut aufbringen, dafür zu votieren.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat we een andere benadering moeten kiezen.
Wir sollten nur anders vorgehen.
   Korpustyp: EU
Wij kiezen voor een open benadering van dit vraagstuk.
Wir sind für diese Frage offen.
   Korpustyp: EU
Het is kiezen of delen, zoals bij alle institutionele akkoorden.
Sie wird gebilligt oder abgelehnt, so wie mit allen interinstitutionellen Vereinbarungen verfahren wurde.
   Korpustyp: EU
Wij kiezen in deze politieke kwestie voor niemand partij.
Wir werden uns selbstverständlich in diese politische Frage weder zugunsten des einen noch des anderen Teils einmischen.
   Korpustyp: EU
Ik zal hem hierin zeker steunen mocht hij daarvoor kiezen.
Wenn er das tut, werde ich ihn zweifelsohne unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ierland kan niet kiezen voor vermindering van de capaciteit.
Kürzungen der Kapazität stehen für Irland nicht zur Debatte.
   Korpustyp: EU
Waarom zouden we dan voor zo'n dure Europese financiering kiezen?
Aus welchem Grund sollten wir dann eine europäische Finanzierung mit derart hohen Verwaltungskosten vorsehen?
   Korpustyp: EU
Anders zullen de reizigers er nooit voor kiezen.
Sonst wird er von den Reisenden nicht in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
We kiezen er daarom voor tegen het voorstel te stemmen.
Deshalb stimmen wir gegen den Vorschlag.
   Korpustyp: EU
Daarom kiezen wij ervoor om ons van stemming te onthouden.
Aus diesen Gründen haben wir uns der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Militarisering is dus niet de weg waar wij voor kiezen.
Wir sind somit dagegen, dass der Weg der Militarisierung beschritten wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten vandaag echter een nuchtere benadering kiezen.
Heute müssen wir das Thema allerdings nüchtern betrachten.
   Korpustyp: EU
We hadden dit opschrift moeten kiezen: "Roken is dodelijk.
Wir hätten also schreiben müssen: "Rauchen ist tödlich.
   Korpustyp: EU
Gelukkig lijkt de Europese Commissie een verstandige lijn te kiezen.
Erfreulicherweise scheint die Europäische Union eine vernünftige Linie zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Een te kiezen percentage moet haalbaar én aanvaardbaar zijn.
Der Prozentwert, für den man sich entscheidet, muß sowohl realistisch als auch akzeptabel sein.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we voor een gemeenschappelijke aanpak kiezen.
Natürlich müssen wir uns über einen gemeinsamen Ansatz verständigen.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat men daarvoor zou moeten kiezen.
Unserer Auffassung nach sollten wir diese Richtung einschlagen.
   Korpustyp: EU
Door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen eenzelfde gebied kunnen zulke huidveranderingen voorkomen worden.
Solchen Hautveränderungen können Sie vorbeugen, indem Sie bei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie blijft voor ruimen kiezen en verbreedt hooguit de mogelijkheden tot noodvaccinatie.
Die Kommission hat sich weiterhin für das Keulen entschieden und erweitert höchstens die Möglichkeiten zur Notimpfung.
   Korpustyp: EU
Vrouwen die voor een wetenschappelijke carrière kiezen zien zich voor een grotere uitdaging gesteld dan mannen.
Für Frauen ist die wissenschaftliche Laufbahn eine größere Herausforderung als für Männer.
   Korpustyp: EU
Dat is, eens te meer, een kwestie van kiezen voor democratie.
Es geht wieder einmal um die Frage einer demokratischen Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: EU
Ik zal er echter voor strijden dat ieder land het recht behoudt om zelf te kiezen.
Aber ich werde auch darum kämpfen, dass jedes Land seine Wahlfreiheit behält.
   Korpustyp: EU
We kunnen geen partij kiezen en we kunnen niet met de vinger op iemand wijzen.
Wir können uns jetzt nicht auf eine der beiden Seiten schlagen und wir können nicht mit dem Finger auf den einen oder anderen zeigen.
   Korpustyp: EU
Als we werkelijk iets willen doen tegen s moeten we dus kiezen voor deze langere periode.
Um wirklich einzuschränken, brauchen wir eben diesen längeren Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet kiezen voor het gebruik van het Deens als werktaal van mijn kabinet.
Ich habe in meinem Kabinett nicht die Möglichkeit, Dänisch als Arbeitssprache zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Wij kiezen partij voor rechtvaardigheid, democratie en vrije en eerlijke verkiezingen.
Wir stehen auf der Seite der Gerechtigkeit, der Demokratie und der freien und fairen Wahlen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij daarom een goede oplossing een gulden middenweg te kiezen.
Also ein guter Mittelwert wäre da meiner Meinung nach eine gute Lösung.
   Korpustyp: EU
Het moet voor vrouwen ook mogelijk worden te kiezen voor de hoogste academische functies.
Die höchsten akademischen Ämter müssen auch Frauen zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Laten zij kiezen voor een Engeland in het hart van Europa.
Sie sollten für ein England im Herzen Europas stimmen.
   Korpustyp: EU
U kunt dit voorkomen door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen hetzelfde gebied. es
Verhindern Sie dies, indem Sie die Injektionsstellen jedes Mal innerhalb eines Bereiches wechseln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we kiezen voor de modernisering van de economie en de economische structuren.
Wenn wir die drei Hauptrichtungen festlegen würden, die wir verfolgen, dann würden meines Erachtens die Dinge für alle klarer erscheinen.
   Korpustyp: EU
Door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen hetzelfde gebied kunnen zulke huidveranderingen voorkomen worden.
Durch einen Wechsel der Injektionsstelle bei jeder Injektion können diese Hautveränderungen verhindert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit kan het risico op gaatjes in tanden en kiezen vergroten.
Dies kann das Risiko für Karies erhöhen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De nieuwe landbouwsteun spoort boeren aan om te kiezen voor een marktgerichte aanpak.
Das neue System der Unterstützung der Landwirtschaft zwingt die Bauern, ihr Wirtschaften dem Markt unterzuordnen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u uw woorden zorgvuldig te kiezen en geen aanleiding tot verdere discussie te geven.
Ich bitte Sie, präzise zu sein und keinen zusätzlichen Dialog zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Wil de Commissie in dit debat nu eens eindelijk partij kiezen?
Will die Kommission nicht endlich in dieser Auseinandersetzung Position beziehen?
   Korpustyp: EU
Er is dus geen sprake van dat wij voor intermodaliteit kunnen kiezen.
Deshalb ist die Intermodalität für uns nicht lediglich eine Option, sondern ein Zwang.
   Korpustyp: EU
Laten wij daarom zorgvuldig onze woorden kiezen in onze bijdragen aan dit debat.
Darum hüte jeder seine Zunge bei dem, was er hier zur Debatte beiträgt!
   Korpustyp: EU
De Raad kan echter ook kiezen voor een andere weg en instemmen met een interinstitutioneel akkoord.
Ich meine, er könnte statt dessen das Angebot einer Vereinbarung zwischen den Institutionen annehmen, um auf andere Art voranzukommen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, staat het elk land vrij voor deze vorm van energie te kiezen.
Bekanntlich liegt es im Ermessen jedes Landes, ob es diese Form der Energie nutzen will oder nicht.
   Korpustyp: EU
Als kiezers kunnen we ervoor kiezen de kosten van vrede te betalen.
Als Wähler können wir uns dazu entschließen, die Kosten für den Friedensprozess zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Als wij dat niet doen, kiezen we er niet voor niets te doen.
Gelingt uns dies nicht, darf das nicht heißen, untätig zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Kiezen we voor een uitbreiding zonder verdieping of voor een uitbreiding met verdieping?
Sind wir für die Erweiterung, ohne zu vertiefen, oder sind wir für die Erweiterung durch Vertiefung?
   Korpustyp: EU
Laat de Raad dezelfde insteek kiezen bij de aanpassing van het Stabiliteits- en groeipact.
Der Rat sollte denselben Ansatz bei der Anpassung des Stabilitäts- und Wachstumspakts verfolgen.
   Korpustyp: EU
Het gaat er juist om te kiezen voor een samenwerkingscultuur, niet voor een confrontatiecultuur.
Es geht darum, eine Kultur der Zusammenarbeit zu entwickeln, anstatt eine Kultur der Konfrontation aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Ook bepaalde kleine producenten kunnen voor een vorm van braaklegging kiezen.
Gewisse Kleinerzeuger können sich einer Option der Flächenstillegung anschließen.
   Korpustyp: EU
En indien wij de interne markt verder willen uitdiepen, moeten wij voor het harmonisatieprincipe kiezen.
Wenn der Binnenmarkt weiter ausgebaut werden soll, muß auf dem Harmonisierungsprinzip beharrt werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou kiezen voor het EPP-ED-compromis, met andere woorden 2011.
Inkrafttreten - ich würde mich dem PPE-DE-Kompromiss anschließen, also 2011.
   Korpustyp: EU
Bij de uitbreiding mag men niet alleen de nieuwe NAVO-landen kiezen.
Die Erweiterung kann jedoch nicht dadurch bewerkstelligt werden, dass die neuen NATO-Staaten zuerst aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Dat is iets waarvoor alleen lafaards zouden kiezen, en dat geeft ook altijd een terugslag.
Das ist die Option für Feiglinge, die zudem nach hinten losgehen dürfte.
   Korpustyp: EU
Hij heeft er alle belang bij te weten welke kwaliteit hij kan kiezen.
Für ihn ist es allerdings wichtig zu wissen, welche Qualität er sich heraussuchen kann.
   Korpustyp: EU
We kiezen met de rapporteur voor instemming met de interimovereenkomst en opschorting van de partnerschapsovereenkomst.
Wir sprechen uns mit dem Berichterstatter für die Zustimmung zum Interimsabkommen und den Aufschub des Partnerschaftsabkommens aus.
   Korpustyp: EU
Er zijn op dat terrein vele opties waaruit we kunnen kiezen, zoals onder andere hybride aandrijvingssystemen.
Hier gibt es eine Menge Möglichkeiten, etwa den Hybridantrieb und andere Dinge.
   Korpustyp: EU
Het wordt nu tijd om in ons beleid voor een andere opstelling te kiezen.
Die Zeit ist nun reif, eine qualitativ andere politische Reaktion zu fördern.
   Korpustyp: EU
Wat voor een combinatie van de drie pijlers kiezen zij om hun pensioenstelsel houdbaar te maken?
Welche Systeme werden unter Anwendung einer Kombination der drei Säulen angewendet, um nachhaltige Pensions- und Rentensysteme sicherzustellen?
   Korpustyp: EU
De Hongaren kiezen voor nationale identiteit, hun eigen staat en een rationele aanpak.
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
   Korpustyp: EU
Het wijkt op diverse punten af van de lijn die ik zelf het liefst zou kiezen.
Er weicht in mehreren Punkten von dem Kurs ab, den ich persönlich gern eingeschlagen hätte.
   Korpustyp: EU
U bent verplicht te stemmen om een van de drie films die meedingen te kiezen.
Sie müssen abstimmen, wenn Sie einen der drei konkurrierenden Filme prämieren wollen.
   Korpustyp: EU
Consumenten moeten kunnen kiezen en de etikettering is daarom van het grootste belang.
Da die Verbraucher Wahlfreiheit haben müssen, kommt der Kennzeichnung grundlegende Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Onze prioriteit moet zijn om de consument de kans te geven echt te kiezen.
Vor allem aber müssen wir den Verbrauchern eine echte Wahlmöglichkeit einräumen.
   Korpustyp: EU
Het is simpelweg niet mogelijk om voor een benadering à la carte te kiezen.
Man kann sich nicht einfach nach Belieben die Dinge heraussuchen, die ins eigene Konzept passen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen bij de stemming van vandaag kiezen uit twee alternatieven.
Wir haben bei der heutigen Abstimmung zwei Alternativen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk willen wij de consumentenrechten beschermen maar wij willen ook dat de consumenten kunnen kiezen.
Denn wir wollen natürlich, dass die Verbraucherrechte geschützt werden, dass die Verbraucher aber auch Wahlmöglichkeiten haben.
   Korpustyp: EU
Lidstaten zouden moeten kiezen voor de energiemix die de minst mogelijke vervuiling veroorzaakt.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de nucleaire staten van Oost-Europa blijven kiezen voor de nucleaire optie.
Es kein daher nicht daran gezweifelt werden, daß die Staaten Osteuropas, die über Kernkraftwerke verfügen, die nukleare Option auch zukünftig verfolgen werden.
   Korpustyp: EU
Regeringen en overheidsorganen zijn niet erg succesvol in het kiezen van winnaars.
Regierungen und Behörden sind nicht allzu erfolgreich beim Erkennen von Gewinnern.
   Korpustyp: EU