Oostenrijk heeft gekozen voor de eerste manier: kleine, maar belangrijke stappen in en voor het dagelijks leven in Europa.
Österreich hat sich für die erste Variante entschieden: für kleine, aber wichtige Schritte im und für den europäischen Alltag.
Korpustyp: EU
Finland heeft drie ontwerpen gekozen , die gebaseerd zijn op die van de huidige nationale munten .
Finnland entschied sich für drei Entwürfe , die den Motiven der früheren nationalen Münzen ähnlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet voldoende ruimte zijn voor de lidstaten om een eigen specifieke oplossing te kiezen.
Die Mitgliedstaaten müssen genügend Spielraum haben, um sich für ihre eigene Lösung zu entscheiden.
Korpustyp: EU
kiezengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de sector hennep zou ik u dringend willen verzoeken niet voor de gemakkelijkste oplossing te kiezen, maar de teelt van dat milieuvriendelijke gewas te ondersteunen om de introductie ervan op de markt tot een succes te kunnen maken.
Ich möchte Sie dringend bitten, bei Hanf nicht den Weg des geringeren Widerstands zu gehen, sondern diese umweltfreundliche Pflanze zu unterstützen, damit die Markteinführung gelingen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben er sterk voorstander van dat we landen en leiders die nog niet volledig over de schreef zijn gegaan, aanmoedigen de juiste richting te kiezen en hen daarvoor ook belonen.
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass wir Länder und deren Führer, die nicht völlig indiskutabel sind, ermutigen müssen, in die richtige Richtung zu gehen, und sie dafür auch belohnen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft Europa meer politici nodig die bereid zijn het veld te leiden en te kiezen voor een algehele Europese benadering.
Deshalb braucht Europa mehr Politiker, die bereit sind, zu führen und einen paneuropäischen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Ik bewonder de moed van de Spaanse regering om te kiezen voor een risicovolle en omstreden weg.
Ich bewundere den Mut der spanischen Regierung, diesen Weg zu gehen, der voller Risiken ist, einen Weg, der umstritten ist.
Korpustyp: EU
De reden waarom ik achter quota stond - en ik ben er zeker van dat dat voor vele andere collega's evenzeer opgaat - is omdat wij er niet per definitie op kunnen vertrouwen dat onze eigen zenders niet de gemakkelijkste weg kiezen als het op goedkoop programmeren aankomt.
Wie sicherlich auch viele andere Kollegen habe ich die Quotenregelung unterstützt, weil wir uns bei unseren Sendern nicht unbedingt darauf verlassen können, daß sie nicht doch den einfachen Weg gehen, wenn es um kostengünstige Programmgestaltung geht.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook met de kwijtingsprocedure de weg van opbouwende samenwerking kiezen.
Daher sollten wir auch im Entlasungsverfahren diesen Weg der konstruktiven Zusammenarbeit gehen.
Korpustyp: EU
Ik ben er daarom vast van overtuigd dat de regeringen van de lidstaten veel meer moeten doen om de betrokken belanghebbenden deze zaken uit te leggen, in plaats van de gemakkelijke weg te kiezen en de verantwoordelijkheid af te schuiven op de zogenaamde bureaucraten in Brussel.
Daher bin ich davon überzeugt, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten in diesen Angelegenheiten den betroffenen Interessengruppen weitaus mehr Erklärungen geben sollten, anstatt den einfachen Weg zu gehen und die Verantwortung auf die sogenannten Brüsseler Bürokraten abzuwälzen.
Korpustyp: EU
We zouden moeten streven naar een situatie waarin noch mannen, noch vrouwen die deze weg kiezen, gediscrimineerd worden op de arbeidsmarkt, en waarin zij overeenkomstig de beginselen van flexicurity een volledig scala aan middelen tot hun beschikking krijgen om privé en werk met elkaar te combineren.
Unser Ziel muss es sein, Bedingungen zu schaffen, in denen Männer und Frauen, die beschließen, diesen Weg zu gehen, auf dem Arbeitsmarkt nicht diskriminiert werden und auf Möglichkeiten zurückgreifen können, Arbeit und Familie nach den Grundsätzen der Flexicurity miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Wanneer sommige landen kiezen voor het instrument van belastingtarieven en andere voor directe subsidies, dan zeggen wij: het Europees Parlement weet zich nu eenmaal gebonden aan de subsidiariteitsgedachte en hangt slechts dan de communautaire gedachte aan, wanneer er daadwerkelijk sprake is van concurrentieverstoringen.
Wenn einige Staaten den Weg der Steuersätze gehen und andere über direkte Subventionen, müssen wir auch hier sagen: Dieses Europäische Parlament ist nun einmal dem Geiste der Subsidiarität verpflichtet und dem Geist der Gemeinschaft nur da, wo tatsächlich Wettbewerbsverzerrungen zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU
Het volk van Guatemala was wel gedwongen de weg van gewapende strijd te kiezen om zijn grondrechten te kunnen verdedigen.
Das Volk Guatemalas wurde gezwungen, den Weg der bewaffneten Auseinandersetzung zu gehen, um seine Grundrechte zu verteidigen.
Korpustyp: EU
kiezenergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat de Raad indirect partij heeft gekozen voor de autoconcerns, en wij als Parlement moeten morgen bij de stemming partij kiezen voor de consumenten en voor de vrije markt.
Ich meine, daß der Rat indirekt für die Autokonzerne Partei ergriffen hat, und wir als Parlament sollten morgen bei der Abstimmung für die Konsumenten und für den freien Markt Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet vooral geen partij kiezen in dit conflict.
Vor allem darf die Europäische Union in dem Konflikt nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
Voor welke aanpak denkt de Raad in dit verband te kiezen, en welke gevolgen heeft dit voor de onderhandelingen met Sri Lanka over de verkrijging van de SAP-plusstatus (stelsel van algemene preferenties)?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu diesem Zweck zu ergreifen und wie wird sich das auf die Verhandlungen mit Sri Lanka über seinen Anspruch auswirken, den APS-Plus-Status (Allgemeines Präferenzsystem) zu erlangen?
Korpustyp: EU
Als we zouden kiezen voor zinnige beleidsmaatregelen, dan kunnen we drie dingen doen die het probleem van de klimaatverandering al bijna de wereld uit zouden helpen.
Wenn wir spürbare politische Maßnahmen ergreifen wollten, gäbe es drei Dinge, die wir tun und damit das Problem der Klimaveränderungen fast ganz aus der Welt schaffen könnten.
Korpustyp: EU
We moeten geen partij kiezen.
Wir sollten nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
Mochten de VS onverhoopt toch voor de weg van het unilateralisme kiezen, dan dienen ze er zich terdege van bewust te zijn dat ze daarmee het internationale handelssysteem verzwakken.
Sollten die Vereinigten Staaten es vorziehen, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, so müssen sie wissen, daß sie damit eine schwere Verantwortung für die Schwächung des internationalen Handelssystems auf sich laden.
Korpustyp: EU
We hebben bijvoorbeeld de girls' day in het leven geroepen, om een beroep te doen op jonge vrouwen om ook technische beroepen te kiezen, omdat juist daar volledig nieuwe kansen liggen. In de huidige samenleving is onvoldoende bekend wat voor verschillende beroepen allemaal openstaan voor vrouwen.
Wir haben z. B. den Girls' Day entwickelt, um junge Frauen aufzufordern, auch technische Berufe zu ergreifen, weil gerade in technischen Berufen völlig neue Chancen bestehen und in der heutigen Gesellschaft das gesamte Berufsspektrum, das Frauen zur Verfügung steht, gar nicht wirklich bekannt ist.
Korpustyp: EU
Het is fantastisch zoveel ervaring te hebben, maar als er geen jonge mensen meer voor dit beroep kiezen, dan verdwijnt het beroep en verdwijnt ook de imkerij.
Das ist eine tolle Sache, wenn man viel Lebenserfahrung hat, aber wenn keine jungen Menschen nachwachsen und diesen Beruf ergreifen, dann stirbt dieser Beruf und dann stirbt auch die Imkerei.
Korpustyp: EU
Ik wil geen partij kiezen in het historische debat tussen Letten en Russen.
Im historischen Streit zwischen Letten und Russen möchte ich für keine Seite Partei ergreifen.
Korpustyp: EU
Voor de zoveelste keer kiezen de Europese instellingen voor het financiële belang en gaan ze voorbij aan het algemene belang.
Wieder einmal ergreifen die europäischen Organe Partei für die Finanzinteressen zulasten des öffentlichen Interesses.
Korpustyp: EU
kiezenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou erg gemakkelijk zijn, vooral met dit wetgevingspakket, om er een bepaalde beroepsgroep uit te kiezen en niet verder te kijken.
Es ist sehr einfach, gerade mit diesem Gesetzespaket eine bestimmte Berufsgruppe in eine Ecke zu stellen und sie dort nicht mehr herauszulassen.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen dit soort geweld, ook al begrijpen we maar al te goed om welke redenen het plaatsvindt; op dit moment moeten we echter de kant van de tegenstanders van het regime kiezen.
Wir sind gegen diese Art von Gewalt, auch wenn wir volles Verständnis für die Gründe haben, aus denen sie verübt werden; aber zu diesem Zeitpunkt müssen wir uns auf die Seite der Regimegegner stellen.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet om partij te kiezen.
Es geht nicht darum, sich auf eine der beiden Seiten zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik weet ook niet goed of ik voor de zeehonden, vissen of mensen zou kiezen.
Ich weiß nicht so recht, ob ich mich auf die Seite der Seehunde, der Fische oder der Menschen stellen soll.
Korpustyp: EU
De mensen in Libië vechten voor waarden die wij met hen delen en we moeten duidelijk hun kant kiezen.
Die Menschen in Libyen kämpfen für die gleichen Werte, die auch wir teilen, und wir müssen uns klar auf ihre Seite stellen.
Korpustyp: EU
Het ene probleem is de vraag welke inhoudelijke richting wij moeten kiezen voor de toekomst.
Das eine ist die inhaltliche Ausrichtung für die Zukunft, die Fragen, denen wir uns jetzt stellen.
Korpustyp: EU
Dit systeem is opgezet om asielzoekers te ontmoedigen voor Ierland te kiezen en om hen gedurende de gehele procedure van hun asielaanvraag buiten de arbeidsmarkt te houden.
Mit diesem System sollen Asylsuchende davor abgeschreckt werden, einen Asylantrag in Irland zu stellen, und für die gesamte Dauer ihres Asylverfahrens vom offiziellen Arbeitsmarkt ferngehalten werden.
Korpustyp: EU
Ik aarzel niet de partij van beide commissarissen te kiezen, die voor de omzetting van het arrest-Bosman moeten instaan.
Ich stehe nicht an, mich hier ganz auf die Seite der beiden Kommissare zu stellen, die in der Pflicht stehen, das Bosman-Urteil umzusetzen.
Korpustyp: EU
Zij doen zelfs precies het tegenovergestelde en stellen zich beurtelings op als gematigden en extremisten. Overigens kiezen ze heel vaak voor de extremisten, of het nu gaat om moslimfundamentalisten of Israëlische godsdienstfanaten.
Sie tun sogar das glatte Gegenteil, indem sie sich einmal auf die Seite der Gemäßigten und dann wieder auf die der Radikalen stellen, wobei sie übrigens sehr oft auf die radikalen Kräfte setzen, ganz gleich, ob es sich um die moslemischen Fundamentalisten oder die religiösen Fanatiker in Israel handelt.
Korpustyp: EU
Wij willen weliswaar voor de begroting van 1997 de nul-optie kiezen, maar daarbij wèl onze prioriteiten handhaven: grotere ondersteuning van het vredesproces in Noord-Ierland, meer steun voor onderzoek en technologische ontwikkeling en ongeveer 100 miljoen ecu extra voor de transeuropese netwerken.
Wenn wir also den Haushalt 1997 auf Nullwachstum stellen, wollen wir dennoch unsere Prioritäten aufrechterhalten: höhere Unterstützung der Befriedung in Nordirland, der Forschung und technologischen Entwicklung und rund 100 Millionen ECU zusätzlich für die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
kiezenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moeten we onze sectorgebonden aanpak bij de burgerlijke wetgeving laten varen en een transsectorale aanpak kiezen, omdat veel tegenstrijdigheden in het huidige burgerlijk recht van de EU terug te voeren zijn op een weinig coherente benadering, waarbij men individuele problemen niet vanuit een globaal oogpunt heeft bekeken.
Wichtig ist auch, dass wir den sektoralen Ansatz bei der Zivilgesetzgebung verlassen und einen ganzheitlichen Ansatz finden. Denn viele Widersprüche, die es heute im Zivilrecht der EU gibt, erklären sich dadurch, dass man eben nicht diesen ganzheitlichen Ansatz verfolgt hat, sondern immer nur Einzelprobleme gesehen und die Dinge nicht insgesamt erfasst hat.
Korpustyp: EU
In een van de recente richtlijnen - de richtlijn inzake consumentenkrediet - hebben wij de banken verzocht om een gemeenschappelijke methode vast te stellen om het rentetarief te berekenen, zodat de consumenten de verschillende aanbiedingen kunnen vergelijken en voor de beste oplossing kunnen kiezen.
In einer der letzten Richtlinien - der Richtlinie über Verbraucherkredite aus dem Jahre 2007 - baten wir die Banken, eine gemeinsame Methodik zur Berechnung des Zinssatzes festzulegen, auf deren Grundlage die Verbraucher die Angebote vergleichen und die beste Lösung für sich finden könnten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement in al zijn wijsheid de beste en veiligste oplossing zal weten te kiezen en zal zorgen voor een zo snel mogelijke toepassing van de onderhavige verordening. Dan zal het een einde maken aan dit meningsverschil - dat naar ik hoop snel vergeten zal zijn - tussen de rapporteur en zijn commissie.
In seiner Weisheit wird dieses Hohe Haus hoffentlich die beste und sicherste Lösung für die möglichst rasche Umsetzung der zur Debatte stehenden Verordnung finden und auch diese - wie ich hoffe - nur vorübergehende Differenz in der Einschätzung zwischen dem Berichterstatter und seinem Ausschuß beheben.
Korpustyp: EU
Uiteraard staat het groepen afgevaardigden vrij om voor een andere werkmethode te kiezen. Dat gebeurt ook al en ik verwacht dat dit proces zich voortzet en uitgebreid zal worden.
Natürlich ist es den einzelnen Fraktionen bzw. Gruppen überlassen, andere Formen der Zusammenarbeit zu finden, so wie das bereits jetzt der Fall ist, und ich nehme an, dass sich dieser Prozess fortsetzen und in Zukunft verstärken wird.
Korpustyp: EU
Centralisme betekent dat arrogante bestuurders denken dat zij alles beter weten dan de mensen die de regionale problemen ervaren en die daarvoor zelf oplossingen kiezen.
Zentralismus bedeutet, arrogante Entscheidungsträger sind der Meinung, sie wüssten alles besser, als die Menschen, die mit den Problemen vor Ort konfrontiert sind und dafür selbst Lösungen finden.
Korpustyp: EU
De invoering van een definitie en een specifieke benaming van dergelijke producten zou echter op juridische problemen stuiten en daarom moeten we benamingen kiezen die correcte en ondubbelzinnige informatie aan de consument geven.
Allerdings würde die Einführung einer Definition und einer spezifischen Kennzeichnung solcher Produkte rechtliche Probleme nach sich ziehen, daher müssen wir Möglichkeiten der Kennzeichnung finden, die den Verbrauchern korrekte und unmissverständlich Informationen geben.
Korpustyp: EU
We moeten dus een middenweg kiezen.
Wir müssen hier also einen Mittelweg finden.
Korpustyp: EU
Ik som ze op: het gebrek aan democratische legitimiteit van het Europese project, de grote vragen over het nuttig besteden van de Europese middelen en vooral die toetredingsonderhandelingen met Turkije, die onze burgers niet aanvaarden en nooit zullen aanvaarden en waarvoor nooit een democratische meerderheid van onze burgers zal kiezen.
Gestatten Sie mir, sie Ihnen aufzuzählen: fehlende demokratische Legitimität des europäischen Aufbauwerks, die großen Fragen betreffend die sinnvolle Verwendung europäischer Gelder sowie vor allem jene Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, die unsere Bürger nicht akzeptieren und nie akzeptieren werden und für die bei unseren Bürgern nie eine demokratische Mehrheit zu finden sein wird.
Korpustyp: EU
We moeten zeker een koppeling maken, maar dan moeten we bij het huidige pakket aan maatregelen kiezen voor een holistische aanpak om de voorlichting en raadpleging van de werknemers te verbeteren.
Ja, es müssen Verbindungen hergestellt werden, aber wir müssen dieses Paket jetzt annehmen und im Hinblick auf die Verbesserung der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer einen ganzheitlichen Ansatz finden.
Korpustyp: EU
Het blijft niettemin even duidelijk dat de keuze voor wetgeving overheden niet de beleidsruimte mag ontnemen waar zij behoefte aan hebben om de beste particuliere partner te kiezen en, indien nodig, de looptijd van de concessie aan te passen overeenkomstig de doelstellingen van langlopende PPS.
Dennoch bleibt ganz deutlich, dass die Entscheidung für den Weg einer Rechtsvorschrift die Behörden nicht des Spielraums berauben darf, den sie brauchen, um den besten privaten Partner zu finden, und gegebenenfalls die Konzession mit der Zeit entsprechend den Zielen anzupassen, die von der Partnerschaft für die langfristige Zukunft der ÖPP festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
kiezennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tevens een mogelijkheid om de burger de kans te bieden partij te kiezen, want partij kiezen betekent al proeven van de vrijheid.
Die Bürger sollten dabei Gelegenheit erhalten, Stellung zu nehmen, denn Stellung zu nehmen heißt bereits, in den Genuss der Freiheit zu gelangen.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat er over deze kwestie een overgrote meerderheid bestaat in dit Huis, denk ik dat het tamelijk duidelijk is wat het Parlement wil. Ik denk daarom dat men de eerste optie zou moeten kiezen.
In Anbetracht der großen Mehrheit im Hohen Haus zu dieser Frage vermute ich fast, dass der Wille des Parlaments ziemlich eindeutig ist - somit werden wohl eher die erstgenannten Aktionen in Angriff zu nehmen sein.
Korpustyp: EU
Dat kan, bijvoorbeeld, door te kiezen voor bepaalde opties uit het gemeenschappelijk landbouwbeleid, die kunnen bijdragen tot het voorkomen van dit soort rampen.
Dies gilt beispielsweise für die Optionen der Gemeinsamen Agrarpolitik, die diese Katastrophenprävention verstärken können, sowie für die Notwendigkeit einer europäischen Forststrategie, die wir in Angriff nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het vrije verkeer van patiënten en het recht om voor een behandeling in een andere lidstaat te kiezen, medisch toerisme in de hand zullen werken.
Ich glaube nicht, dass die Freizügigkeit von Patienten und das Recht, eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, den Medizintourismus fördern werden.
Korpustyp: EU
Dit gewelddadige en eenzijdige doorzetten van de opvattingen en de belangen van een grootmacht provoceert delen van de Sji'itische meerderheid om uit afkeer van de westerse bezetters te kiezen voor een theocratische dictatuur naar het model van Iran.
Diese von einer Supermacht gewaltsam und einseitig betriebene Durchsetzung ihrer Auffassungen und Interessen hat Teile der schiitischen Mehrheit veranlasst, sich von den westlichen Besatzern abzuwenden und zu einer theokratischen Diktatur iranischer Prägung Zuflucht zu nehmen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat sommigen over en weer willen doen geloven, en vergeleken met de al te extreme standpunten die in de verschillende kampen leven, kiezen wij in onze benadering voor een middenweg die voldoende elementen in zich heeft om een akkoord op alle onderdelen van de landbouwonderhandelingen te bevorderen.
Ganz im Gegensatz zu dem, was einige Vertreter beider Seiten gerne glauben machen wollen, nehmen wir im Vergleich zu den extremsten Standpunkten des einen wie des anderen Lagers eine Mittelposition ein, um die nötigen Voraussetzungen für eine Einigung in allen Bereichen der Agrarverhandlungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze zaak vooral politiek moet worden aangepakt en ik vond het heel erg jammer: ik heb gepoogd de socialistische resolutie tot basis te kiezen, dat men daar niet mee akkoord ging uiteindelijk, we hebben dus geen compromisresolutie.
Meiner Ansicht nach muß diese Sache vor allem politisch angegangen werden, und ich fand es sehr bedauerlich, daß meinen Bemühungen, den sozialistischen Entschließungsantrag als Grundlage zu nehmen, letzten Endes der Erfolg versagt blieb, so daß es keinen Kompromißentschließungsantrag gibt.
Korpustyp: EU
Dit toont aan dat men tegenwoordig in aan elkaar grenzende regio's zeer omslachtige, bepaald niet milieuvriendelijke, maar wel tijdrovende wegen moet kiezen om in een buurland te komen.
Das zeigt deutlich, daß man heute in benachbarten Regionen sehr umständliche, sicherlich nicht sehr umweltfreundliche, aber zeitraubende Wege auf sich nehmen muß, um in ein Nachbarland zu kommen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik weet dat de tijd dringt, en dat ik een standpunt zou moeten kiezen ten aanzien van al de zeer concrete voorstellen die hier door de afgevaardigden zijn gedaan.
Frau Präsidentin, ich weiß, dass die Zeit drängt und ich eigentlich zu all den konkreten Vorschlägen Stellung nehmen müsste, die die Abgeordneten hier gemacht haben.
Korpustyp: EU
kiezenaussuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - (FR) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, tijdens een voorzitterschap zijn er thema's die men kan kiezen en andere die zichzelf opdringen, zoals veiligheid in het Midden-Oosten of de kwestie Iran.
(FR) Herr amtierender Ratspräsident! Während einer Präsidentschaft gibt es Themen, die man sich aussuchen kann, und andere, die sich von selbst aufdrängen, wie die Sicherheit im Mittleren Osten oder die Iran-Frage.
Korpustyp: EU
Betekent dit dat landen mogen kiezen welke delen van de toetredingsovereenkomst ze wel zullen nakomen en welke niet?
Bedeutet dies, dass man sich aussuchen kann, welche Teile des Beitrittsvertrags man erfüllen und welche man nicht erfüllen möchte?
Korpustyp: EU
Het is ook in het belang van de consumenten dat zij hun voedsel kunnen kiezen en daartoe hebben zij het recht.
Es ist auch im Interesse der Verbraucher, sich ihre Nahrungsmittel selbst aussuchen zu dürfen, und sie haben ja auch einen Anspruch darauf.
Korpustyp: EU
Men moet ervoor kunnen kiezen te wonen en te werken in verschillende landen en kunnen kiezen in welk land men zich gedurende kortere of langere tijd wil vestigen.
Man kann es sich aussuchen, in welchem Land man wohnen und arbeiten will und in welchem Ort man für längere oder kürzere Zeit seinen Wohnsitz wählt.
Korpustyp: EU
Zwitserland kan geen Europa à la carte blijven kiezen!
Sie kann sich nicht länger ein Europa à la carte aussuchen!
Korpustyp: EU
Waarom hebben de Pakistaanse autoriteiten het verzoek van de minister om een gepantserde ambtsauto afgewezen, en ook zijn verzoek om zijn eigen lijfwachten te kiezen die hij vertrouwde?
Warum hat die pakistanische Regierung dem Minister einen kugelsicheren Dienstwagen verweigert sowie seine Bitte, sich vertrauenswürdige Leibwächter selbst aussuchen zu dürfen, abgelehnt?
Korpustyp: EU
Ik zal niet meer kunnen kiezen met welke maatschappij ik vlieg en ik kan bij de gate ineens geconfronteerd worden met een heel andere luchtvaartmaatschappij.
Ich kann mir ja in Wirklichkeit nicht mehr aussuchen, welche Linie ich benutze bzw. bin dann am Gate plötzlich mit etwas ganz anderem konfrontiert.
Korpustyp: EU
Wij hebben zeer onlangs nog voorbeelden van deze aan slavernij verwante uitkomsten gezien in de vorm van arbeiders die niet kunnen kiezen wanneer, waar en hoe ze werken.
Es hat gerade jüngst wieder Beispiele für diese sklavereiähnlichen Auswirkungen in Form von Arbeitskräften gegeben, die sich nicht aussuchen können, wann, wo oder wie sie arbeiten.
Korpustyp: EU
We hadden geen mooier moment voor dit debat kunnen kiezen.
Wir hätten keinen günstigeren Augenblick für diese Aussprache aussuchen können.
Korpustyp: EU
kiezensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, in zijn eerste verklaring in juli heeft de heer Barroso gezegd dat we voor één prioriteit moeten kiezen en dat die prioriteit werkgelegenheid moet zijn.
– Herr Präsident, in seiner ersten Erklärung im Juli sagte Herr Barroso, wir müssten eine Priorität setzen, und diese Priorität müsse die Beschäftigung sein.
Korpustyp: EU
Er is, zoals de heer Rübig zojuist heeft opgemerkt, niet één mogelijkheid voor een pijpleiding: het zou verkeerd zijn om slechts voor één optie te kiezen;
Es gibt nicht eine Antwort für eine Pipeline, das hat eben Kollege Rübig gesagt. Es ist falsch, nur auf eine zu setzen.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft, was het uitgangspunt van het Parlement om te kiezen voor zo min mogelijk betrokkenheid, dat wil zeggen om de Commissie de hoofdverantwoordelijkheid te geven voor de eigenlijke activiteiten, met een evaluatie achteraf.
Diesbezüglich war der Ausgangspunkt des Parlaments, auf eine geringst mögliche Beteiligung zu setzen, das heißt, der Kommission die hauptsächliche Verantwortung für die eigentliche Arbeit zu übertragen und diese danach auszuwerten.
Korpustyp: EU
We kiezen voor zelfontplooiing tot 2004.
Wir setzen auf die Selbstentwicklung bis 2004.
Korpustyp: EU
– Ik spreek met genoegen mijn steun uit voor dit verslag, dat een somber beeld schetst van de economische toestand waarmee wij te maken hebben en prioriteiten stelt voor een te kiezen reactie hierop.
. Ich möchte meine Unterstützung für diesen Bericht zum Ausdruck bringen, der ein düsteres Bild unserer wirtschaftlichen Situation zeichnet und den Versuch unternimmt, Prioritäten für mögliche Reaktionen auf diese Situation zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik ben er niet in principe op tegen dat er een verhoging plaatsvindt, maar ik ben er wel op tegen dat we vooruit lopen op het verslag en ik ben er ook op tegen omdat in september wel zal blijken dat we uit verschillende zaken prioriteiten zullen moeten kiezen.
Ich bin nicht grundsätzlich gegen eine Anhebung, wohl aber widerstrebt es mir, dem Bericht vorzugreifen, und zwar auch deshalb, weil wir im September sicherlich vor die Wahl gestellt werden, unter verschiedenen Dingen Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als wij werkelijk geloven in gelijke kansen, in solidariteit en in een werkelijk verenigd Europa en consequent voor deze waarden kiezen, is krenterigheid uit den boze. In dat geval moeten wij allen, en met name de rijkere landen, meer geld vrijmaken ten behoeve van de armere landen.
Herr Präsident, wenn wir wirklich an die Chancengleichheit, an die Solidarität und ein wahrhaft vereintes Europa glauben und darauf setzen, müssen wir mit der Knauserei Schluss machen und alle mehr Geld bereitstellen, vor allem die Reichen zugunsten der Ärmsten.
Korpustyp: EU
Uit een rapport van de OESO, dat vorige week is gepubliceerd, blijkt in dit verband dat - indien wij voor groei kiezen en die belemmeringen inderdaad verwijderen - het BBP per hoofd van de bevolking in Europa met 2 tot 3 procent kan toenemen.
Aus einem Bericht der OSZE, der diese Woche veröffentlicht wurde, geht hervor, dass wenn wir auf Wachstum setzen und diese Schranken beseitigen, ein Anstieg des Pro-Kopf-BIP in Europa um zwei bis drei Prozent möglich ist.
Korpustyp: EU
kiezendie Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen kiezen tussen een ambitieus en proactief Europa en een aarzelend Europa dat zich schikt naar de Verenigde Staten, die zich weinig aantrekken van het lot van de ontwikkelingslanden.
Wir haben dieWahl zwischen einem ehrgeizigen und proaktiven Europa und einem furchtsamen Europa, das sich an den Vereinigten Staaten ausrichtet, die sich wenig um das Schicksal der Entwicklungsländer kümmern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen nu kiezen tussen toegeven aan de Verenigde Staten of vasthouden aan onze eerder vastgestelde scherpe eisen.
Nunmehr haben wir dieWahl, ob wir den Vereinigten Staaten nachgeben oder an unseren bereits festgelegten strengen Vorschriften festhalten wollen.
Korpustyp: EU
We kunnen kiezen: we laten de globalisering zijn gang gaan zonder in te grijpen of we tomen deze in en zorgen dat iedereen ervan kan profiteren.
Wir haben dieWahl: entweder lassen wir der Globalisierung ihren ungehinderten Lauf, oder wir zähmen selbige, so daß alle Beteiligten etwas davon haben.
Korpustyp: EU
Het kan kiezen of het een onruststoker of een constructieve partner wil zijn.
Das Land hat dieWahl: Entweder es führt sich als Störenfried auf oder es agiert als konstruktiver Partner.
Korpustyp: EU
De burgers daar kunnen echt kiezen.
Die Bürgerinnen und Bürger dort haben wirklich dieWahl.
Korpustyp: EU
De lidstaten die verantwoordelijk hebben gehandeld konden kiezen: toelaten dat de schuldenaren failliet gaan of solidariteit tonen.
Die Staaten, die verantwortungsvoll gehandelt haben, hatten dieWahl: zulassen, dass die Schuldner pleitegehen oder Solidarität zeigen.
Korpustyp: EU
U kunt kiezen: alles cash verkopen, maar dan zou alle tijd die u heeft gestoken in het uitzoeken van goede beleggingen verloren gaan.
Sie haben dieWahl, alles zu verkaufen und in bar ausbezahlt zu bekommen, was aber hieße, daß Sie Ihre Recherchen an die Gewinner verschwenden.
Korpustyp: EU
kiezentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Na jaren discussiëren over de harmonisering van de wetgeving betreffende het openbaar overnamebod is men eindelijk tot de enige verstandige conclusie gekomen: op punten die gevoelig liggen moeten we maar niet naar harmonisering streven en kunnen we beter de lidstaten vrijlaten het beleid te kiezen dat het best bij hun economisch-structurele situatie past.
Nach jahrelangen Diskussionen über die Harmonisierung der europäischen Rechtsvorschriften für Übernahmeangebote ist man endlich zu der einzigen vernünftigen Schlussfolgerung gekommen: Bezüglich der sensiblen Punkte ist es besser, keine Harmonisierung anzustreben, sondern den Mitgliedstaaten die Freiheit einzuräumen, die Regelungen zu treffen, die ihrem wirtschaftlich-kulturellen Umfeld am besten entsprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, over een paar weken zal de Europese Unie de president van de Europese Centrale Bank en Groot-Brittanniës toekomstige bankmanager kiezen.
Herr Präsident, in wenigen Wochen wird die Europäische Union eine Entscheidung über den Präsidenten der Europäischen Zentralbank und Großbritanniens künftigen Bankmanager treffen müssen.
Korpustyp: EU
Dus, hoewel we zeggen dat consumenten informatie willen om beredeneerde keuzen te maken, lijken veel consumenten de beschikbare informatie te negeren en op basis van de prijs te kiezen.
Obwohl wir also sagen, dass Verbraucher Informationen haben möchten, um eine sachkundige Wahl zu treffen, scheinen viele Verbraucher die vorhandene Information zu ignorieren und ihre Wahl auf Grundlage des Preises zu treffen.
Korpustyp: EU
De goddelijke wetten worden ingeroepen om zich aan de verantwoordelijkheid te onttrekken, alhoewel het juist deze verantwoordelijkheid is die een strenge lekenmoraal heeft opgelegd aan degenen die democratisch zijn gekozen en voor het gemeenschappelijk goed moeten kiezen.
Man beruft sich auf göttliche Gesetze, um die Verantwortung, die eine strenge weltliche Moral den demokratisch Gewählten auferlegt, die Entscheidungen im Interesse des Gemeinwohls zu treffen haben, von sich zu weisen.
Korpustyp: EU
Mijn partij is een groot voorstander van zelfregulering, waarbij ik graag een lans wil breken voor het Nederlandse systeem, "Kijkwijzer", dat via pictogrammen ouders en kinderen in staat stelt bewust te kiezen.
Meine Partei tritt uneingeschränkt für die Selbstregulierung ein, wobei ich eine Lanze für das niederländische System Kijkwijze brechen möchte, das Eltern und Kinder mittels Piktogrammen in die Lage versetzt, bewusste Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Het is zaak te kiezen tussen een hyperprotectionistisch beleid van de euro, waarbij deze voorraden in de inactieve sfeer zouden worden teruggedrongen, en een beleid van verstandig functioneel gebruik voor de doeleinden ontwikkeling en uitbreiding van de Unie.
Es geht nun darum, eine Entscheidung zu treffen zwischen einer Politik der Hyperprotektion des Euro, wodurch diese Ressourcen stillgelegt würden einerseits, und einer Politik einer vernünftigen und zweckmäßigen Verwendung zur Entwicklung und Erweiterung der Europäischen Union andererseits.
Korpustyp: EU
De laatste spreker had het over het recht van regeringen om zelf te kiezen.
Mein Vorredner sprach vom Recht der Regierung Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
kiezenbestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs erop dat de in bepaalde lidstaten geldende prudentiële regeling voor het beschermen van de fondsen overdreven streng is en het de beheerders van die fondsen onmogelijk maakt de beste beleggingsstrategie te kiezen.
Lassen Sie mich unterstreichen, daß die in einigen Mitgliedstaaten derzeit geltenden aufsichtsrechtlichen Bestimmungen zur Gewährleistung der Sicherheit der Fonds unverhältnismäßig sind und den Verwaltern der Fonds nicht die Möglichkeit lassen, die beste Anlagestrategie zu bestimmen.
Korpustyp: EU
In dat artikel staat ook niets over het fundamentele recht van de volkeren om te kiezen welke landbouw, voeding, levenswijze of samenleving zij willen.
Ebensowenig ist darin das Grundrecht der Völker enthalten, ihre Landwirtschaft, ihre Nahrungsmittel, ihre Lebensweise oder ihre Gesellschaft selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Mensen konden ervoor kiezen zich aan de scanners te onderwerpen of aan het oude systeem van de persoonlijke controle.
Personen könnten bestimmen, ob sie sich den Scannern unterziehen wollen oder dem alten System einer persönlichen Überprüfung.
Korpustyp: EU
Door de nieuwe verordening kan bijvoorbeeld een Spaans-Portugees echtpaar dat in België woont kiezen voor Portugese, Spaanse of Belgische wetgeving voor hun scheiding.
Die neue Verordnung wird es beispielsweise einem spanisch-portugiesischen Paar, das in Belgien lebt, ermöglichen, zu bestimmen, ob bei ihrer Scheidung portugiesisches, spanisches oder belgisches Recht angewendet werden soll.
Korpustyp: EU
Voor het eerst wordt met de invoering van artikel 3 bis de echtgenoten de mogelijkheid gegeven om in gemeenschappelijk overleg het toepasselijk recht te kiezen voor de echtscheidingsprocedure.
Mit der Einführung von Artikel 3a haben Ehegatten erstmals die Möglichkeit, im Falle der Scheidung ihrer Ehe in gegenseitigem Einvernehmen das anwendbare Recht zu bestimmen.
Korpustyp: EU
kiezensich entscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrouwen moeten kiezen tussen make-up en respect voor dieren.
Die Frauen müssen sichentscheiden zwischen den Schönheitsmitteln und dem Tierschutz.
Korpustyp: EU
En ik roep op dat wij dat gevaar onder ogen zien en ook de Commissie dit onder ogen ziet, en dat wij nu een belangrijk signaal afgeven aan de Egyptenaren, namelijk dat wanneer zij kiezen voor moslimbroeders en sharia, zij steun van ons kunnen vergeten.
Ich appelliere auch an uns und die Kommission, sich dieser Gefahr zu stellen und ein wichtiges Signal an die Ägypter zu senden, nämlich dass sie nicht mit unserer Unterstützung rechnen können, wenn sie sich für die Muslimbruderschaft und die Scharia entscheiden.
Korpustyp: EU
Gezinnen kunnen dan de belasting die zij moeten betalen beperken door te kiezen voor een energiezuiniger auto die wel voldoet aan hun vervoersbehoeften.
Die Familien können dann die von ihnen zu entrichtenden Steuern senken, wenn sie sich für ein energiesparenderes Fahrzeug entscheiden, das in Bezug auf die zu transportierende Personenzahl ihren Ansprüchen gerecht wird.
Korpustyp: EU
U moet kiezen: ofwel u wilt tegen de Commissie ingaan, of u wilt met haar samenwerken.
Sie müssen sichentscheiden: entweder wollen Sie sich der Kommission widersetzen oder Sie wollen mit ihr zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
We moeten kiezen: de rechtsstaat in acht nemen en niet langer willen doen geloven dat iedere illegaal manu militari moet worden uitgewezen, of tot het bittere einde volhouden.
Man muß sich in der Tat entscheiden: entweder den Rechtsstaat respektieren und damit aufhören, der Öffentlichkeit glauben zu machen, daß jeder Illegale manu militari ausgewiesen werden muß - oder aber das Verfahren konsequent anwenden.
Korpustyp: EU
kiezengewählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen deze achtergrond is het aangewezen om ook voor dit voorstel voor het rechtsinstrument van een verordening te kiezen teneinde een zo volledig mogelijke harmonisatie te bewerkstelligen zonder dat nationale omzettingsmaatregelen vereist zijn .
Um eine möglichst vollständige Harmonisierung ohne die Notwendigkeit nationaler Umsetzungsmaßnahmen zu erreichen , sollte auch in diesem Fall eine Verordnung gewählt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mag ik allereerst een compliment maken aan de Commissie voor het kiezen van een technologieneutrale aanpak.
Darf ich zunächst die Kommission dazu beglückwünschen, einen technologieneutralen Ansatz gewählt zu haben.
Korpustyp: EU
Ik wil u nogmaals danken voor het vertrouwen dat u mij hebt geschonken door mij te kiezen tot Voorzitter van het Parlement.
Beginnen möchte ich damit, dass ich mich sehr geehrt fühle, dass Sie Ihr Vertrauen in mich gesetzt und mich zum Präsidenten dieses Parlaments gewählt haben.
Korpustyp: EU
Met die coëxistentie willen we garanderen dat boeren en consumenten een vrije keuze kunnen maken. We moeten in het belang van alle Europese boeren duidelijke regelingen vastleggen, zodat ze in alle vrijheid voor een landbouwmethode kunnen kiezen, en zodat verschillende methoden naast elkaar kunnen bestaan zonder dat dat problemen oplevert.
Diese Koexistenz, soll die Wahlfreiheit für Bauern und Konsumenten sichern, und es müssen im Interesse aller europäischen Bauern klare Regelungen geschaffen werden, um das problemlose Nebeneinander verschiedener Bewirtschaftungsformen auf der Basis der freiwilligen Entscheidung der Bauern, welche Art der Bewirtschaftung gewählt wird, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
In haar programmaverklaring wil mevrouw Van Lancker alle maatregelen realiseren die de burgers hebben willen tegenhouden, ik herhaal tegenhouden, door bij de vorige verkiezingen van het Europees Parlement een niet-socialistische meerderheid te kiezen.
Mit ihrer programmatischen Erklärung würde Frau van Lancker gern all jene Maßnahmen umsetzen, für deren Verhinderung - ich wiederhole: Verhinderung - die Menschen bei den letzten Wahlen eine bürgerliche Mehrheit in das Europäische Parlament gewählt haben.
Korpustyp: EU
kiezenWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verordening is geschikter als basisbesluit dan een richtlijn omdat een verordening , in tegenstelling tot een richtlijn , in de gehele Gemeenschap dezelfde regels vastlegt en omdat de lidstaten deze niet onvolledig of selectief kunnen toepassen , noch de vorm en de methoden voor het bereiken van de doelen kunnen kiezen .
Eine Verordnung als Basisrechtsakt ist einer Richtlinie vorzuziehen , da sie anders als die Richtlinie in der gesamten Gemeinschaft dieselben Rechtsvorschriften festlegt und den Mitgliedstaaten keine Möglichkeit lässt , sie unvollständig oder selektiv anzuwenden , und ihnen auch hinsichtlich der Form und der Methoden zum Erreichen der Ziele keine Wahl lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder heeft de ECB met betrekking tot het nieuwe reglementaire kader inzake de uitoefening van de effectenhandel verklaard positief te staan tegenover de voorgestelde aanscherping van de regels ter bevordering van openheid als middel om versplintering van de markt tegen te gaan en beleggers in staat te stellen de meest efficiënte handelsplaatsen te kiezen .
Die EZB befürwortete insbesondere im Zusammenhang mit dem neuen rechtlichen Rahmen für die Auftragsausführung die angestrebte Aufwertung der Transparenzvorschriften , da dies einer Marktfragmentierung entgegenwirke und Anlegern die Wahl des effizientesten Handelsplatzes gestatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien veel toetredende landen momenteel hun betalingssystemen herstructureren en herontwerpen , heeft het Eurosysteem de nadruk gelegd op de voordelen van het kiezen van een structuur die het invoeren van de Eurosysteem-standaarden vergemakkelijkt .
Da viele Beitrittsländer zurzeit ihre Zahlungssysteme umstrukturieren und anpassen , hat das Eurosystem auf die Vorteile bei der Wahl eines Verfahrens hingewiesen , das die Umsetzung der Standards des Eurosystems erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kiezenEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt me dat het moment daar is om te kiezen tussen economische eenwording via de markt en politieke eenwording, tussen ongebreidelde concurrentie en solidariteit, tussen capitulatie en ambitie.
Meiner Meinung nach ist die Zeit gekommen für eine Entscheidung zwischen Integration über den Markt und politischer Integration, zwischen gnadenloser Konkurrenz und Solidarität, zwischen Kapitulation und Ambition.
Korpustyp: EU
Indien wij ervoor kiezen om het plan misschien enkele weken eerder goed te keuren, maar zonder de volledige steun van alle partijen, zou dit misschien niet de meest nuttige manier zijn om de doelen te bereiken waarin wij allen geloven.
Die Entscheidung, den Plan ein paar Wochen früher, aber ohne volle Unterstützung aller Parteien, anzunehmen ist unter Umständen nicht der hilfreichste Weg, die Ziele zu erreichen, an die wir alle glauben.
Korpustyp: EU
kiezenauszuwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een handelaar kan een server exploiteren ( handelsserver ) , waarmee een klant een betaalmiddel kan kiezen en die de trans actie opslaat voor uiteindelijke verrekening .
Ein Händler kann einen Server betreiben ( Händlerserver ) , der es dem Kunden ermöglicht , ein Zahlungsmittel auszuwählen , und der die Transaktion für den späteren Ausgleich speichert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede , uit meerdere aangevraagde ratings zouden emittenten de gunstigste kunnen kiezen ( „rating shopping ") en kan tussen ratingbureau 's wedijver ontstaan om de aantrekkelijkste ratings te leveren .
Zweitens könnte die Möglichkeit , mehrere Ratings zu erlangen , den Emit tenten erlauben , das für sie günstigste auszuwählen ( „Rating-Shopping ") , was zu einem Wettbewerb der Ratingagenturen zur Erstellung der attraktivsten Ratings führen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kiezenAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB publiceert informatie over geteste apparaten voor het detecteren van vervalsingen om bankbiljettengebruikers te helpen bij het kiezen van een apparaat dat aan hun behoeften beantwoordt .
Die EZB veröffentlicht Informationen über getestete Geräte zur Falschgelderkennung , um Banknotenanwender bei der Auswahl der besten Geräte für ihre individuellen Ansprüche zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is de ECB van mening dat hoogwaardigere informatieverstrekking door emittenten beleggers zal aanzetten te kiezen voor nieuwe investeringsprojecten en ongelijkwaardige informatie zal verminderen , hetgeen weer leidt tot een grotere liquiditeit van de markt .
Darüber hinaus ist die EZB der Ansicht , dass eine verbesserte Offenlegung durch die Emittenten die Auswahl neuer Anlageprojekte durch die Anleger begünstigt und Informationsungleichgewichte verringert , was wiederum die Marktliquidität erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kiezenwählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mijn fractie daarom belangrijk om nog een moment te kiezen dit jaar waarop de Commissie duidelijk haar concrete prioriteiten voor het komende jaar uiteenzet.
Deshalb erachtet es meine Fraktion für wichtig, dass die Kommission einen anderen Zeitpunkt in diesem Jahr wählt, um ihre konkreten Prioritäten für das nächste Jahr unmissverständlich darzulegen.
Korpustyp: EU
Men moet ervoor kunnen kiezen te wonen en te werken in verschillende landen en kunnen kiezen in welk land men zich gedurende kortere of langere tijd wil vestigen.
Man kann es sich aussuchen, in welchem Land man wohnen und arbeiten will und in welchem Ort man für längere oder kürzere Zeit seinen Wohnsitz wählt.
Korpustyp: EU
kiezenwählen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een voorproefje kunt u een onderwerp aan de linkerzijde kiezen . Downloads - Sheets
Euro-Banknoten und - Münzen . Wählen Sie eines der links aufgeführten Themen aus , um zur Vorschau zu gelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vrij kiezen
offene Numerierung
Modal title
...
spraakfrekwent kiezen
Tastatur zur Nummernwahl über Tonfrequenzen
Tastatur für Tonfrequenzwahl
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men moet dus kiezen.
Es geht also darum, Weichenstellungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten partij kiezen.
Es muß Partei ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Een injectieplaats kiezen h.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Ja" kiezen betekent kiezen voor een verenigd Europa.
Eine Abstimmung mit "Ja " ist ein Votum für die Wiedervereinigung Europas.
Korpustyp: EU
Welke weg zal Havana kiezen?
Welchen Weg wird Havanna einschlagen?
Korpustyp: EU
Welk midden moeten we kiezen?
Wie sollten wir also angesichts dieser zwei Extreme vorgehen?
Korpustyp: EU
Laat ons kiezen voor uitstel.
Lassen Sie uns alles verschieben.
Korpustyp: EU
Daarom kiezen wij voor een andere benadering.
So werden wir nicht auftreten.
Korpustyp: EU
Zij moet ook nieuwe leiders kiezen.
Auch muss sie ihre Führung erneuern.
Korpustyp: EU
Terecht kiezen beide rapporteurs voor meer democratie.
Zu Recht sprechen sich die beiden Berichterstatter für mehr Demokratie aus.
Korpustyp: EU
Dan kun je twee lijnen kiezen.
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
Korpustyp: EU
Laten we voor echte vrijheid kiezen.
Lassen Sie uns für wirkliche Freiheit stimmen.
Korpustyp: EU
We moeten een realistische weg kiezen.
Ein realistischer Weg ist einzuschlagen.
Korpustyp: EU
Ik weet wat ik vandaag zal kiezen.
Ich weiß, wie ich stimmen werde.
Korpustyp: EU
We kiezen steeds opnieuw voor verdienste.
Wir sind auf jeden Fall für die Berücksichtigung von Verdiensten.
Korpustyp: EU
Voor welke richting kunnen we kiezen?
Welcher Weg kann beschritten werden?
Korpustyp: EU
Ze moeten echter zelf kunnen kiezen.
Die Bürger, die wir hier vertreten, sind doch nicht dumm.
Korpustyp: EU
Hier is het kiezen of delen.
Hier geht es um entweder oder.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor landen die kiezen voor medische behandeling.
Das trifft auch für die Länder zu, in denen die Krankheit behandelt wird.
Korpustyp: EU
Terroristen kiezen gemakkelijke doelwitten uit, geen sterk beveiligde militaire bases.
Terroristen haben weiche Ziele, keine sorgfältig verteidigten Militärbasen.
Korpustyp: EU
Of met andere woorden, kiezen wij voor stilstand of vooruitgang?
Anders gesagt, wollen wir Stagnation oder Fortschritt?
Korpustyp: EU
Helaas kunnen we nog steeds niet de afzonderlijke commissarissen kiezen.
Leider dürfen wir auch weiterhin nicht Kommissare einzeln abwählen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij nu resoluut voor het eerste kiezen.
Ich glaube, dass wir diese Frage in aller Deutlichkeit ansprechen müssen.
Korpustyp: EU
Het is dus duidelijk dat wij alternatieven moeten kiezen.
Wir sehen also, dass die Alternativen offensichtlich sind.
Korpustyp: EU
Waarom kiezen de regeringen voor de nieuwe zwemwaterrichtlijn?
Weshalb entschließen sich die Regierungen für die neue Badegewässerrichtlinie?
Korpustyp: EU
Hierom kunnen we niet kiezen voor een regionale benadering.
Aus diesem Grund lässt sich kein regionaler Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU
Daarom kiezen wij ervoor om ons van stemming te onthouden.
Deshalb haben wir uns entschieden, uns der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU
Het is veel zinvoller een percentage als inzamelingsdoelstelling te kiezen.
Die Rückgewinnungsziele anhand einer Prozentzahl festzulegen, ist ein wesentlich vernünftigerer Ansatz.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we als Parlement een andere tactiek kiezen.
Vielleicht sollten wir als Parlament unsere Taktik ändern.
Korpustyp: EU
Het besluit van president Pastrana betekent kiezen voor geweld.
Der Beschluss von Präsident Pastrana setzt auf Gewalt.
Korpustyp: EU
HET KIEZEN VAN DE BEREIDINGSMETHODE VOOR DE SOMAVERT OPLOSSING
MÖGLICHKEITEN DER VORBEREITUNG EINER SOMAVERT-LÖSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen die blijvend afvallen kiezen voor een andere levenswijze.
Um erfolgreich abzunehmen und das neue Gewicht zu halten, sollte man seinen Lebensstil ändern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten hier dus een andere strategie kiezen.
Deshalb muss die Strategie geändert werden.
Korpustyp: EU
Dit is ook datgene waarvoor we nu moeten durven kiezen.
Und jetzt müssen wir den Mut aufbringen, dafür zu votieren.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we een andere benadering moeten kiezen.
Wir sollten nur anders vorgehen.
Korpustyp: EU
Wij kiezen voor een open benadering van dit vraagstuk.
Wir sind für diese Frage offen.
Korpustyp: EU
Het is kiezen of delen, zoals bij alle institutionele akkoorden.
Sie wird gebilligt oder abgelehnt, so wie mit allen interinstitutionellen Vereinbarungen verfahren wurde.
Korpustyp: EU
Wij kiezen in deze politieke kwestie voor niemand partij.
Wir werden uns selbstverständlich in diese politische Frage weder zugunsten des einen noch des anderen Teils einmischen.
Korpustyp: EU
Ik zal hem hierin zeker steunen mocht hij daarvoor kiezen.
Wenn er das tut, werde ich ihn zweifelsohne unterstützen.
Korpustyp: EU
Ierland kan niet kiezen voor vermindering van de capaciteit.
Kürzungen der Kapazität stehen für Irland nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
Waarom zouden we dan voor zo'n dure Europese financiering kiezen?
Aus welchem Grund sollten wir dann eine europäische Finanzierung mit derart hohen Verwaltungskosten vorsehen?
Korpustyp: EU
Anders zullen de reizigers er nooit voor kiezen.
Sonst wird er von den Reisenden nicht in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU
We kiezen er daarom voor tegen het voorstel te stemmen.
Deshalb stimmen wir gegen den Vorschlag.
Korpustyp: EU
Daarom kiezen wij ervoor om ons van stemming te onthouden.
Aus diesen Gründen haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Militarisering is dus niet de weg waar wij voor kiezen.
Wir sind somit dagegen, dass der Weg der Militarisierung beschritten wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten vandaag echter een nuchtere benadering kiezen.
Heute müssen wir das Thema allerdings nüchtern betrachten.
Korpustyp: EU
We hadden dit opschrift moeten kiezen: "Roken is dodelijk.
Wir hätten also schreiben müssen: "Rauchen ist tödlich.
Korpustyp: EU
Gelukkig lijkt de Europese Commissie een verstandige lijn te kiezen.
Erfreulicherweise scheint die Europäische Union eine vernünftige Linie zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Een te kiezen percentage moet haalbaar én aanvaardbaar zijn.
Der Prozentwert, für den man sich entscheidet, muß sowohl realistisch als auch akzeptabel sein.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we voor een gemeenschappelijke aanpak kiezen.
Natürlich müssen wir uns über einen gemeinsamen Ansatz verständigen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat men daarvoor zou moeten kiezen.
Unserer Auffassung nach sollten wir diese Richtung einschlagen.
Korpustyp: EU
Door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen eenzelfde gebied kunnen zulke huidveranderingen voorkomen worden.
Solchen Hautveränderungen können Sie vorbeugen, indem Sie bei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie blijft voor ruimen kiezen en verbreedt hooguit de mogelijkheden tot noodvaccinatie.
Die Kommission hat sich weiterhin für das Keulen entschieden und erweitert höchstens die Möglichkeiten zur Notimpfung.
Korpustyp: EU
Vrouwen die voor een wetenschappelijke carrière kiezen zien zich voor een grotere uitdaging gesteld dan mannen.
Für Frauen ist die wissenschaftliche Laufbahn eine größere Herausforderung als für Männer.
Korpustyp: EU
Dat is, eens te meer, een kwestie van kiezen voor democratie.
Es geht wieder einmal um die Frage einer demokratischen Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU
Ik zal er echter voor strijden dat ieder land het recht behoudt om zelf te kiezen.
Aber ich werde auch darum kämpfen, dass jedes Land seine Wahlfreiheit behält.
Korpustyp: EU
We kunnen geen partij kiezen en we kunnen niet met de vinger op iemand wijzen.
Wir können uns jetzt nicht auf eine der beiden Seiten schlagen und wir können nicht mit dem Finger auf den einen oder anderen zeigen.
Korpustyp: EU
Als we werkelijk iets willen doen tegen s moeten we dus kiezen voor deze langere periode.
Um wirklich einzuschränken, brauchen wir eben diesen längeren Zeitraum.
Korpustyp: EU
Ik kan niet kiezen voor het gebruik van het Deens als werktaal van mijn kabinet.
Ich habe in meinem Kabinett nicht die Möglichkeit, Dänisch als Arbeitssprache zu verwenden.
Korpustyp: EU
Wij kiezen partij voor rechtvaardigheid, democratie en vrije en eerlijke verkiezingen.
Wir stehen auf der Seite der Gerechtigkeit, der Demokratie und der freien und fairen Wahlen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij daarom een goede oplossing een gulden middenweg te kiezen.
Also ein guter Mittelwert wäre da meiner Meinung nach eine gute Lösung.
Korpustyp: EU
Het moet voor vrouwen ook mogelijk worden te kiezen voor de hoogste academische functies.
Die höchsten akademischen Ämter müssen auch Frauen zugänglich sein.
Korpustyp: EU
Laten zij kiezen voor een Engeland in het hart van Europa.
Sie sollten für ein England im Herzen Europas stimmen.
Korpustyp: EU
U kunt dit voorkomen door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen hetzelfde gebied. es
Verhindern Sie dies, indem Sie die Injektionsstellen jedes Mal innerhalb eines Bereiches wechseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we kiezen voor de modernisering van de economie en de economische structuren.
Wenn wir die drei Hauptrichtungen festlegen würden, die wir verfolgen, dann würden meines Erachtens die Dinge für alle klarer erscheinen.
Korpustyp: EU
Door telkens een andere injectieplaats te kiezen binnen hetzelfde gebied kunnen zulke huidveranderingen voorkomen worden.
Durch einen Wechsel der Injektionsstelle bei jeder Injektion können diese Hautveränderungen verhindert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan het risico op gaatjes in tanden en kiezen vergroten.
Dies kann das Risiko für Karies erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De nieuwe landbouwsteun spoort boeren aan om te kiezen voor een marktgerichte aanpak.
Das neue System der Unterstützung der Landwirtschaft zwingt die Bauern, ihr Wirtschaften dem Markt unterzuordnen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u uw woorden zorgvuldig te kiezen en geen aanleiding tot verdere discussie te geven.
Ich bitte Sie, präzise zu sein und keinen zusätzlichen Dialog zu beginnen.
Korpustyp: EU
Wil de Commissie in dit debat nu eens eindelijk partij kiezen?
Will die Kommission nicht endlich in dieser Auseinandersetzung Position beziehen?
Korpustyp: EU
Er is dus geen sprake van dat wij voor intermodaliteit kunnen kiezen.
Deshalb ist die Intermodalität für uns nicht lediglich eine Option, sondern ein Zwang.
Korpustyp: EU
Laten wij daarom zorgvuldig onze woorden kiezen in onze bijdragen aan dit debat.
Darum hüte jeder seine Zunge bei dem, was er hier zur Debatte beiträgt!
Korpustyp: EU
De Raad kan echter ook kiezen voor een andere weg en instemmen met een interinstitutioneel akkoord.
Ich meine, er könnte statt dessen das Angebot einer Vereinbarung zwischen den Institutionen annehmen, um auf andere Art voranzukommen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, staat het elk land vrij voor deze vorm van energie te kiezen.
Bekanntlich liegt es im Ermessen jedes Landes, ob es diese Form der Energie nutzen will oder nicht.
Korpustyp: EU
Als kiezers kunnen we ervoor kiezen de kosten van vrede te betalen.
Als Wähler können wir uns dazu entschließen, die Kosten für den Friedensprozess zu zahlen.
Korpustyp: EU
Als wij dat niet doen, kiezen we er niet voor niets te doen.
Gelingt uns dies nicht, darf das nicht heißen, untätig zu bleiben.
Korpustyp: EU
Kiezen we voor een uitbreiding zonder verdieping of voor een uitbreiding met verdieping?
Sind wir für die Erweiterung, ohne zu vertiefen, oder sind wir für die Erweiterung durch Vertiefung?
Korpustyp: EU
Laat de Raad dezelfde insteek kiezen bij de aanpassing van het Stabiliteits- en groeipact.
Der Rat sollte denselben Ansatz bei der Anpassung des Stabilitäts- und Wachstumspakts verfolgen.
Korpustyp: EU
Het gaat er juist om te kiezen voor een samenwerkingscultuur, niet voor een confrontatiecultuur.
Es geht darum, eine Kultur der Zusammenarbeit zu entwickeln, anstatt eine Kultur der Konfrontation aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Ook bepaalde kleine producenten kunnen voor een vorm van braaklegging kiezen.
Gewisse Kleinerzeuger können sich einer Option der Flächenstillegung anschließen.
Korpustyp: EU
En indien wij de interne markt verder willen uitdiepen, moeten wij voor het harmonisatieprincipe kiezen.
Wenn der Binnenmarkt weiter ausgebaut werden soll, muß auf dem Harmonisierungsprinzip beharrt werden.
Korpustyp: EU
Ik zou kiezen voor het EPP-ED-compromis, met andere woorden 2011.
Inkrafttreten - ich würde mich dem PPE-DE-Kompromiss anschließen, also 2011.
Korpustyp: EU
Bij de uitbreiding mag men niet alleen de nieuwe NAVO-landen kiezen.
Die Erweiterung kann jedoch nicht dadurch bewerkstelligt werden, dass die neuen NATO-Staaten zuerst aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Dat is iets waarvoor alleen lafaards zouden kiezen, en dat geeft ook altijd een terugslag.
Das ist die Option für Feiglinge, die zudem nach hinten losgehen dürfte.
Korpustyp: EU
Hij heeft er alle belang bij te weten welke kwaliteit hij kan kiezen.
Für ihn ist es allerdings wichtig zu wissen, welche Qualität er sich heraussuchen kann.
Korpustyp: EU
We kiezen met de rapporteur voor instemming met de interimovereenkomst en opschorting van de partnerschapsovereenkomst.
Wir sprechen uns mit dem Berichterstatter für die Zustimmung zum Interimsabkommen und den Aufschub des Partnerschaftsabkommens aus.
Korpustyp: EU
Er zijn op dat terrein vele opties waaruit we kunnen kiezen, zoals onder andere hybride aandrijvingssystemen.
Hier gibt es eine Menge Möglichkeiten, etwa den Hybridantrieb und andere Dinge.
Korpustyp: EU
Het wordt nu tijd om in ons beleid voor een andere opstelling te kiezen.
Die Zeit ist nun reif, eine qualitativ andere politische Reaktion zu fördern.
Korpustyp: EU
Wat voor een combinatie van de drie pijlers kiezen zij om hun pensioenstelsel houdbaar te maken?
Welche Systeme werden unter Anwendung einer Kombination der drei Säulen angewendet, um nachhaltige Pensions- und Rentensysteme sicherzustellen?
Korpustyp: EU
De Hongaren kiezen voor nationale identiteit, hun eigen staat en een rationele aanpak.
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: EU
Het wijkt op diverse punten af van de lijn die ik zelf het liefst zou kiezen.
Er weicht in mehreren Punkten von dem Kurs ab, den ich persönlich gern eingeschlagen hätte.
Korpustyp: EU
U bent verplicht te stemmen om een van de drie films die meedingen te kiezen.
Sie müssen abstimmen, wenn Sie einen der drei konkurrierenden Filme prämieren wollen.
Korpustyp: EU
Consumenten moeten kunnen kiezen en de etikettering is daarom van het grootste belang.
Da die Verbraucher Wahlfreiheit haben müssen, kommt der Kennzeichnung grundlegende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Onze prioriteit moet zijn om de consument de kans te geven echt te kiezen.
Vor allem aber müssen wir den Verbrauchern eine echte Wahlmöglichkeit einräumen.
Korpustyp: EU
Het is simpelweg niet mogelijk om voor een benadering à la carte te kiezen.
Man kann sich nicht einfach nach Belieben die Dinge heraussuchen, die ins eigene Konzept passen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen bij de stemming van vandaag kiezen uit twee alternatieven.
Wir haben bei der heutigen Abstimmung zwei Alternativen vorliegen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk willen wij de consumentenrechten beschermen maar wij willen ook dat de consumenten kunnen kiezen.
Denn wir wollen natürlich, dass die Verbraucherrechte geschützt werden, dass die Verbraucher aber auch Wahlmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU
Lidstaten zouden moeten kiezen voor de energiemix die de minst mogelijke vervuiling veroorzaakt.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de nucleaire staten van Oost-Europa blijven kiezen voor de nucleaire optie.
Es kein daher nicht daran gezweifelt werden, daß die Staaten Osteuropas, die über Kernkraftwerke verfügen, die nukleare Option auch zukünftig verfolgen werden.
Korpustyp: EU
Regeringen en overheidsorganen zijn niet erg succesvol in het kiezen van winnaars.
Regierungen und Behörden sind nicht allzu erfolgreich beim Erkennen von Gewinnern.