Hierover wilden de Nederlanders een klacht indienen bij de Europese Commissie.
Die Niederländer wollten diesbezüglich eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission einreichen.
Korpustyp: EU
De klacht van Boeing tegen Airbus lijkt meer te maken te hebben met commerciële belangen dan met vermeende overtredingen van mededingingsregels.
Boeings Beschwerde gegen Airbus scheint mehr mit kommerziellen Interessen als mit wirklichen Fragen zur Einhaltung von Wettbewerbsregeln zu tun zu haben.
Er is kritiek op het niet registreren van klachten van burgers door de politie.
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
Tot nu toe zijn er echter geen specifieke klachten gekomen.
Bislang sind uns aber noch keine gezielten Anzeigen zugegangen.
Korpustyp: EU
Er moet een einde worden gemaakt aan de martelingen, waarover ons zovele gegronde klachten bereiken.
Die Folter, über die wir so viele begründete Anzeigen erhalten, muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard blijft de Commissie de naleving van deze regels controleren, met name als er klachten zijn, laat daarover geen misverstand bestaan!
Zur Vermeidung von Mißverständnissen möchte ich hinzufügen, daß die Kommission natürlich weiter über die Einhaltung der Spielregeln wachen wird, insbesondere im Falle von Anzeigen.
Hierover komen altijd veel vragen en klachten van de zijde van de consumenten.
Es ist eine immer wiederkehrende Forderung und Reklamation der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Meer dan zeventig procent denkt dat eventuele problemen, zoals klachten, moeilijk op te lossen zijn bij het doen van grensoverschrijdende aankopen.
Mehr als 70 % sind der Meinung, dass die damit verbundenen Probleme, wie beispielsweise Reklamationen, bei grenzüberschreitenden Einkäufen schwerer zu lösen sind.
Korpustyp: EU
Wie in de huidige juridische situatie als gewoon consument in een ander EU-land een koop sluit, kan alleen maar hopen dat het gekochte produkt of de gekochte dienst geen aanleiding tot klachten zal geven.
Wer nach heutiger Rechtslage als Normalverbraucher in einem anderen EU-Land einen Kauf tätigt, der kann nur hoffen, daß das erworbene Produkt bzw. die Dienstleistung keinen Anlaß zur Reklamation gibt.
Korpustyp: EU
Veel van die kleine bedrijven hebben nog geen ervaring met exportactiviteiten, hebben ook geen netwerk aan advocaten en zullen dus zelf onzeker zijn over hoe ze met klachten van consumenten moeten omgaan.
Viele dieser Kleinbetriebe werden keinerlei Exporterfahrung haben; ihnen wird kein Netz von Anwälten zur Verfügung stehen; sie sind möglicherweise selbst nicht ganz sicher, wie sie mit Reklamationen der Kunden verfahren werden.
De wijze waarop een klacht wordt ingediend en de wijze waarop een ander land een klacht terug kan indienen zijn zorgvuldig geregeld binnen de Wereldhandelsorganisatie en zullen dus medebepalen in welke mate er een nieuwe uitspraak komt in deze kwestie.
Wie ein Einspruch erhoben wird und wie von einem anderen Land eine Berufung eingelegt werden kann, sind in der Welthandelsorganisation sorgfältig geregelt, und dadurch wird also mitbestimmt werden, inwieweit es in dieser Frage eine neue Entscheidung geben wird.
Korpustyp: EU
klachtFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de eerste procedure kan de Commissie een klacht indienen bij het Hof Van Justitie als de aangevochten feiten onder het toepassingsgebied van het Gemeenschapsrecht vallen.
Danach kann die Kommission einen Fall vor den Gerichtshof bringen, wenn die vermeintliche Tat in den Geltungsbereich des Gemeinschaftsrechts fällt.
Korpustyp: EU
Waarom wil, mevrouw de commissaris, de Commissie de interne auditor geen bevoegdheid geven om bij het Europees Gerechtshof een klacht in te dienen wanneer zijn onafhankelijkheid wordt aangetast?
Warum zum Beispiel, Frau Kommissarin, will die Kommission dem internen Auditor keine Klagebefugnis vor dem Europäischen Gerichtshof zugestehen für den Fall, dass in seine Unabhängigkeit eingegriffen wird?
Korpustyp: EU
Zo hebben wij deze week nog het proces ingeleid van het aanhangig maken van zo'n klacht ten aanzien waarvan wij vonden dat de exportsubsidies in de Verenigde Staten in strijd zijn met de regels.
Wir haben diesen Prozeß sogar bereits diese Woche in einem Fall auf den Weg gebracht, bei dem wir der Ansicht waren, daß die Exportsubventionen in den Vereinigten Staaten gegen die WTO-Regeln verstoßen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik zou u toch willen vragen, spreekt u uw collega Monti er eens op aan dat hij eindelijk werk maakt van de afhandeling van die klacht.
Herr Kommissar, ich möchte Sie doch bitten, sprechen Sie Ihren Kollegen, Herrn Monti, einmal auf diesen Fall an, damit er endlich behandelt wird.
Korpustyp: EU
Verder is er een klacht door de reclamant ingetrokken en in de overige 8 gevallen bleek de klacht niet gegrond.
In einem Fall zog der Beschwerdeführer den Antrag zurück und in 8 Fällen wurden keine Anzeichen einer Mißwirtschaft gefunden.
Korpustyp: EU
Wij willen niet dat men dit als een zoveelste klacht afdoet. Als wij niets ondernemen, doet men dat echter juist wel.
Ich vermute, daß genau dies der Fall sein wird, wenn wir nichts unternehmen.
Korpustyp: EU
klachtbeschweren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een klacht over de manier waarop het Europees Parlement de wetgevingsprocedure hanteert.
Ich möchte mich über die Handhabung des Legislativverfahrens im Europäischen Parlament beschweren.
Korpustyp: EU
Met behulp van het Internet kan elke onderneming zelf controleren hoeveel overheidssteun uitbetaald wordt en heeft ze bovendien de mogelijkheid om op een eenvoudige manier, via het Internet dus, een klacht in te dienen bij de Commissie. Dat hoop ik althans.
Über die Website im Internet kann das betreffende Unternehmen sich über den Umfang der staatlichen Beihilfen informieren und sich auch, wie ich hoffe, über das Internet bei der Kommission beschweren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een klacht: sinds enige tijd krijgen de avondvergaderingen, zoals die van dinsdagavond bijvoorbeeld, geen aandacht meer in de persberichten. Ik vind nochtans dat men bepaalde beleidsterreinen niet mag discrimineren.
Herr Präsident, ich wollte mich beschweren: Seit einiger Zeit erscheinen die Nachtsitzungen, vom Dienstagabend zum Beispiel, nicht mehr in den Presseberichten, und ich finde, man kann nicht einzelne Politikbereiche diskriminieren.
Korpustyp: EU
Ik krijg bijvoorbeeld de klacht dat heel veel mensen de documenten van de Europese Unie niet in hun eigen taal beschikbaar vinden.
Wie ich höre, beschweren sich beispielsweise eine Menge Leute, dass sie die Dokumente der Europäischen Union nicht in ihrer eigenen Sprache vorfinden können.
Korpustyp: EU
Als je een klacht hebt kun je bij een kantoor van de Commissie een formulier aanvragen - in mijn geval is dat in Londen.
Wenn Sie sich beschweren möchten, können Sie ein Formular von einem Büro der Kommission bekommen - das ist in meinem Fall in London.
Korpustyp: EU
klachtAnklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog daarop dient te worden opgemerkt dat de klacht tegen de heer Tomczak geen verband houdt met meningen die hij heeft uitgedrukt of stemmen die hij heeft uitgebracht tijdens zijn officiële verplichtingen.
In Anbetracht dessen bezieht sich die Anklage gegen Herrn Tomczak nicht auf eine in Ausübung seines Amtes erfolgte Äußerung oder Abstimmung, da er zu dem fraglichen Zeitpunkt nicht Mitglied des Europäischen Parlaments war.
Korpustyp: EU
Het gerechtelijke onderzoek betreft een klacht die door de Internationale Liga tegen racisme en antisemitisme ("LICRA") tegen onbekenden is ingediend wegens aanzetten tot rassenhaat na een persbericht dat op de website van de Front National-fractie in de regioraad van Rhône-Alpes, waarvan Bruno Gollnisch voorzitter was, gepubliceerd werd.
Der Fall betrifft eine Anklage wegen Anstiftung zum Rassenhass, die von der Internationalen Liga gegen Rassismus und Antisemitismus (LICRA) nach der Veröffentlichung einer Pressemitteilung auf der Webseite der Front National-Fraktion in der Region Rhône-Alpes, der Herr Gollnisch als Präsident vorstand, eingereicht wurde.
Korpustyp: EU
Daarom kom ik nu terug op bijlage K. Ik heb tegen de Raad gezegd dat de Commissie geen klacht zal indienen of een inbreukprocedure zal instellen tegen lidstaten die bijlage K blijven toepassen alsof deze nog steeds van kracht is - wat niet het geval zal zijn.
Aus diesem Grund komme ich nun auf Anhang K zurück. Ich habe dem Ministerrat gesagt, dass die Kommission keine Anklage erheben oder ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten anstrengen wird, die Anhang K auch weiterhin anwenden, als ob er nach wie vor gültig wäre – was nicht der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Indien er tussen de klacht en de werkzaamheden in het Parlement een direct, of zelfs indirect verband bestaat, is opheffing van de immuniteit niet vereist.
Wenn die Anklage aber direkt, oder auch indirekt, mit der Arbeit im Parlament verbunden ist, wird die Immunität nicht aufgehoben.
Korpustyp: EU
klachtKlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik meen dat ik al voldoende duidelijk heb gezegd dat wij slechts van een enkele klacht weet hebben en dat wij nu preventief te werk gaan.
Herr Präsident, ich meine, ich habe hinreichend klargemacht, daß uns außer einem einzigen Fall keine Klagen bekannt geworden sind und daß wir jetzt präventiv tätig geworden sind.
Korpustyp: EU
Een gelijkaardige klacht als die geuit door onze collega hoorde ik ook in Corsica.
Ähnliche Klagen wie die unseres Kollegen hörte ich auch in Korsika.
Korpustyp: EU
Op de derde plaats verzoek ik de diensten van Parlement en Commissie de oorspronkelijke richtlijn zo snel mogelijk in het Zweeds en Fins te vertalen - want daarover ging de klacht eigenlijk -, zodat we dit verslag en deze belangrijke kwestie op het gebied van de arbeidswetgeving zo snel mogelijk in het Parlement kunnen behandelen.
Drittens möchte ich die Dienststellen des Parlaments und die der Kommission bitten, die Übersetzungen der ursprünglichen Richtlinie ins Schwedische und ins Finnische so schnell wie möglich vorzulegen, die die Klagen im wesentlichen betrafen, damit wir diesen Bericht und diese wichtige Frage des Arbeitsrechts baldmöglichst im Parlament behandeln können.
Korpustyp: EU
klachtProtest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag dus verbetering van de Notulen in de zin dat de klacht is ingediend bij Voorzitter Hänsch en natuurlijk niet bij mij.
Ich beantrage also, daß das Protokoll in dem Sinne korrigiert wird, daß der Protest bei Präsident Hänsch und natürlich nicht bei mir erhoben wurde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle Italiaanse leden zich bij mijn klacht over deze belediging van ons land zullen aansluiten.
Ich hoffe, alle italienischen EP-Mitglieder schließen sich meinem Protest gegen diesen Affront gegen unser Land an.
Korpustyp: EU
Ik vind het niet kunnen dat de Raad hier niet aanwezig is. Wij zouden hieromtrent een klacht bij de Raad moeten indienen!
Ich finde es unmöglich, dass der Rat nicht da ist, und wir sollten gegenüber dem Rat unseren Protest zum Ausdruck bringen!
Korpustyp: EU
klachtVorwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een klacht over een lidstaat die de rechtsstaat en democratie schendt, moet absoluut kunnen rekenen op een politieke repliek, ook als tegenwicht tegen de bureaucratische onverschilligheid.
Der Vorwurf, dass ein Mitgliedstaat gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Demokratie verstößt, bedarf einer wie auch immer gearteten politischen Antwort, die der offenkundigen bürokratischen Teilnahmslosigkeit gegenübergestellt werden muss.
Korpustyp: EU
Ik vraag aan de terzake bevoegde personen mijn klacht te onderzoeken. Het gaat om de laatste alinea van het hoofdstuk "gedachtewisseling met de kapitein" in de toelichting en ik wil dat de vertaalmaffia van ons Parlement hiervoor ter verantwoording wordt geroepen.
Ich bitte jeden, der sich in einer verantwortlichen Position befindet, meinen Vorwurf, der sich auf den letzten Absatz des Kapitels mit der Überschrift „Meinungsaustausch mit dem Kapitän“ in der Begründung bezieht, zu überprüfen und gegen die Übersetzermafia im Europäischen Parlament vorzugehen.
Korpustyp: EU
Men tornt hiermee aan een van de principes van de rechtsstaat, namelijk dat de eiser en niet de gedaagde zijn klacht moet bewijzen.
Man rüttelt mit dieser Bestimmung an rechtsstaatlichen Prinzipien, wonach der Kläger, und nicht der Beklagte, seinen Vorwurf beweisen muß.
Korpustyp: EU
klachtBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een bedrijf dat bij de Commissie een klacht indient meent dit feit openbaar te moeten maken, heeft het daartoe het volste recht.
Wenn es natürlich ein Unternehmen, das der Kommission einen Bericht vorlegt, für angezeigt hält, dies öffentlich bekannt zu geben, steht es ihm völlig frei, das zu tun.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft overigens een klacht ontvangen omdat de Grand Prix van België op het circuit Spa-Francorchamps van het kampioenschap van 2003 is geschrapt.
Die Kommission hat im Übrigen einen Bericht erhalten, in dem die Streichung des Grand Prix von Belgien auf der Strecke Spa-Francorchamps vom Weltmeisterschaftsprogramm 2003 angekündigt wird.
Klageabweisung
Abweisung des Antrags
Abweisung der Klage
Modal title
...
indiening van klacht per fax
Beschwerdeerhebung mittels Fax
Modal title
...
klacht over de totale rekening
Beschwerde über den Rechnungsbetrag
Modal title
...
formele klachtförmliche Beschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het onderwerp ten minste al ettelijke malen aangesproken, en inderdaad heb ik ook een formeleklacht ingediend die echter zonder werking is gebleven: er is altijd nog schuim op de rivier, terwijl de Commissie er niets aan doet.
Ich habe dieses Thema bereits mindestens ein halbes Dutzend Mal angeschnitten und sogar eine förmlicheBeschwerde eingereicht, aber vergeblich, der Fluss ist weiterhin mit Schaum bedeckt, während die Kommission untätig zuschaut.
Korpustyp: EU
een klacht indieneneine Beschwerde einreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is er een brochure gemaakt over het indienen van een klacht bij de Europese ombudsman.
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerdeneinzureichen sind.
Korpustyp: EU
De website bevat tevens het nieuwe standaardformulier voor het indienen van klachten.
Die Website enthält außerdem das neue Standardformular für das Einreichen einer Beschwerde.
Korpustyp: EU
Ondertussen heb ik een klachtingediend bij de Ombudsman.
Ich habe mittlerweile Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingereicht.
Korpustyp: EU
een klacht indieneneine Beschwerde einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn concrete vraag luidde: kan ik, evenals elke andere Europese burger, onmiddellijk na deze controle een klachtindienen?
Ich habe konkrete Fragen gestellt: Ob ich ebenso wie jeder andere europäische Bürger nach einer solchen Kontrolle Beschwerdeeinlegen kann.
Korpustyp: EU
Gedurende 2004 ben ik in staat geweest om bijna 70 procent van de mensen die een klacht bij mij hadden ingediend, te helpen.
Im Jahr 2004 konnte ich fast 70 % der Personen, die bei mir Beschwerdeeinlegten, helfen.
Korpustyp: EU
Ik heb ook een klachtingediend.
Ich habe ebenfalls Beschwerdeeingelegt.
Korpustyp: EU
een klacht indieneneine Klage einreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn tegen de verordening diverse klachteningediend bij het Hof van Justitie.
Gegen die Verordnung wurden mehrere Klagen beim Europäischen Gerichtshof eingereicht.
Korpustyp: EU
Ik heb daarover op 23 december schriftelijk een klachtingediend bij commissaris Vitorino.
Dazu habe ich am 23. Dezember bei Kommissar Vitorino eine schriftliche Klageeingereicht.
Korpustyp: EU
Ecuador en een aantal andere landen, waaronder de Verenigde Staten, hebben een klachtingediend bij de Wereldhandelsorganisatie.
Andererseits haben Ecuador und andere Ländern, u.a. die Vereinigten Staaten, bei der Welthandelsorganisation eine Klageeingereicht.
Korpustyp: EU
Formeel is een klachtingediend bij de WTO, maar de behandeling daarvan zal nog even op zich laten wachten.
Formal wurde eine Klage bei der WTO eingereicht, aber deren Behandlung wird noch auf sich warten lassen.
Korpustyp: EU
Ze geldt alleen voor de vrouwen die een klachtingediend hebben, voor de processen die kunnen uitmonden in een geslaagde rechtszaak tegen de handelaars.
Sie gilt nur für die Frauen, die eine Klageeingereicht haben, für die Prozesse, die in eine Verurteilung der Händler münden können.
Korpustyp: EU
een klacht indienenAnzeige erstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere klacht die door een onderneming of een andere instantie wordt ingediend zal worden onderzocht, ook al valt deze klacht buiten de regelingen waarmee we ons in eerste instantie bezighouden.
Die Kommission wird jede Anzeige prüfen, die von einem Unternehmen oder einer sonstigen Einrichtung erstattet wird, selbst wenn sie über den Rahmen der Verordnungen hinausgeht, mit denen wir uns befassen.
Korpustyp: EU
De autoriteiten van de Verenigde Arabische Emiraten hebben haar beschuldigd van buitenechtelijke seksuele betrekkingen, hetgeen wordt bestraft met een gevangenisstraf van minstens zes maanden, dit nadat mevrouw Tiouli zelf klacht had ingediend bij de politieautoriteiten van dit land omdat zij het slachtoffer was geworden van seksueel geweld door drie burgers van de Verenigde Arabische Emiraten.
Die Behörden der Emirate haben sie ehebrecherischer Beziehungen angeklagt, was mit einer mindestens sechsmonatigen Freiheitsstrafe geahndet wird, nachdem Frau Tiouli selbst bei der Polizei des Landes Anzeigeerstattet hatte, dass sie von drei Bürgern der Vereinigten Arabischen Emirate sexuell missbraucht worden sei.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klacht
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Constipatie kan een voorafgaande klacht zijn.
Obstipation kann ein vorausgehendes Symptom sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5. Aanbeveling aan de Commissie inzake klacht 185/2005/ELB (
5. Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an seinen Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerdesache 185/2005/ELB (
Korpustyp: EU
Wij hebben geen enkele klacht gekregen over de transferbedragen.
Ich habe zu dieser Frage eine persönliche Meinung, und ich denke, das gilt auch für Sie.
Korpustyp: EU
En hij diende een klacht in bij de inquisitie.
Und meldete es der Inquisition.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft een klacht ingediend tegen de Raad.
Das Parlament klagt jetzt gegen den Rat.
Korpustyp: EU
Veel van mijn onderzoeken resulteren in een win-winuitkomst die zowel de indiener van de klacht als de instelling tegen wie de klacht is gericht, tevreden stelt.
Viele meiner Untersuchungen münden in ein Win-Win-Ergebnis, mit dem sowohl der Beschwerdeführer als auch die Institution zufrieden ist.
Korpustyp: EU
Ik vind het ethisch onaanvaardbaar dat afgevaardigden een klacht indienen en vervolgens in de Commissie verzoekschriften zelf oordelen of die klacht gegrond is.
Ich halte es für ethisch inakzeptabel, dass Abgeordnete eine Petition einreichen und dann im Petitionsausschuss selbst darüber urteilen.
Korpustyp: EU
Daarop heeft de indiener van de klacht weer een maand de tijd voor een reactie zijnerzijds.
Danach hat der Beschwerdeführer einen Monat Zeit, um auf die Stellungnahme der Institution zu reagieren.
Korpustyp: EU
Ironisch genoeg, werd de klacht tegen deze man vandaag in de districtsrechtbank van Dublin ingetrokken.
Heute wurden merkwürdigerweise im Bezirksgericht von Dublin die gegen diese Person erhobenen Anschuldigungen wegen sexuellen Missbrauchs fallen gelassen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste klacht van ieder die met de richtlijnen te maken heeft, is hun onduidelijkheid.
Die Hauptbeschwerde eines jeden, der mit den Richtlinien zu tun hat, ist ihre Unklarheit.
Korpustyp: EU
Gezien het succes in de bananenkwestie overweegt zij een klacht in te dienen bij de Wereldhandelsorganisatie.
Sie erwägt, die Welthandelsorganisation anzurufen, mit dem Erfolg, den man von der Bananengeschichte kennt.
Korpustyp: EU
Alleen de Commissie kan bij de WTO een klacht tegen Zuid-Korea indienen.
Für die Eröffnung eines WTO-Verfahrens gegen Südkorea ist alleine die Kommission zuständig.
Korpustyp: EU
De voornaamste klacht die daar werd geuit, is dat Europa zich onvoldoende inzet voor deze kwestie.
Hauptsächlich wurde darüber geklagt, daß sich Europa für dieses Thema nicht ausreichend engagiert.
Korpustyp: EU
Daarna wil ik een eis stellen, en afsluiten met een klacht.
Gestatten Sie mir, einen Fluch, eine Forderung und ein Bedauern zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
De klacht gaat over windmolens die de Duitse overheid vlakbij de grens heeft neergezet.
Darin ging es um Windkraftanlagen, die auf deutscher Seite nahe der Grenze errichtet worden sind.
Korpustyp: EU
Ook krijgen slachtoffers het recht om een klacht in te dienen.
Die Klausel würde es Opfern darüber hinaus ermöglichen, gerichtliche Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU
Dat is onaanvaardbaar en ik denk dat dit onze grootste klacht is.
Das ist nicht hinnehmbar, und ich denke, das ist am meisten zu beklagen.
Korpustyp: EU
Zoals Terry Wynn al zei, is het voor ons gissen waarom Amerika deze klacht heeft ingediend.
Terence Wynn sagte, daß wir uns fragen müßten, warum die Vereinigten Staaten diesen Einspruch eingelegt hätten.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt de klacht uitgesproken dat de Verenigde Staten zo onwillig zijn.
In der Entschließung wird die zögerliche Haltung der USA beklagt.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse klacht tegen Europese steunverlening aan Airbus en de Europese klacht tegen Amerikaanse subsidies voor Boeing liggen momenteel voor het arbitragepanel van de WTO. De EU heeft haar juridisch standpunt inmiddels verdedigd.
Das Verfahren der USA gegen die europäischen Beihilfen für Airbus und das Verfahren der Europäischen Union gegen amerikanische Subventionen für Boeing werden gegenwärtig vor dem WTO-Panel verhandelt, und die rechtliche Position der EU wurde verteidigt.
Korpustyp: EU
Burgers genieten beide rechten en hebben de keus tussen een verzoekschrift aan het Parlement en een klacht bij de ombudsman.
Die Bürger haben diese beiden Rechte, und sie können wählen, ob sie eine Petition beim Parlament einreichen oder sich an den Bürgerbeauftragten wenden.
Korpustyp: EU
De heer Söderman verwees naar de folder "Hoe een klacht in te dienen bij de Europese ombudsman" .
Herr Söderman wies auf seine Broschüre "Wie beschwert man sich beim Europäischen Bürgerbeauftragten" hin.
Korpustyp: EU
Andere omroepen hebben daar klacht tegen ingediend en het Hof heeft ons helaas niet in het gelijk gesteld.
Dagegen haben andere Sender geklagt, und der Gerichtshof hat uns leider nicht Recht gegeben.
Korpustyp: EU
Zo begrijpt men ook waarom geen enkele staat of onderneming ooit een klacht heeft ingediend tegen de manipulaties van Echelon.
So wird verständlich, warum sich bisher kein Staat oder kein Unternehmen gegen die im Rahmen von Echelon durchgeführten Aktivitäten beschwert hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een vraag stellen, en, afhankelijk van het antwoord, mogelijk een klacht indienen.
Herr Präsident, ich möchte eine Frage stellen und in Abhängigkeit von der Antwort gegebenenfalls Einspruch erheben.
Korpustyp: EU
De Commissie deelt het geachte parlementslid mee dat een klacht hangende is betreffende het metroproject van Thessaloniki.
Die Kommission teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass bezüglich des U-Bahn-Projekts Thessaloniki ein Verfahren anhängig ist.
Korpustyp: EU
Dit netwerk wordt verondersteld elke afzonderlijke klacht over de interne markt te behandelen en niet slechts marktgerelateerde klachten.
Bitten Sie die Kommission, sich dieser Frage anzunehmen und sie fest auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
Ondernemingen moeten uiteraard zoveel mogelijk een klacht indienen wanneer zij niet worden behandeld volgens de verordening betreffende openbare aanbestedingen.
Unternehmen müssen ja so weit wie möglich anzeigen, daß sie ihr Recht gemäß Vergabeverordnung nicht bekommen haben.
Korpustyp: EU
Overweeg uitstel van Naglazyme-infusies bij patiënten die zich presenteren met een acute febriele of respiratoire medische klacht.
Bei mit akuten fieberhaften Infekten oder Atemwegserkrankungen vorstellig werdenden Patienten sollte die Gabe von Naglazyme-Infusionen verschoben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dergelijke boodschappen zijn een belediging voor ons intellect - we zouden eigenlijk een klacht wegens laster moeten indienen.
Derartige Zuschriften sind eine Infragestellung unserer Intelligenz, sie sollten aber auch mit einer Verleumdungsklage beantwortet werden.
Korpustyp: EU
Het onderwerp van de klacht en de gevolgen voor de klager zullen belangrijke feedback vormen voor de hele wetgevende macht.
Was das Beschwerdethema ist, was die Konsequenzen daraus waren, das ist ein wichtiges Feedback für die gesamte Legislative.
Korpustyp: EU
Daardoor hadden leden vanzelfsprekend het recht klacht in te dienen als de stemming van "s ochtends vroeger werd voortgezet.
Unter diesen Voraussetzungen hätte sich ein Kollege natürlich vollkommen zu Recht beklagen können, wenn die Abstimmungen schon früher wiederaufgenommen worden wären.
Korpustyp: EU
De klacht van de heer Harrison over de EMU en de daarin gebruikte euro is natuurlijk volstrekt onterecht.
Die von Herrn Harrison vorgebrachten Einwände in bezug auf die WWU und den im Rahmen der WWU verwendeten Euro sind natürlich völlig ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Nu volg ik de ontwikkelingen in dit land van zeer nabij, maar die klacht heb ik nog nooit gehoord.
Obwohl ich die Situation in diesem Land sehr aufmerksam verfolge, habe ich noch nie von solchen Fällen gehört.
Korpustyp: EU
Ten tweede verdwijnt de gemakkelijke klacht van degenen die de zaak willen afremmen dat een betrokkene niet is gehoord.
Zweitens fiele auch der bequeme Beschwerdegrund für diejenigen weg, die den Prozess bremsen wollen, nämlich dass der Betroffene nicht angehört wurde.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het een goede zaak dat de burgers het recht hebben om een klacht in te dienen.
Ich denke, dass das Beschwerderecht der Bürger eine gute Sache ist.
Korpustyp: EU
De persoon die de klacht heeft ingediend wordt op de hoogte gebracht van het resultaat van dit onderzoek .
Artikel 16 Der Gerichtshof bildet aus seiner Mitte Kammern mit drei und mit fünf Richtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarom zeer belangrijk dat deze commissie machtig genoeg is om hem met zijn klacht te helpen.
Deshalb ist es auch so wichtig, dass es einen mit entsprechenden Befugnissen ausgestatteten Ausschuss gibt, der ihn in seinem Begehren unterstützen kann.
Korpustyp: EU
Verder acht ik het van buitengewoon belang dat de periode voor de behandeling van een klacht wordt ingekort.
Was ich außerdem für äußerst wichtig halte, ist die Bearbeitungszeit der Fälle zu verringern.
Korpustyp: EU
Zij stuurt die klacht met een retourvlucht terug naar het land van herkomst, en weer gebeurt er niets.
Sie schickt das Schreiben mit einem Piloten auf die Reise zurück, dorthin, wo nichts passiert ist, und es passiert wieder nichts.
Korpustyp: EU
Dit feit was India overigens niet ontgaan, dat een klacht tegen de Unie heeft ingediend bij de WTO.
Dieser Charakter war im Übrigen Indien nicht entgangen, das gegen uns in dieser Frage ein Streitbeilegungsverfahren vor der WTO eröffnet hat.
Korpustyp: EU
In het jaarverslag wordt duidelijk beschreven hoe het bureau van de ombudsman werkt en hoe burgers moeten handelen om hun klacht te laten behandelen.
Aus dem Tätigkeitsbericht geht deutlich hervor, wie das Büro des Bürgerbeauftragten arbeitet und wie die Bürger vorgehen sollen, damit ihre Angelegenheit behandelt wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben een klacht ingediend bij de heer Giscard d'Estaing en wij hebben inzage in de werkzaamheden van het presidium van de Conventie gevraagd.
Wir haben uns bei Herrn Giscard d'Estaing beschwert und um Akteneinsicht in die Arbeit des Präsidiums gebeten.
Korpustyp: EU
Ik stel voor de nationale parlementen eveneens aan de lijst toe te voegen van degenen die het recht hebben om een klacht in te dienen.
Ich möchte Ihnen auch vorschlagen, in die Liste derjenigen, die dieses Klagerecht haben, auch die nationalen Parlamente einzubeziehen.
Korpustyp: EU
In de meeste landen met regio's die wetgevingsbevoegdheden hebben, hebben deze regio's door middel van een nationale kamer het recht een klacht in te dienen.
In den meisten Ländern, in denen es Regionen mit gesetzgeberischen Zuständigkeiten gibt, haben diese dann auch über eine nationale Kammer ein solches Klagerecht.
Korpustyp: EU
Het is een zeer belangrijke vraag die het geachte lid daar stelt, namelijk hoe men een klacht kan indienen over het optreden van Europol.
Die Frage, die das verehrte Mitglied gestellt hat, ist sehr wichtig, nämlich wie man innerhalb von Europol gegen eine Maßnahme Rechtsmittel einlegen kann.
Korpustyp: EU
Als de klacht wordt aanvaard, zal de aanwijzing van een deskundigencommissie in de WTO nog eens twee jaar duren, op zijn minst.
Sollte sie erfolgreich sein, wird sich die Zusammenstellung einer Expertengruppe in dieser Organisation über mindestens zwei Jahre hinziehen.
Korpustyp: EU
Wanneer antwoordt de Commissie verzoekschriften op de klacht die werd ingediend en ondertekend door meer dan 35 organisaties - verenigingen, vakbonden en gemeenten - uit de regio?
Wann wird der Petitionsausschuss auf ein Schreiben reagieren, das von mehr als 35 Vereinigungen - Gruppen, Gewerkschaften und Gemeinden - der Region unterzeichnet und eingereicht wurde?
Korpustyp: EU
Wij weten echter tegelijkertijd dat zelfs deze mogelijkheid om in eigen land een klacht in te dienen maar al te vaak theorie blijft en nauwelijks wordt benut.
Gleichzeitig wissen wir aber auch, daß schon diese Möglichkeit der nationalen Klageerhebung oft nur eine theoretische ist und nicht in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie moet uiteraard een strengere controle op de naleving van de richtlijnen uitoefenen en de ondernemingen moeten betere mogelijkheden hebben om een klacht in te dienen.
Die Kommission muß die Richtlinien natürlich effektiv kontrollieren, und die Unternehmen brauchen bessere Beschwerdemöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Op 27 oktober heeft een staalproducent uit Ohio een klacht bij het gerechtshof van Ohio ingediend over oneerlijke concurrentie van goedkope staalimport.
Am 27. Oktober klagte ein Stahlhersteller aus Ohio vor einem Gericht seines Bundesstaates gegen den angeblich unlauteren Wettbewerb durch billige Stahlimporte.
Korpustyp: EU
Met name in de sector van de mededinging worden momenteel talrijke gevallen onder de loep genomen, op verzoek van zowel farmaceutische laboratoria als mensen die een klacht indienen.
Insbesondere im Wettbewerbsbereich werden gegenwärtig mehrere Fälle auf Ersuchen sowohl von Pharmaunternehmen als auch von Beschwerdeführern geprüft.
Korpustyp: EU
Het geachte parlementslid is waarschijnlijk op de hoogte van het feit dat de juridische analyse van de Commissie verschilt van die van de indieners van de klacht.
Der Abgeordnete weiß vielleicht, dass die rechtliche Analyse seitens der Kommission von der des Beschwerdeführers abweicht.
Korpustyp: EU
Men moet overigens in dit verband niet vergeten dat de indieners van de klacht de nationale rechtscolleges hebben benaderd, maar zonder succes.
In diesem Zusammenhang muss allerdings erwähnt werden, dass die Beschwerdeführer tatsächlich die nationalen Gerichte angerufen haben, allerdings ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
Maar de Duitse grondwet laat dit immers toe, en het is mogelijk om in dergelijke zaken een klacht in te dienen bij het Bundesverfassungsgericht.
Aber die deutsche Verfassung lässt das eben zu, genau wie auch die Klagemöglichkeit beim Bundesverfassungsgericht in diesen Fragen besteht.
Korpustyp: EU
3. Speciaal verslag van de Europese ombudsman aan het Europees Parlement naar aanleiding van de ontwerpaanbeveling van de Raad van de Europese Unie in klacht 1487/2005/GG (
3. Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an den Rat der Europäischen Union in der Beschwerdesache 1487/2005/GG (
Korpustyp: EU
Ik heb nog nooit een klacht van de Commissie gehoord over het feit dat de nationale actieplannen te weinig aandacht schenken aan deze problematiek.
Ich habe noch nie gehört, dass sich die Kommission beschwert, weil die nationalen Aktionspläne dieser Problematik zu wenig Beachtung schenken.
Korpustyp: EU
Wij zullen de ontwikkelingen blijven volgen en Frankrijk zo nodig wegens nalatigheid aanklagen. Op dit ogenblik zijn er echter geen aanwijzingen die een dergelijke klacht rechtvaardigen.
Wenn wir also diese Ereignisse gegebenenfalls weiterhin unter dem Blickwinkel der Versäumnisse verfolgen, dann gibt es keinen Anlaß, der ein Verfahren zu diesem Zeitpunkt rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU
Zo'n uitkomst is niet altijd negatief voor de indiener van de klacht, die hoe dan ook een uitgebreide uitleg van de betrokken instelling krijgt.
Ein solches Ergebnis ist für den Beschwerdeführer nicht unbedingt negativ, da dieser zumindest eine ausführliche Erklärung von der betreffenden Institution erhält.
Korpustyp: EU
We zoeken naar bevredigende oplossingen voor indieners van een klacht en nemen de kritische opmerkingen en de ontwerpaanbevelingen van de Ombudsman ter harte.
Wir suchen nach solchen Lösungen, die die Beschwerdeführer zufrieden stellen, so wie wir uns auch an die kritischen Anmerkungen und die Empfehlungsentwürfe des Bürgerbeauftragten halten.
Korpustyp: EU
In haar laatste vergadering heeft de Commissie daarom besloten een klacht in te dienen tegen beide banken. Ik hoop dat het Parlement die stap goedkeurt.
Die Kommission hat deshalb in ihrer letzten Sitzung die Klageerhebung gegen diese beiden Banken beschlossen, und ich hoffe, daß das Parlament diesen Schritt gutheißt.
Korpustyp: EU
Na de uitspraak van het Gerecht van eerste aanleg heerst echter ongelijkheid, omdat alleen de indieners van de klacht zich op de uitspraak kunnen beroepen.
Nach der Entscheidung des Gerichts sind wir allerdings jetzt in einer Situation der Ungleichheit, weil sich nur die Kläger auf diese Entscheidung berufen können.
Korpustyp: EU
In afwachting van een besluit heeft een van de rederijen die de klacht indienden slechts de helft van de voor het gebruik van de haven verschuldigde heffing voldaan.
In Erwartung des Beschlusses hat einer der klagenden Reeder inzwischen beschlossen, nur die Hälfte der geforderten Hafengebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU
De ombudsman verdient ook lof voor zijn pogingen om meer burgers te informeren over hun recht een klacht in te dienen.
Dem Bürgerbeauftragten gebührt ferner Lob für seine Bemühungen, mehr Bürger über ihr Beschwerderecht aufzuklären.
Korpustyp: EU
Ik vraag me dan ook af hoe het komt dat vóór 24 maart niemand een klacht tegen Milosevic heeft ingediend bij het Joegoslavië-tribunaal in Den Haag.
Deshalb frage ich mich: Warum ist vor dem 24. März keine Strafanzeige gegen Milosevi beim Strafgerichtshof in Den Haag gestellt worden?
Korpustyp: EU
Het spijt me uw klacht te moeten toevoegen aan de reeds lange reeks klachten met betrekking tot een aantal van deze kwesties.
Es tut mir Leid, dass ich Sie in die lange Beschwerdeliste zu einigen dieser Themen aufnehmen muss.
Korpustyp: EU
U weet, mijnheer McMahon, dat direct na de klacht van de heer Collins de diensten van het Parlement de betrokken fotograaf hebben verwijderd.
Wie Sie wissen, Herr McMahon, haben die Sicherheitsdienste des Parlaments nach dem Hinweis von Herrn Collins eingegriffen und den Fotografen des Saales verwiesen.
Korpustyp: EU
Aangezien constipatie in zeer zeldzame gevallen van darmobstructie een voorafgaande klacht kan zijn, wordt u verzocht uw arts of apotheker te informeren.
Da Verstopfung ein Symptom sein kann, welches in sehr seltenen Fällen einem Darmverschluss vorausgeht, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De richtlijn voorziet niet in het daadwerkelijk opleggen van sancties in elk individueel geval, maar dit gebeurt krachtens nationale wetgeving, bijvoorbeeld na een klacht of in een strafzaak.
Die konkrete Verhängung von Sanktionen in jedem Einzelfall ergibt sich nicht aus der Richtlinie, sondern aus dem geltenden nationalen Recht, also beispielsweise in Folge einer Anzeigeerstattung oder der Einleitung strafrechtlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Het amendement van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten was al niet veel beter omdat daarin werd voorgesteld de klacht via de staat in te dienen.
Der Änderungsantrag der Sozialdemokraten war nicht viel besser, da er vorschlug, dass durch die Vermittlung des Staates Rechtsmittel eingelegt werden sollte.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft een klacht ingediend tegen de Raad, omdat dit uitstel de bevoegdheden van de Raad te buiten gaat.
Das Europäische Parlament klagt gegen den Rat, weil die Verschiebung nicht im Ermessen des Rates lag.
Korpustyp: EU
Dat het tweevoudig recht van de burger, het recht op het indienen van een klacht en het petitierecht, onderling met elkaar verbonden zijn.
Dass die beiden Rechtszwillinge, das Klagerecht und das Petitionsrecht, miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU
Als hij, na uitgebreide bestudering van het Gemeenschapsrecht, een klacht indient blijkt vervolgens dat het antwoord maanden op zich laat wachten.
Ein Bürger muß sich eingehend mit dem Gemeinschaftsrecht befassen, um die Petition einzureichen, und dann muß er zusehen, wie die Antwort monatelang auf sich warten läßt.
Korpustyp: EU
Met name de vereenvoudigde regels voor het indienen van een klacht door de burgers wanneer zij een foutieve of inefficiënte werking van de interne markt vaststellen.
Vor allem gilt es, den Vorschlag des Ausschusses hervorzuheben, der die Beschwerdemöglichkeiten für Bürger erleichtern soll, wenn sie feststellen, daß der Binnenmarkt mangelhaft oder ineffizient funktioniert.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet alleen om dat vrouwen rechten hebben, maar ook dat ze een klacht kunnen indienen als die niet gerespecteerd worden.
Es geht nicht nur darum, dass sie Rechte haben, sondern dass sie diese auch wirklich einklagen können, wenn sie nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Regelmatig is de klacht te horen dat Europa te weinig gebruik maakt van het zeevervoer als alternatief voor het wegvervoer, het vervoer over land in het algemeen.
Wir beklagen uns häufig mit der Begründung, dass Europa auch den Seetransport als Alternative zum Straßenverkehr, zum Transport auf dem Landweg allgemein nutzen könnte.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben zijn inspanningen ons ertoe gebracht de betrekkingen tussen de indieners van een klacht en de Europese Commissie in het kader van inbreukprocedures beter te structuren.
Schließlich haben uns seine Bemühungen veranlasst, die Beziehungen zwischen den Beschwerdeführern und der Kommission bei Vertragsverletzungsverfahren besser zu strukturieren.
Korpustyp: EU
Ik zou echt willen dat de Voorzitter de klacht ter hand neemt namens het Parlement en namens mij als lid en niet als individueel persoon.
Ich möchte natürlich, daß der Präsident die notwendigen Schritte im Namen des Parlaments und in meinem Namen, als Abgeordnetem, einleitet und nicht ich als einzelner.
Korpustyp: EU
De klacht is sinds juni niet in behandeling genomen door het Bulgaarse parket van het Openbaar Ministerie als gevolg van een openbare oproep tot moord.
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
Korpustyp: EU
Ik wil tevens een klacht indienen over de teleurstellende vertoning in dit Huis tijdens het bezoek van de premier van Spanje, José Luis Rodríguez Zapatero.
Aber ich möchte auch Kritik angesichts der enttäuschenden Vorstellung dieses Hauses während des Besuchs des Präsidenten der spanischen Regierung, José Luis Rodríguez Zapatero, äußern.
Korpustyp: EU
Als onze secretaris-generaal toch gaat praten over de verbindingen met Straatsburg, ik heb weer een klacht over de verbinding per trein Brussel-Straatsburg.
Sollte von unserem Generalsekretär das Thema der Verbindungen nach Straßburg zur Sprache gebracht werden, so habe ich erneut eine Beanstandung an der Zugverbindung Brüssel-Straßburg vorzubringen.
Korpustyp: EU
Wellicht dat zij die klacht naar een postbusnummer kunnen sturen, maar er is zelden een telefoonnummer of relevant e-mailadres beschikbaar.
Da kann es eine Art Chiffre-Nummer geben, aber selten eine Telefonnummer oder eine richtige E-Mail-Adresse.
Korpustyp: EU
Canada heeft ook gelobbyd bij de lidstaten, en Canada heeft gedreigd een klacht tegen ons in te dienen bij de Wereldhandelsorganisatie als wij een dergelijke regeling invoeren.
Kanada hat auch Lobbyarbeit bei den Mitgliedstaaten betrieben, und es hat die Drohung gegeben, dass Kanada uns vor die Welthandelsorganisation bringt, wenn eine solche Regelung eingeführt würde.
Korpustyp: EU
De gemiddelde duur van de behandeling van een klacht was negen maanden, waarmee mijn standaarddoel om onderzoeken binnen een jaar af te ronden, ruim is bereikt.
Im Durchschnitt brauchten wir neun Monate, um die Anfragen abzuschließen, was gut innerhalb meines Ziels lag, die Anfragen innerhalb von einem Jahr abzuschließen.
Korpustyp: EU
Ondanks die onbetamelijke handelswijze zal mijn fractie de voorgestelde verordening ondersteunen, zoals zij ook de klacht ondersteunt die is ingediend bij de Wereldhandelsorganisatie.
Trotz dieses unkorrekten Verhaltens wird unsere Fraktion den Verordnungsentwurf unterstützen, wie sie auch für den Gang vor die Welthandelsorganisation ist.
Korpustyp: EU
Ik heb hem namelijk bovendien publiekelijk verzocht om bij de bevoegde instanties wegens schuldig hulpverzuim een klacht in te dienen tegen de betrokken werknemers van het Parlement.
Ich habe ihn außerdem öffentlich aufgefordert, bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden Strafantrag gegen die Bediensteten dieses Hauses zu stellen, die sich bei dem Überfall der Kollegin Klaß der unterlassenen Hilfeleistung strafbar gemacht haben.
Korpustyp: EU
Artikel 8 D van het EG-Verdrag waarborgt twee belangrijke rechten voor de Europese burgers, namelijk het recht tot indiening van een verzoekschrift bij het Europese Parlement en het recht tot indiening van een klacht bij de Europese ombudsman.
Artikel 8 d des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft legt zwei wichtige Rechte der Bürger Europas fest, nämlich das Petitionsrecht beim Europäischen Parlament und das Recht, sich an den Europäischen Bürgerbeauftragten zu wenden.
Korpustyp: EU
Ik zou u daarom willen verzoeken, wanneer er weer eens zoiets is, hierop tijdig tevoren in de fracties te wijzen, maar het gaat nu eenmaal altijd zo en ik begrijp dat deze klacht vandaag weer naar voren is gebracht.
Ich möchte darum bitten, wenn wieder einmal so etwas ist, rechtzeitig vorher in den Fraktionen darauf aufmerksam zu machen, aber das ist halt immer das leidige Thema, und ich verstehe, daß es heute wieder vorgetragen wird.
Korpustyp: EU
In het geschil tussen het Amerikaanse bedrijf Boeing en het Europese Airbus, beschuldigen beide partijen elkaar ervan datzij enkele miljarden betalen aan subsidies en in 2004 hebben zij een klacht ingediend bij de WTO.
Im Streit zwischen der amerikanischen Boeing und dem europäischen Airbus werfen sie sich gegenseitig milliardenschwere Subventionen vor und haben sich 2004 vor der WTO verklagt.
Korpustyp: EU
Ik denk hier niet alleen aan echte organen waar men klacht kan indienen, maar ook aan autoriteiten die toezicht houden zoals we dat kennen in landen als Denemarken, Zweden en Nederland.
Ich denke hier nicht nur an die eigentlichen Beschwerdeinstanzen, sondern auch an eine Überwachungsbehörde, wie wir es aus Ländern wie z. B. Dänemark, Schweden und Holland kennen.
Korpustyp: EU
De meest voorkomende klacht was gebrek aan transparantie,zoals het weigeren van informatie (25 procent), gevolgd door onbillijkheid of misbruik van macht en een verscheidenheid van andere soorten wanbeheer.
An der Spitze der angeprangerten Missstände stand mangelnde Transparenz, einschließlich Informationsverweigerung (25 %), gefolgt von ungerechter Behandlung und Machtmissbrauch und zahlreichen anderen Formen schlechter Verwaltung.
Korpustyp: EU
Dan nog een laatste punt: vanuit het bedrijfsleven klinkt de klacht dat met de uitbreiding van de verplichtingen in deze richtlijn een te zware last wordt opgelegd. De lastenverzwaring zou niet in verhouding staan tot de extra veiligheid.
Noch ein letzter Punkt: seitens der Wirtschaft wird darüber geklagt, daß die weiteren Verpflichtungen und Auflagen, wie sie in der vorliegenden Richtlinie gestellt werden, eine zu schwere Belastung bedeuten.
Korpustyp: EU
4. Speciaal verslag van de Europese Ombudsman aan het Europees Parlement naar aanleiding van zijn ontwerpaanbeveling aan de Europese Commissie inzake klacht 676/2008/RT (overeenkomstig artikel 205, lid 2, eerste deel, van het Reglement van het Europees Parlement) (
4. Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an den Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerdesache 676/2008/RT (gemäß Artikel 205 Absatz 2 erster Teil) (
Korpustyp: EU
Hij kan op aanvraag van een lidstaat of een instelling, maar ook op eigen initiatief, een onderzoek openen en als zijn onafhankelijkheid in het gedrang komt, mag hij een klacht indienen bij het Europees Hof van Justitie.
Er kann Untersuchungen auf Wunsch eines Mitgliedstaates oder einer Institution einleiten, aber auch aus eigener Initiative, und er hat ein Klagerecht vor dem Europäischen Gerichtshof, wenn er sich in seiner Unabhängigkeit beeinträchtigt sieht.
Korpustyp: EU
De Commissie is evenmin op de hoogte van een klacht die de noordse ministers van Milieugeformuleerd zouden hebben, over mariene verontreiniging die het gevolg zou zijn van radioactieve lozing afkomstig uit de opwerkfabrieken in Sellafield en Dounreay.
Der Kommission ist nicht bekannt, daß sich die nordischen Umweltminister über die radioaktive Verseuchung des Meeres durch die Anlagen in Sellafield und Dounreay beschwert haben.
Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk niet zo verwonderlijk, want een dergelijk probleem valt onder de bi- en multilaterale betrekkingen tussen deze landen en het Verenigd Koninkrijk. Mevrouw Sandbæk zei immers ook dat de klacht naar de Britse regering was gestuurd.
Das ist nicht sehr verwunderlich, handelt es sich hier doch um Vorgänge auf bi- oder multilateraler Ebene zwischen diesen Ländern und Großbritannien, und Frau Sandbæk sagte selbst, daß man sich an Großbritannien gewandt hatte.
Korpustyp: EU
Hieruit kan vervolgens worden afgeleid dat we erin geslaagd zijn de mensen te informeren over de wijze waarop zij een klacht kunnen indienen en over wat wij voor hen kunnen doen.
Daraus lässt sich wiederum ableiten, dass es uns gelungen ist, die Menschen darüber zu informieren, wie richtig vorzugehen ist und was wir für sie tun können.
Korpustyp: EU
Degenen die de klacht hebben ingediend, kunnen ons een aanbod tot compensatie voorleggen. Doen zij dat niet - en daar ziet het wel naar uit -, dan is er geen ander alternatief dan over compensatie te discussiëren.
Diejenigen, die geklagt haben, können uns ein Angebot zur Kompensation machen; wenn sie das nicht tun - und danach sieht es aus, - dann gibt es keine andere Alternative, als über Kompensation zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Om totaal onbegrijpelijke redenen weigert de heer Lamy bij de WTO een klacht in te dienen; dat wil hij enkel doen als er ook overheidssteun aan Europese scheepswerven wordt verleend.
Aus nicht nachvollziehbaren Gründen lehnt Herr Lamy die Eröffnung eines WTO-Verfahrens ab, wenn nicht gleichzeitig auch staatliche Beihilfen für europäische Werften eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Daarom is dit een zeer belangrijke aangelegenheid, vooral in het gebied waar ik verkozen ben en ik dring erop aan dat de EU bij de WTO een klacht indient tegen Korea.
Deshalb ist dies ein sehr wichtiges Thema, nicht zuletzt für das Gebiet, in dem ich gewählt worden bin, und ich fordere daher nachdrücklich die Einleitung eines WTO-Verfahrens.