linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
kloof Kluft 721 Schlucht
Gelaendeeinschnitt
Bruecke
Durchbruchstal
Canon
Tunnel
Absonderungskluft
Spaltriss
[Weiteres]
kloof durchgehender Riss

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kloof Graben 33 Spaltung 17 Schere 21 Abstand 16 Unterschiede 16 bestehende Kluft 9 Unterschied 10 Gefälle 18 Diskrepanzen 8 Diskrepanz 20 Lücken 8 Distanz 8 Abgrund 8 Riss 17 Canyon
Spalt
Spalte
Lücke

Verwendungsbeispiele

kloofKluft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten derde is de werkloosheid hoog en wordt de kloof tussen arm en rijk steeds groter.
Drittens – die Arbeitslosigkeit ist hoch, und die Kluft zwischen Armen und Reichen vertieft sich.
   Korpustyp: EU
De kloof tussen rijk en arm is te groot.
Die Kluft zwischen Arm und Reich ist zu groß.
   Korpustyp: EU
Integendeel, ze vergroten de sociale kloof alleen maar.
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
   Korpustyp: EU
Anders zal de kloof tussen de burgers en de politieke elite blijven groeien.
Anderenfalls wird die Kluft zwischen den Bürgern und der politischen Elite immer größer.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale kloof digitale Kluft 61 digitale Spaltung 5 digitaler Graben
kloof nomen Schluch
maatschappelijke kloof sozialer Bruch
gesellschaftlicher Graben
gesellschaftliche Kluft
Spaltung der Gesellschaft
anale kloof Afterriss
kloof met de burgers mangelnde Bürgernähe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kloof

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De kloof moet worden gedicht.
Lohnunterschiede müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Die kloof moeten wij dichten.
Dieses Vakuum muß gefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Deze kloof moet op alle mogelijke manieren worden verkleind.
Diese Grenze sollte mit allen Mitteln herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Het risico van een grote kloof is zeer reëel.
Das Risiko eines Spagats ist durchaus vorhanden.
   Korpustyp: EU
De WTO heeft een diepe kloof geslagen, een kloof van onrechtvaardigheid, en laat massa's verliezers achter zich.
In einer klaffenden Gletscherspalte der Ungerechtigkeit läßt die WTO Massen an Verliererinnen und Verlierern zurück.
   Korpustyp: EU
Op die manier zorgen wij ook voor de aanschaf van meer apparatuur, want de digitale kloof betekent in de praktijk een grotere sociale kloof.
Auf diese Weise können wir einen Technikbestand erwerben und anlegen, denn die digitale Teilung ist in der Praxis eine vertiefte soziale Teilung.
   Korpustyp: EU
Maar hoe dichten we de kloof tussen politieke retoriek en het echte leven?
Doch von der politischen Rhetorik bis zur wirklichen Welt ist es weit.
   Korpustyp: EU
De kloof tussen de officiële documenten en de conclusies is zeer duidelijk.
Dieser Widerspruch zwischen den offiziellen Dokumenten und den vorliegenden Schlußfolgerungen ist sehr offensichtlich.
   Korpustyp: EU
Er is een grote kloof tussen wat jongeren op school leren en waar werkgevers om vragen.
Es besteht ein großes Missverhältnis zwischen dem, was junge Menschen in der Schule lernen, und dem, was Arbeitgeber auf dem Arbeitsmarkt benötigen.
   Korpustyp: EU
Nog nooit is de kloof tussen onze capaciteiten en onze financiële middelen zo groot geweest.
Das Missverhältnis zwischen unseren Kompetenzen und unseren finanziellen Ressourcen war nie größer.
   Korpustyp: EU
Dit is heel belangrijk omdat daarmee een diepe institutionele kloof wordt overbrugd.
Das ist bedeutsam, weil damit ein tiefer institutioneller Bruch, zu dem es gekommen war, überwunden wird.
   Korpustyp: EU
Anders zal de kloof tussen de verschillende regio's alleen nog toenemen.
Andernfalls wird sich das regionale Ungleichgewicht vertiefen.
   Korpustyp: EU
En het beloningsverschil blijft stagneren - we slagen er maar niet in deze kloof te versmallen.
Und dann ist da das Lohngefälle, das unverändert bleibt, und das wir noch nicht überbrücken konnten.
   Korpustyp: EU
Er moet een eind worden gemaakt aan de democratisch kloof tussen de burgers en hun vertegenwoordigers.
Das demokratische Defizit zwischen den Bürgern und ihren Vertretern muss umgehend abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de kloof tussen retoriek en werkelijkheid in Europa overbruggen.
Taten wie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Verbreitung neuer Kenntnisse und Fertigkeiten.
   Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen de opdracht en de middelen.
Auftrag und Mittel klaffen hier deutlich auseinander.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we de kloof met de Verenigde Staten proberen te dichten.
Auf diese Weise dürfte es uns gelingen, den Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika aufzuholen.
   Korpustyp: EU
Sedert 1992 is die kloof met ongeveer 1 procent kleiner geworden.
Seit 1992 beträgt die Verringerung lediglich 1 Prozentpunkt.
   Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen de politieke retoriek en de financiële vooruitzichten.
Die politische Rhetorik und die finanziellen Perspektiven klaffen weit auseinander.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen het politieke signaal geven dat wij in Europa geen nieuwe kloof willen.
Wir haben die Möglichkeit, ein politisches Zeichen zu setzen, daß wir keine Grenzziehung auf diesem Kontinent wollen.
   Korpustyp: EU
Er is dus echt een kloof tussen deze twee soorten opvattingen.
Zwischen diesen beiden Ansichten gibt es also eine echte Divergenz.
   Korpustyp: EU
Om die kloof te verkleinen, moet men verdragswijzigingen voortaan op transparantere wijze voorbereiden.
Zur Förderung von Bürgernähe müssen wir bei der Reform der Gründungsverträge mehr Transparenz bei der Erarbeitung von Dokumenten walten lassen.
   Korpustyp: EU
Ik denk hierbij niet alleen aan de gapende kloof tussen grote doeleinden en een kleine balans.
Und dabei denke ich nicht nur an das Mißverhältnis zwischen immer höheren Zielen und einem immer kleineren Haushalt.
   Korpustyp: EU
Er gaapt een kloof van wederzijds onbegrip tussen de EU en de VS.
Es gibt vieles, was die EU und die USA am jeweils anderen nicht verstehen.
   Korpustyp: EU
De kloof die daarbij ontstaat, kan door rationaliseringen gedicht worden, maar er zijn grenzen.
Auch die Interessenvertretung der meisten Bauern, der deutsche Bauernverband, hat daran seinen Anteil.
   Korpustyp: EU
Er is nog steeds een enorme kloof in de ontwikkeling van alternatieve testmethoden zonder dierproeven.
Es besteht derzeit noch ein großer Nachholbedarf was die Entwicklung von alternativen, tierfreien Prüfmethoden angeht.
   Korpustyp: EU
Er was met andere woorden een grote kloof tussen de standpunten.
Die Ansichten klafften also weit auseinander.
   Korpustyp: EU
Naarmate de technologie voortschrijdt, wordt de kloof tussen auteur en consument steeds groter.
Mit zunehmendem technischem Fortschritt entfernt sich der Urheber immer mehr vom Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Bjerregaard, tussen zeggen en doen gaapt vaak een diepe kloof.
Herr Präsident! Es gibt ein Sprichwort, Frau Kommissarin, das sagt: Zwischen dem Reden und dem Handeln liegt oft das ganze Meer.
   Korpustyp: EU
Het is onze taak om die regering te helpen de kloof te overbruggen.
Es ist unsere Aufgabe, diese Regierung bei der Überwindung ihrer Schwierigkeiten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste gaapt er een kloof tussen de principes en de naleving ervan.
Erstens werden die Prinzipien nicht immer beachtet, und zweitens sind wichtige Bereiche durch die Abkommen nicht abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Doen we iets aan de democratische kloof, dan bestendigen we regionale stabiliteit.
Mehr Demokratie festigt die Stabilität in der Region.
   Korpustyp: EU
De kloof tussen de salariëring van mannen en die van vrouwen is in de Europese Unie nog altijd vijftien procent; willen wij deze kloof kleiner maken, dan zullen we ons de komende jaren beter moeten inzetten.
Das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern in der Europäischen Union liegt weiter bei 15 %; um es zu reduzieren, bedarf es in den kommenden Jahren größerer Anstrengungen.
   Korpustyp: EU
Dit alles toont aan dat de kloof tussen de Koerdische partijen onderling momenteel dieper is dan de kloof die hen van hun externe vijanden scheidt en dit vormt een enorme bedreiging voor de echte belangen van alle Koerden.
All dies zeigt auf, daß der Gegensatz zwischen den kurdischen Parteien derzeit tiefer greift als das, was sie von ihren äußeren Feinden trennt, und dies ist eine massive Bedrohung der wirklichen Interessen aller Kurden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn daarin eenvoudigweg niet geslaagd, omdat wij de kloof tussen de verschillende standpunten niet voldoende hebben weten te dichten.
Wenn uns das nicht gelungen ist, so einfach deshalb, weil die Entfernungen zwischen den Verhandlungspositionen nicht ausreichend reduziert werden konnten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons ook buigen over de kwestie van het mogelijke ontstaan van een digitale kloof in Europa.
Wir müssen uns auch mit der Gefahr des Entstehens einer digitalen Scheidelinie in Europa auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
Het probleem is echter de digitale kloof die waarschijnlijk ongeveer een derde deel van onze bevolking scheidt van de rest.
Aber das Problem liegt in dieser digitalen Teilung, die wohl ungefähr ein Drittel der Bevölkerung betrifft.
   Korpustyp: EU
De kloof tussen de steun die al is toegezegd, en de geschatte behoefte is nu ongeveer 800 miljoen Amerikaanse dollar.
Die fehlende Summe zwischen den bereits zugesicherten Mitteln und dem voraussichtlichen Bedarf beläuft sich nunmehr auf etwa 800 Millionen USD.
   Korpustyp: EU
Die generatie heeft het potentieel om de kloof tussen al-Fatah en de gewone mensen weer te dichten.
Bei dieser Generation besteht die Möglichkeit, dass sie die Fatah wieder zu den Menschen auf der Straße führt.
   Korpustyp: EU
Er gaapt nog altijd een kloof tussen de recente, onvolledig en onvolkomen doorgevoerde hervormingen en de alledaagse praktijk.
Die jüngsten politischen Reformen waren unzureichend und alles andere als perfekt und entsprechen noch immer nicht der gängigen Praxis.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, mevrouw Bjerregaard, het spreekwoord zegt dat tussen zeggen en doen vaak een diepe kloof gaapt.
Meine sehr geehrten Damen und Herren, Frau Kommissarin, es gibt ein italienisches Sprichwort, das besagt, zwischen dem Sagen und dem Tun liegt oft das halbe Meer.
   Korpustyp: EU
In de resolutie is nu een concept opgenomen dat maar ternauwernood de potentiële kloof verhult tussen onze visies op duurzaamheid.
In der Entschließung ist jetzt ein Begriff verankert, der nur schlecht kaschiert, wie weit die Vorstellungen über Nachhaltigkeit auseinandergehen können.
   Korpustyp: EU
Met name aan de buitengrenzen van de Europese Unie hebben we te maken met een enorme economische kloof.
Gerade an der Außengrenze der Europäischen Union haben wir es mit einem enormen Wirtschaftsgefälle zu tun.
   Korpustyp: EU
De EU en de Verenigde Staten zijn in staat de kloof tussen hun beider standpunten te verkleinen.
Die EU und die USA können sich in ihren Positionen einander annähern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten deze kloof zien te overbruggen, en met de Europese ruimte van onderzoek gaan wij de goede kant uit.
Wir müssen diesen Rückstand aufholen, und der Europäische Forschungsraum ist ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dat doel echter nog niet bereikt. Tussen woord en daad gaapt immers vaak een diepe kloof.
Die nachhaltige, umweltgerechte Entwicklung der Union ist schon vor Jahren als Ziel festgeschrieben worden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Graenitz had gelijk toen ze zei dat er een diepe kloof gaapt tussen woorden en daden.
Die Worte und Taten klaffen weit auseinander, hat Frau Abgeordnete Graenitz formuliert, und das ist richtig.
   Korpustyp: EU
Dit vraagstuk is dan ook eigenlijk een prachtig voorbeeld van de kloof die woorden en daden vaak van elkander scheidt.
Somit scheint es sich hierbei um ein Paradebeispiel dafür zu handeln, daß gerade in diesem Bereich guten Absichten nur selten konkrete Schritte folgen.
   Korpustyp: EU
De verschillende sprekers zijn kort ingegaan op het debat over de kloof tussen de grote en de kleine lidstaten.
Und nun in aller Kürze: Von mehreren Seiten ist das Problem "große Staaten/kleine Staaten " erwähnt worden.
   Korpustyp: EU
De kloof zou met name groter worden in landen of regio’s die vallen onder de doelstelling concurrentievermogen en werkgelegenheid.
Und das würde besonders für die Länder oder Regionen gelten, die unter das Ziel Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung fallen.
   Korpustyp: EU
In het verslag staat dat het cohesiebeleid effectief de armste regio's heeft geholpen de sociaal-economische kloof te verkleinen.
Im Bericht wird festgestellt, dass die Kohäsionspolitik den ärmsten Regionen dabei geholfen hat, den Rückstand bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu verringern.
   Korpustyp: EU
Dat heeft ook bijgedragen aan de verwijdering tussen de standpunten van beide partijen en de kloof wat dit onderwerp betreft.
Was die Sicherheit betrifft, so möchte Israel seine Truppen auch künftig im Jordantal, an der Grenze und an den Übergängen stationieren.
   Korpustyp: EU
De manier waarop de Europese wetgeving wordt toegepast, veroorzaakt voortdurend een kloof tussen de Europese integratie en de naties.
Die Anwendung des Gemeinschaftsrechts ist eine ständige Quelle von Unstimmigkeiten zwischen dem europäischen Einigungsprozess und den Völkern.
   Korpustyp: EU
Het eerste voortgangsrapport van de Commissie toont echter aan hoe groot de kloof tussen wens en realiteit is.
Der erste Fortschrittsbericht der Kommission zeigt aber, wie sehr Anspruch und Wirklichkeit auseinanderklaffen.
   Korpustyp: EU
Het veroorzaakt geen - wat sommigen wel vreesden - kloof tussen deze landen, maar brengt de landen op het juiste spoor.
Das schafft zwischen den Ländern keine Gräben, wie einige hier zu glauben scheinen. Im Gegenteil, dadurch werden alle in die richtige Richtung gelenkt.
   Korpustyp: EU
In mijn land, Estland, bedroeg deze kloof ruim 30 procent. En 2007 was nog een jaar van economische groei.
In meinem Heimatland, Estland, betrug dieses Lohngefälle über 30 % und das Jahr 2007 war von wirtschaftlichem Wachstum geprägt.
   Korpustyp: EU
Ondanks de kloof die de kernproeven hebben veroorzaakt, hebben wij hard gewerkt om deze mechanismen volledig operationeel te maken.
Ungeachtet der durch die Nukleartests verursachten Unterbrechung arbeiten wir unermüdlich daran, diese Mechanismen vollständig zum Laufen zu bringen.
   Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten, mijnheer de Voorzitter, dat het Parlement heel erg zijn best heeft gedaan de kloof te overbruggen.
Vergessen wir nicht, dass dieses Parlament sich intensiv um eine Annäherung bemüht hat.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek naar nieuwe echtheidskenmerken wordt aangevuld met ontwikkelingsprogramma 's die de kloof dichten tussen onderzoek en productie .
Die Erforschung neuer Sicherheitsmerkmale wird durch Entwicklungsprogramme ergänzt , die eine Brücke zwischen Forschung und Produktion schlagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit heeft veel te maken met de kloof in welvarendheid en hier dient dan ook iets aan gedaan te worden.
Das hat sehr viel mit dem Wohlstandsgefälle zu tun. Daran muss etwas geändert werden.
   Korpustyp: EU
Extremisten brengen Macedonië niet dichter bij Europa, maar verbreden alleen maar de kloof tussen Macedonië en Europa.
Extremisten bringen Mazedonien nicht näher an Europa heran, sondern führen Mazedonien von Europa fort.
   Korpustyp: EU
In die optiek betreurt onze fractie het feit dat er een kloof bestaat tussen een structureel visserijbeleid en het ontwikkelingsbeleid.
Unter diesem Gesichtspunkt bedauert unsere Fraktion die Abschottungen, die die Strukturpolitik der Fischerei von der Entwicklungspolitik trennen.
   Korpustyp: EU
Meer bureaucratie, een diepere kloof tussen burgers en hun politieke vertegenwoordigers, en verspilling van belastinggelden leiden ertoe dat de burgers volstrekt terecht wantrouwen koesteren tegenover het EU-project.
Mehr Bürokratie, tiefere Gräben zwischen den Bürgern und den politischen Vertrauensleuten, sowie die Verschwendung von Steuergeldern führen dazu, daß viele Bürger mit Recht der EU als Projekt mißtrauisch gegenüber stehen.
   Korpustyp: EU
Alleen met echte hervormingen kunnen we de kloof tussen de EU en de burgers dichten, en we moeten ons dan ook concentreren op dergelijke hervormingen.
Nur eine wirkliche Reform wird die EU ihren Bürgern näher bringen, und auf diese Reform sollten wir uns konzentrieren.
   Korpustyp: EU
In Polen zien we bijvoorbeeld dat de belangrijkste maatschappelijke kloof die de Polen thans verdeelt er één van economische aard is.
In Polen beispielsweise hat das zunehmende Wohlstandsgefälle die schwerwiegendsten sozialen Auswirkungen auf die Menschen.
   Korpustyp: EU
Waarom moeten consumenten hun gewettigde hoop op vergoeding opgeven en waarom moet een maatschappij genoegen nemen met een kloof in de welvaart en in de justitie?
Weshalb sollten Verbraucher ihre legitimen Ansprüche auf Entschädigung aufgeben, und warum sollte die Gesellschaft einfach hinnehmen, dass es hier eine Schutz- und Gerechtigkeitslücke gibt?
   Korpustyp: EU
Een van de bemoedigende ontwikkelingen waar we de afgelopen jaren getuige van zijn geweest is de afname van de kloof tussen de rijke en arme lidstaten.
Zu den ermutigenden Dingen der letzten Jahre zählt die Verringerung des Wohlstandsunterschieds zwischen den reichen und den armen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De inkomenskloof tussen mannen en vrouwen wordt in sommige lidstaten heel aarzelend gedicht, terwijl de kloof in andere lidstaten zelfs weer groter wordt.
Was die Einkommensschere zwischen den Geschlechtern betrifft, so schließt sich diese in manchen Mitgliedsländern äußerst zaghaft, in anderen öffnet sie sich sogar wieder.
   Korpustyp: EU
In onze samenleving tekent zich steeds duidelijker een kloof af tussen degenen die soepel gebruikmaken van de nieuwste technologieën en degenen die daartoe niet in staat zijn.
Unsere Gesellschaft zerfällt zunehmend, wie wir wissen, in diejenigen, die sich dynamisch der modernsten Technologien bedienen, und diejenigen, die dazu nicht in der Lage sind.
   Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat het enorme potentieel van de informatietechnologie de ontwikkeling van onze maatschappij in de toekomst aanzienlijk zal bevorderen, hetgeen de bestaande kloof alleen maar zal vergroten.
Wenn wir außerdem mit Blick auf die Zukunft an das große Potential denken, das die Informationstechnologien für die Entwicklung unserer Gesellschaft bereit halten, dann wird sich diese Barriere zweifellos noch vergrößern.
   Korpustyp: EU
Over de diepe politieke kloof heen breng ik hulde aan mevrouw Hautala, die grote inspanningen heeft gedaan om een compromis te vinden.
Ich möchte aber über diese große politische Trennung hinweg der mutigen Arbeit Anerkennung zollen, die Frau Hautala geleistet hat, um einen Kompromiß zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU
Ook tussen de hedendaagse wrede werkelijkheid van het islamitisch fundamentalisme en de kernwaarden waarop het Europees sociaal model is gebaseerd bestaat een duidelijke kloof.
Die brutale Realität des islamischen Fundamentalismus heute ist ein weiteres Beispiel der klaren Abkehr von den Grundwerten, auf denen das europäische Sozialmodell basiert.
   Korpustyp: EU
Ik roep alle partijen op om nu meteen om de tafel te gaan zitten om deze oneerlijke digitale kloof voorgoed te dichten.
Ich rufe alle Parteien dazu auf, wegen dieses Punkts schnell zusammen zu kommen und diese ungerechte digitale Teilung ein für alle Mal hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat de kloof tussen de opvattingen van de burgers van Europa en die van de politieke elite steeds groter wordt.
Ich habe den Eindruck, dass die Meinungen der europäischen Bevölkerung und die der politischen Elite immer stärker auseinander driften.
   Korpustyp: EU
Dankzij dit beleid is de kloof op het vlak van inkomsten en ontwikkelingsperspectieven tussen de verschillende regio's van Europa aanmerkelijk kleiner geworden.
Dank unserer Tätigkeit haben sich in den letzten Jahren die Einkommensunterschiede zwischen den Regionen in Europa spürbar verringert und ihre Entwicklungsaussichten angenähert.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop bepleit ik een voortvarende aanpak van de al maar groeiende kloof tussen de bedragen die jaarlijks worden vastgelegd en de bedragen die worden uitbetaald.
Vor diesem Hintergrund befürworte ich ein dynamisches Vorgehen, um mit der ständig wachsenden Differenz zwischen den jährlichen Mitteln und den ausgezahlten Beträgen fertig zu werden.
   Korpustyp: EU
Er kan van een eurozone, van een monetaire zone geen sprake zijn als de kloof in concurrentiekracht tussen de leden van deze zone alsmaar groter wordt.
Es gibt keine Eurozone, keine Währungszone, wenn zwischen ihren Mitglieder eine breiter werdende Wettbewerbskluft besteht.
   Korpustyp: EU
Ook toonde ze zich bereid manieren te bestuderen om de financiële kloof te dichten en tegelijkertijd te zorgen voor een eerlijke lastenverlichting.
Zudem zeigte sie sich dazu bereit zu prüfen, auf welche Weise die Finanzlücke geschlossen und zugleich für eine faire Erleichterung bei der Belastung gesorgt werden kann.
   Korpustyp: EU
Tien dagen geleden zijn er in Wit-Rusland stappen genomen die de kloof tussen dat land en het democratische Europa nog verder hebben vergroot.
Vor zehn Tagen wurden in Belarus Schritte unternommen, die das Land noch weiter vom demokratischen Europa entfernt haben.
   Korpustyp: EU
Als wij de kloof tussen Europa en de Verenigde Staten op het gebied van vernieuwing willen dichten, dan hebben wij eenvoudigere, goedkopere en snellere pan-Europese octrooibescherming nodig.
Wenn wir die Innovationskluft zwischen Europa und den USA schließen wollen, benötigen wir einen vereinfachten, billigeren und schnelleren gesamteuropäischen Patentschutz.
   Korpustyp: EU
Een van de hoofddoelen van die agenda is de invoering van universele toegang tot internet en het bestrijden van de digitale kloof.
Eines der wesentlichen Ziele der Agenda ist es, das Internet allgemein zugänglich zu machen und die digitale Ausgrenzung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Er is een kloof tussen wat is afgesproken en wat daadwerkelijk is gebeurd, en we presteren niet zo goed als we zouden moeten doen.
Auch dieses Versprechen ist bisher nicht eingelöst, und wir bringen nicht die Leistungen, die wir bringen sollten.
   Korpustyp: EU
Nu hebben we de kans om hun zorg over armoede en onze zorg over de kloof tussen de burger en de politiek met elkaar te verenigen.
Jetzt haben wir die Gelegenheit, ihre Sorge um die Armut und unser Anliegen, größere Nähe zu den Bürgern Europas herzustellen, zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU
De grootste kloof die nog gedicht moet worden om de interne Europese markt te voltooien, is te vinden in de dienstensector.
Das größte Hindernis bei der Vollendung des europäischen Binnenmarktes ist der Dienstleistungssektor.
   Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het probleem waar we allemaal mee kampen, is dat er een kloof is tussen Europa en de man op de straat.
Frau Kommissarin! Die Schwierigkeit liegt für uns alle in der Tatsache begründet, dass die EU losgelöst vom Durchschnittsbürger existiert.
   Korpustyp: EU
Europa had al sinds 1988 niet meer meegemaakt dat er tussen het Parlement en zijn institutionele partners een dusdanig diepe kloof over de Europese begroting ontstond.
Solch grundlegende Uneinigkeiten über den europäischen Haushalt zwischen dem Parlament und seinen institutionellen Partnern hat es in Europa seit 1988 nicht mehr gegeben.
   Korpustyp: EU
De controle – met de daarbij behorende sancties – wordt echter overgelaten aan de lidstaten. Tussen de toewijzing van rechten en het toezicht daarop bestaat dus een enorme kloof.
Europa hat die alleinige Zuständigkeit für die Einräumung dieser Rechte, und bei einigen Arten werden sie für nahezu das gesamte Seegebiet Europas festgelegt, wobei jedoch die Kontroll- und Sanktionsmaßnahmen weiter im persönlichen Ermessen liegen.
   Korpustyp: EU
Met behulp van dit uiterst positieve initiatief voor de basis zal de democratische kloof tussen de instellingen van de Europese Unie en de burgers drastisch worden verkleind.
Das ist eine sehr gute Initiative, die vom Volk ausgeht. Sie wird dazu beitragen, das Demokratiedefizit zwischen den Menschen und den EU-Institutionen erheblich abzubauen.
   Korpustyp: EU
Bij ons werk zijn wij uitgegaan van de vaststelling dat er een diepe kloof bestaat in de communicatie tussen de Europese Unie en haar burgers.
Unser Ausgangspunkt war die Feststellung des großen Kommunikationsdefizits, das die Europäische Union von ihren Bürgern trennt.
   Korpustyp: EU
– De meest gebruikelijke kritiek op de huidige stand van het Europese integratieproces luidt dat er een kloof bestaat tussen de burgers en de besluitnemers: het zogenaamde democratisch tekort.
. Die häufigste am derzeitigen Stand des europäischen Integrationsprozesses geäußerte Kritik ist die fehlende Verbindung zwischen den Entscheidungsträgern und den Bürgern, das so genannte Demokratiedefizit.
   Korpustyp: EU
Des te meer middelen een land moet vrijmaken om niet achter te blijven, des te groter de kloof wordt tussen de regels en de realiteit.
Je mehr Kräfte ein Land mobilisieren muss, um aufzuholen, desto weiter klaffen Vorschriften und Realität auseinander.
   Korpustyp: EU
- Naarmate dit hele debat vorderde, raakte ik steeds bedroefder door de kloof die schuilt tussen de indrukwekkend verwoorde ambities van het Britse voorzitterschap en de realiteit.
Ich bin der gesamten Aussprache mit zunehmender Bekümmerung darüber gefolgt, dass den eindrucksvollen und ehrgeizigen Worten des britischen Vorsitzes keinerlei Taten folgen.
   Korpustyp: EU
Daarvan blijf ik op lange termijn een absoluut pleitbezorger, om te voorkomen dat er op deze interne markt een kloof tussen verschillende regio's ontstaat.
Es handelte sich um eine Verpflichtung zur Kohäsionspolitik, die ich schon seit langem befürworte, um jeglichen regionalen Missverhältnissen auf diesem Binnenmarkt vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Die gescheiden economische ontwikkeling gaat ondertussen ook in de rijke regio's voort en doet daar eilanden van welvaart en een kloof dwars door de samenleving ontstaan.
Diese gespaltene ökonomische Entwicklung setzt sich inzwischen auch in reichen Regionen fort, bildet Wohlstandsinseln und geht quer durch die Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Als men geen ander begrotingsbeleid voert, zal er met de toetreding van deze landen in Europa een nog grotere kloof ontstaan, die samenvalt met de armoedegrens.
Wenn keine andere Budgetpolitik betrieben wird, wird Europa durch eine tiefe Armutsgrenze gerade mit dem Beitritt dieser Staaten noch weiter geteilt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we de kloof kunnen overbruggen met voorstellen om het communautaire model beter te laten functioneren overeenkomstig de letter en geest van het Verdrag van Rome.
Ich denke einfach nur, sie müssen mit Vorschlägen, die eine bessere Funktionsweise des Gemeinschaftsmodells im Geiste der Römischen Verträge gewährleisten, überwunden werden.
   Korpustyp: EU
Je kunt dat een kloof noemen, je kunt ook spreken van een democratisch manco, te meer daar er ook deelgemeenschappen zijn die wél vertegenwoordigd zijn in de regio.
Einige nennen das Entfremdung, andere bezeichnen es als demokratisches Defizit, zumal, wenn einige Gemeinschaften die Möglichkeit haben, in den Regionen repräsentiert zu werden, und andere nicht.
   Korpustyp: EU
Uw tweede opgave is het overbruggen van de economische kloof en het waarborgen van de sociaal-economische cohesie in de Unie in naam van de solidariteit.
Die zweite Aufgabe lautet, zur Überwindung des wirtschaftlichen Rückstands beizutragen und im Namen des Grundsatzes der Solidarität den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt in der EU zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
We weten dat er tussen de EU en haar burgers een kloof bestaat, of die nu echt is of alleen maar zo gevoeld wordt.
Wir wissen, dass eine – reale oder wahrgenommene – Barriere zwischen der EU und ihren Bürgern besteht.
   Korpustyp: EU
De afgewezen landen ondervinden niet alleen de nadelen van de in Europa geslagen kloof, maar worden door hun eigen bevolking voor die ellende ook nog aansprakelijk gesteld.
Die Zurückgewiesenen haben nicht nur die Nachteile der Grenzziehung in Europa zu tragen, sondern werden auch von ihrer Bevölkerung noch für die Misere verantwortlich gemacht.
   Korpustyp: EU