Ten derde is de werkloosheid hoog en wordt de kloof tussen arm en rijk steeds groter.
Drittens – die Arbeitslosigkeit ist hoch, und die Kluft zwischen Armen und Reichen vertieft sich.
Korpustyp: EU
De kloof tussen rijk en arm is te groot.
Die Kluft zwischen Arm und Reich ist zu groß.
Korpustyp: EU
Integendeel, ze vergroten de sociale kloof alleen maar.
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
Korpustyp: EU
Anders zal de kloof tussen de burgers en de politieke elite blijven groeien.
Anderenfalls wird die Kluft zwischen den Bürgern und der politischen Elite immer größer.
Korpustyp: EU
kloofGraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloof die door de samenleving loopt, mag niet nog dieper worden zodat hij onoverbrugbaar wordt.
Der Graben, der durch die Gesellschaft geht, darf nicht noch tiefer werden, bis er unüberwindbar wird.
Korpustyp: EU
Als de Turkse veiligheidstroepen blijven schieten op burgers in Diyarbakir, Batman, Mardin en in vele andere Koerdische steden en als het dodental blijft stijgen, wordt die kloof breder en wordt het steeds moeilijker een vreedzame oplossing te bereiken.
Wenn die türkischen Sicherheitskräfte weiterhin in Diyarbakır, in Batman, in Mardin und in vielen anderen kurdischen Städten auf Zivilisten schießen und die Zahl der getöteten Menschen weiter ansteigt, dann wird dieser Graben breiter und eine friedliche Lösung rückt weiter in die Ferne.
Korpustyp: EU
Het is echter een feit dat in veel landen in het Zuiden het potentiaal en de wil bestaan om de digitale kloof te overbruggen.
Aber unbestreitbar ist, dass in vielen Ländern des Südens das Potenzial und der Wille vorhanden sind, den digitalen Graben zu überspringen.
Korpustyp: EU
Tussen de reclame en de werkelijkheid gaapt geen kloof maar een hele ravijn.
Zwischen Werbung und Wirklichkeit liegt nicht nur ein Graben, sondern eine ganze Schlucht.
Korpustyp: EU
Desalniettemin blijft de schuld snel toenemen en daarmee groeit ook de kloof tussen de arme en de geïndustrialiseerde landen, die zich vaak gedragen als gewetenloze geldschieters.
Dennoch steigt die Verschuldung in geometrischer Progression weiter an, und in der Folge wird der Graben zwischen diesen Ländern und den Industrieländern, die sich häufig wie skrupellose Wucherer benehmen, immer tiefer.
Korpustyp: EU
Naast deze oude bepalingen zijn er nog nieuwe bijgekomen, waarmee de kloof tussen de opvatting van Europa die gestalte krijgt en de opvatting die ik zojuist heb geschetst alleen maar groter wordt.
Zu diesen alten Bestimmungen kommen noch neue, die den Graben zwischen der Vorstellung von Europa wie sie umgesetzt wird und der, die ich gerade geschildert habe, noch vergrößern.
Korpustyp: EU
Ondanks een geringe verhoging van de drempel voor gekwalificeerde meerderheid, waarvan het effect nog maar afgewacht moet worden, betekent deze uitbreiding waarschijnlijk dat de kloof tussen de Europese instellingen en de nationale democratieën alleen nog maar groter zal worden.
Trotz einer geringfügigen Anhebung der Schwelle der qualifizierten Mehrheit, deren Tragweite noch überprüft werden muss, wird diese Ausweitung wohl bedeuten, dass der Graben zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Demokratien sich weiter vertieft.
Korpustyp: EU
Toegeven aan nationaal navelstaren zou de kloof tussen de mensen en Europa alleen maar groter maken.
Ein Rückfall in die nationalen Alleingänge würde den Graben zwischen den europäischen Völkern nur noch vertiefen.
Korpustyp: EU
Dit kunnen we voorkomen door een regeling te treffen die een betrouwbaar en doeltreffend gebruik van het instrument waarborgt, en we kunnen ertoe bijdragen de beroemde kloof tussen ons en de Europese burgers te dichten.
Dies können wir durch eine Verordnung vermeiden, die dafür sorgt, dass die EBI sicher und effizient eingesetzt und der berühmte Graben zwischen uns und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern überwunden wird.
Korpustyp: EU
Door de informatiemaatschappij ziet men in feite de kloof steeds groter worden tussen het Europa en zijn humanistische waarden en een irrealistische, ja zelfs suïcidale, Unie die een ontwikkelingsmodel wil toepassen op een zeer instabiele economische en sociale realiteit.
Die Informationsgesellschaft vertieft de facto zusehends den Graben zwischen Europa und seinen humanistischen Werten und einer irrealen, ja selbstmörderischen Union, die in einer wirtschaftlich und sozial äußerst unsicheren Situation ein Entwicklungsmodell durchsetzen möchte.
Korpustyp: EU
kloofSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wat is de Commissie van plan te doen aan het feit dat de digitale kloof groter dreigt te worden? Het gaat daarbij immers om mensen die ook in financieel opzicht achtergesteld zijn.
Herr Präsident, Herr Liikanen, was gedenkt die Kommission gegen die zunehmende Gefahr der digitalen Spaltung zu unternehmen, da diese Menschen betrifft, die auch in wirtschaftlicher Hinsicht arm sind?
Korpustyp: EU
Ik kan het alleen maar eens zijn met het Europees netwerk van verenigingen ter bestrijding van de armoede als dit klaagt dat het gevecht tegen armoede, sociale uitsluiting en een groeiende maatschappelijke kloof nog steeds niet wordt aangepakt en wordt geruggensteund met de nodige duidelijkheid en vastbeslotenheid.
Ich kann dem Europäischen Netzwerk gegen Armut nur zustimmen, wenn es beklagt, dass der Kampf gegen Armut, soziale Ausgrenzung und wachsende soziale Spaltung weiterhin nicht mit der notwendigen Klarheit und Konsequenz thematisiert und unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten wij ons wel bezinnen over de vraag waarom wij er ondanks onze grote financiële inspanningen nog altijd niet in zijn geslaagd de kloof tussen arme en rijke regio's te dichten.
Auf der anderen Seite muß es uns auch nachdenklich machen, daß es trotz erheblicher finanzieller Aufwendungen bisher nicht gelungen ist, die Spaltung zwischen armen und reichen Regionen zu überwinden.
Korpustyp: EU
Pas dan kan de sociale kloof worden gedicht en kunnen de nodige milieu-investeringen worden gedaan.
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
De stabiliteitsplannen mogen er niet toe leiden dat de convergentieplannen van de pre-ins strenger worden toegepast dan het Verdrag van Maastricht voorschrijft. Hier mag geen kloof ontstaan.
Die Stabilitätspläne dürfen nicht dazu führen, daß die Konvergenzpläne der pre-Ins strenger gehandhabt werden, als dies der Vertrag von Maastricht vorgeschrieben hat, und wir dürfen hier nicht zu einer Spaltung kommen.
Korpustyp: EU
Dat is ten eerste de karakteristieke focus op economische en sociaal-politieke deregulering en privatisering, wat in deze omvang naar mijn mening zal leiden tot een sociale kloof en een sociale ontwrichting die men op de koop neemt.
Das ist zum einen die stereotype Orientierung auf die wirtschafts- und sozialpolitische Deregulierung und Privatisierung, bei der in diesem Ausmaß meiner Meinung nach eine unakzeptable soziale Spaltung und Zerstörung in Kauf genommen wurde.
Korpustyp: EU
Het is eveneens waar dat ze, met name ten aanzien van de bevordering van breedbandinternet in plattelandsgebieden, het recht moet hebben om daadwerkelijk bij te dragen aan de overwinning van de digitale kloof, meer mensen de mogelijkheid te bieden om daaraan deel te nemen en de interne cohesie binnen de Europese Unie te versterken.
Und auch, dass sie den Anspruch hat - gerade was die Breitbandverkabelung in den ländlichen Gebieten betrifft -, einen wirklichen Beitrag dazu zu leisten, dass die digitale Spaltung der Gesellschaft überwunden wird und mehr Menschen die Möglichkeit haben, daran teilzunehmen und den inneren Zusammenhang in der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU
Wij hebben dus geen convergentie maar divergentie, dat wil zeggen een verdieping van de kloof in de samenleving.
Wir haben also keine Konvergenz, sondern weitere Divergenz, d. h. eine sich vertiefende Spaltung der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
De kerngedachte van het grote project e-Europa is dat de digitale kloof in Europa niet zo groot mag worden als in andere delen van de wereld dreigt te gebeuren. Wij, het Parlement, de Raad en de Commissie, staan wat dat betreft op één lijn.
Der Kerngedanke des gesamten Großprojektes eines elektronischen Europas besteht darin, in Europa keine digitale Spaltung zuzulassen, wie sie in vielen anderen Teilen der Welt aufzutreten droht, und wir, Parlament, Rat und auch die Kommission verfolgen in dieser Frage eine gemeinsame Linie.
Korpustyp: EU
De digitale kloof loopt eerst en vooral tussen Noord en Zuid. Dat is een reusachtig probleem, want in het Zuiden hebben de meeste mensen niets eens toegang tot het Internet.
Die digitale Spaltung verläuft in erster Linie zwischen Nord und Süd, und das ist ein Riesenproblem, weil im Süden kaum Leute überhaupt Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU
kloofSchere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou de kloof tussen de EU-15 en de twaalf nieuw toegetreden lidstaten verder verdiepen.
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Korpustyp: EU
Er bestond in 1999 een enorme kloof tussen de 2,69 miljard euro betalingsverplichtingen en de 1,27 miljard euro daadwerkelijk verrichte betalingen. Dat geldt in zekere zin helaas ook voor de uitvoering van het kwijtscheldingsinitiatief voor de armste landen ter wereld.
Es geht um die Frage der Implementierung - beispielsweise lag die Schere zwischen Mittelbindungen und tatsächlich geleisteten Zahlungen 1999 bei 2,69 Milliarden Euro gegenüber 1,27 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Op de interne markt mag geen kloof ontstaan tussen de rechten en plichten vanwege een gebrekkige toepassing van de sociale, milieu- en consumentennormen.
Im Binnenmarkt darf zwischen Rechten und Pflichten keine Schere aufgehen wegen der mangelnden Durchsetzung der Umwelt-, Sozial- und Verbraucherstandards.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de rijken en de armen op deze wereld is gegroeid.
Die Schere zwischen den reichen und armen Ländern dieser Erde hat sich weiter geöffnet.
Korpustyp: EU
Recente gegevens laten zien dat de kloof tussen de armste en rijkste gezinnen in een aantal landen toeneemt als gevolg van de ongelijke verdeling van de economische vooruitgang in Europa.
Jüngsten Angaben zufolge klafft die Schere zwischen den reichsten und den ärmsten Familien in einigen Ländern im Ergebnis der ungleichen Verteilung des ökonomischen Fortschritts in Europa immer weiter auseinander.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de actieve beroepsbevolking en gepensioneerden wordt steeds groter.
Die Schere zwischen aktiven Beschäftigten und Pensionisten wird immer größer.
Korpustyp: EU
Deze inspanning begint al op scholen, waar het schrikbarend hoge aantal voortijdig schoolverlaters sterk moet worden verminderd, om te voorkomen dat de kloof tussen mensen met en zonder diploma's nog groter wordt.
Es fängt schon in den Schulen an: Die erschreckend hohe Zahl der Schulabbrecher muss deutlich verringert werden, damit sich die Schere zwischen Nichtqualifizierten und Qualifizierten nicht noch weiter öffnet.
Korpustyp: EU
Steeds meer mensen leven onder de armoedegrens, net zoals de kloof tussen degenen die in misère leven en degenen die een hoge levensstandaard genieten, almaar groter wordt.
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
Korpustyp: EU
Bovendien is het zo dat het WTO-beleid voor de armste landen heel ongunstig is. De kloof tussen de rijkste en de armste landen wordt dus steeds groter; zo zijn er de afgelopen tien jaar 100 miljoen armen bijgekomen.
Das hat zu einer immer weiteren Öffnung der Schere zwischen den reichsten und den ärmsten Ländern und in den letzten zehn Jahren zu weiteren 100 Millionen armen Menschen geführt.
Korpustyp: EU
De kloof tussen arm en rijk is onaanvaardbaar, en we moeten op dat vlak meer voorstellen doen, zeker ook in het belang van de vrouwen die vaker door armoede worden getroffen.
Die Schere zwischen arm und reich ist unakzeptabel, und wir müssen hier mehr vorschlagen, gerade auch im Interesse der Frauen, die besonders von Armut betroffen sind.
Korpustyp: EU
kloofAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg blijft er een grote kloof bestaan tussen het gemiddelde bbp per hoofd van de bevolking in de kandidaat-lidstaten en dat in het eurogebied .
Aus diesem Grund ist der Abstand zwischen dem durchschnittlichen BIP pro Kopf in den Beitrittsländern und jenem im Euro-Währungsgebiet nach wie vor groß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik is de kloof met de huidige EUlidstaten inzake bbp per hoofd van de bevolking in de meeste toetredende landen nog steeds groot .
Der Abstand zwischen dem Pro-Kopf-BIP in den derzeitigen Mitgliedstaaten und jenem in den meisten beitretenden Staaten ist nach wie vor groß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermeldenswaardig is het feit dat de Amerikaanse economie, die het sedert Lissabon veel beter doet dan de Europese economie - de kloof wordt groter en niet kleiner -, wordt aangedreven door onderzoek en ontwikkeling.
Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass in den Vereinigten Staaten die überlegene Forschung und Entwicklung der Motor des Wirtschaftswachstums ist. Seit der Tagung in Lissabon wächst die amerikanische Wirtschaft schneller als die europäische, und der Abstand hat sich weiter vergrößert, nicht verringert.
Korpustyp: EU
Het is ook zeer belangrijk dat het internet een uitstekend middel is om het culturele erfgoed en de Europese waarden te bevorderen, maar ook een motor voor innovatie, waardoor we de kloof in vergelijking met andere delen van de wereld kunnen verkleinen.
Eine weitere extrem wichtige Tatsache ist, dass das Internet sowohl eine exzellente Gelegenheit zur Förderung des Kulturerbes und der Werte Europas als auch eine treibende Kraft für die Innovation darstellt, was uns ermöglicht, den Abstand im Verhältnis zu anderen Teilen der Welt zu verringern.
Korpustyp: EU
Je zou met het verslag kunnen instemmen, ware het niet dat er tussen theorie en praktijk, tussen tekst en realiteit zo’n diepe kloof lag.
Man könnte dem Bericht zustimmen, wenn da nicht zwischen Theorie und Praxis, zwischen Text und Realität ein so großer Abstand wäre.
Korpustyp: EU
Onder de minst bedeelden gaapt echter wel een kloof tussen mannen en vrouwen.
Aber bei den benachteiligten Gruppen vergrößert sich der Abstand zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
(CS) Wat ik zeggen wilde, is dat de huidige stand van zaken de best mogelijke illustratie is van de kloof tussen de almaar groter wordende technische mogelijkheden en de veiligheidsmaatregelen die zowel de reizigers als het vliegveldpersoneel het leven zuur maken.
(CS) Ich möchte sagen, dass die gegenwärtige Situation in erster Linie durch den Abstand zwischen den sich ständig verbessernden technologischen Möglichkeiten und den Sicherheitsmaßnahmen gekennzeichnet ist, die das Leben für Flugpassagiere und -personal gleichermaßen schwierig machen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de vrees geuit dat de kloof tussen degenen die iets weten en zij die niets weten alleen maar groter zal worden.
In dem Bericht wird der Befürchtung Ausdruck gegeben, daß der Abstand zwischen "denen, die etwas wissen, und denen, die nichts wissen" noch zunimmt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze ontwikkelingen, vooral omdat daardoor de kloof tussen beleidsvoornemens en beleidsverwezenlijking kan worden verkleind.
Ich freue mich hauptsächlich über diese Entwicklungen, weil sie es ermöglichen, den zeitlichen Abstand zwischen der Ankündigung einer politischen Maßnahme und ihrer effektiven Umsetzung zu verkürzen.
Korpustyp: EU
kloofUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zijn we nu in afwachting van maatregelen, prikkels en initiatieven om de kloof te verkleinen en om de reacties op deze doelstelling van de lidstaten van de EU als geheel meer samenhang te geven.
Aus diesem Grund erwarten wir nun Maßnahmen, Anreize und Initiativen, mit denen diese Unterschiede verringert und die Anstrengungen besser koordiniert werden können, die von den EU-Mitgliedstaaten insgesamt zur Erreichung dieser Ziele unternommen werden.
Korpustyp: EU
Om de kloof tussen landelijke en stedelijke gebieden te verkleinen hebben we een zwaar gefinancierd Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling nodig.
Wir brauchen einen finanziell sehr gut ausgestatteten Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, um in der Lage zu sein, die Unterschiede zwischen ländlichen und städtischen Räumen zu verringern.
Korpustyp: EU
Maar goed, ik veronderstel dat dit te maken heeft met de enorme culturele kloof die ons scheidt van de andere landen van de Unie.
Doch ich vermute, dass ein solcher Umstand die enormen kulturellen Unterschiede zeigt, die zwischen uns und den anderen Ländern dieser Union bestehen.
Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen hetgeen wij voorstaan en hetgeen in de praktijk gebeurt, en dat moet u mijns inziens aan het denken zetten.
Solche Unterschiede zwischen der befürworteten Theorie und der angewandten Praxis sollten Ihnen zu denken geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Rehn, u hebt het niet gehad over de groeiende kloof tussen arm en rijk in Europa, een voor ons erg belangrijk punt.
Was Sie nicht erwähnen, Herr Rehn, und was für uns sehr wichtig ist, ist, dass die Unterschiede zwischen Arm und Reich in Europa zunehmen.
Korpustyp: EU
Hoe wilt u de economische maatregelen, de strikte begrotingsmaatregelen die u terecht voorstelt, aan de mensen verkopen als deze merken dat Europa en de eurozone gekenmerkt worden door de groeiende kloof tussen arm en rijk?
Wie wollen Sie denn die wirtschaftlichen Maßnahmen, die strengen Budgetmaßnahmen, die Sie zu Recht vorschlagen, bei den Menschen unterbringen, wenn die Menschen merken, dieses Europa und auch die Eurozone sind durch zunehmende Unterschiede zwischen Arm und Reich gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Terwijl tot 1990 de diepste structurele kloof tussen regio's van de interne markt buiten de Duitse grenzen te vinden was, is het vandaag de dag zo, dat wij binnen de Duitse grenzen de duidelijkste verschillen in bruto nationaal product per hoofd van de bevolking, respectievelijk de welvaart hebben.
Während es bis 1990 außerhalb deutscher Grenzen die größten strukturellen Unterschiede zwischen Regionen in diesem Binnenmarkt gab, ist es heute so, daß wir innerhalb der deutschen Grenzen die gravierendsten Unterschiede hinsichtlich der Bruttowertschöpfung bzw. des Wohlstandes haben.
Korpustyp: EU
De Roma zijn zonder meer de meest achtergestelde groep in de samenleving: hun levensverwachting ligt onder het gemiddelde, zij hebben vaak geen toegang tot gezondheidszorg, Roma-vrouwen vallen gemakkelijker ten prooi aan "witte slavernij", en de kloof tussen het opleidingsniveau van Roma-vrouwen en niet-Roma is onaanvaardbaar groot.
Die Roma sind in der Tat die am meisten benachteiligte Gruppe in der Gesellschaft: ihre Lebenserwartung liegt unter dem Durchschnitt, sie werden oft von der Gesundheitsfürsorge ausgeschlossen, Roma-Frauen werden leichter Opfer von Menschenhandel, und die Unterschiede zwischen dem Bildungsniveau der Roma-Frauen und der Nicht-Roma-Frauen sind unvertretbar groß.
Korpustyp: EU
Daarom is in het steunbeleid voor onderzoek bijzondere aandacht geboden voor de betreffende landen en regio’s, om te voorkomen dat de kloof op het gebied van het intellectueel vermogen en de ontwikkelingskansen groter in plaats van kleiner wordt.
Deshalb müssen wir der Forschungspolitik in den betreffenden Ländern und Regionen besondere Aufmerksamkeit widmen, um zu verhindern, dass die Unterschiede im geistigen Potenzial und in den Entwicklungsmöglichkeiten sich weiter vertiefen anstatt abgebaut zu werden.
Korpustyp: EU
kloofbestehende Kluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dank u wel voorzitter, dit "debat" spreekt boekdelen over de kloof tussen Europa en de burgers.
Vielen Dank, Frau Präsidentin! Diese 'Aussprache' spricht Bände über die zwischen Europa und den Bürgern bestehendeKluft.
Korpustyp: EU
Hoe gaan we die kloof dichten en welke inspanningen moeten door de verschillende lidstaten worden geleverd?
Wie werden wir die bestehendeKluft schließen, und welche Anstrengungen müssen die einzelnen Mitgliedstaaten unternehmen?
Korpustyp: EU
De kloof tussen de verschillende standpunten is echter smaller geworden, aangezien veel van de amendementen die bij eerste lezing waren aangenomen, in het gemeenschappelijk standpunt zijn verwerkt.
Die zwischen den unterschiedlichen Standpunkten bestehendeKluft ist kleiner geworden, da etliche der in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
De uitbreiding heeft de kloof tussen verschillende geografische regio’s in Europa nog verder vergroot. Wij vonden het nodig een poging te wagen om deze kloof te overbruggen en een economisch en sociaal evenwicht te vinden tussen alle landen van de Europese Unie, om zodoende het risico van een Europa van twee snelheden te voorkomen.
Die Erweiterung hat die zwischen den verschiedenen geografischen Gebieten in Europa bestehendeKluft noch verstärkt, und wir haben es für notwendig erachtet, diese Kluft zu überbrücken und ein wirtschaftliches und soziales Gleichgewicht zwischen allen Ländern der Europäischen Union herzustellen und damit der Gefahr eines Europas der zwei Geschwindigkeiten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Te weinig wordt mijns inziens ingegaan op de audiovisuele kloof.
So wird meines Erachtens zu wenig auf die im audiovisuellen Bereich bestehendeKluft eingegangen.
Korpustyp: EU
Deze kloof bestaat tussen arme en rijke landen, ook in de Unie.
Diese zwischen armen und reichen Ländern bestehendeKluft existiert auch in der Union.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet genoeg beklemtonen dat de kloof tussen arme en rijke lid-staten betekent dat de lid-staten voor het bereiken van de cohesie hun verantwoordelijkheid au sérieux moeten nemen.
Es kann nicht genug betont werden, daß die zwischen reichen und armen Mitgliedstaaten bestehendeKluft - wenn es um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt geht - bedeutet, daß die eigene Verantwortung von den Mitgliedstaaten ernstgenommen werden muß.
Korpustyp: EU
Het motief voor mijn vraag is de kloof tussen retoriek en werkelijkheid.
Der Beweggrund für meine Frage ist die zwischen Rhetorik und Realität bestehendeKluft.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op het Ierse voorzitterschap om een poging te doen de kloof te overbruggen tussen Den Haag en Parijs op dit punt.
Ich appelliere an die irische Ratspräsidentschaft, sich darum zu bemühen, die in diesem Punkt zwischen Den Haag und Paris bestehendeKluft zu überbrücken.
Korpustyp: EU
kloofUnterschied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus er bestaat in dit Huis een kloof tussen wat we zeggen en wat we doen, maar dit verslag is een heel goede eerste stap bij het verbeteren van de consumentenbescherming.
Es besteht also in diesem Hohen Haus ein Unterschied zwischen dem, was wir sagen, und dem, was wir tun, aber dieser Bericht ist ein sehr guter erster Schritt hin zur Verbesserung des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU
Er is dus een brede kloof tussen de prestaties van de EU en wat de Verenigde Staten niet haalt, en we moeten vaststellen dat de Verenigde Staten verplicht was zijn emissies te verminderen met zeven procent op grond van het Protocol van Kyoto, dat het heeft ondertekend maar niet heeft geratificeerd.
Deshalb besteht ein großer Unterschied zwischen dem, was die EU erreicht hat und dem, was die USA nicht umsetzt. In diesem Zusammenhang sollte erwähnt werden, dass in dem von den Vereinigten Staaten unterzeichneten, jedoch nicht ratifizierten Protokoll von Kyoto festgelegt ist, dass die USA ihre Emissionen um 7 % verringern.
Korpustyp: EU
Kunnen wij zeggen dat de kloof tussen arm en rijk, waarschijnlijk een van de redenen waarom wij een structuur- en regionaal beleid voeren, daadwerkelijk kleiner is geworden?
Können wir festhalten, daß der Unterschied zwischen Arm und Reich, der wahrscheinlich dafür mitverantwortlich ist, daß wir überhaupt Struktur- und Regionalpolitiken betreiben, im Jahre 1996 tatsächlich kleiner geworden ist?
Korpustyp: EU
De toenemende kloof tussen de principes en de naleving ervan is naar mijn mening te wijten aan de evolutie die oorlogen de laatste vijftig jaar hebben ondergaan.
Dieser zunehmende Unterschied zwischen Prinzipien und ihrer Befolgung läßt sich meines Erachtens dadurch erklären, daß sich der Charakter der Kriege in den vergangenen 50 Jahren geändert hat.
Korpustyp: EU
Over het geheel bekeken zijn er twee factoren aan te wijzen die aan het breder worden van die kloof hebben bijgedragen: tweederde is toe te schrijven aan een lager werkgelegenheidsniveau en eenderde aan productiviteit.
Insgesamt kann der Unterschied zwischen dem Lebensstandard in den USA und in der EU zwei Faktoren zugeschrieben werden: zu zwei Dritteln der Erwerbslosenrate, die dort niedriger ist, und zu einem Drittel der Produktivität.
Korpustyp: EU
Ik wil ingaan op de kloof in productiviteit.
Ich werde mich auf den Unterschied in der Produktivität konzentrieren.
Korpustyp: EU
Desalniettemin bestaat er nog steeds een grote kloof tussen het beroep dat mensen op deze behandelmethoden doen en de financiële middelen die voor onderzoek op dit gebied ter beschikking worden gesteld.
Doch nach wie vor besteht dort ein erheblicher Unterschied zwischen der allgemeinen Nachfrage nach solchen Arzneimitteln und den verschwindend geringen finanziellen Mitteln für die Forschung auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de oostelijke- en de westelijke helft van de Europese Unie, op bijvoorbeeld het gebied van lonen maar ook in andere opzichten, is onacceptabel.
Der Unterschied zwischen der westlichen und östlichen Hälfte der Europäischen Union, welcher z. B. bei Löhnen und in anderen Bereichen sichtbar ist, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
Vaak is er echter een grote kloof tussen theorie en realiteit, ofschoon het Parlement de eerste Europese instelling was die zich heeft beziggehouden met het verschijnsel van het groeiend aantal belangengroepen op Europees niveau en in het bijzonder met de gevolgen van deze ontwikkeling voor het wetgevingsproces.
Es gibt jedoch häufig einen großen Unterschied zwischen Theorie und Wirklichkeit, obwohl das Parlament sich als erstes Gemeinschaftsorgan mit dem Phänomen der zunehmenden Zahl der Interessenvertreter auf europäischer Ebene befasst hat und insbesondere mit den Folgen dieser Entwicklung für den Gesetzgebungsprozess.
Korpustyp: EU
kloofGefälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mogelijke verklaring voor de kloof tussen de aangevoelde en de werkelijke inflatie is dat de consumenten veel belang hechten aan het prijsverloop van de goederen en diensten die ze het vaakst kopen , terwijl ze minder besef hebben van de prijsontwikkeling van « dure producten » , bijvoorbeeld duurzame goederen , die ze minder vaak aankopen .
Eine Erklärung für das Gefälle zwischen der subjektiven Inflationswahrnehmung und der tatsächlichen Inflation könnte darin liegen , dass die Verbraucher der Preisentwicklung bei bestimmten Waren und Dienstleistungen , die sie relativ häufig konsumieren , eine große Bedeutung beimessen , wohingegen sie der Preisentwicklung bei teureren und seltener nachgefragten Gütern , z. B. Gebrauchsgütern , weniger Beachtung schenken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve rest de vraag hoe de persistente kloof tussen de aangevoelde en de werkelijke inflatie kan worden verklaard .
Fraglich bleibt daher , wie das nachhaltige Gefälle zwischen „gefühlter » und tatsächlicher Inflation zu erklären ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de ontwerpbegroting voor 2006 zou de kloof tussen vastleggingen en betalingen alleen maar groter worden, net als de kloof tussen middelen uit de nationale begrotingen en die uit de communautaire begroting.
Im Entwurf des Haushaltsplans 2006 wird das Gefälle zwischen Verpflichtungen und Zahlungen sowie zwischen den verfügbaren Mitteln der nationalen Haushalte und des EU-Haushalts weiter vergrößert.
Korpustyp: EU
Dit is voor een groot deel aan de structuurfondsen te danken, ook al is de kloof tussen de armste en de rijkste gebieden nog steeds diep.
Dies ist zu einem großen Teil auf die Strukturfonds zurückzuführen, auch wenn das Gefälle zwischen den ärmsten und den reichsten Gebieten weiterhin beträchtlich ist.
Korpustyp: EU
Het mag dan zo zijn dat, zoals op de homepage van de EU te lezen valt, steden als Londen, Hamburg of Brussel tot de welvarendste gebieden behoren, maar daarbij mag niet worden vergeten dat ook in deze steden de kloof breder is geworden en er zich reeds sloppenwijken hebben gevormd.
Es mag zwar sein, dass Städte wie London, Hamburg oder Brüssel, wie auf der EU-Homepage zu lesen ist, zu den wohlhabendsten Gebieten zählen, dabei darf man aber nicht vergessen, dass auch hier das Gefälle verschärft wurde und dass sich bereits Slums gebildet haben.
Korpustyp: EU
Niet alleen moet de kloof tussen lidstaten verkleind worden maar wij moeten ook de kloven in lidstaten alsmede de kloven tussen regio's verkleinen.
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) Het doel van economische en sociale cohesie is het scheppen van het waanidee bij arbeiders dat de kloof van sociale en regionale ongelijkheid kan worden vernauwd en dat de levensstandaard van arbeiders in landen en regio's die afwijkt van het gemiddelde in de Gemeenschap, kan worden verhoogd.
schriftlich. - (EL) Das Ziel wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ist es, Arbeitnehmer in die Irre zu führen, damit das Gefälle bei den sozialen und regionalen Ungleichheiten verringert und der Lebensstandard von Arbeitnehmern in Ländern und Regionen, die vom gemeinschaftlichen Durchschnitt abweichen, erhöht werden kann.
Korpustyp: EU
Onderschrijft u niet dat in een wereld die gekenmerkt wordt door toenemende regionale conflicten en een groeiende kloof tussen rijk en arm, de mobiliteit eerder toe- dan afneemt?
Würden Sie mir nicht zustimmen, dass in einer zunehmend durch regionale Konflikte und ein wachsendes Gefälle zwischen Arm und Reich gekennzeichneten Welt die Mobilität eher zu- als abnehmen wird?
Korpustyp: EU
De grote economische kloof tussen de leden van de EU en de kandidaten zal ongetwijfeld pas kleiner kunnen worden als er een gestage stroom van directe buitenlandse investeringen in de toetredingslanden op gang komt.
Es ist offenkundig, dass das starke wirtschaftliche Gefälle zwischen EU-Mitgliedern und Kandidaten nur dann geringer werden wird, wenn es einen ständigen Zufluss ausländischer Direktinvestitionen in die Beitrittsländer gibt.
Korpustyp: EU
kloofDiskrepanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de structurele beleidsmaatregelen , is het van essentieel belang dat de werking van de arbeidsmarkt wordt verbeterd , die gekenmerkt wordt door aanhoudend hoge structurele werkloosheid , een kloof tussen vraag en aanbod van vaardigheden en onvoldoende arbeidsmobiliteit .
Im Hinblick auf die Strukturpolitik wird es darauf ankommen , die Funktionsfähigkeit des Arbeitsmarkts zu verbessern , der von einer anhaltend hohen strukturellen Arbeitslosigkeit , Diskrepanzen zwischen Angebot und Nachfrage und einer unzureichenden Mobilität der Arbeitskräfte gekennzeichnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil in dit opzicht ingaan op het betoog van de heer Poettering over de kloof tussen de grote en de kleine lidstaten.
In diesem Zusammenhang möchte ich insbesondere darauf antworten, was Herr Poettering zu den Diskrepanzen zwischen großen und kleinen Ländern gesagt hat.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft er alles aan gedaan om het debat op transparante wijze te laten verlopen in de hoop dat aan het einde van het debat deze kloof deels zou zijn verdwenen.
Die Präsidentschaft war bestrebt, dazu beizutragen, dass darüber offen debattiert wurde, damit diese Diskrepanzen nicht unverändert fortbestehen.
Korpustyp: EU
Gisteravond heb ik een bezoek gebracht aan de Belgische premier en ik denk dat ook hij deze geest van Biarritz ervaart. Onderdeel van deze geest van Biarritz is de wens om de kloof tussen de kleine en de grote lidstaten te overbruggen.
Ich habe bereits gestern damit begonnen und den belgischen Premierminister aufgesucht, und meiner Meinung nach verspürt auch er diesen Geist von Biarritz, zu dem ebenfalls der Wille gehört, die Diskrepanzen zwischen kleinen und großen Staaten zu überwinden.
Korpustyp: EU
Wat duurzame ontwikkeling betreft moet de kloof tussen de verklaringen die we afleggen en het wetgevend instrumentarium voor milieubescherming en volksgezondheid worden gedicht en moet worden gezorgd voor integratie van de milieuaspecten in alle beleidsvormen van de Unie.
In Bezug auf die nachhaltige Entwicklung müssen wir ferner die Diskrepanzen zwischen unseren Ankündigungen und unserem legislativen Rüstzeug für den Schutz der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit überwinden sowie die Einbeziehung der Umweltdimension in alle Politiken der Union forcieren.
Korpustyp: EU
Hoewel dat beleid tot doel heeft de verschillen in ontwikkeling tussen de Europese regio's te verkleinen, leidt het er feitelijk toe dat de kloof tussen de rijkste en de armste regio's nog groter wordt.
Diese Politik, die die Entwicklungsunterschiede zwischen den europäischen Regionen abbauen soll, trägt in der Praxis jedoch dazu bei, die Diskrepanzen zwischen den Wohlhabendsten und den Ärmsten noch zu verstärken.
Korpustyp: EU
Wie wereldhandel wil, moet eerst zorgen voor een evenwichtige ontwikkeling, anders zal de handel niet de vooruitgang bevorderen, maar de kloof tussen arm en rijk vergroten.
Wer Welthandel will, muss vorher für eine ausbalancierte Entwicklung sorgen, sonst fördert Handel nicht Fortschritt, sondern vergrößert die Diskrepanzen zwischen Arm und Reich.
Korpustyp: EU
Tussen de resultaten die in het bemiddelingscomité zijn bereikt en het nieuwe voorstel gaapt een brede kloof.
Es gibt gegenwärtig zwischen den im Vermittlungsausschuss erzielten Ergebnissen und dem neuen Vorschlag starke Diskrepanzen.
Korpustyp: EU
kloofDiskrepanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst is de gapende kloof tussen de begroting van de Unie en haar toenemende verantwoordelijkheden fnuikend voor de slagvaardigheid van de EU en vervolgens voor haar imago bij de burger.
Zuallererst kann die krasse Diskrepanz zwischen dem Haushalt der Union und deren zunehmenden Verantwortlichkeiten nur nachteilige Folgen für die Handlungsfähigkeit der EU und dadurch wiederum für ihren Ruf bei den Bürgern haben.
Korpustyp: EU
Op dit moment is er sprake van een enorme kloof tussen wat in Brussel gebeurt en wat de vissers ervaren.
Zwischen dem, was in Brüssel geschieht, und dem, was den Fischern widerfährt, besteht gegenwärtig eine gewaltige Diskrepanz.
Korpustyp: EU
Ten eerste gaapt er nu een enorme kloof tussen de ideeën en de politieke daden.
Erstens eine totale Diskrepanz zwischen politischem Denken und Handeln.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de vastgestelde liberalisatiedoelstellingen en de realiteit is op dit gebied wel bijzonder groot.
In diesem Bereich ist die Diskrepanz zwischen den erklärten Zielen hinsichtlich der Liberalisierung und der Realität noch größer.
Korpustyp: EU
In verband met de ontwikkelingslanden en andere derde landen, met uitzondering van Midden- en Oost-Europa, moet worden gezegd dat de kloof tussen vastleggingskredieten en betalingskredieten te groot is.
Im Zusammenhang mit den Entwicklungsländern und Drittländern außerhalb Mittel- und Osteuropas ist festzustellen: Die Diskrepanz zwischen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen ist zu groß.
Korpustyp: EU
De kloof tussen het aantal werkende mannen en vrouwen wordt kleiner, maar vrouwen hebben nog altijd eerder een deeltijdbaan en/of een contract voor bepaalde duur, en zijn voor een groot deel veroordeeld tot minder betaalde banen.
Die Diskrepanz zwischen den Beschäftigungsquoten von Frauen und Männern wird zwar geringer, doch Frauen haben in der Regel immer noch häufiger eine Teilzeitbeschäftigung und/oder befristete Arbeitsverträge und verbleiben zumeist in weniger gut entlohnten Beschäftigungsbereichen.
Korpustyp: EU
Ik heb het moeilijk met de kloof tussen het vooruitzicht van het alomvattend en volledig proces dat wij altijd wensten, en het ontbreken van een alomvattende benadering.
Diese Diskrepanz zwischen dem Ziel eines globalen und alle Bewerber einschließenden Prozesses, wie wir ihn stets gewünscht haben, einerseits und der fehlenden Gesamtvision andererseits ist für mich unerträglich.
Korpustyp: EU
kloofLücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen datgene wat u ook vandaag weer hebt benadrukt, namelijk de noodzaak van betrokkenheid - ook in financiële zin - en hetgeen er in werkelijkheid gebeurt, gaapt een diepe kloof.
Zwischen dem, was Sie heute wieder beschrieben haben, was notwendig wäre an – auch finanzpolitischem – Engagement, und dem, was in Wirklichkeit passiert, klaffen große Lücken.
Korpustyp: EU
Communicatie, onderwijs, toegang tot moderne methoden, het handelen op basis van gedegen medisch advies en het dichten van de kloof die er op het gebied van de volksgezondheid tussen de lidstaten bestaat, zijn op dit punt van essentieel belang.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sind vor allem Mitteilungen, Bildung, der Zugang zu modernen Methoden, eine fundierte medizinische Beratung und das Schließen von Lücken im Bereich der öffentlichen Gesundheit wichtig.
Korpustyp: EU
Wat de pensioenkwestie betreft, die van fundamenteel belang is, zou de Europese Commissie een voortrekkersrol moeten vervullen bij het dichten van de kloof tussen vrouwen en mannen.
Betreffend das grundlegende Thema der Renten sollte die Europäische Kommission eine Führungsposition einnehmen, wenn es darum geht, die strukturellen Lücken zwischen Frauen und Männern zu schließen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet er iets gedaan worden aan de kloof tussen gevraagde en aangeboden kwalificaties en de strategie voor onderwijs en opleiding die voor het opvullen van die kloof noodzakelijk is.
Der erste besteht darin, daß man sich den Lücken in den Fähigkeiten und der Strategie für Bildung und Ausbildung zuwenden muß, die zum Schließen dieser Lücken erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Als we het Handvest juridisch bindend maken, dichten we geen enkele kloof.
Wenn wir die Charta rechtlich verbindlich machen, schließen wir keine Lücken.
Korpustyp: EU
De alarmlichten knipperen, omdat we ernstige institutionele, wettelijke en politieke belemmeringen bij het afronden van deze ronde gaan ondervinden als de kloof de komende weken niet wordt gedicht.
Die Warnleuchten blinken bereits, denn wenn in den kommenden Wochen die Lücken nicht geschlossen werden, dann werden wir vor ernsthaften institutionellen, legislativen und politischen Hindernissen stehen, um diese Runde zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
In onze ogen houdt het Europese sociale model niet in dat de kloof tussen de herverdelingssystemen moet worden gedicht.
Unserer Meinung nach geht es beim Europäischen Sozialmodell doch nicht um das Schließen von Lücken zwischen den Umverteilungssystemen.
Korpustyp: EU
kloofDistanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloof tussen de instellingen en de burgers wordt steeds dieper en daarom is het noodzakelijk de bestaande wetgevende instrumenten overal te gebruiken waar dit maar mogelijk is en dus te werken met ruime interpretaties waarmee de deelneming aan de politieke en institutionele besluitvorming kan worden bevorderd.
Angesichts der Tatsache, daß heute eine immer größere Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgern wahrzunehmen ist, ist es dringend geraten, alle zur Verfügung stehenden Rechtsmittel unter großzügiger Auslegung und so weit wie möglich auszuschöpfen, damit die Bürger an den politischen und institutionellen Entscheidungen teilhaben können.
Korpustyp: EU
Tot slot nog dit, mevrouw de Voorzitter. Het is gebleken dat daar waar dergelijke ervaringen, met name op lokaal vlak, voorhanden zijn er een eind is gekomen aan de onverschilligheid en de kloof die op alle niveaus bestond tussen de burgers en de overheid.
Abschließend, Frau Präsidentin, noch der folgende Hinweis: dort, wo diese Erfahrungen schon bestehen, haben sie, vor allem auf lokaler Ebene, auch dazu beigetragen, die Gleichgültigkeit und die Distanz, die wir heute auf allen Ebenen zwischen den Bürgern und den Behörden feststellen, zu überwinden.
Korpustyp: EU
Zoals het er nu voor staat, blijft er een tastbare kloof bestaan tussen de Europese instellingen en de mensen.
Derzeit besteht immer noch eine spürbare Distanz zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgern.
Korpustyp: EU
De grootste zwakte waarvan wij blijk kunnen geven nu wij voor een uitdaging staan met betrekking tot de toekomst van de Unie, is het scheppen van een leegte, van een kloof tussen de Unie en haar burgers.
Die größte Schwäche, die wir aufzeigen könnten, als wir mit einer Herausforderung für die Zukunft der Union konfrontiert wurden, wäre es, eine Leere, eine Distanz zwischen der Union und den Bürgern zu schaffen.
Korpustyp: EU
Tengevolge daarvan is de zorg gegroeid over de steeds grotere kloof tussen de publieke opinie in China en Europa en de wederzijdse beeldvorming.
Im Ergebnis stieg die Beunruhigung über die größer werdende Distanz zwischen der öffentlichen Meinung in Europa und in China und der wechselseitigen Wahrnehmung.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de politici en de echte wereld is eveneens een factor die de toekomst van Europa in gevaar brengt, aangezien de burgers van de lidstaten allengs minder begrijpen van de taal die door de Europese instellingen en hun afgevaardigden wordt gesproken.
Die Distanz zwischen Politikern und der realen Welt ist ein weiterer Faktor, der die Zukunft Europas gefährdet, da die Bürger in den einzelnen Mitgliedstaaten die Sprache der europäischen Organe und ihrer Vertreter immer weniger verstehen.
Korpustyp: EU
kloofAbgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen het Europees jaar van de sport uitroepen, of een jeugdfonds oprichten, of het jaarlijkse Europese sportforum bijeenroepen, aardige gebaren maar toch te simpel om de kloof tussen de sportwereld en de Europese Unie te kunnen overbruggen.
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Korpustyp: EU
Als dat het geval zou zijn, dan zouden wij wederom vaststellen dat er een kloof is tussen de discussies en de maatregelen en ik hoop dat de feiten mij ongelijk zullen geven.
Wenn das der Fall wäre, würden wir erneut feststellen, daß zwischen Reden und Handeln ein Abgrund liegt, und ich hoffe, die Tatsachen werden mir widersprechen.
Korpustyp: EU
Dat zijn de verslagen Martin/Bourlanges en Dury/Maij-Weggen. Tegen dat licht kunnen we niet anders dan constateren dat er een kloof gaapt tussen dat wat het Parlement wil en wat er tot nu toe is bereikt.
Wir haben die Berichte Martin-Bourlanges und Dury/Maij-Weggen, und wir können so betrachtet nicht umhin festzustellen, daß zwischen dem, was das Parlament erreichen will, und dem, was bislang erreicht worden ist, ein Abgrund klafft.
Korpustyp: EU
kloofRiss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U merkt dat er op dit punt een grote kloof tussen de fracties in dit Parlement gaapt.
Sie sehen, hier gibt es einen tiefen Riss zwischen den Parlamentsfraktionen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de kloof tussen de Europeanen dichten, en beginnen bij hetgeen ons verenigt.
Wir müssen den Riss zwischen Europäern kitten, indem wir uns auf das besinnen, was uns eint.
Korpustyp: EU
De kloof van globalisering loopt precies door de EVP.
Der Riss der Globalisierung verläuft mitten durch die PPE.
sozialer Bruch
gesellschaftlicher Graben
gesellschaftliche Kluft
Spaltung der Gesellschaft
Modal title
...
anale kloof
Afterriss
Modal title
...
kloof met de burgers
mangelnde Bürgernähe
Modal title
...
digitale kloofdigitale Kluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke eenheidsmarkt is noodzakelijk om de digitalekloof te verkleinen, hetgeen een prioritaire doelstelling van de Europese Unie is.
Dieser Markt ist erforderlich, um die digitaleKluft zu verringern, was eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Zo kan een "digitalekloof" geconstateerd worden op verschillende niveaus, namelijk tussen regio' s en tussen burgers.
So kann man feststellen, daß auf mehreren Ebenen eine "digitaleKluft " zwischen den Regionen und den Bürgern entstanden ist.
Korpustyp: EU
Mijn eisen zijn als volgt. Ten eerste moet een digitalekloof worden voorkomen; we moeten toegang hebben tot alle media.
Ich habe folgende wesentliche Forderungen: Erstens, die digitaleKluft muss verhindert werden, wir brauchen den Zugang zu allen Medien.
Korpustyp: EU
De digitalekloof verergert ook de mate van vijandschap tussen rijk en arm binnen een land zelf.
Die digitaleKluft trägt zu einer Verschärfung der Widersprüche zwischen Arm und Reich innerhalb einer einzigen Nation bei.
Korpustyp: EU
Op dit vlak speelt de digitalekloof een wezenlijke rol.
Hier spielt die digitaleKluft eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU
De digitalekloof is ook een generatiekloof.
Die digitaleKluft hat auch Auswirkungen auf die Kluft zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU
De digitalekloof in onze samenleving is echter een zaak van ons allemaal.
Aber die digitaleKluft in den Gesellschaften, die geht uns alle etwas an.
Korpustyp: EU
Maar dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan, omdat we hier met een echte digitalekloof te maken hebben.
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitaleKluft herrscht.
Korpustyp: EU
Om dat te realiseren zijn er grote investeringen nodig om de digitalekloof die in de EU bestaat, te dichten.
Damit dies Realität werden kann, sind umfangreiche Investitionen nötig, damit die gegenwärtig in der EU bestehende digitaleKluft verringert werden kann.
Korpustyp: EU
digitale kloofdigitale Spaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vragen de lidstaten voldoende middelen uit te trekken voor de digitalisering van de publieke omroep en, vooral, maatregelen te nemen tegen de dreigende digitalekloof.
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitaleSpaltung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
De digitalekloof loopt eerst en vooral tussen Noord en Zuid. Dat is een reusachtig probleem, want in het Zuiden hebben de meeste mensen niets eens toegang tot het Internet.
Die digitaleSpaltung verläuft in erster Linie zwischen Nord und Süd, und das ist ein Riesenproblem, weil im Süden kaum Leute überhaupt Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU
Het is eveneens waar dat ze, met name ten aanzien van de bevordering van breedbandinternet in plattelandsgebieden, het recht moet hebben om daadwerkelijk bij te dragen aan de overwinning van de digitalekloof, meer mensen de mogelijkheid te bieden om daaraan deel te nemen en de interne cohesie binnen de Europese Unie te versterken.
Und auch, dass sie den Anspruch hat - gerade was die Breitbandverkabelung in den ländlichen Gebieten betrifft -, einen wirklichen Beitrag dazu zu leisten, dass die digitaleSpaltung der Gesellschaft überwunden wird und mehr Menschen die Möglichkeit haben, daran teilzunehmen und den inneren Zusammenhang in der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU
Daarom is het volgens mij van het allergrootste belang dat de EU probeert de digitalekloof tussen Noord en Zuid te verkleinen en dat de EU daarvoor bijvoorbeeld een programma opstelt en zorgt voor met name investeringen in de openbare toegang, bijvoorbeeld op scholen en in bibliotheken.
Deswegen, denke ich, ist es total wichtig, dass die EU sich dafür engagiert, dass gerade die digitaleSpaltung zwischen Nord und Süd eingegrenzt wird, dass dazu zum Beispiel ein Programm aufgelegt wird und vor allen Dingen in den öffentlichen Zugang investiert wird, also zum Beispiel in Schulen und Bibliotheken.
Korpustyp: EU
De kerngedachte van het grote project e-Europa is dat de digitalekloof in Europa niet zo groot mag worden als in andere delen van de wereld dreigt te gebeuren. Wij, het Parlement, de Raad en de Commissie, staan wat dat betreft op één lijn.
Der Kerngedanke des gesamten Großprojektes eines elektronischen Europas besteht darin, in Europa keine digitaleSpaltung zuzulassen, wie sie in vielen anderen Teilen der Welt aufzutreten droht, und wir, Parlament, Rat und auch die Kommission verfolgen in dieser Frage eine gemeinsame Linie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kloof
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloof moet worden gedicht.
Lohnunterschiede müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Die kloof moeten wij dichten.
Dieses Vakuum muß gefüllt werden.
Korpustyp: EU
Deze kloof moet op alle mogelijke manieren worden verkleind.
Diese Grenze sollte mit allen Mitteln herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het risico van een grote kloof is zeer reëel.
Das Risiko eines Spagats ist durchaus vorhanden.
Korpustyp: EU
De WTO heeft een diepe kloof geslagen, een kloof van onrechtvaardigheid, en laat massa's verliezers achter zich.
In einer klaffenden Gletscherspalte der Ungerechtigkeit läßt die WTO Massen an Verliererinnen und Verlierern zurück.
Korpustyp: EU
Op die manier zorgen wij ook voor de aanschaf van meer apparatuur, want de digitale kloof betekent in de praktijk een grotere sociale kloof.
Auf diese Weise können wir einen Technikbestand erwerben und anlegen, denn die digitale Teilung ist in der Praxis eine vertiefte soziale Teilung.
Korpustyp: EU
Maar hoe dichten we de kloof tussen politieke retoriek en het echte leven?
Doch von der politischen Rhetorik bis zur wirklichen Welt ist es weit.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de officiële documenten en de conclusies is zeer duidelijk.
Dieser Widerspruch zwischen den offiziellen Dokumenten und den vorliegenden Schlußfolgerungen ist sehr offensichtlich.
Korpustyp: EU
Er is een grote kloof tussen wat jongeren op school leren en waar werkgevers om vragen.
Es besteht ein großes Missverhältnis zwischen dem, was junge Menschen in der Schule lernen, und dem, was Arbeitgeber auf dem Arbeitsmarkt benötigen.
Korpustyp: EU
Nog nooit is de kloof tussen onze capaciteiten en onze financiële middelen zo groot geweest.
Das Missverhältnis zwischen unseren Kompetenzen und unseren finanziellen Ressourcen war nie größer.
Korpustyp: EU
Dit is heel belangrijk omdat daarmee een diepe institutionele kloof wordt overbrugd.
Das ist bedeutsam, weil damit ein tiefer institutioneller Bruch, zu dem es gekommen war, überwunden wird.
Korpustyp: EU
Anders zal de kloof tussen de verschillende regio's alleen nog toenemen.
Andernfalls wird sich das regionale Ungleichgewicht vertiefen.
Korpustyp: EU
En het beloningsverschil blijft stagneren - we slagen er maar niet in deze kloof te versmallen.
Und dann ist da das Lohngefälle, das unverändert bleibt, und das wir noch nicht überbrücken konnten.
Korpustyp: EU
Er moet een eind worden gemaakt aan de democratisch kloof tussen de burgers en hun vertegenwoordigers.
Das demokratische Defizit zwischen den Bürgern und ihren Vertretern muss umgehend abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de kloof tussen retoriek en werkelijkheid in Europa overbruggen.
Taten wie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Verbreitung neuer Kenntnisse und Fertigkeiten.
Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen de opdracht en de middelen.
Auftrag und Mittel klaffen hier deutlich auseinander.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we de kloof met de Verenigde Staten proberen te dichten.
Auf diese Weise dürfte es uns gelingen, den Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika aufzuholen.
Korpustyp: EU
Sedert 1992 is die kloof met ongeveer 1 procent kleiner geworden.
Seit 1992 beträgt die Verringerung lediglich 1 Prozentpunkt.
Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen de politieke retoriek en de financiële vooruitzichten.
Die politische Rhetorik und die finanziellen Perspektiven klaffen weit auseinander.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het politieke signaal geven dat wij in Europa geen nieuwe kloof willen.
Wir haben die Möglichkeit, ein politisches Zeichen zu setzen, daß wir keine Grenzziehung auf diesem Kontinent wollen.
Korpustyp: EU
Er is dus echt een kloof tussen deze twee soorten opvattingen.
Zwischen diesen beiden Ansichten gibt es also eine echte Divergenz.
Korpustyp: EU
Om die kloof te verkleinen, moet men verdragswijzigingen voortaan op transparantere wijze voorbereiden.
Zur Förderung von Bürgernähe müssen wir bei der Reform der Gründungsverträge mehr Transparenz bei der Erarbeitung von Dokumenten walten lassen.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij niet alleen aan de gapende kloof tussen grote doeleinden en een kleine balans.
Und dabei denke ich nicht nur an das Mißverhältnis zwischen immer höheren Zielen und einem immer kleineren Haushalt.
Korpustyp: EU
Er gaapt een kloof van wederzijds onbegrip tussen de EU en de VS.
Es gibt vieles, was die EU und die USA am jeweils anderen nicht verstehen.
Korpustyp: EU
De kloof die daarbij ontstaat, kan door rationaliseringen gedicht worden, maar er zijn grenzen.
Auch die Interessenvertretung der meisten Bauern, der deutsche Bauernverband, hat daran seinen Anteil.
Korpustyp: EU
Er is nog steeds een enorme kloof in de ontwikkeling van alternatieve testmethoden zonder dierproeven.
Es besteht derzeit noch ein großer Nachholbedarf was die Entwicklung von alternativen, tierfreien Prüfmethoden angeht.
Korpustyp: EU
Er was met andere woorden een grote kloof tussen de standpunten.
Die Ansichten klafften also weit auseinander.
Korpustyp: EU
Naarmate de technologie voortschrijdt, wordt de kloof tussen auteur en consument steeds groter.
Mit zunehmendem technischem Fortschritt entfernt sich der Urheber immer mehr vom Verbraucher.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Bjerregaard, tussen zeggen en doen gaapt vaak een diepe kloof.
Herr Präsident! Es gibt ein Sprichwort, Frau Kommissarin, das sagt: Zwischen dem Reden und dem Handeln liegt oft das ganze Meer.
Korpustyp: EU
Het is onze taak om die regering te helpen de kloof te overbruggen.
Es ist unsere Aufgabe, diese Regierung bei der Überwindung ihrer Schwierigkeiten zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ten eerste gaapt er een kloof tussen de principes en de naleving ervan.
Erstens werden die Prinzipien nicht immer beachtet, und zweitens sind wichtige Bereiche durch die Abkommen nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU
Doen we iets aan de democratische kloof, dan bestendigen we regionale stabiliteit.
Mehr Demokratie festigt die Stabilität in der Region.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de salariëring van mannen en die van vrouwen is in de Europese Unie nog altijd vijftien procent; willen wij deze kloof kleiner maken, dan zullen we ons de komende jaren beter moeten inzetten.
Das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern in der Europäischen Union liegt weiter bei 15 %; um es zu reduzieren, bedarf es in den kommenden Jahren größerer Anstrengungen.
Korpustyp: EU
Dit alles toont aan dat de kloof tussen de Koerdische partijen onderling momenteel dieper is dan de kloof die hen van hun externe vijanden scheidt en dit vormt een enorme bedreiging voor de echte belangen van alle Koerden.
All dies zeigt auf, daß der Gegensatz zwischen den kurdischen Parteien derzeit tiefer greift als das, was sie von ihren äußeren Feinden trennt, und dies ist eine massive Bedrohung der wirklichen Interessen aller Kurden.
Korpustyp: EU
Wij zijn daarin eenvoudigweg niet geslaagd, omdat wij de kloof tussen de verschillende standpunten niet voldoende hebben weten te dichten.
Wenn uns das nicht gelungen ist, so einfach deshalb, weil die Entfernungen zwischen den Verhandlungspositionen nicht ausreichend reduziert werden konnten.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons ook buigen over de kwestie van het mogelijke ontstaan van een digitale kloof in Europa.
Wir müssen uns auch mit der Gefahr des Entstehens einer digitalen Scheidelinie in Europa auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
Het probleem is echter de digitale kloof die waarschijnlijk ongeveer een derde deel van onze bevolking scheidt van de rest.
Aber das Problem liegt in dieser digitalen Teilung, die wohl ungefähr ein Drittel der Bevölkerung betrifft.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de steun die al is toegezegd, en de geschatte behoefte is nu ongeveer 800 miljoen Amerikaanse dollar.
Die fehlende Summe zwischen den bereits zugesicherten Mitteln und dem voraussichtlichen Bedarf beläuft sich nunmehr auf etwa 800 Millionen USD.
Korpustyp: EU
Die generatie heeft het potentieel om de kloof tussen al-Fatah en de gewone mensen weer te dichten.
Bei dieser Generation besteht die Möglichkeit, dass sie die Fatah wieder zu den Menschen auf der Straße führt.
Korpustyp: EU
Er gaapt nog altijd een kloof tussen de recente, onvolledig en onvolkomen doorgevoerde hervormingen en de alledaagse praktijk.
Die jüngsten politischen Reformen waren unzureichend und alles andere als perfekt und entsprechen noch immer nicht der gängigen Praxis.
Korpustyp: EU
Dames en heren, mevrouw Bjerregaard, het spreekwoord zegt dat tussen zeggen en doen vaak een diepe kloof gaapt.
Meine sehr geehrten Damen und Herren, Frau Kommissarin, es gibt ein italienisches Sprichwort, das besagt, zwischen dem Sagen und dem Tun liegt oft das halbe Meer.
Korpustyp: EU
In de resolutie is nu een concept opgenomen dat maar ternauwernood de potentiële kloof verhult tussen onze visies op duurzaamheid.
In der Entschließung ist jetzt ein Begriff verankert, der nur schlecht kaschiert, wie weit die Vorstellungen über Nachhaltigkeit auseinandergehen können.
Korpustyp: EU
Met name aan de buitengrenzen van de Europese Unie hebben we te maken met een enorme economische kloof.
Gerade an der Außengrenze der Europäischen Union haben wir es mit einem enormen Wirtschaftsgefälle zu tun.
Korpustyp: EU
De EU en de Verenigde Staten zijn in staat de kloof tussen hun beider standpunten te verkleinen.
Die EU und die USA können sich in ihren Positionen einander annähern.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze kloof zien te overbruggen, en met de Europese ruimte van onderzoek gaan wij de goede kant uit.
Wir müssen diesen Rückstand aufholen, und der Europäische Forschungsraum ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Wij hebben dat doel echter nog niet bereikt. Tussen woord en daad gaapt immers vaak een diepe kloof.
Die nachhaltige, umweltgerechte Entwicklung der Union ist schon vor Jahren als Ziel festgeschrieben worden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Graenitz had gelijk toen ze zei dat er een diepe kloof gaapt tussen woorden en daden.
Die Worte und Taten klaffen weit auseinander, hat Frau Abgeordnete Graenitz formuliert, und das ist richtig.
Korpustyp: EU
Dit vraagstuk is dan ook eigenlijk een prachtig voorbeeld van de kloof die woorden en daden vaak van elkander scheidt.
Somit scheint es sich hierbei um ein Paradebeispiel dafür zu handeln, daß gerade in diesem Bereich guten Absichten nur selten konkrete Schritte folgen.
Korpustyp: EU
De verschillende sprekers zijn kort ingegaan op het debat over de kloof tussen de grote en de kleine lidstaten.
Und nun in aller Kürze: Von mehreren Seiten ist das Problem "große Staaten/kleine Staaten " erwähnt worden.
Korpustyp: EU
De kloof zou met name groter worden in landen of regio’s die vallen onder de doelstelling concurrentievermogen en werkgelegenheid.
Und das würde besonders für die Länder oder Regionen gelten, die unter das Ziel Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung fallen.
Korpustyp: EU
In het verslag staat dat het cohesiebeleid effectief de armste regio's heeft geholpen de sociaal-economische kloof te verkleinen.
Im Bericht wird festgestellt, dass die Kohäsionspolitik den ärmsten Regionen dabei geholfen hat, den Rückstand bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu verringern.
Korpustyp: EU
Dat heeft ook bijgedragen aan de verwijdering tussen de standpunten van beide partijen en de kloof wat dit onderwerp betreft.
Was die Sicherheit betrifft, so möchte Israel seine Truppen auch künftig im Jordantal, an der Grenze und an den Übergängen stationieren.
Korpustyp: EU
De manier waarop de Europese wetgeving wordt toegepast, veroorzaakt voortdurend een kloof tussen de Europese integratie en de naties.
Die Anwendung des Gemeinschaftsrechts ist eine ständige Quelle von Unstimmigkeiten zwischen dem europäischen Einigungsprozess und den Völkern.
Korpustyp: EU
Het eerste voortgangsrapport van de Commissie toont echter aan hoe groot de kloof tussen wens en realiteit is.
Der erste Fortschrittsbericht der Kommission zeigt aber, wie sehr Anspruch und Wirklichkeit auseinanderklaffen.
Korpustyp: EU
Het veroorzaakt geen - wat sommigen wel vreesden - kloof tussen deze landen, maar brengt de landen op het juiste spoor.
Das schafft zwischen den Ländern keine Gräben, wie einige hier zu glauben scheinen. Im Gegenteil, dadurch werden alle in die richtige Richtung gelenkt.
Korpustyp: EU
In mijn land, Estland, bedroeg deze kloof ruim 30 procent. En 2007 was nog een jaar van economische groei.
In meinem Heimatland, Estland, betrug dieses Lohngefälle über 30 % und das Jahr 2007 war von wirtschaftlichem Wachstum geprägt.
Korpustyp: EU
Ondanks de kloof die de kernproeven hebben veroorzaakt, hebben wij hard gewerkt om deze mechanismen volledig operationeel te maken.
Ungeachtet der durch die Nukleartests verursachten Unterbrechung arbeiten wir unermüdlich daran, diese Mechanismen vollständig zum Laufen zu bringen.
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten, mijnheer de Voorzitter, dat het Parlement heel erg zijn best heeft gedaan de kloof te overbruggen.
Vergessen wir nicht, dass dieses Parlament sich intensiv um eine Annäherung bemüht hat.
Korpustyp: EU
Het onderzoek naar nieuwe echtheidskenmerken wordt aangevuld met ontwikkelingsprogramma 's die de kloof dichten tussen onderzoek en productie .
Die Erforschung neuer Sicherheitsmerkmale wird durch Entwicklungsprogramme ergänzt , die eine Brücke zwischen Forschung und Produktion schlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit heeft veel te maken met de kloof in welvarendheid en hier dient dan ook iets aan gedaan te worden.
Das hat sehr viel mit dem Wohlstandsgefälle zu tun. Daran muss etwas geändert werden.
Korpustyp: EU
Extremisten brengen Macedonië niet dichter bij Europa, maar verbreden alleen maar de kloof tussen Macedonië en Europa.
Extremisten bringen Mazedonien nicht näher an Europa heran, sondern führen Mazedonien von Europa fort.
Korpustyp: EU
In die optiek betreurt onze fractie het feit dat er een kloof bestaat tussen een structureel visserijbeleid en het ontwikkelingsbeleid.
Unter diesem Gesichtspunkt bedauert unsere Fraktion die Abschottungen, die die Strukturpolitik der Fischerei von der Entwicklungspolitik trennen.
Korpustyp: EU
Meer bureaucratie, een diepere kloof tussen burgers en hun politieke vertegenwoordigers, en verspilling van belastinggelden leiden ertoe dat de burgers volstrekt terecht wantrouwen koesteren tegenover het EU-project.
Mehr Bürokratie, tiefere Gräben zwischen den Bürgern und den politischen Vertrauensleuten, sowie die Verschwendung von Steuergeldern führen dazu, daß viele Bürger mit Recht der EU als Projekt mißtrauisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU
Alleen met echte hervormingen kunnen we de kloof tussen de EU en de burgers dichten, en we moeten ons dan ook concentreren op dergelijke hervormingen.
Nur eine wirkliche Reform wird die EU ihren Bürgern näher bringen, und auf diese Reform sollten wir uns konzentrieren.
Korpustyp: EU
In Polen zien we bijvoorbeeld dat de belangrijkste maatschappelijke kloof die de Polen thans verdeelt er één van economische aard is.
In Polen beispielsweise hat das zunehmende Wohlstandsgefälle die schwerwiegendsten sozialen Auswirkungen auf die Menschen.
Korpustyp: EU
Waarom moeten consumenten hun gewettigde hoop op vergoeding opgeven en waarom moet een maatschappij genoegen nemen met een kloof in de welvaart en in de justitie?
Weshalb sollten Verbraucher ihre legitimen Ansprüche auf Entschädigung aufgeben, und warum sollte die Gesellschaft einfach hinnehmen, dass es hier eine Schutz- und Gerechtigkeitslücke gibt?
Korpustyp: EU
Een van de bemoedigende ontwikkelingen waar we de afgelopen jaren getuige van zijn geweest is de afname van de kloof tussen de rijke en arme lidstaten.
Zu den ermutigenden Dingen der letzten Jahre zählt die Verringerung des Wohlstandsunterschieds zwischen den reichen und den armen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De inkomenskloof tussen mannen en vrouwen wordt in sommige lidstaten heel aarzelend gedicht, terwijl de kloof in andere lidstaten zelfs weer groter wordt.
Was die Einkommensschere zwischen den Geschlechtern betrifft, so schließt sich diese in manchen Mitgliedsländern äußerst zaghaft, in anderen öffnet sie sich sogar wieder.
Korpustyp: EU
In onze samenleving tekent zich steeds duidelijker een kloof af tussen degenen die soepel gebruikmaken van de nieuwste technologieën en degenen die daartoe niet in staat zijn.
Unsere Gesellschaft zerfällt zunehmend, wie wir wissen, in diejenigen, die sich dynamisch der modernsten Technologien bedienen, und diejenigen, die dazu nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat het enorme potentieel van de informatietechnologie de ontwikkeling van onze maatschappij in de toekomst aanzienlijk zal bevorderen, hetgeen de bestaande kloof alleen maar zal vergroten.
Wenn wir außerdem mit Blick auf die Zukunft an das große Potential denken, das die Informationstechnologien für die Entwicklung unserer Gesellschaft bereit halten, dann wird sich diese Barriere zweifellos noch vergrößern.
Korpustyp: EU
Over de diepe politieke kloof heen breng ik hulde aan mevrouw Hautala, die grote inspanningen heeft gedaan om een compromis te vinden.
Ich möchte aber über diese große politische Trennung hinweg der mutigen Arbeit Anerkennung zollen, die Frau Hautala geleistet hat, um einen Kompromiß zustande zu bringen.
Korpustyp: EU
Ook tussen de hedendaagse wrede werkelijkheid van het islamitisch fundamentalisme en de kernwaarden waarop het Europees sociaal model is gebaseerd bestaat een duidelijke kloof.
Die brutale Realität des islamischen Fundamentalismus heute ist ein weiteres Beispiel der klaren Abkehr von den Grundwerten, auf denen das europäische Sozialmodell basiert.
Korpustyp: EU
Ik roep alle partijen op om nu meteen om de tafel te gaan zitten om deze oneerlijke digitale kloof voorgoed te dichten.
Ich rufe alle Parteien dazu auf, wegen dieses Punkts schnell zusammen zu kommen und diese ungerechte digitale Teilung ein für alle Mal hinter sich zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat de kloof tussen de opvattingen van de burgers van Europa en die van de politieke elite steeds groter wordt.
Ich habe den Eindruck, dass die Meinungen der europäischen Bevölkerung und die der politischen Elite immer stärker auseinander driften.
Korpustyp: EU
Dankzij dit beleid is de kloof op het vlak van inkomsten en ontwikkelingsperspectieven tussen de verschillende regio's van Europa aanmerkelijk kleiner geworden.
Dank unserer Tätigkeit haben sich in den letzten Jahren die Einkommensunterschiede zwischen den Regionen in Europa spürbar verringert und ihre Entwicklungsaussichten angenähert.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop bepleit ik een voortvarende aanpak van de al maar groeiende kloof tussen de bedragen die jaarlijks worden vastgelegd en de bedragen die worden uitbetaald.
Vor diesem Hintergrund befürworte ich ein dynamisches Vorgehen, um mit der ständig wachsenden Differenz zwischen den jährlichen Mitteln und den ausgezahlten Beträgen fertig zu werden.
Korpustyp: EU
Er kan van een eurozone, van een monetaire zone geen sprake zijn als de kloof in concurrentiekracht tussen de leden van deze zone alsmaar groter wordt.
Es gibt keine Eurozone, keine Währungszone, wenn zwischen ihren Mitglieder eine breiter werdende Wettbewerbskluft besteht.
Korpustyp: EU
Ook toonde ze zich bereid manieren te bestuderen om de financiële kloof te dichten en tegelijkertijd te zorgen voor een eerlijke lastenverlichting.
Zudem zeigte sie sich dazu bereit zu prüfen, auf welche Weise die Finanzlücke geschlossen und zugleich für eine faire Erleichterung bei der Belastung gesorgt werden kann.
Korpustyp: EU
Tien dagen geleden zijn er in Wit-Rusland stappen genomen die de kloof tussen dat land en het democratische Europa nog verder hebben vergroot.
Vor zehn Tagen wurden in Belarus Schritte unternommen, die das Land noch weiter vom demokratischen Europa entfernt haben.
Korpustyp: EU
Als wij de kloof tussen Europa en de Verenigde Staten op het gebied van vernieuwing willen dichten, dan hebben wij eenvoudigere, goedkopere en snellere pan-Europese octrooibescherming nodig.
Wenn wir die Innovationskluft zwischen Europa und den USA schließen wollen, benötigen wir einen vereinfachten, billigeren und schnelleren gesamteuropäischen Patentschutz.
Korpustyp: EU
Een van de hoofddoelen van die agenda is de invoering van universele toegang tot internet en het bestrijden van de digitale kloof.
Eines der wesentlichen Ziele der Agenda ist es, das Internet allgemein zugänglich zu machen und die digitale Ausgrenzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Er is een kloof tussen wat is afgesproken en wat daadwerkelijk is gebeurd, en we presteren niet zo goed als we zouden moeten doen.
Auch dieses Versprechen ist bisher nicht eingelöst, und wir bringen nicht die Leistungen, die wir bringen sollten.
Korpustyp: EU
Nu hebben we de kans om hun zorg over armoede en onze zorg over de kloof tussen de burger en de politiek met elkaar te verenigen.
Jetzt haben wir die Gelegenheit, ihre Sorge um die Armut und unser Anliegen, größere Nähe zu den Bürgern Europas herzustellen, zusammenzuführen.
Korpustyp: EU
De grootste kloof die nog gedicht moet worden om de interne Europese markt te voltooien, is te vinden in de dienstensector.
Das größte Hindernis bei der Vollendung des europäischen Binnenmarktes ist der Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het probleem waar we allemaal mee kampen, is dat er een kloof is tussen Europa en de man op de straat.
Frau Kommissarin! Die Schwierigkeit liegt für uns alle in der Tatsache begründet, dass die EU losgelöst vom Durchschnittsbürger existiert.
Korpustyp: EU
Europa had al sinds 1988 niet meer meegemaakt dat er tussen het Parlement en zijn institutionele partners een dusdanig diepe kloof over de Europese begroting ontstond.
Solch grundlegende Uneinigkeiten über den europäischen Haushalt zwischen dem Parlament und seinen institutionellen Partnern hat es in Europa seit 1988 nicht mehr gegeben.
Korpustyp: EU
De controle – met de daarbij behorende sancties – wordt echter overgelaten aan de lidstaten. Tussen de toewijzing van rechten en het toezicht daarop bestaat dus een enorme kloof.
Europa hat die alleinige Zuständigkeit für die Einräumung dieser Rechte, und bei einigen Arten werden sie für nahezu das gesamte Seegebiet Europas festgelegt, wobei jedoch die Kontroll- und Sanktionsmaßnahmen weiter im persönlichen Ermessen liegen.
Korpustyp: EU
Met behulp van dit uiterst positieve initiatief voor de basis zal de democratische kloof tussen de instellingen van de Europese Unie en de burgers drastisch worden verkleind.
Das ist eine sehr gute Initiative, die vom Volk ausgeht. Sie wird dazu beitragen, das Demokratiedefizit zwischen den Menschen und den EU-Institutionen erheblich abzubauen.
Korpustyp: EU
Bij ons werk zijn wij uitgegaan van de vaststelling dat er een diepe kloof bestaat in de communicatie tussen de Europese Unie en haar burgers.
Unser Ausgangspunkt war die Feststellung des großen Kommunikationsdefizits, das die Europäische Union von ihren Bürgern trennt.
Korpustyp: EU
– De meest gebruikelijke kritiek op de huidige stand van het Europese integratieproces luidt dat er een kloof bestaat tussen de burgers en de besluitnemers: het zogenaamde democratisch tekort.
. Die häufigste am derzeitigen Stand des europäischen Integrationsprozesses geäußerte Kritik ist die fehlende Verbindung zwischen den Entscheidungsträgern und den Bürgern, das so genannte Demokratiedefizit.
Korpustyp: EU
Des te meer middelen een land moet vrijmaken om niet achter te blijven, des te groter de kloof wordt tussen de regels en de realiteit.
Je mehr Kräfte ein Land mobilisieren muss, um aufzuholen, desto weiter klaffen Vorschriften und Realität auseinander.
Korpustyp: EU
- Naarmate dit hele debat vorderde, raakte ik steeds bedroefder door de kloof die schuilt tussen de indrukwekkend verwoorde ambities van het Britse voorzitterschap en de realiteit.
Ich bin der gesamten Aussprache mit zunehmender Bekümmerung darüber gefolgt, dass den eindrucksvollen und ehrgeizigen Worten des britischen Vorsitzes keinerlei Taten folgen.
Korpustyp: EU
Daarvan blijf ik op lange termijn een absoluut pleitbezorger, om te voorkomen dat er op deze interne markt een kloof tussen verschillende regio's ontstaat.
Es handelte sich um eine Verpflichtung zur Kohäsionspolitik, die ich schon seit langem befürworte, um jeglichen regionalen Missverhältnissen auf diesem Binnenmarkt vorzubeugen.
Korpustyp: EU
Die gescheiden economische ontwikkeling gaat ondertussen ook in de rijke regio's voort en doet daar eilanden van welvaart en een kloof dwars door de samenleving ontstaan.
Diese gespaltene ökonomische Entwicklung setzt sich inzwischen auch in reichen Regionen fort, bildet Wohlstandsinseln und geht quer durch die Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Als men geen ander begrotingsbeleid voert, zal er met de toetreding van deze landen in Europa een nog grotere kloof ontstaan, die samenvalt met de armoedegrens.
Wenn keine andere Budgetpolitik betrieben wird, wird Europa durch eine tiefe Armutsgrenze gerade mit dem Beitritt dieser Staaten noch weiter geteilt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we de kloof kunnen overbruggen met voorstellen om het communautaire model beter te laten functioneren overeenkomstig de letter en geest van het Verdrag van Rome.
Ich denke einfach nur, sie müssen mit Vorschlägen, die eine bessere Funktionsweise des Gemeinschaftsmodells im Geiste der Römischen Verträge gewährleisten, überwunden werden.
Korpustyp: EU
Je kunt dat een kloof noemen, je kunt ook spreken van een democratisch manco, te meer daar er ook deelgemeenschappen zijn die wél vertegenwoordigd zijn in de regio.
Einige nennen das Entfremdung, andere bezeichnen es als demokratisches Defizit, zumal, wenn einige Gemeinschaften die Möglichkeit haben, in den Regionen repräsentiert zu werden, und andere nicht.
Korpustyp: EU
Uw tweede opgave is het overbruggen van de economische kloof en het waarborgen van de sociaal-economische cohesie in de Unie in naam van de solidariteit.
Die zweite Aufgabe lautet, zur Überwindung des wirtschaftlichen Rückstands beizutragen und im Namen des Grundsatzes der Solidarität den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt in der EU zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
We weten dat er tussen de EU en haar burgers een kloof bestaat, of die nu echt is of alleen maar zo gevoeld wordt.
Wir wissen, dass eine – reale oder wahrgenommene – Barriere zwischen der EU und ihren Bürgern besteht.
Korpustyp: EU
De afgewezen landen ondervinden niet alleen de nadelen van de in Europa geslagen kloof, maar worden door hun eigen bevolking voor die ellende ook nog aansprakelijk gesteld.
Die Zurückgewiesenen haben nicht nur die Nachteile der Grenzziehung in Europa zu tragen, sondern werden auch von ihrer Bevölkerung noch für die Misere verantwortlich gemacht.