linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
klopfen kloppen 706
[NOMEN]
Klopfen schudden met schokken
pingelen
knal
detonatie
tikken
kloppen
[Weiteres]
klopfen in de vorm dresseren
de letters gelijkkloppen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klopfen aankloppen 10 klopt 9 tik 3 tikt 3 staan kloppen 2 klop 10 slaan 6 trots 2 komen 4 blazen 2 aan kloppen
geklopt
intrappen
meer geklopt
kloppen aan
gaan
heeft gebeukt
Klopfen geklop

Verwendungsbeispiele

klopfen kloppen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einer dieser Staaten ist mittlerweile Mitglied der Europäischen Union, und andere klopfen bereits an die Tür.
Een van die landen hoort nu tot de Europese Unie; de rest klopt aan de deur.
   Korpustyp: EU
Heute klopft die Türkei wieder an unsere Tore.
Nu klopt Turkije weer op de deur van Europa, maar op vreedzame wijze.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Pflicht uns selbst gegenüber, aber auch gegenüber den Ländern, die an unsere Tür klopfen.
Dat zijn we aan onszelf verplicht, maar ook aan de landen die bij ons op de deur kloppen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Form klopfen opkloppen
een vorm dresseren
auf Holz klopfen afkloppen
jemandem auf die Finger klopfen tikken

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "klopfen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Viele Asylsuchende klopfen an die Türen Europas.
Vele asielzoekers melden zich aan de poorten van Europa.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir können uns alle auf die Schulter klopfen.
Daarnaast wil ik ook de Commissie bedanken.
   Korpustyp: EU
Ich werde jedoch meine mea culpa nicht auf der Brust anderer klopfen.
Maar ik zal de schuld niet afschuiven op een ander.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen ebenfalls auf die Schulter klopfen, aber ich muss Sie auch ein bisschen rügen.
Ik geef u ook een wortel en hanteer ook de stok.
   Korpustyp: EU
Dennoch meine ich, wir dürfen uns heute selbst ein wenig auf die Schulter klopfen.
Ik geloof toch dat we onszelf vandaag toch een beetje mogen feliciteren.
   Korpustyp: EU
Ich will hier jetzt niemanden persönlich beschuldigen, sondern uns selber müssen wir gegen die Brust klopfen.
Ik wil hier nu niemand persoonlijk de schuld in de schoenen schuiven, maar we moeten de hand in eigen boezem steken.
   Korpustyp: EU
Alle Beteiligten werden sich gegenseitig auf die Schulter klopfen, weil sie hart daran gearbeitet haben.
Alle betrokkenen zullen zichzelf wijsmaken dat ze o zo hard hebben gewerkt.
   Korpustyp: EU
Früher oder später wird die wirtschaftliche Realität an unsere Tür klopfen.
Vroeg of laat bonkt deze economische werkelijkheid op onze deuren.
   Korpustyp: EU
Mein Klopfen galt nicht Ihnen, sondern dem Kollegen, der Sie unterbrechen wollte.
Deze hamerslag was niet voor u bedoeld, maar voor een collega die probeerde u te onderbreken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, europäische Abgeordnete klopfen nun schon seit mehr als zwei Jahren an die Tür der Generäle in Rangun.
Voorzitter, Europese parlementariërs beuken nu al ruim twee jaar op de deur van de generaals in Rangoon.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Der Bericht Schmidt ist das jährliche Klopfen dieses Parlaments auf die Schulter der Europäischen Zentralbank für ihre Wohltaten.
schriftelijk. - (FR) Het verslag Schmidt is het jaarlijkse schouderklopje van het Parlement voor de Europese Centrale Bank voor bewezen diensten.
   Korpustyp: EU
Es wird schwierig und kostspielig sein, auf diese Einwanderungswelle zu reagieren, wenn sie anfängt, an die Tür Europas zu klopfen.
Het wordt lastig en duur om op deze migratiegolf te reageren wanneer deze de poorten van Europa al heeft bereikt.
   Korpustyp: EU
Ich stimme all den begeisterten Mitgliedern nicht zu, die sich für diesen Text selbst auf die Schulter klopfen.
En ik ben het niet eens met alle collega's die zich er zo lovend over uitlaten.
   Korpustyp: EU
Die Bilanz mag insgesamt positiv sein, aber ich vermute, dass ich jedem gleichermaßen auf die Schulter klopfen würde.
De balans mag dan wel globaal gezien positief zijn, toch kan ik iedereen, denk ik, evenveel pluimen op zijn of haar hoed steken.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß es überall leidenschaftliche Verfechter verschiedener Prioritäten gibt, die mit ihren Sonderbedürfnissen an die Türen klopfen.
Wij krijgen allen vurige bepleiters van diverse prioriteiten aan onze deur die om hulp vragen.
   Korpustyp: EU
Ich werde nicht mit meinem Hammer auf den Tisch klopfen, ich werde nicht bitten, und ich will nicht missverstanden werden.
Van mijn voorzittershamer zal ik geen gebruik maken, ik zal niet smeken en ik wil evenmin verkeerd begrepen worden.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht, sich nur auf die Schulter zu klopfen und zu sagen, was man alles schon gemacht hat!
Het is niet voldoende om zichzelf schouderklopjes te geven en te zeggen wat men allemaal al heeft gedaan!
   Korpustyp: EU
28 Überprüfen Sie die Fertigspritze auf Luftblasen, während sie noch mit der Durchstechflasche verbunden ist. • Klopfen Sie leicht an die Spritze, damit etwaige Luftblasen nach oben aufsteigen.
• Druk de zuiger voorzichtig in totdat de injectiespuit precies de hoeveelheid oplossing bevat die 28 moet worden ingespoten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halten Sie den Pen nun aufrecht und klopfen Sie leicht an den Pen, so dass eventuell vorhandene Luftbläschen nach oben steigen.
op de zijkant van de pen, zodat mogelijke luchtbelletjes kunnen ontsnappen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch die Bildung strategischer Allianzen stehen sie einander bei und gelingt es ihnen sogar, sich gegenseitig auf die Schulter zu klopfen.
Door strategische allianties te sluiten houden zij elkaar de hand boven het hoofd en slagen ze er zelfs in om elkaar schouderklopjes te geven.
   Korpustyp: EU
Die Agenda 2000 geht sicher in die richtige Richtung, in Richtung der Aufnahme jener Länder, die seit zehn Jahren an die Türen der Union klopfen.
Dit is zeker ook een metafoor voor de moeite die het kost om de verschillende etnische groepen tot een goede samenleving te brengen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich heute mit großer Mehrheit dafür entschieden, Herrn Barroso auf die Schulter zu klopfen und ihm zu versichern, wie gut er seine Arbeit doch macht.
Het Parlement heeft met overgrote meerderheid besloten om de heer Barroso een schouderklopje te geven en hem te vertellen hoe geweldig hij het doet.
   Korpustyp: EU
Sie klopfen sich alle gegenseitig auf die Schulter und erzählen, wie gut dies ist, obwohl Sie wissen, dass es eine Blamage ist.
U geeft elkaar schouderklopjes en zegt hoe goed het is, hoewel u weet dat het een schandvlek is.
   Korpustyp: EU
Eigentlich kann sich keiner der Mitgliedstaaten selbst auf die Schulter klopfen, wenn wir nicht genau erfahren, was bei seinen Bemühungen am Ende herauskommt.
Geen enkele lidstaat heeft reden zichzelf te feliciteren zolang er geen duidelijkheid bestaat over de precieze gevolgen van de maatregelen die ze hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht weiter um die Welt reisen, jedem auf den Rücken klopfen und so tun, als sei immer alles gut gelaufen.
Wij kunnen niet heel de wereld afreizen, iedereen schouderklopjes geven en doen alsof alles rozengeur en maneschijn is.
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt, es reicht nicht, wenn wir uns gegenseitig auf die Schultern klopfen, es ist nicht genug, über 10, 20, 30 oder 40 % zu sprechen.
Met andere woorden: het is niet genoeg om onszelf een schouderklopje te geven. Het is niet genoeg om te praten over tien, twintig, dertig of veertig procent.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, so, wie wir uns in dieser Sache gegenseitig auf die Schulter klopfen, klingen wir bisweilen wie ein Bewunderungsverein auf Gegenseitigkeit.
­ (EN) Mijnheer de Voorzitter, soms lijken wij wel de wederzijdse schouderklopjesclub als je ziet hoe we elkaar hebben zitten feliciteren met dit resultaat.
   Korpustyp: EU
Solange wir mit unseren Förderungsprogrammen viel zu viel Geld vernichten, für Arbeitsplatzverschiebung sorgen, schwarzen Schafen nicht ordentlich auf die Finger klopfen und die wahren Ursachen ignorieren, so lange hält uns die Globalisierung im Würgegriff.
Globalisering zal ons in een wurggreep blijven houden, zolang wij met onze ontwikkelingsprogramma’s veel te veel geld in rook doen opgaan, ervoor zorgen dat werkgelegenheid naar elders wordt verplaatst, niet de juiste sancties opleggen aan degenen die weigeren zich aan de spelregels te houden en blind blijven voor de echte oorzaken.
   Korpustyp: EU
Auch da muss man ganz klar konstatieren, dass es nicht reicht, durch die Hauptstädte der beitrittswilligen Länder zu fahren, allen auf die Schultern zu klopfen und zu sagen: "Es läuft gut ".
Ook wat dit betreft moeten we heel duidelijk constateren dat het niet voldoende is om een ritje te maken langs de hoofdsteden van de landen die graag willen toetreden, schouderklopjes uit te delen en te zeggen: "Zo gaat-ie goed".
   Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich es überaus, dass Herr Roche hier im Namen des irischen Vorsitzes unmissverständlich erklärt hat, die Europäische Union müsse bereit sein, sich selbst an die Brust zu klopfen.
Daarom ben ik bijzonder blij dat minister Roche, hier namens het Ierse voorzitterschap, onomwonden heeft verklaard dat de Europese Unie bereid moet zijn de hand in eigen boezem te steken.
   Korpustyp: EU
Er hat es geschafft, dass seine sozialistischen Freunde ihm fest auf die Schultern klopfen werden, nämlich, mit dumpfer - und ich würde sogar sagen: dummer - Polemik gegenüber der EVP-ED-Fraktion.
Hij heeft zich verzekerd van een klopje op de schouder van zijn socialistische vrienden met zijn saaie - ik kan zelfs wel zeggen: domme - polemische opmerkingen in de richting van de PPE-DE-Fractie.
   Korpustyp: EU
Entweder wir nehmen die Erklärungen ernst oder aber wir ziehen nur eine Show ab, klopfen Sprüche und schwören hoch und heilig, dass es sich dabei um die Realität handelt, während wir in Wirklichkeit das Gegenteil machen und die Entwicklung behindern.
Of we nemen de verklaringen derhalve serieus of we voeren gewoon een show op, roepen wat leuzen en liegen over de werkelijkheid of het gedrukt staat, terwijl we in feite dingen doen die het tegenovergestelde effect hebben en de ontwikkeling belemmeren.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie seien fertig und dann haben Sie plötzlich Ihre Rede fortgesetzt, so dass ich nicht wusste, ob ich mit dem Hammer auf den Tisch klopfen sollte oder nicht.
Ik dacht dat je klaar was en toen ging je opeens weer verder met je verhaal, dus ik wist niet of ik moest hameren of niet.
   Korpustyp: EU
Verkennen wir jedoch das Ausmaß des derzeitigen Wandels und engagieren wir uns nicht uneingeschränkt dafür, Rußland zu helfen, müssen wir damit rechnen, daß das Land verständlicherweise dem Ruf anderer Staaten folgt, die an seine Tür klopfen.
Als wij de omvang van de huidige veranderingen weigeren te erkennen, als wij ons er niet volledig toe verbinden Rusland te helpen, lopen wij het grote risico dat het land eenvoudigweg gebruik maakt van de mogelijkheden die andere landen bieden.
   Korpustyp: EU
Wir können uns in Europa selbst auf die Schulter klopfen und sagen, daß unsere Position auf dem UNGASS-Gipfel verhältnismäßig fortschrittlich war, weil wir auf einen weltweiten Schutz und nachhaltige Entwicklung gedrängt, uns für eine weltweite Besteuerung von Flugbenzin eingesetzt und unsere Zusicherung gegeben haben, die Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2010 um 15 % zu reduzieren.
Wij kunnen in Europa tevreden zijn met onszelf en zeggen dat wij een vrij vooruitstrevende positie hebben ingenomen in UNGASS, dat wij geijverd hebben voor een wereldwijde bescherming van het milieu, duurzame ontwikkeling en een internationale taks op vliegtuigbrandstof en toegezegd hebben dat wij de uitstoot van broeikasgassen tegen 2010 met 15 % zullen verminderen.
   Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben und klopfen Sie leicht daran, um mögliche Luftblasen nach oben steigen zu lassen; drücken Sie den Kolben, bis keine Luft mehr enthalten ist und nur die Puregon-Lösung in der Spritze ist (d).
Druk vervolgens de zuiger voorzichtig in totdat alle lucht uit de spuit is en er alleen nog Puregon-oplossing in de spuit aanwezig is (d).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben und klopfen Sie leicht an die Spritze, um mögliche Luftblasen nach oben zu bringen; drücken Sie den Kolben, bis die Luft aus der Spritze ist und nur die Puregon Lösung in der Spritze ist (g.).
Druk vervolgens de zuiger voorzichtig in totdat alle lucht uit de spuit is en er alleen nog Puregon-oplossing in de spuit aanwezig is (g.).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben und klopfen Sie leicht daran, um mögliche Luftblasen nach oben steigen zu lassen; drücken Sie den Kolben, bis keine Luft mehr enthalten ist und nur die Fertavid-Lösung in der Spritze ist (d).
Druk vervolgens de zuiger voorzichtig in totdat alle lucht uit de spuit is en er alleen nog Fertavid-oplossing in de spuit aanwezig is (d).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tatsächlich klopfen wir uns selbst auf die Schulter, weil die Versteigerungen der Anleihen in Portugal in der vergangenen Woche gut liefen, obwohl die Wahrheit die ist, dass die Europäische Zentralbank tatsächlich das Geld der Steuerzahler verwendet hat, um ihre eigenen Schulden aufzukaufen.
We geven elkaar zelfs schouderklopjes omdat de obligatieveilingen in Portugal vorige week goed gingen, terwijl de realiteit is dat de Europese Centrale Bank in feite het geld van belastingbetalers heeft gebruikt om haar eigen schuld te kopen.
   Korpustyp: EU