linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
kloppen stimmen 2.576 klopfen 706 schlagen 152
[NOMEN]
kloppen Kugelstrahlen
Hämmern
Klopfen
Schlagen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kloppen zutreffen 55 wahr sein 167 richtig 13 richtig sind 11 passen 10 schlägt 7 zusammenpassen 7 richtig sein 6 wahr 5 stimmt 11 Sinn
anklopfen
Anklopfen
passen
pochen

Verwendungsbeispiele

kloppenstimmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verhouding tussen prijs en kwaliteit klopt gewoon niet.
Das Verhältnis von Preis und Qualität stimmt einfach nicht.
   Korpustyp: EU
Ten tweede willen de Libiërs geen buitenlands militair ingrijpen, dat klopt.
Zweitens, Libyen will keine militärische Intervention des Auslands, das stimmt.
   Korpustyp: EU
De feiten van de heer Heaton-Harris kloppen dus niet.
Die von Herr Heaton-Harris angeführten Fakten stimmen also nicht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kloppen van de zuiger Kolbennageln
Kolbenklopfen
Kolbenklingeln
neiging tot kloppen Klopfneigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kloppen

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inderdaad, dat kan kloppen.
Das mag wohl so sein.
   Korpustyp: EU
Haar cijfers kloppen niet meer.
Sie hat dabei längst überholte Zahlen verwendet.
   Korpustyp: EU
Die bewering lijkt niet helemaal te kloppen.
Scheinbar entspricht dies nicht ganz der Wahrheit.
   Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat die cijfers inderdaad kloppen.
Das sind ungefähr die Zahlen.
   Korpustyp: EU
Ik vind deze verhoudingen niet kloppen.
Meiner Ansicht nach ist dies keine gute Lösung.
   Korpustyp: EU
Of u overdrijft, of uw gegevens kloppen niet!
Übertreiben Sie da oder haben Sie falsche Zahlen?
   Korpustyp: EU
U hebt gezegd dat deze uitspraken niet kloppen.
Sie sagten, dass diese Äußerungen nicht korrekt seien.
   Korpustyp: EU
- onregelmatig, snel kloppen of pulsatie van het hart (hartkloppingen)
- Unregelmäßiges, schnelles oder pulsierendes Herzklopfen (Palpitationen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- onregelmatig, sneller kloppen of pulsatie van het hart (palpitatie),
- unregelmäßiges, schnelles oder pulsierendes Herzklopfen (Palpitationen),
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alleen als we al deze zaken samenbrengen zullen de cijfers kloppen - en dan kloppen ook de mensen.
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
   Korpustyp: EU
Bovendien willen we een aantal zaken vastleggen die volgens ons niet kloppen in de tekst.
Darüber hinaus möchten wir zu Protokoll geben, dass der Text nach unserem Dafürhalten mehrere Fehldarstellungen enthält.
   Korpustyp: EU
Ik ga me ten overstaan van u echt niet op de borst kloppen.
Ich ergehe mich nicht in Selbstzufriedenheit vor Ihnen, das können Sie mir glauben.
   Korpustyp: EU
Dat getal zou kunnen kloppen. Het is in ieder geval iets in die richting.
Jedenfalls muss von etwa einem solchen Zeitraum ausgegangen werden.
   Korpustyp: EU
Als wij dan navraag doen, wordt ons gezegd dat de krantenberichten kloppen.
Bei Nachfragen heißt es dann, die Zeitungsmeldungen seien zutreffend.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u verzoeken de notulen te laten corrigeren, want deze kloppen niet.
Herr Präsident, ich möchte eine Korrektur am Protokoll vornehmen lassen, da dieses eine falsche Formulierung enthält.
   Korpustyp: EU
De centrale banken kloppen zichzelf natuurlijk op de borst omdat zij de inflatie hebben beteugeld.
Die Zentralbanken berufen sich natürlich auf ihre triumphalen Ergebnisse in der Frage der Inflation.
   Korpustyp: EU
Na jarenlang onderzoek kunnen de betrokken wetenschappers zich met recht op de borst kloppen.
Nach jahrelanger Forschung können die beteiligten Wissenschaftler mit Fug und Recht stolz auf sich sein.
   Korpustyp: EU
Het is inderdaad niet direct een onderwerp waarvan het hart sneller gaat kloppen.
Es ist also sehr wenig Emotion mit dabei.
   Korpustyp: EU
Als u veranderingen wilt bewerkstelligen, dient u aan te kloppen bij iemand die niet is gekozen.
Um irgendwas zu ändern, müssen Sie zu jemandem gehen, der nicht gewählt worden ist.
   Korpustyp: EU
Als die geruchten kloppen, moeten wij hem snel uit deze droom helpen.
Wenn das seine Meinung ist, müssen wir ihn eines Besseren belehren.
   Korpustyp: EU
In de praktijk bleek de theorie echter niet te kloppen: de armoede is groter dan ooit.
Diese Theorie hat nicht funktioniert. Die Armut wurde größer als je zuvor.
   Korpustyp: EU
Wij hebben in de eerste plaats gecontroleerd of de feiten kloppen.
Wir haben zunächst den Tatbestand überprüft.
   Korpustyp: EU
Zij zijn namelijk van mening dat hier tal van uitspraken worden gedaan die inhoudelijk niet kloppen.
Betroffene sind der Meinung, dass hier zahlreiche Aussagen getroffen werden, die sachlich nicht gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU
Als de tijdstippen niet kloppen, kunnen wij dan gemakkelijk een onderzoek instellen.
Durch ihre Arbeit senken sie folglich die Kosten für Lagerung und Verteilung der Güter zugunsten sowohl der Wettbewerbsfähigkeit als auch der reibungslosen Abwicklung des Außenhandels.
   Korpustyp: EU
Niet alleen onze budgettaire prioriteiten kloppen niet, ook het systeem deugt niet.
Wir haben nicht nur unsere haushaltspolitischen Prioritäten falsch gesetzt, auch das ganze System ist falsch.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van afronding kloppen de tellingen niet in alle gevallen .
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als gevolg van afronding kloppen de tellingen niet in alle gevallen .
Differenzen in den Summen / Zwischensummen durch Runden der Zahlen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Totaal activa Als gevolg van afronding kloppen de tellingen niet in alle gevallen .
Aktiva insgesamt Differenzen in den Summen / Zwischensummen durch Runden der Zahlen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij moeten onze bezorgdheid echter wel op betrouwbare informatie baseren: de feiten moeten absoluut kloppen.
Unsere Besorgnis muss sich jedoch auf zuverlässige Informationen stützen, wir müssen von gesicherten Tatsachen ausgehen.
   Korpustyp: EU
Ook de voorstellen van de Commissie kloppen echter onderling niet met elkaar.
Entsprechend fallen auch die Vorschläge der Kommission unterschiedlich aus.
   Korpustyp: EU
De heer Chichester gaf eerder aan dat de details moeten kloppen.
Herr Chichester stellte fest, dass uns in den Detailfragen keine Fehler unterlaufen dürfen.
   Korpustyp: EU
Als dat zou kloppen zou de werkgelegenheid in Duitsland het hoogst zijn.
Wäre dem so, müsste Deutschland die höchste Beschäftigungszahl haben.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerp-resolutie bevat echter ook overdrijvingen en zaken die niet kloppen.
Allerdings enthält dieser Entschließungsantrag Übertreibungen und Ungereimtheiten.
   Korpustyp: EU
Het is niet alleen in Griekenland dat de rekeningen niet kloppen.
Es ist nicht nur in Griechenland so, dass die Buchhaltung fehlerhaft ist.
   Korpustyp: EU
Wat echter in principe aanvaardbaar is, moet ook in detail kloppen.
Wer wäre dagegen, daß Marktmacht nicht ausufert?
   Korpustyp: EU
Ik weet niet of deze beweringen kloppen, mijnheer de voorzitter, maar ik denk dat enige opheldering hierover geboden is.
Ich weiß nicht, ob diese Erklärungen tatsächlich abgegeben wurden oder nicht, ob sie dementiert wurden oder nicht, aber ich glaube, Herr Präsident, dass eine Klarstellung dazu unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU
Wij hebben wel tegen de paragrafen 2 en 6 gestemd omdat deze volgens ons juridisch niet kloppen.
Wir haben allerdings gegen die Absätze 2 und 6 gestimmt, weil sie unserer Meinung nach juristisch nicht korrekt sind.
   Korpustyp: EU
De resolutie zegt dat ook wel, alleen op een verkeerde manier en bovendien kloppen de voorwaarden niet.
Die Entschließung sagt das zwar, aber sie sagt es schlecht und nennt auch nicht die richtigen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij echt op een moment gekomen zijn om nu eventjes op tafel te kloppen.
Wir sind nun wirklich an einem Punkt angelangt, an dem wir doch etwas entschiedener auftreten sollten.
   Korpustyp: EU
Steeds vaker kloppen we aan bij specialisten, psychologen en psychiaters waar we tien jaar geleden nog aan voorbij liepen.
Immer öfter suchen wir Rat bei Spezialisten, Psychologen und Psychiatern, die wir vor zehn Jahren noch gemieden haben.
   Korpustyp: EU
We hebben vanmorgen de mensen in het Parlement zichzelf op de borst zien kloppen en elkaar schouderklopjes zien geven.
Das EU-Parlament hallt heute Morgen nur so wider von Selbstgefälligkeit und Schulterklopferei.
   Korpustyp: EU
We moeten ook in het licht van de verantwoordelijkheid van de Commissie controleren of de gegevens kloppen.
Wir sollten die Datenklarheit auch hinsichtlich der Verantwortung der Kommission prüfen.
   Korpustyp: EU
Wat we eigenlijk doen, is mensen geld uit de zak of portemonnee kloppen en dit namens hen uitgeven aan bureaucratie.
In Wirklichkeit ziehen wir den Leuten das Geld aus der Tasche, damit unsere Bürokraten es in ihrem Namen ausgeben können.
   Korpustyp: EU
Dat mag dan misschien wel kloppen, maar in mijn optiek heeft echte regionale steun voor Napels een heel andere vorm.
Das mag dazu beitragen, aber ich glaube, dass wirkliche regionale Hilfen für Neapel anders aussehen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik kan het daar natuurlijk niet volledig mee eens zijn, alhoewel waarschijnlijk niet alles wat er in staat zal kloppen.
Dem kann ich natürlich nicht uneingeschränkt zustimmen, doch es steht zu vermuten, dass sie einige Ungenauigkeiten enthalten.
   Korpustyp: EU
Voorzitter Barroso spreekt heel mooi over het terugdringen van de bureaucratie, maar zijn daden kloppen niet met zijn woorden.
Präsident Barroso spricht in blumigen Reden von Bürokratieabbau, ohne dass er nach diesen Reden handelt.
   Korpustyp: EU
Helaas slagen vindingrijke oplichters er steeds weer in geld uit de zakken te kloppen van nietsvermoedende consumenten.
Bedauerlicherweise finden geschickte Gauner immer wieder neue Methoden, um an das Geld argloser Verbraucher zu kommen.
   Korpustyp: EU
Het is inderdaad zo dat er op het gebied van de informatie dingen gebeuren die niet kloppen.
Ja, es gibt Dinge im Informationsbereich, die nicht in Ordnung sind.
   Korpustyp: EU
De Italianen kloppen zichzelf op de borst en zeggen dat 95 procent van de punten in kannen en kruiken is.
Gleichzeitig brüstet sich der italienische Vorsitz damit, bei 95 % aller Fragen bereits eine Einigung erreicht zu haben.
   Korpustyp: EU
Nog steeds kloppen de christelijke vakbonden aan de deur, net zoals vele kleine vertegenwoordigers van kleine sectoren en beroepsgroepen.
Nach wie vor stehen die christlichen Gewerkschaften vor der Tür, ebenso wie viele Vertreter kleiner Bereiche und Berufssparten.
   Korpustyp: EU
Ons is verteld dat er op een bepaald tijdstip wordt gestemd en dat blijkt nooit te kloppen.
Uns wird gesagt, dass eine Abstimmung zu einer bestimmten Zeit erfolgen soll, doch scheint dies nie der Fall zu sein.
   Korpustyp: EU
Ik hoop, mevrouw de commissaris, dat uw gegevens kloppen en dat het bedrijfsleven geen negatieve gevolgen zal ondervinden, zoals de heer Foster vreest.
Ich hoffe sehr, Frau Kommissarin, Ihre Daten sind korrekt, und es kommt nicht zu den von Frau Foster befürchteten Auswirkungen auf die Unternehmen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik kan u verzekeren dat we die dag hebben gecontroleerd of de opmerkingen die we aan de commissaris toeschrijven, kloppen.
– Ich kann Ihnen versichern, dass wir für diesen Tag noch einmal überprüft haben, ob die Bemerkungen, die wir der Kommissarin zuschreiben, korrekt sind.
   Korpustyp: EU
We roepen ook de Europese scheepvaartmaatschappijen op bij ons en bij de Commissie aan te kloppen als er zich problemen voordoen, zodat wij de zaak kunnen onderzoeken.
Wir appellieren auch an die europäischen Schifffahrtsunternehmen, zu uns und zur Kommission zu kommen, wenn es Probleme gibt, damit wir dem nachgehen können.
   Korpustyp: EU
We willen onszelf niet op de borst kloppen, maar we hebben op grond van de laatste voedselprijscrisis belangrijke vooruitgang geboekt op alle drie aspecten.
Es ist jetzt wirklich keine Zeit für Selbstgefälligkeit, aber wir haben infolge der letzten Krise der Lebensmittelpreise in jedem dieser drei Aspekte einige bedeutende Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU
Voor het overige betwijfel ik of de opmerkingen over het functioneren van de Europese Centrale Bank in de eerste twee jaar van zijn bestaan wel helemaal kloppen.
Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob die Einschätzung der ersten beiden Jahre der Europäischen Zentralbank korrekt ist.
   Korpustyp: EU
Ik vraag me gewoon af of die cijfers wel kloppen, omdat ze naar ik aanneem door de maatschappijen zelf zijn verstrekt.
Ich frage mich lediglich nach der Verlässlichkeit dieser Statistiken, denn sie werden, so vermute ich, von den Unternehmen selbst bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Ik ben evenwel van mening dat zelfs de huidige voorstellen geen hulp bieden en de situatie niet verbeteren, aangezien de verwachtingen niet kloppen met wat hier wordt voorgesteld.
Doch auch die heute zur Diskussion stehenden Vorschläge helfen hier nicht; sie leisten keinen Beitrag zur Verbesserung der Situation, da die Einschätzungen den Vorschlägen widersprechen.
   Korpustyp: EU
Het etiket moet niet alleen kloppen voor de productie die hier uit Europa afkomstig is, maar ook voor de productie van buiten Europa.
Und dies trifft nicht nur auf die Erzeugung hier in Europa, sondern auch auf die Erzeugung außerhalb Europas zu.
   Korpustyp: EU
Men zou hier kunnen spreken van handel met voorkennis, maar mijns inziens moet toch op zijn minst op internationaal niveau worden onderzocht of deze berichten kloppen.
Man könnte von Insidervergehen sprechen, doch scheint mir, dass zumindest eine Untersuchung auf internationaler Ebene angebracht wäre, um die Stichhaltigkeit dieser Informationen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Het doel lijkt om zoveel mogelijk geld uit de zakken van de hardwerkende Europese, maar vooral ook de hardwerkende Nederlandse burger te kloppen.
Das Ziel scheint zu sein, den fleißigen Bürgerinnen und Bürgern Europas, insbesondere den Niederländern, so viel Geld wie möglich aus der Tasche zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Er zijn twee rondetafelgesprekken gehouden met de kringen die hier het meest bij betrokken zijn. Als mijn inlichtingen kloppen, hebben ook leden van het Parlement eraan deelgenomen.
Mit den am stärksten betroffenen Kreisen haben bereits zwei Round-Table-Gespräche stattgefunden, an denen, wenn ich recht informiert bin, auch Mitglieder dieses Parlaments mitgewirkt haben.
   Korpustyp: EU
En al helemaal niet als zij van de verrassend sterke economische groei profiteren en toch nog van plan zijn de consumenten extra geld uit de zak te kloppen.
Umso weniger, als man von dem überraschend starken Wirtschaftswachstum profitiert und dennoch überlegt, den Verbrauchern zusätzlich Geld aus den Taschen zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik ben van huis uit ingenieur en van dit soort praktische toepassingen van hoogstaande technologie ten behoeve van ons welzijn gaat mijn hart sneller kloppen.
Ich bin von Haus aus Ingenieurin und finde eine derartige praktische Anwendung hochmoderner Technologie zu unserem Wohl höchst spannend.
   Korpustyp: EU
Als al deze gegevens kloppen, en die staan in het verslag van de Commissie, dan is het vanzelfsprekend wat er nu moet gebeuren, maar tegelijkertijd ook buitengewoon moeilijk.
Wenn die genannten Punkte zutreffend sind, und genau das sagt uns der Bericht über die Mitteilung der Kommission, dann ist das, was geschehen muss, ganz naheliegend, aber auch außerordentlich schwierig.
   Korpustyp: EU
Het is een algemeen begrip dat we over het algemeen gebruiken om te verwijzen naar dingen bij energie die niet kloppen.
Es handelt sich hierbei um einen allgemeinen Begriff, der gemeinhin benutzt wird, um auf Geschehnisse im Energiesektor zu verweisen, die nicht in Ordnung sind.
   Korpustyp: EU
De heer Nuttall heeft helaas niet het einde van het debat afgewacht, maar de cijfers die hij heeft genoemd kloppen niet.
Ich befürchte, Herr Nuttall ist nicht bis zum Ende dieser Debatte geblieben, aber er liegt mit seinen vorgetragenen Zahlen falsch.
   Korpustyp: EU
Zoals in het debat wel duidelijk werd, is dit niet iets waarover wij ons zelf ook maar enigszins op de borst kunnen kloppen.
Wie sich in der Aussprache gezeigt hat, ist dies keine Angelegenheit, bei der wir uns zufrieden zurücklehnen können.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie die een zware verantwoordelijkheid heeft op het gebied van deze zaken, is in geen geval de aangewezen speler om bij aan te kloppen.
Die Europäische Union hat in diesen Bereichen zwar eine ernste Verantwortung zu tragen, sie befindet sich jedoch keinesfalls auf der richtigen Ebene, um sich dieser Probleme anzunehmen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is de meest vitale economische ruimte ter wereld, en dat wil nog wel eens reden zijn onszelf ongegeneerd op de borst te kloppen.
Die Europäische Union ist der potenteste Wirtschaftsraum der Welt. Damit brüsten wir uns gern in ungeniertem Stolz.
   Korpustyp: EU
Ik ben net zo goed van mening dat we de goedkeuringsprocedures moeten vereenvoudigen, maar dat betekent niet dat het MKB claims kan maken die niet kloppen.
Ich stimme zu, dass wir die Zulassungsverfahren vereinfachen müssen, das heißt jedoch nicht, dass KMU eine Angabe verwenden dürfen, die nicht korrekt ist.
   Korpustyp: EU
Voor de behandeling van andere minderheden blijkt de praktijk evenmin te kloppen met wat zo netjes op papier en in wetten staat.
Was die Behandlung anderer Minderheiten betrifft, so besteht zwischen der Praxis und den schönen Worten auf dem Papier und in Gesetzen ebenfalls eine große Kluft.
   Korpustyp: EU
De feiten moeten wel kloppen. Waar in deze twee amendementen naar wordt verwezen, betreft namelijk niet alle lidstaten maar slechts enkele.
Wir sollten sachlich korrekt sein, denn in den beiden Änderungsanträgen wird auf etwas Bezug genommen, was nicht alle, sondern nur einige der Mitgliedstaaten betrifft.
   Korpustyp: EU
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, sommige collega's zitten zich hier op de Internationale Dag van de Vrouw geweldig op de borst te kloppen.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Es findet eine Menge Selbstbeweihräucherung hier in der Europäischen Union am Internationalen Frauentag statt.
   Korpustyp: EU
Integendeel, wanneer het Parlement kwijting verleent aan bijvoorbeeld een bepaald agentschap, is dat wellicht geen absolute verzekering dat de rekeningen en de administratie volledig kloppen.
Im Gegenteil, wenn das Parlament beispielsweise einer bestimmten Stelle die Entlastung erteilt, dann könnte das möglicherweise zu sehr als Beleg dafür gelten, dass die Kontenführung und Verwaltung ordnungsgemäß erfolgten.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, als een rapporteur iets vertelt dan moet dat ook kloppen met wat in het amendement staat en beide woorden zijn hier niet gebruikt.
Herr Präsident, wenn ein Berichterstatter etwas sagt, muß es auch mit dem übereinstimmen, was in dem Änderungsantrag steht, und die beiden Wörter sind hier nicht gebraucht worden.
   Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat er geen nieuwe bepalingen kunnen worden ingevoerd die niet kloppen met de jurisprudentie, omdat dit alleen maar door een verdragswijziging kan worden bereikt.
Es versteht sich von selbst, daß es völlig abwegig wäre, neue Bestimmungen einführen zu wollen, die mit der Rechtsprechung nicht konform sind, denn dies ließe sich nur durch eine Änderung des EU-Vertrags erreichen.
   Korpustyp: EU
Nu blijkt onze analyse te kloppen: met deze begroting kan de crisis niet worden bezworen, en een Europees politiek plan ontbreekt.
Heute bestätigt sich unsere Prognose: Dieser Haushaltsplan versetzt uns nicht in die Lage, die Krise in Angriff zu nehmen, und er spiegelt die Abwesenheit eines europäischen politischen Vorhabens wider.
   Korpustyp: EU
Wij wachten op een bevestiging van dit tragische nieuws, maar het heeft er alle schijn van dat deze berichten inderdaad kloppen.
Wir erwarten noch eine Bestätigung dieser tragischen Nachrichten, doch wie es scheint, sind die Angaben zutreffend.
   Korpustyp: EU
Wij zijn derhalve verbaasd over het intensieve lobbyen tegen de ontwerpverordening door enkele met de industrie verbonden belangengroepen. Het is spijtig dat men de ontwerpverordening probeert te verdraaien en hierover dingen zegt die niet kloppen.
Deshalb überrascht uns die hartnäckige Lobbyarbeit einiger mit der Industrie verbundener Interessengruppen gegen diesen Verordnungsentwurf, der bedauerlicherweise mitunter entstellt und einfach falsch interpretiert wurde.
   Korpustyp: EU
Het is een van de vele ideeën die afkomstig zijn van Karl Marx, en als zovele van zijn ideeën klinkt het op papier geloofwaardig, maar blijkt het in werkelijkheid niet te kloppen.
Das ist eine der vielen Ideen, die auf Karl Marx zurückgehen, und so wie viele seiner Ideen klingt sie auf Papier recht plausibel, stellt sich in der Wirklichkeit aber als unrichtig heraus.
   Korpustyp: EU
Patiënten die meer Olanzapine Teva hebben ingenomen dan voorgeschreven hebben de volgende symptomen ervaren: versneld kloppen van het hart, agitatie/ agressie, problemen met spraak, ongewone bewegingen (met name van gezicht of tong) en een verminderd bewustzijn.
Wenn Sie eine größere Menge von Olanzapin Teva eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die mehr Olanzapin Teva eingenommen haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de berichten kloppen en de EU inderdaad bereid is een bijzondere rol toe te kennen aan de sport, zouden wij dan niet hetzelfde kunnen doen voor de postdiensten?
Die EU ist angeblich bereit, eine Sonderregelung für den Sportbereich zu prüfen. Weshalb sollte dies nicht auch für die Postdienste möglich sein?
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, hoewel er over de opwarming van het klimaat zelf inmiddels geen twijfel meer lijkt te bestaan, moet nog wel worden nagegaan of de analysen kloppen volgens welke dit verschijnsel bijna uitsluitend aan de broeikasgassen is te wijten.
– Herr Präsident! Obgleich die globale Erwärmung heute eine allgemein anerkannte Tatsache zu sein scheint, wäre es dennoch gut, die Analysen zu überprüfen, die dafür fast ausschließlich die Treibhausgase verantwortlich machen.
   Korpustyp: EU
We hebben alle sympathie voor de betrokken werknemers maar de redenering achter deze ontwerpresolutie houdt totaal geen steek en de feiten die erin uiteengezet worden, kloppen van geen kanten.
Wir fühlen mit den betroffenen Arbeitern, aber die in diesem Antrag für die Entschließung gegebene Begründung entspricht in keiner Weise den Regeln, und die Fakten sind unrichtig dargestellt.
   Korpustyp: EU
Net als hij was ik het absoluut oneens met degenen die onze boeren en onze industrie angst aan hebben proberen te jagen door allerlei dingen te beweren over de gevolgen van het voorstel, gevolgen die helemaal niet kloppen.
So wie er habe auch ich all jenen Paroli geboten, die mit völlig irreführenden Behauptungen über die Folgen des Vorschlags versucht haben, unseren Landwirten und der Branche Angst einzujagen.
   Korpustyp: EU
Omdat ik vind dat ze niet kloppen, wil ik nog een keer ingaan op een paar beweringen van degenen die deze tekst bekritiseren, voor wie deze richtlijn min of meer neerkomt op toenemende kosten en misbruik.
Da sie meines Erachtens falsch sind, möchte ich noch einmal auf einige Behauptungen antworten, die von den Gegnern dieses Textes gemacht wurden, für die diese Richtlinie letzten Endes nichts anderes als eine Erhöhung der Kosten und Missbräuche bedeutet.
   Korpustyp: EU
Europa zou zich van zijn slechtste kant tonen als, mochten de berichten in The Guardian kloppen, de NAVO-troepen niet ingrijpen om ronddobberende mannen, vrouwen en kinderen te redden.
Europa in seiner schlimmsten Form wäre es, wenn die Meldung aus The Guardian bestätigt wird, dass Streitkräfte der NATO nicht eingreifen, um auf dem Wasser treibende Männer, Frauen und Kinder zu retten.
   Korpustyp: EU
U weet hoe zeer nu ook weer in het vooruitzicht van de topontmoeting de Europese Raad van Florence de Commissie en de Commissievoorzitter in het bijzonder weer zwaar op die nagel gaat kloppen.
Sie wissen selbst, wie hartnäckig die Kommission und namentlich ihr Präsident auch jetzt wieder bei der Vorbereitung auf das Gipfeltreffen des Europarats in Florenz auf diesem Punkt beharren wird.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de Commissie aan haar verantwoordelijkheid houden een garantie te geven dat de gegevens waarop de beslissing voor toetreding is gebaseerd dusdanig zijn gecontroleerd dat je ervan uit kunt gaan dat ze kloppen.
Wir nehmen die Kommission in die Verantwortung, eine Garantie dafür abzugeben, dass die Daten, auf denen der Beschluss für einen Beitritt basiert, auch weitestgehend so geprüft sind, dass man von ihrer Richtigkeit ausgehen kann.
   Korpustyp: EU
En als dat niet overtuigend genoeg is, dan moeten we wellicht denken aan de meer dan 100 miljoen mensen die aan de deur van de Unie kloppen om binnengelaten te worden.
Wenn wir das nicht akzeptieren, dann sollten wir uns daran erinnern, daß mehr als 100 Millionen Menschen vor unserer Tür stehen und Einlaß in die Union begehren.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik, zonder mezelf op de borst te willen kloppen, u nogmaals hartelijk danken dat u ons zo correct op onze waarde hebt geschat en dat u de wil hebt getoond met ons samen te werken.
Deswegen, ohne mich jetzt selbst überheben zu wollen, möchte ich Ihnen dann aber doch einmal sehr herzlichen Dank sagen, dass Sie uns nicht nur so viel Respekt bezeugt haben, sondern auch bewiesen haben, dass Sie an einer Zusammenarbeit mit uns interessiert sind.
   Korpustyp: EU
Het verstand zegt dat we een aantal berekeningen opnieuw moeten maken, omdat ze niet kloppen, en dat we met Rusland aan de onderhandelingstafel moeten gaan zitten op basis van wederkerigheid en ...
Weisheit bedeutet, dass wir viele Berechnungen anstellen müssen, denn sie waren falsch, und dass wir uns wieder an den Verhandlungstisch mit Russland setzen, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und ...
   Korpustyp: EU
Het is het moment van de algemene tendensen. Mijnheer de Voorzitter, het is derhalve belangrijk dat het Parlement geen flaters begaat, bijvoorbeeld door de fouten van de Europese Commissie op te kloppen.
Es ist der Zeitpunkt der großen Tendenzen, und ich glaube, Herr Präsident, es wäre ein schwerer Missgriff, wenn dieses Parlament die eventuellen Fehler der Europäischen Kommission aufbauschen würde.
   Korpustyp: EU
Wij zullen nagaan hoe we de landen in Oost- en Centraal-Europa bij deze problematiek kunnen betrekken nu ze aan onze deur kloppen om lid te worden van de Unie.
Eine weitere wichtige Frage ist auch die Einbeziehung der Länder Mittel- und Osteuropas, die jetzt vor unserer Tür stehen und Mitglied werden wollen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie kan zich wel op de borst kloppen voor de hulp die ze verstrekt aan Honduras en Nicaragua, maar we moeten vaststellen dat Cuba volledig uitgesloten is van deze solidariteit.
Zwar kann die Europäische Union auf ihre Hilfsleistungen für Honduras und Nicaragua stolz sein, doch ist festzustellen, dass Kuba von dieser Solidarität vollkommen ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat vele honderden NGO's met niet-serieuze bezwaren bij de rechter aan gaan kloppen, worden ook met amendementen nog eens strikte voorwaarden gesteld aan de NGO's die een verzoek tot interne herziening kunnen doen.
Um zu verhindern, dass Zighunderte von NRO mit unerheblichen Einwänden vor Gericht ziehen, schreiben Änderungsanträge den NRO, die einen Antrag auf interne Überprüfung stellen können, strenge Bedingungen vor.
   Korpustyp: EU
Veel van deze ondernemingen hebben momenteel te lijden onder een terugval van 50 procent van hun orderportefeuille en zien zich gedwongen om bij de banken aan te kloppen om hulp.
Viele von Ihnen kämpfen derzeit mit Auftragsrückgängen um 50 %, die sie zwingen, Banken um Hilfe zu bitten.
   Korpustyp: EU
Niemand mag zich op de borst kloppen en zichzelf lof toezwaaien, want deze Grieks-Turkse betrekkingen leiden tot voortdurende concessies van de Griekse regering. Dit kan alleen maar tot meer spanning leiden.
Sie wollen dieses Geld doch nur als Köder verwenden, um noch tiefer in die Wirtschaft der Türkei einzudringen, um die Reichtümer des türkischen Volkes noch gründlicher an sich zu reißen.
   Korpustyp: EU
Ik wil er hierbij ten eerste op wijzen dat er geen sprake is van een lek, omdat de berichten in de pers in het geheel niet kloppen: zij geven niet weer wat er in het verslag staat.
Ich möchte zunächst einmal sagen, daß es sich nicht um Lecks handeln kann, denn die Angaben in der Presse sind völlig falsch; sie spiegeln den Inhalt des Berichts nicht wider.
   Korpustyp: EU