linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
kloven spalten
[NOMEN]
kloven Spaltung 1 Spalten
Spaltbarkeit

Verwendungsbeispiele

kloven Gräben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We dienen te streven naar gelijke toegang voor alle consumenten, zodat er niet nog meer kloven in onze samenleving ingebouwd worden.
Wir müssen deutlich machen, dass die Verbraucher einen gleichberechtigten Zugang zu diesen Diensten erhalten müssen, damit keine weiteren Gräben in unseren Gesellschaften entstehen.
   Korpustyp: EU
Deze symbolische gebaren zijn in staat oude kloven tussen de mensen open te breken.
Diese symbolischen Gesten sind geeignet, alte Gräben zwischen den Menschen aufbrechen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Dat mag niet het doel zijn van ons beleid, anders slaan we nieuwe kloven in Europa en verzwakken we het Europees Parlement.
Das darf nicht das Ziel unserer Politik sein, sonst werden wir neue Gräben in Europa aufreißen und das Europäische Parlament schwächen.
   Korpustyp: EU
Voor mij houdt het in dat ik er naar zal streven dat de informatietechnologie het leven van de mensen verbetert en dat het geen nieuwe kloven schept tussen sociale groepen of geografische regio's.
Für mich bedeutet es, daß ich mich dafür einsetzen werde, daß die Informationstechnologie das Leben der Menschen verbessert und keine neue Gräben aufwirft, weder zwischen sozialen Gruppen, noch zwischen geographischen Regionen.
   Korpustyp: EU
We moeten echter wel begrijpen dat de kloven die de wereld in economisch, religieus en ideologisch opzicht verdelen het realiseren van een ruimte van vrede, veiligheid en rechtvaardigheid, zoals we dat graag zouden willen, onmogelijk maakt zolang deze kloven niet op probate wijze uit de weg zijn geruimd.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Gräben, welche die Welt in wirtschaftlicher, religiöser und ideologischer Hinsicht zerteilen, es uns unmöglich machen, einen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Rechts zu realisieren - was wir gerne tun würden, bevor diese Gräben effektiv überwunden sind.
   Korpustyp: EU
Met deze grondbeginselen hebben wij, eerst in West-Europa, de oude kloven overbrugd en uiteindelijk toch een periode van vrede mogelijk gemaakt, waarop wij naar onze mening trots mogen zijn.
Mit diesen Grundprinzipien haben wir die alten Gräben zunächst in Westeuropa überwunden und letztendlich doch eine Ära des Friedens ermöglicht, auf die wir - so meine ich - stolz sein können.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kloven"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch is het geen goede zaak als wij juridische kloven dichten met ad-hocmaatregelen.
Dennoch können wir uns nicht damit begnügen, bestehende Rechtslücken ad-hoc zu schließen.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan een onmiddellijke activering van de programma's bijdragen aan de bescherming van de cohesie en het ontstaan van nieuwe kloven worden voorkomen.
Nur die sofortige Aktivierung von Programmen wird helfen, Kohäsion zu sichern und die Bildung neuer Divergenzen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Een gefragmenteerde aanpak zou verschillende discriminatiecriteria onvermijdelijk ongelijkwaardig maken en ook kloven creëren waar mensen die om veel verschillende redenen worden gediscrimineerd, in dreigen te vallen.
Ein fragmentierter Ansatz würde unumgänglich die verschiedenen Diskriminierungskriterien in ihrem Wert unterscheiden und zu Klüften führen, die für Menschen, welche sich einer Diskriminierung aus einem der vielen Gründe ausgesetzt sehen, die Gefahr bergen, hineinzufallen.
   Korpustyp: EU
Er is in Europa een interne markt tot stand gekomen die onze volken nieuwe economische kansen heeft geboden en de uitbreiding van 2004 heeft resterende kloven gedicht.
In Europa hat sich ein Binnenmarkt entwickelt, der unseren Völkern neue wirtschaftliche Möglichkeiten eröffnet hat, und die Erweiterung im Jahr 2004 hat Brücken über Teilendes geschlagen.
   Korpustyp: EU
In iedere democratische staat is de regering het resultaat van de machtsverhoudingen binnen de vertegenwoordigende lichamen die een min of meer getrouwe afspiegeling zijn van de kloven in de samenleving die hen heeft gekozen.
In jedem demokratischen Staat ist die Regierung das Ergebnis des innerhalb der Parlamente bestehenden Kräfteverhältnisses, welches ein mehr oder weniger exaktes Spiegelbild der Trennlinien darstellt, welche die Gesellschaft, von der sie gewählt wurden, durchlaufen.
   Korpustyp: EU
Meer dan wat ook markeert dit het einde van de koude oorlog en de overbrugging van de kloven die gedurende een groot gedeelte van deze eeuw in Europa hebben bestaan.
Kaum ein anderes Ereignis kennzeichnet so deutlich das Ende des Kalten Krieges und die Überwindung von Unterschieden, die fast das gesamte Jahrhundert in Europa bestanden haben.
   Korpustyp: EU
Het is zoals de heer Špidla zei: de algemene situatie in Europa is heel goed want er is groei en er zijn meer banen, maar anderzijds worden de kloven groter.
Es ist genauso wie Herr Špidla sagt: die Situation in Europa ist allgemein sehr gut, mit stärkerem Wachstum und mehr Beschäftigung.
   Korpustyp: EU