Mijnheer de Voorzitter, tijdens de top van Berlijn is een speciale conferentie belegd met de bedoeling een ingewikkeld vraagstuk en een complex knooppunt uiteen te rafelen.
Herr Präsident, der Sondergipfel von Berlin wurde anberaumt, um ein kompliziertes Knäuel und einen ziemlich verworrenen Knoten zu entwirren.
Korpustyp: EU
Het moet gezegd worden dat het grootste probleem op dit gebied het gebrek aan intermodale knooppunten is.
Der größte Mangel in diesem Bereich - das muss man feststellen - ist vor allem das Fehlen von intermodalen Knoten.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons de afgelopen drie jaar grote inspanningen getroost om dit voorstel voor de opneming van knooppunten in de trans-Europese netwerken erdoor te krijgen.
Das waren drei Jahre Anstrengungen, um diesen Vorschlag zur Einbeziehung der Knoten in die transeuropäischen Netze anzunehmen.
In combinatie met twee luchthavens, in Wenen en Bratislava, twee Donauhavens, opnieuw in Wenen en Bratislava, en knooppunten van autosnelwegen wordt dan een nieuw belangrijk netwerkknooppunt voor logistiek en transport verwezenlijkt midden in het hart van Europa.
In Verbindung mit zwei Flughäfen (Wien und Bratislava), zwei Donauhäfen (wieder Wien und Bratislava) und Autobahnknotenpunkten würde mitten in Europa eine bedeutende neue Logistik- und Transportplattform geschaffen.
Korpustyp: EU
knooppuntDrehscheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb ingestemd met de resolutie over de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Samenwerkingsraad van de Golf (GCC), omdat de Golfregio wordt gezien als een opkomend mondiaal economisch knooppunt. De geopolitieke omgeving maakt de Golf tot een brandpunt van uitdagingen op het gebied van veiligheid, die mondiale en regionale implicaties hebben.
schriftlich. - (LT) Ich habe dieser Entschließung über die Beziehungen der Europäischen Union mit dem Golf-Kooperationsrat zugestimmt, da die Golfregion heute vor dem Hintergrund der Entstehung einer neuen internationalen Drehscheibe für die Wirtschaft gesehen wird, in deren geopolitischem Umfeld sich im Golf sicherheitspolitische Herausforderungen von globaler und regionaler Tragweite konzentrieren.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond was het duidelijk dat Andorra een knooppunt voor de sigarettensmokkel naar de Unie is geworden.
Damit wurde klar, daß Andorra zu einer Drehscheibe des Zigarettenschmuggels in die Union geworden ist.
Korpustyp: EU
Het is een geopolitiek knooppunt, maar ook de vele volkeren, de zeer roerige geschiedenis en de traditie die door de vele conflicten is bepaald, drukken nog altijd een stempel op dit deel van de Kaukasus maar dit zou in de moderne tijd overwonnen kunnen worden.
Er ist geopolitische Drehscheibe, aber auch die Vielfalt der Völker und die wechselhafte Geschichte und die Tradition, die von den vielen Konflikten bestimmt ist, prägt nach wie vor diesen Kaukasus, und dies könnte an sich in einer modernen Zeit überwunden werden.
Korpustyp: EU
knooppuntDrehkreuz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkeersverbindingen met Straatsburg zijn zwak, omdat het geen knooppunt van het internationale luchtvaartverkeer is.
Die Verkehrsverbindungen von und nach Straßburg sind schlecht, weil Straßburg kein Drehkreuz des internationalen Luftverkehrs ist.
Korpustyp: EU
Nu is het een knooppunt van regionaal luchtverkeer.
Heute ist es ein Drehkreuz für den regionalen Luftverkehr.
Korpustyp: EU
knooppuntZentrums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ook tegen de oprichting van een knooppunt van de Huizen van Europa in Brussel voor de beleidsvoering inzake voorlichting over de EU.
Zum anderen sind wir gegen die Einrichtung eines Zentrums der Europa-Häuser in Brüssel zur Verbreitung von Informationen über die EU.
Korpustyp: EU
knooppuntentscheidenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze herziening valt samen met de uitbreiding, met het begin van het volgend millennium. Wij zijn dus op een knooppunt aanbeland.
Unsere Revision erfolgt zu einem entscheidenden Zeitpunkt, der mit der Erweiterung, aber auch dem Beginn des neuen Jahrtausends zusammenfällt.
Korpustyp: EU
knooppuntKnotenpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de havens die als multimodaal knooppunt fungeren, hebben een impuls en stimulans nodig.
Häfen müssen auch als multimodale Knotenpunkte gefördert und dynamischer gestaltet werden.
Korpustyp: EU
knooppuntKontaktstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou een verbetering betekenen in vergelijking tot het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, waarin voorzien wordt in een nationale controlestrategie en in een nationaal knooppunt voor het contact met de andere lidstaten
Dies wäre eine Verbesserung gegenüber dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der eine nationale Kontrollstrategie und die Einrichtung einer nationalen Kontaktstelle zur Verbindung mit den anderen Mitgliedstaaten vorsieht.
Korpustyp: EU
knooppuntWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de Zwarte Zee een zwart gat worden, een knooppunt van de drugs- en wapenhandel, of zijn we in staat om deze situatie te veranderen?
Wird das Schwarze Meer ein schwarzes Loch sein, in dem sich die Wege der Drogen- und Waffenhändler kreuzen, oder wird es uns gelingen, Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU
knooppuntKnoten dienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de havens en binnenhavens nu principieel als knooppunten gedefinieerd in de trans-Europese vervoersnetten, dat wil zeggen dat zij als knooppunt moeten functioneren voor de overige trans-Europese verbindingen.
Wir haben die Häfen und Binnenhäfen prinzipiell als Knotenpunkte in den Transeuropäischen Netzen verankert, d. h., sie müssen den übrigen transeuropäischen Verbindungen als Knotendienen.
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dan het knooppunt Frankfurter Kreuz .
Kreuz bis Westkreuz Frankfurt –
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neem de A66 richting Frankfurt . Bij het knooppunt Eschborner Dreieck volgt u de borden naar
Dort auf die A66 Richtung Frankfurt bis Eschborner Dreieck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgt u de A5 vanuit Kassel via het knooppunt Bad Homburger Kreuz tot
Auf der A5 aus Richtung Kassel über das Bad Homburger Kreuz bis Westkreuz Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgt u de A5 vanuit Basel / Karlsruhe via het knooppunt Darmstädter Kreuz en
Auf der A5 aus Richtung Basel / Karlsruhe über das Darmstädter Kreuz und das Frankfurter
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het knooppunt Westkreuz Frankfurt . Gaat u hier de weg af en volgt u verder de hierboven beschreven route .
hier abfahren . Weiterfahrt wie oben : Ab Westkreuz Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaak zijn zij tevens het knooppunt voor de overslag van gevaarlijke vracht voor belangrijke chemische en petrochemische productiecentra en liggen ze in de buurt van steden.
Zudem sind sie nicht selten Umschlagplatz für gefährliche Fracht, die für wichtige Produktionszentren chemischer und petrochemischer Erzeugnisse bestimmt ist, und liegen in der Nähe von Städten.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, Sri Lanka is een mooi land, dat gelegen is op een belangrijk economisch knooppunt, en met een ondernemende en hardwerkende bevolking.
Herr Präsident! Sri Lanka ist ein wunderschönes Land, das an einem wichtigen Wirtschaftskreuz liegt und in dem unternehmerische und fleißige Menschen leben.
Korpustyp: EU
Kasjmir is in de geschiedenis altijd een brug of een centraal knooppunt geweest tussen het Nabije Oosten, Centraal-Azië en Zuid-Azië.
Kaschmir war in der Geschichte von alters her immer ein Brücken- und Knotenort zwischen Vorder-, Zentral- und Südasien.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging een soort “knooppunt van knooppunten” zal zijn op dit terrein, waar kennis van het hoogste niveau kan worden uitgewisseld.
Wie beabsichtigt die Kommission, den privaten und den öffentlichen Sektor sowie die Unternehmen und Verbraucher zur Zusammenarbeit zu bewegen? Wie gedenkt sie, die Sicherheit in diesen Bereichen zu fördern?
Korpustyp: EU
Zodoende levert deze richtlijn volgens mij een grote bijdrage aan de versterking van de inherente partnerschappen tussen luchthavens en luchtvaartmaatschappijen en zal zij tegelijkertijd de positie van Europa versterken als knooppunt van de luchtvaart.
Die Richtlinie ist damit aus meiner Sicht ein starker Beitrag zur Stabilisierung der Systempartnerschaft zwischen Airports und Airlines und bedeutet zugleich eine Stärkung des Luftfahrtstandorts Europa.
Korpustyp: EU
Grote luchthavens met een belangrijke rol als internationaal overstappunt, of als toegang tot een grootstedelijke agglomeratie, zijn uitgegroeid tot winkelcentrum, vestigingsplaats voor kantoren en distributiebedrijven, knooppunt van openbaar vervoer op de grond en tolpoort naar de omgeving.
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
Korpustyp: EU
Het laatste punt waarop ik de aandacht wil vestigen, is de noodzaak om de toegang tot de havens te moderniseren. Anders gezegd, er moeten wegen, spoorrails en binnenlandse vaarwegen worden gecreëerd zodat een multimodaal knooppunt ontstaat.
Abschließend möchte ich darauf aufmerksam machen, dass der Zugang zu Häfen, genauer gesagt, dass Straßen, Schienenverbindungen und Binnenwasserstraßen, modernisiert werden müssen, um einen multimodalen Verkehrsknoten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat een groep hoge ambtenaren het knooppunt vormt voor de uitwisseling van ervaringen, inclusief coördinatie en evaluatie van de ontwikkeling van het sociaal en arbeidsmarktbeleid, daar kunnen wij alleen maar van leren.
Und es kann uns nur nützen, wenn wir eine Gruppe von Spitzenbeamten mit dem Erfahrungsaustausch zur Koordinierung und Bewertung der Entwicklung innerhalb der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik beauftragen.
Korpustyp: EU
Over coherentie, samenhang, hebben we al vaak gesproken en inmiddels hebben we binnen het Directoraat-generaal Ontwikkeling een knooppunt voor samenhang opgericht dat sinds begin deze maand operationeel is.
Im Zusammenhang mit der oft von uns erörterten Kohärenz haben wir jetzt eine KohärenzKontaktstelle in der Generaldirektion Entwicklung eingerichtet.
Korpustyp: EU
Wij zullen een beroep op dat knooppunt doen wanneer er zich problemen op het gebied van samenhang voor lijken te doen. Wij hopen dat anderen in eventuele probleemsituaties hetzelfde zullen doen.
Diese hat ihre Tätigkeit Anfang des Monats aufgenommen, und wir wären erfreut, wenn andere unserem Beispiel folgen würden, sobald sich ein Problem bezüglich der Kohärenz ergibt.
Korpustyp: EU
De behoefte aan deze maatregel is in de loop van de afgelopen jaren steeds groter geworden, aangezien het Vorstendom Andorra inmiddels de rol van knooppunt op zich heeft genomen binnen de illegale handel in producten, met name sigaretten, die vervolgens in de EU-lidstaten in de handel terechtkomen.
Die Notwendigkeit für diese Maßnahme hat über die letzten Jahre hinweg stetig zugenommen, da das Fürstentum Andorra eine zentrale verbindende Rolle im illegalen Handel mit Waren, insbesondere Zigaretten, eingenommen hat, die in das Handelsnetz der EU-Mitgliedstaaten eingeschleust werden.