linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
koers Kurs 2.710 Steuerkurs
Satz
Fahrtrichtung 1 Kurs-Gewinnverhältnis
Kurs-Gewinn-Verhaeltnis
Reiseweg
[Weiteres]
koers Verhältnis Aktienkurs-Reingewinn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

koers Linie 30 Richtung 107 Orientierung 15 Wechselkurs 37 Weg 91 Kurses 52 Leitlinien 12 Orientierungen 8 Ausrichtung 35 Preis 39 Kurse 9 dem Weg 7 Entwicklung 7 Ziel 7 Umrechnungskurs 7 den Kurs 27 Position 8 Wert 8 Sie Kurs
Kurs ab
Route
Rennen

Verwendungsbeispiele

koersKurs
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is nog niet voldoende gediversifieerd en daarom moet men consequent koers houden.
Die Diversifizierung ist unzureichend, hier muss konsequent der bisherige Kurs beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de huidige koers van het Kremlin stemt allerminst optimistisch.
Herr Präsident! Der heutige Kurs des Kreml stimmt keineswegs optimistisch.
   Korpustyp: EU
Het verschil tussen beide koersen bedraagt immers 5 %.
Die Differenz zwischen den beiden Kursen beträgt fünf Prozent.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


representatieve koers repräsentativer Kurs 6 gruener Wechselkurs
raepresentativer Kurs
gruener Kurs
repraesentativer Umrechnungskurs
Voorliggende koers Steuerkurs
Kurs
groene koers grüner Kurs
repraesentativer Umrechnungskurs
raepresentativer Kurs
gruener Wechselkurs
gruener Kurs
grüne Währung
landwirtschaftlicher Umrechnungskurs
gedwongen koers Zwangskurs
kruiselingse koers intervalutarischer Kurs
Usancekurs
Cross-Rate
contante koers Kassakurs 18 Kassa-Wechselkurs
Devisenkassakurs
Bardevisenkurs
officiële koers amtlicher Wechselkurs
gevraagde koers Briefkurs
Angebotskurs
koers steunen Kurspflege
eerste koers Eröffnungskurs
Anfangskurs
gemiddelde koers Mittelkurs
koers wijzigen Kurs ändern 30
procyclische koers prozyklischer Kurs
centrale koers Leitkurs
aangepaste koers berichtigter Kurs
indicatieve koers Taxkurs
genoteerde koers notierter Kurs
vijandige koers feindliches Ziel
aanbevolen koers Zwangskurs
vaste-koers Steuerkursschaltung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koers

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar de juiste koers ontbreekt.
Es fehlt aber die klare Stoßrichtung.
   Korpustyp: EU
De koers is al uitgezet.
Die Emissionsobergrenze ist ja festgelegt.
   Korpustyp: EU
We hebben vandaag de wettelijke koers vastgelegd.
Wir haben heute die rechtlichen Weichen gestellt.
   Korpustyp: EU
'Koers Alstom daalt na voorlopige redding!?.
Alstom-Aktien sinken nach vorläufiger Rettung!
   Korpustyp: EU
omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarul
Nennwert , Umrechnung zum Wäh ­ rungskurs per Jahresende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie zal deze koers aanhouden.
Die Kommission wird in diesem Sinne weiterarbeiten.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie steunt de gekozen koers.
Ich möchte mich für den vorliegenden Bericht bedanken.
   Korpustyp: EU
Op het moment wordt er een nieuwe, belangrijke koers uitgestippeld.
In diesen Tagen erfolgen neue, wichtige Weichenstellungen.
   Korpustyp: EU
Het Chinese schip heeft nu koers terug naar China genomen.
Das chinesische Schiff hat jetzt seine Rückfahrt angetreten.
   Korpustyp: EU
Europa heeft behoefte aan een duidelijk uitgezette koers.
Europa bedarf eines klar vorgezeichneten Weges.
   Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat we van koers veranderen.
Es ist in der Tat Zeit für eine andere Politik.
   Korpustyp: EU
Dat zou een rampzalige koers zijn voor ons land.
Das wäre für unser Land katastrophal.
   Korpustyp: EU
We moeten deze koppeling leggen, vooral voor onze toekomstige koers.
Dieser Zusammenhang muss herausgestellt werden, auch in unserer Zukunftsorientierung.
   Korpustyp: EU
Momenteel is de koers weer terug op het beginniveau.
Momentan ist er wieder an seinem Ausgangspunkt angekommen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de koers uitgestippeld die ons momenteel noodzakelijk lijkt.
Angesichts dessen haben wir auf die Ansätze hingewiesen, von denen wir glauben, dass diese nun nötig sind.
   Korpustyp: EU
We moeten nu een nieuwe koers uitzetten voor onze economieën.
Wir müssen nun die Weichen für unsere Volkswirtschaften neu stellen.
   Korpustyp: EU
Maar tegen deze nieuwe koers heerst nog heel veel verzet.
Aber der Widerstand gegen diese qualitative Weichenstellung ist enorm.
   Korpustyp: EU
Overige externe activa Nominale waarde , omrekening tegen koers op deviezenmarkt
Sonstige Auslandsaktiva Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaar ­ ultimo Nominale waarde ;
Nennwert , Umrechnung zum Wäh ­ rungskurs per Jahresende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nettopositie tussen termijn en con ­ tant , tegen koers op deviezenmarkt
Nettoposition zwischen Termin und Kassa , zum aktuellen Währungskurs umgerechnet
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijzondere trekkingsrechten Nominale waarde , omrekening tegen koers op deviezenmarkt
Sonderziehungsrechte Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nominale waarde ; omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarultimo
Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijzonder trekkingsrechten Nominale waarde , omre ­ kening tegen koers op deviezenmarkt
Sonderziehungsrechte Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Wäh ­ rungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overige vorderingen Nominale waarde , omre ­ kening tegen koers op deviezenmarkt
Sonstige Forderungen Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Wäh ­ rungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nettopositie tussen termijn en contant , tegen koers op devie ­ zenmarkt
Nettoposition zwischen Termin und Kassa , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is nog tijd om van koers te veranderen.
Noch ist es Zeit, das Steuer herumzuwerfen.
   Korpustyp: EU
omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarultimo Nominale waarde ; omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarultimo Nominale waarde ;
Nennwert , Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende Nennwert , Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende Nennwert , Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarultimo Nominale waarde ; omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarultimo Nominale waarde ;
Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom zijn wij van oordeel dat Europa dringend een andere koers moet varen, en dat die nieuwe koers ook in de begrotingsopties tot uiting moet komen.
Wir möchten deswegen darauf hinweisen, dass Europa dringend auf anderen Wegen geführt werden sollte, und dies sollte sich auch an den Haushaltsentscheidungen zeigen.
   Korpustyp: EU
President Kabila veranderde kortstondig zijn koers en sloot minder overeenkomsten ten gunste van westerse bedrijven.
Präsident Kabila nahm zeitweilig einen Kurswechsel vor, weniger Verträge zugunsten westlicher Unternehmen abzuschließen.
   Korpustyp: EU
In ruil voor een gematigde koers voor Kosovo, kreeg Servië de avis-vraag in oktober.
Serbien wurde im Oktober davon unterrichtet, im Gegenzug für die Einnahme einer moderaten Haltung im Hinblick auf den Kosovo.
   Korpustyp: EU
We zijn namelijk solidair met onze fractiegenoten en volgen de koers van onze fractie.
Wir haben dies getan, weil wir solidarisch mit unseren Kollegen die Anliegen unserer Fraktion unterstützen wollen.
   Korpustyp: EU
Wat de gelijkheid van de seksen betreft varen scholen en universiteiten niet bepaald een eenduidige koers.
Die Schul- und Studienberatung bleibt hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter ein Rätsel.
   Korpustyp: EU
Maar al snel wordt het verslag uit koers gebracht met een reeks federalistische grillen.
Lassen Sie mich jedoch kurz anmerken, dass der Bericht nicht umhin konnte, einer Reihe von föderalistischen Marotten zu frönen.
   Korpustyp: EU
Het verslag zet ook met succes de beste koers voor de toekomst uit.
Der Bericht stellt ebenfalls erfolgreich die beste Vorgehensweise für die Zukunft dar.
   Korpustyp: EU
De komende jaren zullen beslissend zijn voor de koers van onze landbouw.
Die nächsten Jahre werden entscheidend dafür sein, wo unsere Landwirtschaft hingeht.
   Korpustyp: EU
Alleen zulke drastische maatregelen kunnen het Birmaanse regime dwingen een democratische koers te gaan varen.
Nur mit solchen entschlossenen Maßnahmen kann das Regime in Birma gezwungen werden, einen demokratischen Wandel herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten van koers veranderen, want anders zal de Europese burger niet kunnen overleven.
Wir müssen den Kreislauf ändern; sonst werden die europäischen Bürger nicht überleben können.
   Korpustyp: EU
We moeten ook zo snel mogelijk de koers uitzetten voor een duurzame klimaatbescherming.
Wir müssen auch schnellstmöglich die Weichen für einen nachhaltigen Klimaschutz stellen.
   Korpustyp: EU
Nu debatteren we over de volgende hervorming, de nieuwe koers van het GLB na 2013.
Heute diskutieren wir über die nächste Reform, die Neuausrichtung der GAP nach 2013.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de nieuwe Commissie kan slechts één koers varen.
Herr Präsident, die Politik der neuen Kommission kann nicht zugleich ein bestimmtes Anliegen und dessen Gegenteil verfolgen.
   Korpustyp: EU
Europa heeft meer gedaan dan wie ook om deze ronde op koers te houden.
Niemand hat sich so intensiv um die erfolgreiche Fortsetzung der Doha-Runde bemüht wie Europa.
   Korpustyp: EU
Die overeenstemming is bepalend voor de vraag of Europa op koers ligt.
Diese Einigung ist die Nagelprobe dafür, ob sich Europa wirklich bewegt.
   Korpustyp: EU
We hebben de zeilen gehesen en hebben koers gezet naar een nieuw avontuur.
Wir sind zu einem neuen und aufregenden Abenteuer aufgebrochen.
   Korpustyp: EU
Een eigen koers varen bij een internationale epidemie zou regelrecht indruisen tegen de Europese gedachte.
Eine egoistische Haltung angesichts einer internationalen Epidemie würde dem europäischen Geist völlig widersprechen.
   Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap is, geleid door gezond verstand en rationalisme, een heel andere koers ingeslagen.
Geleitet vom gesunden Menschenverstand und Rationalismus, hat die internationale Gesellschaft eine enorme Wende vollzogen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de huidige koers van de Europese Unie radicaal worden omgegooid.
Deshalb ist eine gewaltige Veränderung der gegenwärtigen Politiken der EU notwendig.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zet het de koers uit voor een optimale beschikbaarheid van levensreddende geneesmiddelen in Europa.
Gleichzeitig stellt er die Weichen für eine optimale Verfügbarkeit von lebensrettenden Arzneimitteln in Europa.
   Korpustyp: EU
Er wordt een meer solide koers gevaren om de overheidsfinanciën te herstellen.
Ferner wurden die Staatsfinanzen Georgiens in stabilere Bahnen gelenkt und befinden sich nun auf dem Wege der Besserung.
   Korpustyp: EU
Heel politiek Macedonië zou zo laten zien dat het voor een vreedzame Europese koers kiest.
Das gesamte politische Spektrum Mazedoniens würde so demonstrieren, dass es auf ein friedliches Europa zusteuert.
   Korpustyp: EU
De routekaart voor onderzoek en onderzoeksinfrastructuur die onlangs is uitgebracht, levert hiervoor de koers aan.
Die kürzlich veröffentlichte Roadmap für Forschung und Forschungsinfrastrukturen ist hierfür wegweisend.
   Korpustyp: EU
Dat is de koers die beantwoordt aan het door u genoemde driefasenplan.
Dies entspricht dem von Ihnen genannten Drei-Stufen-Plan.
   Korpustyp: EU
Gelukkig ligt het Verenigd Koninkrijk nog steeds op koers om haar verbintenissen van Kyoto te vervullen.
Glücklicherweise konnte das Vereinigte Königreich die in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen bisher planmäßig erfüllen.
   Korpustyp: EU
Laten we nu in actie komen en een koers uitstippelen voor een soortenrijke toekomst.
Reagieren wir jetzt und stellen die Weichen für eine artenreiche Zukunft.
   Korpustyp: EU
Deze verwerpelijke koers ligt nu ook in het nieuwe gemeenschappelijk landbouwbeleid vast.
Die neue Gemeinsame Agrarpolitik ist von dieser verabscheuungswürdigen Tendenz zutiefst geprägt.
   Korpustyp: EU
Meer dan ooit stippelen we nu voor Europa een koers gebaseerd op resultaten uit.
Mehr denn je setzen wir also auf das Europa der Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet begrijpen dat hier de koers van het toekomstige buitenlands en veiligheidsbeleid wordt bepaald.
Ich halte es für außerordentlich wichtig, daß auch die Kommission versteht, daß es hier um eine Weichenstellung in der zukünftigen Außen- und Sicherheitspolitik geht, die von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
En het is de verdienste van de Europese Unie dat we onze koers hebben aangepast.
Und die Europäische Union verdient es, für die Ausmerzung dieser Fehler gelobt zu werden.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten we een duidelijke koers uitzetten en de Nationale Libische Raad erkennen.
Ich denke, dass wir gerade jetzt als erstes damit beginnen sollten, Flagge zu zeigen und den libyschen Nationalrat anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
En hoe zal de EU zich opstellen als Khadafi een andere koers gaat varen?
Und wie ist die Haltung der EU, falls Gaddafi doch noch das Ruder herumreißen sollte?
   Korpustyp: EU
Ik weet dat dit Parlement betwijfelt of dit wel de juiste koers is.
Ich weiß, daß es dazu in diesem Parlament einige Zweifel gibt.
   Korpustyp: EU
Ik vraag iedereen dan ook de gekozen koers aan te houden.
Ich möchte deswegen die Kolleginnen und Kollegen bitten, auf dieser Spur zu bleiben, die wir angelegt haben.
   Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de koers van het alcoholbeleid op nationaal niveau bepaald moet worden.
(SV) Unserer Meinung nach sollte die Alkoholpolitik auf nationaler Ebene festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Met een systeem van aanpassingscoëfficiënten zou men alleen maar een nieuw soort groene koers invoeren.
Mit einem System von Anpassungskoeffizienten würde nur wieder eine neue Art von landwirtschaftlichen Umrechnungskursen eingeführt.
   Korpustyp: EU
Laat er geen misverstand over bestaan: ik denk dat we het over de koers eens zijn.
Damit wir uns nicht falsch verstehen: Ich denke, wir sind uns in der Zielsetzung einig.
   Korpustyp: EU
Het zou dus logisch zijn als u vandaag dezelfde koers zou volgen, mevrouw de commissaris.
Es wäre also konsequent, wenn Sie heute, Frau Kommissarin, ähnlich handelten.
   Korpustyp: EU
Is dit louter een verandering van naam of een verandering van koers?
Ist es eine einfache Namens- oder eine Richtungsänderung?
   Korpustyp: EU
Dat zou onze partners ertoe kunnen bewegen een andere koers te varen.
Das könnte unsere Partner veranlassen, ihr Verhalten zu ändern.
   Korpustyp: EU
(IT) 'Hij die op een ster gefixeerd is, verandert niet van koers'.
(IT) "Es kehrt nicht um, wer an einen Stern gebunden ist."
   Korpustyp: EU
Ik wil onze aandacht richten op dit reële probleem, zodat we ook hier onze koers wijzigen.
Ich möchte unsere Aufmerksamkeit auf dieses reale Problem lenken, damit wir hier auch umlenken.
   Korpustyp: EU
Daaruit blijkt duidelijk dat er een nieuwe koers ingeslagen dient te worden.
Das zeigt sehr deutlich, dass wir einen Kurswechsel brauchen.
   Korpustyp: EU
Sommigen willen de crisis aangrijpen om een nieuwe nationalistische economische koers te varen.
Manche wollen die Krise für einen neuen Wirtschaftsnationalismus nutzen.
   Korpustyp: EU
Dit is de koers die we zullen volgen, en ik dank het Parlement voor zijn steun.
Diese Marschrichtung müssen wir verfolgen, und ich danke dem Parlament für seine Unterstützung hierbei.
   Korpustyp: EU
De koers die hij vaart met de Britse economie is er een van nalatigheid en rampspoed.
Seine eigenen Errungenschaften im Umgang mit der britischen Wirtschaft sind gekennzeichnet durch Nachlässigkeit und Katastrophe.
   Korpustyp: EU
De wereld heeft anderhalf jaar om voorafgaande aan Kopenhagen van koers te veranderen.
Die Welt hat vor Kopenhagen noch anderthalb Jahre Zeit für einen Kurswechsel.
   Korpustyp: EU
Dit is echter toch de voorwaarde om van koers te veranderen.
Dabei wäre dies die Voraussetzung für eine Richtungsänderung.
   Korpustyp: EU
En nu moeten we duidelijke voorstellen horen voor een nieuwe koers.
Und wir brauchen klare Vorschläge für eine Änderung.
   Korpustyp: EU
Onder de landen bestaat een volstrekt verschil van mening over de nu te volgen koers.
Die Länder sind sich überhaupt nicht einig, wie wir jetzt weitermachen sollen.
   Korpustyp: EU
a ) Tegoeden bij banken buiten het eurogebied Nominale waarde , om ­ rekening tegen koers op deviezenmarkt Verplicht
Verpflichtend a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
a ) Tegoeden bij banken buiten het eu ­ rogebied Nominale waarde , omrekening tegen koers op deviezenmarkt
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum ak ­ tuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verlies over het boekjaar Nettopositie tussen termijn en con ­ tant , tegen koers op deviezenmarkt
( 1 ) Nettoposition zwischen Termin und Kassa , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( a ) Trekkingsrechten binnen de reservepositie ( netto ) Nominale waarde ; omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarultimo
a ) Ziehungsrechte in der Reservetranche ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Trekkingsrechten binnen de reser ­ vepositie ( netto ) Nominale waarde , omrekening tegen koers op deviezenmarkt
Ziehungsrechte in der Reservetran ­ che ( netto ) Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
d ) Overige externe activa Nominale waarde , omrekening tegen koers op deviezenmarkt
Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , um ­ gerechnet zum aktuellen Währungskurs d )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De betaling van de vergoeding wordt omgerekend in euro tegen de contante koers op de afwikkelingsdatum .
Die Ausgleichszahlung wird zum Kassakurs des Abrechnungstermins in Euro umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
beide worden omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt per jaarultimo 3
3 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im EuroWährungsgebiet
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB stelt de EUR / USD koers voor de transactie vast op 1,1300 .
Die EZB setzt den Kassakurs EUR / USD für das Geschäft auf 1,1300 fest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Koersgerelateerde indicatoren meten afwijkingen in de koers van waarden op grond van geografische herkomst .
Preisbasierte Indikatoren erfassen Unterschiede bei den Vermögenspreisen auf der Grundlage deren geografischer Verortung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB stelt de contante EUR / USD-koers voor de transactie vast op 1,1300 .
Die EZB setzt den Kassakurs EUR / USD für das Geschäft auf 1,1300 fest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Trekkingsrechten binnen de reservepositie ( netto ) Nominale waarde , omre ­ kening tegen koers op deviezenmarkt verplicht
Verpflichtend b ) Sonderziehungsrechte Bestände an Sonderziehungs ­ rechten ( brutto )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegoeden bij banken buiten het eurogebied Nominale waarde , omre ­ kening tegen koers op deviezenmarkt
Guthaben bei Banken außer ­ halb des Euro-Währungs ­ gebiets Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Wäh ­ rungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overige externe activa Nominale waarde , omre ­ kening tegen koers op deviezenmarkt
Sonstige ausländische Ver ­ mögenswerte Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Wäh ­ rungskurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De grote fracties hebben deze koers gekozen zonder ons bij de onderhandelingen te betrekken.
Die großen Fraktionen haben dies durchgezogen, ohne uns andere überhaupt an den Verhandlungen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn erkentelijkheid betuigen aan allen die de koers hebben uitgezet en hem hebben gevolgd.
Ich möchte all jenen Tribut zollen, die diesen Verlauf vorgezeichnet haben und jenen, die ihm gefolgt sind.
   Korpustyp: EU
Het Portugese voorzitterschap heeft duidelijk laten blijken dat het geen intergouvernementele koers wil varen.
Der portugiesische Ratsvorsitz hat ja bewiesen, daß er keine Verlagerung der Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene anstrebt.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij onze koers moeten wijzigen en dat het Stabiliteitspact moet worden herzien.
Diese Politik, dieser Stabilitätspakt muss geändert werden.
   Korpustyp: EU
Er is wel degelijk aandacht aan besteed, alleen kozen de regeringen voor een andere koers.
Das Schreiben wurde zur Kenntnis genommen, aber es gab eine Entscheidung seitens der Regierungen, anders zu verfahren, als in dem Schreiben vorgeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU
- politieke redenen: dit project houdt de Unie op koers bij het vervullen van haar ambities.
- Politische Gründe: Bei dem Projekt bleibt die Union im Rahmen ihrer Aufgabenstellung.
   Korpustyp: EU
De belastingheffing is doeltreffender geworden en de koers van de roebel is gestabiliseerd.
Der Steuersatz sei erhöht worden und der Rubelkurs stabilisiert.
   Korpustyp: EU
Men kan gerust zeggen dat hij sindsdien nog geen andere koers heeft gevaren.
Man darf sagen, dass er dies seitdem weiter betrieben hat.
   Korpustyp: EU